Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ELEARNING TOTAL
Procedimientos de traducción
Existe un consenso general sobre el hecho que la traducción no implica sólo una transferencia
lingüística, sino que si bien el traductor actúa de enlace lingüístico, su papel más comprometido es el
de mediador cultural.
Hablamos de correspondencia formal cuando el traductor busca reproducir en el texto traducido la
forma del texto original y la presentación del contenido se hace efectiva a partir de la estructura
ideológica de la cultura de origen. En cambio, en la equivalencia dinámica el traductor se fija más en
su lector y en su respuesta.
A pesar de la dicotomía siempre presente en la elección del traductor de acercar el texto a los nuevos
destinatarios o bien dar más peso al original, el traductor debe considerar ciertas normas que
determinan los límites de la traducción.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
1
Subtitulado para cine
ELEARNING TOTAL
La comunicación audiovisual
La comunicación audiovisual, así como la multimedia, nos obliga a revisar algunas ideas simplistas
que podamos tener sobre la traducción. En primer lugar, tenemos que reconocer que la dimensión
verbal no es la única que comunica contenidos e intenciones.
En segundo lugar, ciertas cosas sólo son posibles si se dispone de la tecnología y de la financiación
adecuadas. Por lo tanto, hay que admitir que la traducción tiene, entre otras muchas, una dimensión
técnica y una económica. En tercer lugar, hay que subrayar la importancia de aspectos temporales,
por ejemplo, el ritmo, la sincronía y la velocidad, y de aspectos de dicción y ejecución por parte de
las voces.
La comunicación especializada
La comunicación especializada que nos ofrecen las producciones audiovisuales es una comunicación
mediada (Cabré, 1998), ya que los periodistas científicos actúan de puente entre el especialista y el
gran público, y se transmiten los mismos contenidos alterando la forma de expresión a fin de que los
receptores puedan participar de un discurso inicialmente restringido a los que han aprendido la
especialidad.
A su vez, (Cabré, 1998) los traductores también median entre los interlocutores de dos lenguas
recreando el discurso original, conservando su contenido y procurando respetar las características
pragmáticas del original (adecuación y tipos discursivos).
El humor
El humor no es fácil de definir ni de estudiar. Aquí definiremos humor (como elemento textual) como
todo aquello que pertenece a la comunicación humana con la intención de producir una reacción de
risa o sonrisa (de ser gracioso) en los destinatarios del texto. Desde este punto de vista, la relación
entre humor y gracia es la de causa y efecto, aunque cabe puntualizar que el humor no es lo único
que puede llegar a hacer gracia. El humor puede ser un ingrediente que aparezca en muchos tipos de
textos y en muchos géneros distintos; en cambio la comedia suele entenderse como un género
concreto que debe cumplir con unos requisitos formales y estructurales (por ejemplo, un final feliz,
una cierta densidad de humor) que lo distinguen de otros géneros.
Un traductor deberá estar atento a la posible existencia de elementos humorísticos en cualquier texto
de partida, y una vez detectados, deberá decidir sobre la importancia que tienen y la función que
cumplen, y luego deberá decidir sobre la manera en que va a tratarlos según las características y la
función que se hayan determinado.
El humor puede cumplir muchas funciones diferentes (a veces simultáneamente) además de hacer
reír, aunque hay que comenzar por la función de puro entretenimiento. Consideremos, por ejemplo,
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
2
Subtitulado para cine
ELEARNING TOTAL
la utilización del humor con fines propagandísticos, didácticos, (auto)críticos, retóricos, fáticos,
terapéuticos, etc.
El chiste internacional: una historia graciosa o chiste que no depende de ningún juego de palabras ni
familiaridad con un contexto cultural específico. El término internacional no quiere decir universal, es
decir, que la falta de restricción lingüística o cultural se entiende como válida para un grupo limitado
de lenguas y culturas. Por lo que concierne al traductor ante un encargo concreto de traducción, lo
único que importa es que el chiste sea binacional, es decir, su internacionalidad abarque por lo menos
los ámbitos del texto de partida así como los del texto meta. Los chistes internacionales suelen ser
conceptuales o situacionales. En la serie de la BBC Yes, Minister hay muchos chistes sobre ministros
que se podrían incluir en esta categoría, ya que no aluden a ningún ministro en concreto, sino a la
condición de ser ministro y al cinismo con que se refieren a ellos sus funcionarios (por ejemplo, «A
Minister with two ideas? I can´t remember the last one we had»).
