Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Ana Carolina Hecht*
abstract: One language is threatened when the intergenerational transmission has been
interrupted. However, few experts research this complex problem. This paper explores
the intergenerational transmission of an aboriginal language in linguistic socialization
processes. Specially, I study intra and intergenerational communicative practices (adult-
adult, adult-child and child-child) in language shift contexts. Backing on ethnographic
approach I analyze here the case of a Toba settlement located in a peripherical area of
Buenos Aires city in which processes of substitution of the Toba language by the Spanish
are taking place.
key words: Language Socialization, Toba language, Spanish, intra and intergenerational
communicative practices.
o
r-
r^
m
* Dra. en Antropología por la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Buenos Aires). Becaria pos-
doctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Investigadora
«rT y
sobre y con niños y niñas: Revisión y exploración" y "Educación Intercultural Bilingüe" (Programa ©de
Reconocimiento Institucional de Equipos de Investigación-FFyL, UBA). Ha publicado capítulos de
libros y artículos en revistas especializadas nacionales y extranjeras en lingüística, educación y antropo-
>
logía. También es autora de materiales didácticos y de lectura para escuelas con matricula indígena de
Formosa y Salta. §
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
158 Ana Carolina Hecht
Introducción
1 Una versión preliminar de este artículo fue presentada en la 6a Reunión "Familias latinoamericanas,
pasado y presente: continuidades, transiciones y rupturas" del Grupo de Trabajo Familia e Infancia de
CLACSO (3-5 de septiembre de 2008) en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Quisiera agra-
decer a CLACSO por la beca para asistir a dicho evento y al Dr. David Robichaux por la cordialidad y
el enriquecedor debate académico, sin el cual este trabajo no hubiera sido el mismo.
2 La lengua toba pertenece junto con el pilagá, el mocoví y el caduveo a la familia lingüística guaycurú.
Para la escritura en idioma toba se recurre al alfabeto toba de Buckwalter porque está ampliamente
difundido entre sus hablantes. Los símbolos utilizados que necesitan aclaración son: ' = oclusiva glotal,
X = fricativa uvular sonora, y = fricativa palatal sonora, ý = aproximante palatal.
3 Los tobas (qom) vivían tradicionalmente en bandas bilaterales nómades -compuestas por un número
variable de familias extensas- que se dedicaban a la caza y la recolección en la parte central, meridional
y austral de la región del Gran Chaco. A partir del siglo xix -luego de la conquista y colonización de la
región- y hasta la actualidad, los tobas se vieron obligados a llevar un modo de vida cada vez más
sedentario al perder el acceso al "monte", territorio donde deambulaban estacionalmente para obtener
recursos para la vida. Merced a estos procesos, las condiciones de vida fueron cada vez más adversas y
se inicia el proceso de des-territorialización y migración hacia las grandes ciudades de Argentina. Los
diversos grupos familiares dispersos en diferentes "villas" y/o asentamientos precarios de la ciudad se
aglutinaron y conformaron organizaciones civiles indígenas que posibilitan reclamos y reivindicaciones
colectivas dando inicio a un novedoso proceso de re-territorialización del que resultan estos "barrios
tobas" en la periferia de las ciudades.
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 159
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 60 Ana Carolina Hecht
de su comunidad. En est
supuesto una teleología
nuidad cultural (Garret
En contraposición con
las investigaciones sobre
sos que incitan desafian
ros trabajos se caracteri
sociedades de pequeña e
en comunidades bilingüe
tismo sociocultural, ent
2002; Makihara 2005).
