Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LA INFLUENCIA MAPUCHE
El término mapuche significa “gente de la tierra”. A efectos
ilustrativos, enunciaremos las características más relevantes de sus
costumbres y su cultura, para referirnos seguidamente al trata-
miento de los items lexicales provenientes de esta lengua que en la
actualidad coexisten en la zona cordillerana del Chubut, junto con
términos del español.
Bajo el término mapuche se ha denominado al pueblo aborigen
originario de la región chilena comprendida entre los ríos Bío-Bío y
Tolten. Con el tiempo, este grupo resultó formalmente dividido en
Convergencia multilingüística en un campo lexical 87
1 Entre los autores que sustentan esta idea de “mapuchización” del español de la
Patagonia en su variable no estándar, citamos a : Fernández, César: “La oralidad y la
región.La oralidad, la variante no estándar y la escuela.” (Universidad Nacional del
Comahue. Ponencia presentada en el VI Congreso Nacional de Lingüística. Mayo de
1996). Acuña, Leonor y Menegotto, Andrea: “Las lenguas de los mapuches argenti-
nos.” Cuadernos del Instituto Nacional de Antropología. Buenos Aires, 1993.
Malvestitti, Marisa: “Castellano mapuchizado en la línea sur. Aproximaciones”. En:
Actas. Primeras Jornadas de Etnolingüística. Volumen II, 1993.
2 Al respecto véase: Zucarelli, Carmen: “La Cultura Mapuche” En: Dicciona-
rio mapuche-espeñol/español-mapuche. Ediciones Caleuche. Buenos Aires, 1999.
88 Vilma Nanci Jones y Claudia Mónica Sager
LA INFLUENCIA ITALIANA
Dentro de las corrientes inmigratorias, los italianos cumplen un rol
destacado en la expansión cultural del Chubut y en la propia histo-
ria de la provincia. Su temperamento pragmático ha dejado claras
huellas en las comunidades que contribuyeron a poblar.4
En nuestro país la inmigración italiana se produce en forma
masiva ya desde mediados del siglo diecinueve. En Chubut, en el
año 1881, se registran los primeros advenimientos de inmigrantes
italianos, especialmente llegados desde Génova. Los oficios que
practicaban estos pobladores eran variados: sastres, herreros, al-
bañiles, etcétera. La manifestación cultural que mejor reflejaba su
personalidad era la música, que formó parte del bagaje cultural
traído desde el país natal.
Por otra parte, el arte culinario de los italianos es la actividad
que se conserva con mayor vigor, tal vez por tratarse de una tarea
cotidiana y por ser transmitida fundamentalmente a través de la
familia. Este aspecto ha influido fuertemente en los hábitos
alimentarios de los chubutenses, plasmando su sello a través de
comidas típicas y determinando —de algún modo— los gustos por
las pastas y las pizzas.
Con respecto al plano lexical, siempre orientado al ámbito culi-
nario, se advierte una fuerte incidencia de esta corriente inmigratoria
en el campo lingüístico. Observamos items lexicales que se han ido
incorporando al español, adaptándose a la morfología del sistema.
4 Ibidem, p. 51-63.
90 Vilma Nanci Jones y Claudia Mónica Sager
Ejemplos:
ñoquis - panceta - salame - ricota - grisín - peceto - pastafrola
moscato - minestrón
Otras formas, recibidas como préstamos, se mantienen con su
grafía y fonética originales. Tal es el caso de términos en italiano
como:
lasagna - fugazza - amaretti - muzzarella - spaghetti - spiedo
fetuchini - capelletini - capelleti - pizza
Y, por otra parte, encontramos formas que fluctúan indistinta-
mente entre el italiano y el español.5
pesceto/peceto - lasagna/lasaña
Con respecto a esta influencia lingüística, creemos oportuno
señalar que no profundizaremos su análisis en virtud de existir nu-
merosos trabajos dedicados al estudio del aporte italiano en el
español bonaerense, considerada hasta hoy la variedad dialectal
vigente en la Patagonia. Aunque en este punto es oportuno referir
la salvedad de que la variedad bonaerense coexiste con otra varie-
dad lingüística no estándar.6
De todos modos incluimos su tratamiento, ya que el grupo itálico
constituye una de las corrientes inmigratorias importantes de la
zona.
Respecto del uso de los items lexicales citados y que permane-
cen en su lengua original, cabe destacar que su empleo se eviden-
cia más ampliamente en el ámbito urbano y con mayor incidencia
en la actividad comercial (restaurantes, rotiserías, pizzerías,
“trattorias”, etc.), generalmente asociados a la oferta gastronómica
destinada al turista.
