Está en la página 1de 10
‘Revista Tberoamericana, Vol. LXXVI, Nims, 250, Enero Marzo 2010, 6199 EL PORTUGUES DEL OTRO 0 DELA OTREDAD DEL PORTUGUES: EL INMIGRANTE COMO TRADUCTOR! TRADUCIDO Paso Gaseanint Universidade de Sdo Paulo ‘Soke #. “TsRRAGO” DEL No-FUNDAMENTO: PARA UNA TEORLA LINOUISICA DEL ZOBENLOS 82 Panto Gaseannat de una serie de evoceciones y comentarios sobre diferentes personalidades de la “Vida cultural brasil, “Diélogo” es, en verdad, menos una exposicidn neutra del ‘guchacerartistico 0 filosfico de los nombres ali convocados (entrales algunos, faterale otvos? que un decidido posicionamiento con cada uno de ellos. Por cierto, intelectual que Flusser asume de forma agonistica ala manera de un joleato” (193) se resume en la bella imagen del “terrago” [terraza]: ‘Octharretrovertido owivertdo, ouapontadoma direst de Sio Paulo, contempla ‘s sena de nosso ferro os fin de semana. Oterago elo orgnico entre jardim fubropiale ina série deslas aber, E ecessivel apenas pa quem atavessa {rie de sla. Ovistante, tendo passado pelo porto sempre aberoe a porta da asa quase sempre aber, penetra vesTbulo que coniesta com o calor, a pressio ‘oberulo da a, eno qual oacolhem esbogas em aquerea de Flexor. Daf past ‘ara sala de Mira, pasa por pequena biblioteca e outa sala coberta de quadros partencontar-cenoterago, gerlmente Sem ser visio pelos habitats cass. No ferago di de cara com o& amigos empenhados em dslogoviolento que forma cireulo grande ou vrios pequens. (193) la vez abierto y cerrado (en todo caso vestibulo ente lo extemo y '0y lo privado), es este un lugar al cual se accede ritualmente 1 las acuarelas de Sanson Flexor yuna “pequena biblioteca”) para ‘Gel didlogo en el seno de la estimulante comunidad de amigos, fruto ‘con el Brasil y,especificamente, const lengua, de en deFlusser (Praga, S20?¢ ‘ensayo “Meu camino cree) propio un lugar inbabitabe: ‘Quando eu eta rapaze resdia em Praga, passava por esta regio sem percebt 1 O hibit, pare mim, repousnva sobre essa repido como um coberor. Agora, ‘ume vez que os 52 anos crroeram edissolverm x cobera do hibit, reebo nos piemes combs Alex Blok, Miton arse, Vecte Feria da “Guimarses Ros, ldo de Campos, Dora Free d Sv, oot ne. a Panvo Gasrannst intelectual) parece configurarse como el espacio prvilegiado de esta dialéctica ‘que abre el hibito a lo inhabitua, revelando lo oculto y extrato de lo conocido y diriaque de una situacion perebida como originariaal tiempo de su llegada, aquella del Brasil como " ninguém”, se pasa a una situacién donde Bx porrv la definicién det pro 86 Panto Gasrasist empre mediada, tanto intelecu tralmente el checo, el alemin y istica explicta de la que Flosser desprende, ice de su prictica eoncreta con el portugués), este protegemumorganisio" (eqn Flusser,muckomés consistentequelaaleraney mucho més comp! uy posible caso de EL Porruauts DEL OTRO © DE LA GTREDAD ‘excondidos (por A partir de estas somo el proyecto de til estétcamente) de ropio Flusser reconoce 88 Pasto Gaspar fucida como el rudo capaz de imponer del portugués para poder apreciar, por falgurante tesor0 de su léxico. De ‘en Bodenlas como “invadido” por el latin de la educacién is colegios de Praga, sino también enriquecido por las estrucuras checas a fin de “combater a sua barbarizaclo pelos mazistas” (72), podriamos pensar que el desbordamiento de una lengua en otra €s un gesto recurrente de este nad purista lingista que hizo de la diversidaé de lenguas