Ahora bien, no sólo los
los supuestos del enfoq
etapa inicial en la vida d
del ciclo vital (Saville Tr
gües o multilingües des
entre grupos, y en cons
gías lingüísticas del gru
En síntesis, estas nueva
socialización lingüíst
(Garret/Baquedano-Lópe
el proceso en tanto la
social para ser el locus d
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 161
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 62 Ana Carolina Hecht
Según los datos de la encuesta en el barrio, el 57% los adultos utiliza la lengua toba y
el español para comunicarse con los niños, y el 43% restante lo hace exclusivamente en
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 1 63
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 64 Ana Carolina Hecht
de los interlocutores. L
la "niñez-juventud" ( q
"manera de ser", es dec
(bebé, desde el nacimie
desde la adquisición del
y el cambio de voz en
la primera menstruació
cepción del primer hijo
Los niños denominado
la atención de su entor
muchas ocasiones suele
jo de campo observamo
la más generalizada es
len emitir palabras o j
nos referimos a forma
adultos hacia los niños
un juguete o una gallet
bién si los pequeños es
de tiempo se les suele
sentido, encontramos
como participantes de
hablar (De León 2005)
No obstante, el uso de
do media la compañía d
hermanos mayores). En
español con los niños,
cuidando.
Ahora bien, una vez que los niños pasan a ser definidos como nogotole/c (niña/o)
evidenciamos cambios en el uso de la lengua. Recordemos que la transición entre 'o 'o' y
nogotole/c se produce cuando el niño comienza a hablar (independientemente del idio-
ma), hecho significativo por diversas razones. Por una parte, el hablar se asocia con el
"entender" o el "razonar", es decir, con el desarrollo intelectual del individuo, por otra
parte, ese cambio es definido como crucial para la constitución y formación de la perso-
na como ser social.
En este sentido, son muy importantes las "órdenes" o los "mandados" de los padres.
Más aún si consideramos que estas interacciones entre niños y adultos preferentemente
suceden en toba. Es decir, a pesar de que la lengua de preferencia para la socialización de
los niños sea el español, vemos que existen unas particulares situaciones domésticas en
las que se opta por la lengua toba. Veamos los siguientes ejemplos más recurrentes que
hemos registrado: 'anso'ooñi (sentate), 'avapogui na lasom (cerrá la puerta), ' asoma
(andá), 'auque 'e (comé), ' avenaxataq (portate bien), 'anachil (bañate), 'acochaq na X
[nombre propio] (calmá a X [nombre propio]), ' ayala (andá), colaq (vamos), 'anapaxa-
guem (estudiá), matchaga (cuidado) y ' ahuoche (dormite).
Estas emisiones no son autoritarias, sino que remiten a cuando un padre o una madre
les dan una instrucción o una consigna simple a sus hijos sobre cómo comportarse en la
vida diaria. Desde el punto de vista sociolingüístico, la función que tienen estas rutinas
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 1 65
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 66 Ana Carolina Hecht
sociedad hegemónica. A
vinculados: la escolarida
complejas las superpos
cuál de estos es visto co
según algunos padres,
español que en toba so
escuela hablan en caste
los otros chicos y habl
niños mayores la respo
mos menores porque l
español.
Los niños en sus diálogos entre sí y con los adultos apelan casi exclusivamente al
español. No obstante, hay algunas excepciones en las que usan el toba, aunque en su
mayoría estas situaciones no se producen en presencia de los adultos, y por este motivo,
muchas personas mayores desconocen estos usos. La única excepción en la cual usan el
toba con un adulto la registramos para saludar. El saludo en la lengua indígena hacia un
mayor tiene como función comunicativa mostrar respeto por el interlocutor, al igual que
como vimos que sucedía en la relación de los adultos con los ancianos.
Sin embargo, también encontramos situaciones en las cuales los niños se saludan
entre pares en toba, aunque en esos casos cambia la función de ese uso lingüístico. Cuan-
do los niños se saludan entre sí en toba parece más bien que a través de esa emisión deli-
mitan fronteras con personas ajenas al barrio y fortalecen una complicidad intragrupal.
En particular, estos usos de la lengua son evidentes cuando los adultos están ausentes y
cuando el barrio es visitado por personas interesadas o atraídas por lo étnico (contingen-
tes escolares, periodistas, antropólogos, lingüistas), ya que, contrariamente, muchos
otros niños suelen comentar que sienten "vergüenza" de hablar en toba frente a los niños
de los barrios vecinos porque suelen burlarse de ellos diciéndoles "tobas" de modo peyo-
rativo.