LA INFLUENCIA GALESA
El asentamiento de los galeses en Chubut adquiere características
particulares, no sólo por lo relevante de su aporte al desarrollo de
esta provincia patagónica, sino también por las causas que motiva-
ron su inmigración. Entre ellas surge, coherentemente con el tema
que nos convoca, la necesidad y la decisión de mantener su propio
idioma: el galés, una lengua de origen celta, considerada entre las
más antiguas de Europa, que se vio largamente amenazada por la
dominación inglesa en las Islas Británicas.
Un proceso de conquista gradual había colocado al pueblo ga-
lés en estado de subordinación económica, política y socio-cultural
al poderío anglosajón. Así es como el espíritu nacionalista de algu-
nos comenzó a soñar la libertad asociada a un horizonte que se
abría sin aparentes fronteras detrás del mar. Ciudadanos “ilustres”
del país de Gales lideraron el proyecto de establecer una Colonia
que se aferrara a sus creencias, costumbres, filosofía e idioma
propios. La Patagonia fue elegida entre otros posibles destinos jus-
tamente porque su relativo aislamiento representaba el desafío de
luchar contra la soledad y el desarraigo mediante el fortalecimien-
to de la propia identidad. En pos de ese objetivo 153 galeses partie-
ron de Liverpool el 28 de mayo de 1865, a bordo del velero
“Mimosa”, que arribaría a costas chubutenses, más precisamente
al actual Puerto Madryn, dos meses después.
El desembarco en el Golfo Nuevo el 28 de julio de 1865 consti-
tuye el punto de partida de la colonización del Chubut y sienta las
bases para su desarrollo político, económico y cultural. Cabe aco-
tar que hasta entonces, Carmen de Patagones representaba la úl-
tima población al sur, a la que seguía un territorio considerado in-
hóspito y hasta “problemático”, por la desolación de su paisaje, la
inclemencia de su clima y su población, conformada exclusivamente
por aborígenes nómades. A este pensamiento se sumaba el fraca-
so de algunos intentos de ocupación anteriores, así como la esca-
sez de informes detallados sobre la región (tan sólo se contaba con
las referencias de Darwin y Fitz Roy, también conocidas por los
pioneros galeses).
92 Vilma Nanci Jones y Claudia Mónica Sager
CONCLUSIONES
Para concluir, y según las tres influencias consideradas en este
trabajo, es posible determinar comportamientos lingüísticos dife-
rentes en el caso de las lenguas de procedencia inmigratoria (ita-
liano-galés) con respecto a los observados en relación con la len-
gua mapuche.
Tal como hemos referido oportunamente, el mapuche se
circunscribe principalmente al ámbito familiar en comunidades más
bien homogéneas, en su mayor parte descendientes de esta etnia.
Para explicarlo no podemos ignorar la influencia que ha tenido la
dominación europeizante en lo político y cultural sobre los pueblos
aborígenes, lo que ha motivado una “estigmatización” de los ele-
mentos que identifican a estas culturas, favoreciendo una actitud
introspectiva en los hablantes con respecto al uso de su idioma.
Cabe acotar que, actualmente, existe una tendencia a revalori-
zar y rescatar la lengua mapuche, pero este proceso no implica
que su empleo adquiera una difusión social masiva.
En el caso del italiano, su cercanía filogenética con nuestra len-
gua explicaría, en parte, su mayor circulación y la ocurrencia si-
multánea de varios fenómenos de contacto lingüístico, ya que se
BIBLIOGRAFÍA
Cuadernos de Historia del Chubut. Autores varios. Junta de es-
tudios históricos del Chubut. Trelew. 1968.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz: El español bonaerense.
Cuatro siglos de evolución lingüística. Hachette. Buenos Ai-
res. 1987.
López Morales, Humberto: Sociolingüística. Editorial Gredos.
Madrid. 1989.
Matthews, Abraham: Crónica de la colonia galesa de la
Patagonia. Edición de la Asociación “San David” de Trelew.
Gaiman. 1975.
Semblanza y evocación de la epopeya galesa en Chubut. Di-
rección General de Cultura y Educación. Provincia del Chubut.
1961.
Virkel, Ana Ester: “Contactos lingüísticos en Trelew. El bilingüismo
español-galés”. En: Anclajes. Revista del Instituto de Análisis
Semiótico del Discurso. Facultad de Ciencias Humanas. Uni-
versidad Nacional de La Pampa. Santa Rosa. 1999.
Virkel de Sandler, Ana: “Variación lingüística en el español de la
Patagonia” Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística. San
Miguel de Tucumán. 1996.
Convergencia multilingüística en un campo lexical 97