El chiste cultural-institucional: este tipo de chiste normalmente exige una solución en la que se
realice algún tipo de adaptación o cambio en la(s) referencia(s) a instituciones o elementos culturales
y nacionales para poder conseguir el efecto humorístico en una audiencia que no está familiarizado
o identificado con ellos. En caso contrario, la suposición será que el público destinatario de la
traducción está suficientemente familiarizado con los aspectos pertinentes de la cultura foránea. En
el doblaje del humor, una estrategia bastante extendida consiste en cambiar los nombres de marcas
comerciales y de personas famosas para que resulten igualmente familiares.
El chiste nacional:
en esta categoría entran estereotipos (suegras, para el caso español, o el «nuevo ruso» para el caso
de la Rusia poscomunista que ha creado una clase de nuevos ricos desesperados por gastar su dinero
de la manera más llamativa posible), temas (el divorcio, la emigración, la familia real, la educación)
géneros cómicos (farsa, parodia literaria, sátira política, canciones, poemas, etc.) que son propios de
una coyuntura histórica o de la comunidad original y menos conocidos o populares en otras.
3
Subtitulado para cine
ELEARNING TOTAL
léxico, o de personas con aficiones filológicas. Estos chistes suelen ser muy difíciles de traducir o de
adaptar, precisamente por carecer de otra función que la de mostrar el virtuosismo lingüístico de su
autor.
El chiste no verbal: es el que no depende para nada de ningún tipo de elemento verbal; es típico del
cine mudo. Incluye elementos (no verbales) visuales, sonoros o una combinación de los dos. Sin
embargo, no debemos pensar que la imagen y la música son universalmente interpretables de la
misma manera para los espectadores de todo el mundo.
El chiste complejo: una combinación de dos o más de los tipos mencionados. Muchos chistes son
difíciles porque presentan problemas en varios niveles a la vez. La comedia televisiva ’Allo, ’Allo es
uno de los retos más grandes para cualquier traductor, ya que se recurre a casi todas las formas de
producir humor. Especialmente difícil resulta la diversidad de nacionalidades y su reflejo en las
interpretaciones.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com
4
Subtitulado para cine
ELEARNING TOTAL
Conclusión
La traducción de textos audiovisuales puede mejorar con la especialización, es decir, con una mayor
comprensión por parte del traductor de los mecanismos de funcionamiento del humor y de las
tradiciones cómicas de cada comunidad, por un lado, y por otro, la variedad de estrategias de
adaptación y compensación que tiene a su alcance, tanto lingüísticas, como paralingüísticas y
tecnológicas. Es importante decidir la importancia relativa de todos los factores. ¿Hasta dónde hay
que buscar la sincronización labial perfecta si eso compromete el valor cómico del texto (y viceversa)?
Hace falta una mayor profesionalización y mayor especialización dentro de la profesión. Las
soluciones se derivarán de tácticas encaminadas a conseguir un mismo efecto por medios diferentes,
como es la sustitución de elementos verbales (palabras) por elementos no verbales (entonación, tipo
de voz) o una combinación de los dos. En doblaje se permite el uso de la subtitulación, pero a la
inversa no. Un ejemplo de la explotación del subtitulado con efectos cómicos, aunque sea en versión
original, es una escena de Annie Hall en la que Annie y Alvy tienen una conversación intelectual sobre
la fotografía como forma de expresión artística y simultáneamente los subtítulos nos permiten leer
sus pensamientos (¡literalmente!) que incluyen reflexiones de tipo sexual y banal. La voz en off es
otro recurso que hay que explotar.
Contacto: consultas@elearning-total.com
Web: www.elearning-total.com