Respecto de otras situaciones en las cuales los niños también utilizan la lengua toba
cuando los hablantes adultos no están presentes, encontramos que se correlacionan con
fines lúdicos, más que con satisfacer una meta comunicativa en sentido estricto. Las
situaciones que hemos registrado pueden caracterizarse como:
a) Juegos con palabras que tienen significado en los dos idiomas: la palabra come
-que en toba significa "abuela"- y el verbo "comer" del español. También efectú-
an bromas imitando las pautas de entonación y acentuación del toba pero aplicán-
dolas a palabras del español: como decir fuego ' ó en vez de norec (fuego en toba).
En este último ejemplo, los chicos trasladaron el patrón de entonación del toba
-todas las palabras se acentúan en la última sílaba- al español.
b) Insultos o expresiones agraviantes en toba: por ejemplo, suelen decirse 'avapogui
na arcolo (literal: "cerrá el trasero" = calíate), parodiando la emisión ' avapogui
na lasom (cerrá la puerta) que les dicen sus padres.
c) Cambio de código y uso de frases congeladas correspondientes al medio hoga-
reño: piok (perro), olgaxa (gallina), chonec o chona (llorón/a), ñauóle (torta
de grasa a la parrilla), mala ' (cama), pela ' (zapatilla), caiqa (no hay), entre
otros.
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 1 67
El objetivo de este artículo ha sido revisar las prácticas comunicativas intra e interge-
neracionales con el fin de comprender la transmisión y los usos de las lenguas dentro de
los procesos de socialización lingüística familiar. Con ese objetivo, describimos el lugar
que ocupan la lengua toba y el español en la relación intergeneracional cotidiana de
abuelos, padres, tíos, hijos, sobrinos, hermanos, primos y nietos, así como al interior de
una misma generación.
La sistematización de las prácticas comunicativas indicó que adultos y niños diferen-
cian sus prácticas discursivas según la franja etárea del interlocutor, así como según los
sentidos que subyacen a los usos de las lenguas (Hecht 2009). Al igual que otras investi-
gaciones (Cf. Messing 2005) hallamos tendencias en la elección de lengua según la per-
tenencia generacional. Por ello, al interior de la misma generación es más factible que se
apele a la lengua indígena, mientras que con las generaciones cruzadas se encuentran
variaciones que dependen de jerarquías etáreas (con la mayor es deseable usar la lengua
indígena, mientras que con la menor ese hecho queda supeditado a la certeza que se
tenga sobre las competencias lingüísticas del interlocutor).
Entonces, aunque la lengua toba pareciera más bien estar relacionada con el "mundo
adulto" y el español con el de "los niños", las rutinas comunicativas intra e intergenera-
cionales se caracterizan por un inextricable bilingüismo donde no sólo los códigos, sino
los modos y estilos de hablar característicos de cada lengua se entremezclan en la coti-
dianeidad de la vida de estas familias. Al igual que otros estudios sobre los procesos de
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
168 Ana Carolina Hecht
socialización cotidiana
que el ambiente familia
en aparente retracción.
analizando notamos que
mentos inconexos, sino
sible delimitarlos. En o
lingüístico, compartid
hasta su muerte. En sí
(pragmáticos, discursiv
En ese sentido, el desa
actividades sociales y c
las lenguas que está imp
1995; Garret/Baqueda
lingüística de estos niñ
situación sociolingüís
entienden las dos leng
entienden "la idioma"
mos frente a un caso d
Buenos Aires está paul
primera lengua.
No obstante, a pesar d
nos cierto corte en el
cautelosos con ese tipo
Por una parte, el mod
bio lineal -de una gene
te, nuestro caso nos mu
nes consecutivas sino
dentro de la misma g
abuelos y de los niños m
de la lengua nativa.
Por otra parte, los niñ
tintos códigos y las pr
miento o cambio lingüí
zadas por complejos re
participación reciben,
pautas de uso de las len
En este caso, el "hablar
que sólo se usa en el ám
do" que se asocia con la
ticos que se centran en
obviar esos vínculos s
que el contexto y las pa
nes relativas a la madu
cialidades y los estímu
cuando sean adultos, ap
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tres generaciones, dos lenguas, una familia 1 69
Bibliografía
Censabella, Marisa (1999): Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos
Aires: EUDEBA.