la ure dela “lengua pura” como, quizis, fa la que Derrida en Torres de Babe! (une sor” de Walter Benjamin) define como .gua da lingua, a lingua ou a Tinguagem enquanto ue faz que existum linguas e que _Ejereicio deliberado de a extrafteza ling impondtia a sus frases en portugués busca asi romper el habito de esta lengua, de italiano y portugues ‘su tiempo sino, func come ef monumento 0 Panto Gaseanit tiigno mus indi, io paro Caxeta chit rus co nomino deli perto du largo «dy palazzo, (Antes 298) ido y valor de la propia “fundacién”. antenido entre el “padro Caxet” y Ja misa, representada en la mencion . , e Ia actitud aparentemente involuntaria o inconsciente de Jus Bananére frente a tos transgresores de su macarrénica habla. En efecto, le mayor parte de las ‘veces, Jus Bananére aparece como ignorante dela ci que descarga sobre los sacros eventos que conciemen a la fundacién de la patria o, dectamente, sobre Jos representantes del poder. Com lo sefala Fonseca, Jub Bananre, en tanto que ctnotipo del “careamano” (earcamén], “N&o escapa do cult estipido a0 poder e 2 ideologie dominante, com adesto patrioteira aos simbolos civicos, is fardas, 20 rilitarismo, aos homens de poder e de 0). La contradiceién apuntada resulta esencial, ya que el macarronismo menos {que representarse como una politica lingtistica positivamente astmida aparece figurado como producto de un siempre involuntario error. A pesar de que en el caso especifico de Jud Bananére este aspecto se matice, o mis bien se extreme, anda lugar ata Lectura de Jué Benanére como cinico o artero (compatible con su orig, » Rano eo indo o tare du Pattaya Cane & ez pul di custnto hi ep read tub tomcbl 2 Pore EL porTucUts 06: O18 © DE LA OTREDAD DAL PORTUGUES 9 Lejos de presentarse comomero cimprobable)calco dels orlidadinmigrante, 9 Panto Gaseanns [EL PORTUGUES DaL OTRO 0 DE LA OTREDAD DEL PORTUGUES 9s ‘waducc ‘medo da consulta que vou fazer ‘a0 dentista aman, po. ddaamanhanesca pesgui heterogencidad de tods , el riesgo de anvlar la lengu nla lengua destino” Estas primeras con igo em seu inconscientefragmentos de mistri ‘que passou, apesar de nfo se encontrar ancorado em nenhum dejan entrever, a mi ent y deformante lengua del lexica, Flusserafirma que: Este tipo de radu ¢grotesco, Por gue? Revela 98 Pasto Gaseanni Opeas crrapas Antunes, Benedlito, org eestudo. Jud Bananére: As cartas d'Abax'o Pigues. 0 Paulo: Unesp, 1988. Bananére, Ju6. La Borges, Jorge Luis. Tlon, Uqbar, Orbis Tertius". Obras completas (1923-1949). "Buenos Aires: Emecg, 1989, 431-43. Bueno, Wilson, Mar paraguayo. Sto Paulo; Iiuminuras/Secretaria do Estado da Carmo, Mauricio Martins do. Paulicéia seugliambada, paulictia desvairada. Jus Bananére © a imagem do italiano na literatura brasileira. Nitersi: Edull, 1998. entrelinguas. RelagBes discursivas e efeitos de poesia no ent ‘portugués, escandido de Guarani. Trabalho de Graduasio Individual. Sto iversidade de S80 Paulo, 2007. _yFéix Guatari. Milmeseras. Capitalism yesquizofrenia. Valencia: Flusser, Vilém. Badenios: Uma autobiégrafa filoséfca, Sao Paulo: Annablume, 200 tra dbo Sho Pe: smb, 206, Sayad, Abdelmalek. imigraedo (ou os paradoxos da alteridade). S80 Paulo: dusp, 1998. Ler o livre do mundo Paulo: Fapesp/luminuras fons dans fa langue: une démarche langue”. Comparer U'éiranger Enjewx de ature. Claire Joubert, org. Rennes: PUR, 2006. 163- Wolfson, L. Le Schizo et les langues. Pais: Gallimard, 1970,

También podría gustarte