Dorian, Nancy (1994): "Purism vs. compromise in language revitalization and language revival"
en: Language in Society 4, 23, 479-494.
Duranti, Alessandro (2002): "Linguistic Anthropology", en: Smelser, Neil J./Baltes, Paul B.: Inter
national Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Oxford: Elsevier, 8899-8906.
García Palacios, Mariana/Hecht, Ana Carolina (2008): "Un espacio para las voces infantile
Reflexiones a partir de un taller de memorias con niños y niñas indígenas que viven en la ciu-
dad". Ponencia presentada en I Congresso em Estudos da Criança, Infâncias Possíveis Mun-
dos Reais. 2-4 de febrero. Universidad de Minho, Portugal.
Garret, Paul/ Baquedano-López, Patricia (2002): "Language Socialization: Reproduction an
Continuity, Transformation and Change", en: Annual Review of Anthropology 31, 339-361.
Hecht, Ana Carolina (2007a): "Reflexiones sobre una experiencia de investigación-acción co
niños indígenas. 'Napaxaguenaxaqui na qom llalaqpi da yiyiñi na l'aqtac'", en: Boletín d
Lingüística 28, 19, 46-65.
- (2007b): "De la investigación sobre a la investigación con. Reflexiones sobre el vínculo entre
la producción de saberes y la intervención social", en: Runa 27, 87-99.
- (2008a): "Lengua e identidad de niños indígenas en contextos urbanos", en: Alteridades 18
36, 145-159.
- (2008b): "Una aproximación antropológica a la categorización toba de las primeras etapa
del ciclo vital", en: Messineo, Cristina/Malvestitti, Marisa/Bein, Roberto (eds.): Estudios en
lingüística y antropología. Homenaje a Ana Gerzenstein. Buenos Aires: Instituto de Lingüís
tica-UBA, 287-297.
- (2009): Todavía no se hallaron hablar en idioma. Procesos de socialización lingüística de lo
niños en el barrio toba de Derqui (Buenos Aires). Tesis de Doctorado en Filosofía y Letras,
con mención en Antropología Social, Facultad de Filosofía y Letras. Buenos Aires: Universi-
dad de Buenos Aires.
- (2009): "Niñez y desplazamiento lingüístico. El lenguaje en la socialización de los niños
tobas de Buenos Aires", en: Anthropologica XXVII, 27, 25-45.
Hill, Jane/Hill, Kenneth (1999): Hablando mexicano. La dinámica de una lengua sincrética en el
centro de México. México, D.F.: Instituto Nacional Indigenista/CIESAS/SEP/CONACYT.
Kulick, Don (1992): Language shift and cultural reproduction; Socialization, self, and syncretism
in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.
León, Lourdes de (2005): La llegada del alma. Lenguaje, infancia y socialización entre los mayas
de Zinacantán. México, D.F.: CIESAS/CONACULTA/INAH.
Luykx, Aurolyn (2005): "Children as Socializing Agents: Family Language Policy in Situations
of Language Shift", en: Cohen, James/McAlister, Kara T./Rolstad, Kellie/MacSwan, Jeff
(eds.): Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA:
Cascadilla Press, 1407-1414.
Makihara, Miki (2005): "Being Rapa Nui, speaking Spanish. Children's voices on Easter Island",
en: Anthropological Theory 2, 5, 1 17-134.
Mandel, Ruth (1995): "Second Generation Noncitizens: Children of the Turkish Migrant Diaspo-
ra in Germany", en: Stephens, Sharon (ed.): Children and the Politics of Culture. Princeton:
Princeton University Press, 265-281.
Meek, Barbra Allyn (2001): Kasha language socialization, acquisition and shift. Tesis de Docto-
rado. Tucson: University of Arizona.
Messineo, Cristina/Dell' arciprete, Ana/Cúneo, Paola/Hecht, Ana Carolina (2007): "Lingüística y
etnografía: un proyecto de investigación colaborativa en la comunidad toba de Derqui (Bs.
As.)", en: Signo & Seña 17, 229-245.
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
1 70 Ana Carolina Hecht
This content downloaded from 130.190.247.199 on Mon, 12 Apr 2021 19:00:38 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms