y
|
|
|
RAINER MARIA RILKE
NUEVOS POEMAS
0
(LA OTRA PARTE DE LOS NUEVOS POEMAS)
Traduceién, introduccién y notas de
Federico Bermiidez-Cafiete
‘TEXTO BILINGOEpoesia Hpern
oteccin digi por Jets Mura
seo gfe: Hgtipo 109
Primer eis: 1994 + Cuan eco: 2011
1 coparigh dea rade: Feserco Hermie Cafe, 1994
‘Derecho de edicin reservados: EDICIONES HIPERION,&1.
Cle de Susan Olina, 4+ 28001 Ma «Tinos: 91577 60 15/16
‘npr heron com = emaikinfoohiprion com
ISHN. 9788675174105 » Depéato legal M2.049:2011
imprenta Fre + Mad
See amy deepen sn cman pte oni dt
(Ses pr elise rc enue ne xen pce for
‘praia s Ca ao pute eee epee wees ee
‘sen one nen tenn ne oe
INTRODUCCION,
EL dia dos de agosto de 1908 termin6 Rilke La otra parte de
Tos nuevos poemas y se Ia envié a su editor en Leipzig, con una
rota explicativa en Ia que aparecia esta frase: «su desarrollo
‘es casi paralelo al de la primera parte, solo que algo mas ele-
‘vado, me parece, y apuntando a una mayor profundidad y
Iejania». Tres meses mas tarde, el once de Noviembre, s¢ pi
bilicaba ello,
‘La dedicatoria (en franeés en el original) «a mi gran amigo
‘Auguste Rodin» expresaba la lealtad a su principal maestro
de aquella época. Sin embargo, las relaciones personales entre
ellos habian terminado casi por completo desde el once de
‘mayo de 1906, en que Rilke abandonara el puesto de secret
rio del escultor,iniciado en septiembre de 1905; la conviven-
‘cla cousiguié desgastar la imagen del artista, aureolada por
la proyeccién de ls ideales previamente elaborados por nues-
to poeta, Ast que esta segunda parte de su gran obra de la
<época intermedia la realizé en la soledad de su habitacion en
Paris, en un aio de intenso trabajo
‘Un nuevo astro habla comenzado a atraerle, llenando el
Ihueco dejado por Rodin, pero sin romper la continuidad con
lel pintor Cézanne, fallecido en 1906, a cuya obra se dediod
tuna sala entera en el «Salon de otono» de 1907, Tenemos un
testimonio completisimo de la admiracién que le prodajeron
aquellos cuados en las cartas que, casi a diario, fue escribien-
‘do a Clara Westhoff, su esposa, escultora y disefpula de Rodin,
7‘con la que seguta compartiendo su evolucion artistica a pesar
dde haberse ya separado de hecho, En la «introduecions 2 los
[Nivevas poemas citabamos la del nueve de actubre, con Ia pala
bara clave réafisation, es decir, «la transformacion en cosa, la
realidad clevada hasta lo indestructibles; y la del dia trece
‘expresando el contraste entre su anterior vision subjetiva de
la maturaleza (época de El Hbro dle horas) y la actual, influida
por Rodin, Cézanne y Van Gogh, basada en la impareialidad,
fn decir, sin «enjuiciar» nk proyectar sobre Ins cosas sus
sentimientos (por cierto, en esta altima carta le comunica ha-
ber recibido las primeras galeradas de la editorial Insel, com
los Nuevos poemas, que apatecerian en diciembre’)
Notamos diferencias en la influencia de Cézanne en Rilke,
comparada con la de Rodin. En primer lugar, la actitud del
pocta hacia el nuevo maestro es de mayor seguridad en sf mis
‘mo; le admira sin idolatrarlo, Clara se lo hace ver, en una
carta a la que él respon el dieciocho de octubre, admitiendo
su coincidencia, mas bien que aprendizaje, con el pintor:
Lo que ahora dices y mantienes de corazén, lo suponta yo de
Sigua manera, augue no hubiera podido mortar hasta us
yuo eos ya reallzada en ml esa evolucién gue conresponde al
Inmenso progreso de ls pintura de Cézannes (--) +Es el cambio
de orientacian de esta pintura lo que yo he reconecdo, porque Ia
hhabiealcanzado on mi trabajo o de alguna forma me habia pro
simado elias.
Aunque, por otra parte, califica el encuentro con sus cua
dros y su biografia, unas lineas mas abajo, de «conmocién
incsperada (..-) Hla de aceptacién y afinidad». ¥, mas aba-
jo, insite en valorar su sobjetividad ilimitada» y su tenica
cde reproduceion de las cosas «s6lo con el puro color»
En segundo lugar, el arte de Rodin perseguta, en su mult
plicidad, un determinado ideal, una concepeién personal de
To humano, Cézanne, en cambio, le supera en humildad, en
; aun despues de su ruptura con
Rilke el 26 de agosto de 1900, continus leyéndole, escuchindo-
Jey aconsejandole hasta el final de su vida,
Estimulado por estos ejemplos, Rilke evolucioné decidida-
‘mente, renunciando a la inereia de la etapa anterior (aunque
‘el caudal de inspiracién de Et libro de horas nose le habia agot-
do: habia Hegado a esbozar um euarto libro de woraciones» en,
0
Ja misma linea, pensando en afadirlo a una edicion posterior),
Las dos partes de los Nuevos poerias logran dar uma respuesta,
inédita al problema artitico de las relaciones entre concien-
‘cia y mundo externo: un modo de superar el desgaste de la
contingencia, elevando cada modelo a la categoria intemporal
de wcosa de arte» (Kunstding).
Sus descripciones extreman el rigor de observacién y expre-
‘sion, dentro de una dréstica y personalisima seleccién de trazns.
La actitud estética antisubjetiva no llega a implicar ausencia de
alusiones a una conciencia observadora. En todo caso, esta se-
parte reduce las estampas Impresionistas desl, casi
Inreales, del tipo de las dedicadas en la primera a Furnes, Bri
jas, ola isla del mar del norte, Pero hay poemas de intensa
Huider temporal, que condensan viveneias cargadas de stmbo-
listo («Encuentro en el paseo de los castanios®) y otros carga
dos de teoria postica (eLa pelotas, «El nifios, «Bl perro»..-),
Estas y otras diferencias, como las que veremos al comparar
Ja estructura compositiva de ambas partes, muestran que Ia
segunda es, en buena medida, «otras, como el envés o reverso
de una hoja; un complemento, mas que un duplicado.
¢Hlay un tema bésico que caracterice a los Nuevas poemas
frente a los otros grandes ciclos de la obra rilkiana? Si el de!
primero, centrado en Fl iro de horas, se podria expresar
‘como ecirculos en torno al Dios del poeta» y el deb tercero,
presidido por las Elegias de Duino, como sexploracién de la
‘existencia del hombre y su relacién con el mundo y la muer-
tes, éste se concentra on Ia tarea artistica. Fn la estela de Bast
delaire, el ciclo segundo o intermedio gira alrededor de la ins-
piracién: su llsmamiento, logro y desarrollo, por medio del
trabajo ereativo, Completada por el ejemplo de Rodin y Cé-
anne; en vez de perseguir una gran idea, en esta concepcion
estética se apunta a una realizacion gradual, paciente, de Io
conereto y posible.
a inspiracion se anuncia desde el poema inicial, «Torso
areaico de Apolo». Partiendo de Ia Antighedad gricga, que
para Rilke es lo claro, eseneial y radiante se llega a una confi-
‘uracién del destino vital al servicio del arte, Ast lo expresan
nlas emblemsticas palabras finales de este poema: «debes cai
biar tu vida». Se concreta en la larga serie de textos nitida-
‘mente cincelados, con alusiones a la extremada humildad, pa-
Ciencia y desasimiento de Cézanne («El porro..»).¥ eulmina
enel dltimo, «Buda en Ia gloria», simbalo del artista que, com
‘centrndose en si, se abre a lo cosmico; siendo mas personal,
expresa el mundo. El poeta, aqui, se presenta como capaz de
retener Ia inspiracién: wsavia» y ssoles+ destilados en la obra;
y capa de unirse, a través de ella, con To absolute,
‘otro nivel, los Nueves poemas ofrecen una alternativa al
reciente anonimato de la civilizacion contempordnes, Freate
‘ella, cultiva la contemplacion singularizada de las cosas, en
su rolacion con las vivencias del hombre, que les da sentido al
tusarlas, Tarea que, por otra parte, cobra sentido como medio
de superacién de la angustia.
Si comparamos las series tematicas que estructuran esta
Oira parte de los nuevos poemas, encontraremos un rigor y
coherencia mayores. Igual que la primera parte, empieza con
tun soneto, y dedicado a Apolo, En cambio, los apartados ini-
Ciales son ahora mas homogéneos: junto a la media docena
Sobre Grecia, y unos pocos en tomo al amor y la muerte, aqal
el grupo sobre el Antiguo y Nuevo Testamentos es mas amplio.
y compacto, y lo mismo sucede con la Edad Media. El cuerpo
Central (poernas 33 al 99), con estampas y visiones de Paris y
de sus viajes por Italia (més algtin resto de los de Rusia ¥
Suecia) carece de Ia heterogeneidad del de la primera parte,
donde se entremezclan temas como la identidad del poeta, la
despedida y la muerte; ademas de que en aquélla tres poemnas
Finales mucho mas largos que el resto (80, 81 y 82) vuelven a
la mitologia grecolatina, como queriendo a la Vez profundizar
Yy cerrar el circulo. Mencién especial merece el paralelismo,
fen ambas partes, de un solo texto dedicado a lo espafol («Bai-
larina espafiolas, 2°69, ; y «Corridas, 0°71, I) de desarrollo
magistral pero tema tépico, atin Iejano de la hondura atormen-
tada de sus escrites desde Ronda (1912-13). En fin, otros sig-
‘nos de mayor homogencidad en esta parte son la extension de
Jos poemas, mucho mas constante, el contraste del rotund
R
«Buda en la gloria» final con los tanteos de los dos «Buda
(921 y 66) de Ta primera
Mi traduccién completa el esfuerzo de la anterior, superan
do el considerable desconocimienta, en el dmbito hispanico,
de estos dos libros. A pesar de su dificultad, tanto de léxieo
(wocablos que no conoce el hablante alemsn de hoy, y s6lo se
encuentran en el Diccionario de Grimm) como de sintaxis (eu
tivo de la elipsis y abundancia de subordinadas encajadas
‘unas en otras) y de ritmo (denso juego de aliteraciones) he
clegido una opcién diferente a la de la primera parte. La ex:
tremada riqueza estilistica del original se merece un ropaje
miétrico que se corresponda en espafol, dentro de lo posible,
‘con él Por ello, sin ceder en nada a mi cxigencia de fidelidad,
hie vertido los versos rilkianos de cinco pies, con ritmo ambi
0 9 trecaico, en endecasilabos y alejandrines, con algiin enea
silabo y heptasflabo. Sueltes, claro esté: aunque conocemos
‘muestras valiosas de versiones con rima consonant, son in
tentos totalmente aislados (uno o dos por ciento del conjunto
del libro) y con evidentes libertades 0 desviaciones sintscticas
¥y semanticas.
Sélo me queda agradecer a Esther Trancén y Widemann
su ayuda frente a los arcanos de la lengua de Rilke, y a Miguel
(Ors la suya en ciertas sutiles faenas de la versificacion,
Laub (Granada), 18 de novembre de 1993,
Fepenico BERMUDEZ-CaNETE
13« Was ovens gta de, FP, M Fae,
‘Weer bso ILE, Peer, Ma our, mom doe,
Siar en sa 98, 9.30
2 Neape Torta gouiee ct pp 4
* Vie os Aer Sakae, Made tpt ad es Madrid,
4
DER NEUEN GEDICHTE ANDERER TEIL
LA OTRA PARTE DE LOS NUEVOS POEMAS,
—1908—
[NUEVOS POEMAS II]‘A mon grand Ari Auguste Rodin
‘A mi gran amigo Auguste RodinARCHAISCHER TORSO APOLLOS
Wir kannten nicht sein unerhortes Haupt,
darin die Augenpflreiften. Aber
sein Torso gliht noch wie cin Kandelaber,
in der sein Schauen, nur zurdclgeschraubt,
sich halt und gldnzt. Sonst kdnnte niche der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
dlr Lenden konnte nicht ein Lachein gehen
‘1 jener Mite, die die Zeugung trag.
‘Sonststinde dieser Stein entstellt und kurz
tunter der Schulters durchsichtigem Starz
tend flonomerte nicht so wie Raubtirflle
und briche nich aus allen seinen Ratndera
‘aus we ein Stern: don da ist keine Stelle,
die dich niche sie. Du mupt dein Leben ander.
‘TORSO ARCATCO DE APOLO
Nunca hemos conocido su inaudita cabeza,
‘en donde maduraban los globos de los ojos.
Mas su torso arde atin, igual que un candelabro
‘en el que su mirar, aunque esté reducido,
se mantiene y reluce. Si no, la proa del pecho
ro podria destumbrarte, ni en el abe suave
de las caderas una sonrisa podria it
al centro que tenia poder de procreacién.
‘Sino, estaria esta piedra desfigurada y corta
bbajo ol umbral translicido de los hombros, y no
centellearia como las pieles de las feras;
tampoco irrumpiria, desde todos sus bordes,
‘como una estrella: porque no hay aqui ni wn lugar
‘que no te pueda ver. Debes cambiar tu vida.
1N. de Ts Como on Nuevos powmas, I Rilke Inca bro con un poem
‘polo dios dl nee ya matin Se ier em evo juvenile Mets,RETISCHE ARTEMIS
Wino der Vorgebinge: war nicht ihre
Stimme wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenvvind der leichten Tiere,
formes da sie: thr Gewand
bildend an die unbewuften Briste
wie ein wechsebolles Vorgofthl?
Walrend se, als ob sic alles wae,
auf das Femiste us, geschart und kh,
starmte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gut;
‘manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erat becwnengen
‘von dem Schreien wm Geburt
ARTEMISA CRETENSE
‘Vinnro en los promontorios: ¢no era su frente igual
{que un luminoso objeto?
Suave viento contrario de animales livianos,
cle diste ta a forma, modelando su ropa
contra sus pechos inconscientes,
‘como un presentimicnto que cambia sin cesar?
Mientras ella, igual que si lo supiera todo,
se lanz6 a lo iejano, fresca y arremangada,
en unién de sus ninfas y sus perras,
poniendo su arco a prucba, bien cefida
por alto y duro cinturon;
sélo a veces Hamada desde pueblos extranios
ya pesar de su furia, dominada
Por gritos que reclaman dar a luz
Nd T: Riles nap, probablment: el ctatan dela «Dian de Versa
Hess, de Lee, ysre todo en a enitaogi ea
fen de Apolo, er dio de a cara, pero tambien de a ferlidad, Pl posta
‘Sev acrtines eel snd de earealea (puesto qe aparece mencionada
‘en imserpcinescetenss nies). Bl poema destaca por su dinamo
4p la presencia et vento (que tarpien preg una Vitoria de st
Amigo ymacsto Ro
isa eras
aEDA
ALS ilo der Gott in seiner Not betrat,
‘rschrak er fast, den Schwan so schon zx finden;
lip sich ganz verwirrt in em versclvinden.
‘Schon aber trag ilo sein Betrug ze Tat,
bevor er noch des unarprobten Seins
Gefthle pre. Und die Aufgetane
‘erkannte schon den Kommenden im Schwane
lund wuBte schon: er bat um Eins,
das sie, vrwirrt in trem Widerstand,
nicht mehr verbergen konmte. Er kam nieder
tund halsend durch die immer schwachre Hand
lieB sich der Gott in die Gelicbte tos.
Dann erst empfand er glacklich sein Gefieder
sund wurde wirklich Schwan in ihrem Schoof.
2
Lupa,
CUANDO el dios, en su apuro, entré en el cisne,
sintié cast temor de hallarlo tan hermoso;
¥, confundido, en él se abandoné.
Pero su treta ya le arrastraba a la aecién,
adn antes de probar los sentimientos
dde aquel ser no probado. Y ya la abierta
reconocié en el isne al que venia
Yy supo ya: solieitaba algo
que ella, confundida, mientras se resistia,
{ya no podia ocultae. Descendié él, y, ondulande
Su cuello contra la mano rendida, ef
se abandoné en Ia amada,
Solo entonces sinti6, gozoso, su plumaje
Yy de verdad fue clsne en su repazo.
IN del lke debs de se estialado por un cans de Correa ave vo
ol entnces amnado Museo Kuaet Picdsey, de Beri a com or ls
Meumofsi Ovo
‘rm 101 «Kam nde signif «descendie,pero tabla eps; permite
Tnterpretar que ‘ean no sho spensto» on Lod sin aie, oe park
thn par Leda on quien snecaro ona neva end
Ver I: alice, ver iventade por Re, equvadra,Heraimente, 2
‘oellesndow; en skin slo cise suralsen sbraza renno el oe:
Te. Sure la imagen del ello del cose como tiem wril que we
resnenls de Led
2DELPHINE
Jane Wirklichen, die ihrem Gleichen
‘aberall 2c wachsen und zu woken
saben, fithlten an verwandien Zeichen
Gleice in den aufgelosien Reichen,
die der Gott, mit wiefonden Tritonen,
luberstromt bisweilen therstegt;
ddonn das hatte sich das Tir goceigt:
anders als die stumme, stumpfgemute
Zucht der Pische, Blut vom threm Blute
lund von fern dem Menschlichen gencigt.
Eine Schar kam, di sich uberschlug,
froh, als fite sie die Pluten glanzend:
Warme, Zugetane, deren Zug
wie mit Zcversicht die Fahrt bekranzend,
leichtgebunden wnt den runden Bug
‘wie um einer Vase Riompf und Ruadung,
seg, songlos, sicher vor Verwendung,
‘ufgerichet, hingeissen, rauschend
tind sm Tauchen mit den Wellen tanschend
die Triveme heoter weiterrug.
DBLFINES
‘AQUELLOS seres reales, que a sus iguales daban
asilo yalimento, donde quiera que fueran,
Sinticron, por sefales familiares,
ue habia de los suyos en los reinos disteltos
{gue el dios, con los tritones chorreantes,
fnunda y sobrepasa muchas veces;
pues alli habia suryido el animal:
Glistinto de Ta apacica, la muda
tspecie de los peces, y sangre de su sangre
ce inclinada, de lejos, a lo humano.
‘Se acereé una manada, dandose volteretas,
alegre, cual sintiendo brillar el leaje:
‘afectuoses, calientes; cuyo grupo,
oronando el viaje como de confianza,
tunido,leve, en torno de la redonda proa,
‘como en torno del tronco y la curva de un jarron,
feliz, despreocupado, sin temer ser herido,
cerecio, entusiasmado, murmurante,
y, al sumergirse, cambiandose con las olas,
ondueta, sereno, a la nave trirreme,
I, del Tegan te milo arep, le deine: sn sinoas de un poser
‘Nivadr cantor Arn eneant una mana, qa ms ae Mat de
Dever ogni. Se les comida unadets cos fags 9 seables
none
‘Vera fr slene Wisklichens, 0 aquellos sees verdadero, rel (en
“Snape ls figuras miss som Apol, Artemio Lei) se ec
‘losses humsocs, que siempre can en todo lo poreldo a els, trem
Glechene, Sen, st Io igus elon los srs huang Tes sabans a
‘Space sjor todas prt, pars que ercern fwvira, Rilke aece aut
{ins exrtr ips ae pase napoer I palabra espacio), ¥ de compli:
{in sintars profane, poem priacla dada Io fuego liraioe y
‘micas, se com por el coment de los poms previ.
25Und der Schiffer nahn den neugewahrien
Freund in seine cinsame Gefakr
und ersann far in, fir den Gefahrien,
ddankbar eine Welt und hiel far wahr,
‘afer Tone lebte, Gotter, Garten
und das tee, stile Sternenjakr.
26
-y el navegante incorporé al amigo
reciente a su peligro solitario,
‘e imagine pata él, el companero,
agradecido, un mundo, y creia ser cierto
‘Que amara los sonidos, los dioses, ls jardines
yeel hondo y silencioso aiio estelar.
V.23 y 26 BL navegante seria ser clei su parentein esprit con et
“i, imaging pra lun mando Note Ia Canlaon rete ato,
‘en cnaste cow fos poemas anterior
aIE INSEL DER SIRENEN
WENN er denen, die th gastlich waren,
‘spat, nach ihrem Tage noch, da sie
Jfragten nach den Falter snd Gefahren,
‘sul berichiete: er wut ni,
‘wie sie sclrecon und mit welchem jahen
Wort sie wenden, daf sie so wie er
in dem blaw gestilen Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sthen,
deren Anblick macht, daft die Gefahr
tumschdagt; denn mun ist sie nicht im Tosen
tund im Water, wo sie immer war
TLautlos kommt sie uber die Matvosen,
‘welche wissen, dap es dort auf jenen
spoldnen Inseln masichinal singe,
tund sich blindlings tn die Ruder fehnen,
‘te womringt
‘von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
‘30 als wire thre andre Sete
der Gesang, dem keiterwidersiht.
28
LAISIA DE LAS SIRENAS
Cunnvo les relataba a quienes le acogian,
hoxpitalarice, terminado su di tarde,
pregantandole por sus viajes y pligrs,
[estnforaba stavementer nunca sabia
‘como asustarlos y con qué brusca palabra
hhacerlos retomar, para que, como él,
‘en aquel archipiélago saturado de azul,
‘mirasen lo dorado de las isla aquellas
ceuyo aspecto es la causa de que el peligro cambie;
‘porque ahora no esta ya en los bramidos
yenel enfurecerse, dande siempre estuvo.
Se desliza en silencio sobre los mavineros
aie saben que alt, a veces, en aquellas
islas doradas, alguien canta...
120 apoyan a ciegas on los remos,
uals estuvieran rodeados,
del silencio, que abarea en st
todo el espacio, y sopla a los oidos
‘como sist otro lado fuera
Aaquel canto al que nadie se resiste.
N, dl Ha ise (canto 12, vrs 166-169: 201-202; 9 243.285) aparecen
"res muchacha con ctesps de par que aan J petit, com eae
to. lornaveganey, pra Rilke hate una secure cor con su dali de
1s panda soem leno we perce exe mierow cant aque nade $e
‘eater (Vae nu crta dl 18 debra de BUT dene Cap Cone! por
‘Serio con Kafka en eat interpreta del ant dela areas cm ee
29KIAGE UM ANTINOUS
einen begriff mir von euch don bithynischen Knaben
{da ir den Strom anfaitet und von thm hb.)
Ick verwohinte ifox zwar. Und dennoch: wir haben
‘hm mur mit Schowereenfaile und fir immer gerd,
Wer vermag denn 2u lieben? Wer kann es? —Noch keiner.
Und so hab ich unendliches Weh getan—.
[Num ister am Nil der stilenden Gorter ciner,
lund ich weif kaum weicher und kan thm nicht nahn.
‘Und thr warfet th noch, Waksinige, bis in dle Steme,
damit ich euch rife und rnge: mein tr den?
Was iste nicht einfach ein Toter:Er ware e5 gerne
Und vileiche ware ton nichts geschehn.
LAMENTO POR ANTINOO
NixouNo de vosotros comprendié al muchacho de Biti
(ay, si hubierais cogido la corriente, y sacado...)
‘Yo le mimé, sin duda. Y sin embargo; soto
de pesar le flenamos, para siempre turbindole,
Quign es capaz. de amar? ¢Quién puede? ..Nadie aii,
Yoasi le causé yo un dolor infinite...
Ahora él es, junto al Nilo, un dios consolador,
¥y Yo apenas sé cual, ni a él puedo acerearme.
Vosotros le lanzastes, locos, alas estrellas,
para que yo 0s pritara y os urgiera: ges aqueél?
ePor qué no es solo un muserto? EL
YY quiza no le hubiera pasado nada, asi
N, del Ammo, amado del emperador Adriano, ahogd en Nilo on,
io 3 Deconoia, al eleven categoria de din es en oot
[a iudad de Aninodpol,y Beat a react de eat yar Riles
slgnas de las rescietst queso conservan Fl tema de lor premntura mente
Iertor rps apalond& Ril deeds ol Diet frets Rata al
atDER TOD DER GBLIEBTEN
Ee wufte nur vome Tod was alle wissen
dda er uns ninomt und in das Stonme stop
dls aber sie, nicht vom iim forigerissen,
rei, les aus seinen Augen auspeldst,
‘hinaberglt 2u unbekannten Schatten,
tnd als er fie, daf sie draben mur
‘wie einen Mond thr Madchenlacheln hatten
lund thre Weise wohicutun:
da wurden iho die Toten so bekannt,
als ede er durch sie mi einem jeden
fanz nah verwandt; er ie die ander reden
lund glaubte nicht und navnte jones Land
das guigelegene, das imemersife—
Und rastete es ab fir thre Fife,
32
|
LA MUERTE DE LA AMADA,
Dx Ja muerte él sabia lo que todos ya saben:
que nos coge y arroja en el silencio.
Mas cuando ella, no arrebatada de su lado,
‘no, sino desprendida, suave, de sus ojos,
se desliz6 hacia sombras que él no conocta,
ycuarido cl sintio que alla tenian ahora,
‘como una luna, su sonrisa de muchacha
y su manera de hacer bien:
tentonces se Ie hicieron los muertos tan afines
cual si, a través de ella, fuera él pariente proximo
de cada uno de ellos; dejé hablar alos otros,
sin creerlos, nombrando a aquel pats
el mejor situado, el siempre dulce.
Y lo exploraba a Uentas, para los pies de ela,
1 del T: Sobre este poonn existe diferentes nterpreactne: se trataria de
Orico'y Baris 0 de Novalis y Sophie von Kah
33KIAGE UA JONATHAN
ACH sind auch Konige nicht von Restand
und dirfen hingeho swie gemeine Dinge,
“obwolt ihr Druck wie der der Siegelringe
Sich widerbilde in das wweiche Land.
Wie aber konntest du, so angefangen
mit deines Herzens Initial,
‘aufhéren plalich: Warme meiner Wangen.
0 daf dich einer noch eivamal
‘evzetgle, wen sein Samen i ihm gla.
Ingend cin Fromder sollte dich zersioren,
und der dir innig war, ist nichts dabei
tund mu sich halten wend die Botschat horen:
wie wurde Tiere auf den Lagern tohren,
‘macht ich mich legen mit Geschrei:
denn da und da, an meinen scheusten Orten,
bist de mir ausgerissen wie das Haar,
das in den Achsethohlen witchst und dorten,
wo ich ein Spiel far Frauen war,
bevor du meine dart verfitzien Sinne
‘aufstrahnest wie man einen Knaul entflicht;
da sah ich auf und wurde deiner inne: —
Jetat aber gehst du mir aus dem Gesicht
[LAMENTO POR JONATHAN
Ay, tampoco los reyes permanecen, y pueden
perecer Como cosas corrientes, aunque st
presion, como la de un anillo con su sell,
‘queda grrabada en el terreno blando.
‘Mas 16, ce6mo pudiste, asi empezado
con la inicial del corazsn,
terminar de repente: calor de mis mejillas?
10h, que alguien te engendrara una vez mas,
‘cuando su semen brilla en él!
Alggin extrafo habria de destrozarte,
yeel que te era tan intimo no sirve para nada;
Tene que contenerse y escuchar el mensaje;
como animal herido, bramando en su cobijo,
quisiera yo acostarme aullando:
porque aqui y al, en mis sitios mas pions,
1G me fuiste arrancado como el vello
gue crece en as alas incluso eel lugar
le yo era cual juego para muchas mujeres,
antes que ti desenredaras mis sentidos
all enredados, como se deshace un ovilio;
‘mire hacia arriba entonces, me di cuenta de ti
pero ahora te me escapas de la vista.
Ne dol Ts Wease Sam cap. 1-22-27, con epi de Dad por
lac mses do Saty deat vel 26 aparece el ogi ere
fee eu ator ef pura mats lagula gus a el eres
in el 13 clahren, Snumine de sahrons, bron, ee web
{stigu, made dela Bib de Ltr 9 de Diccionaris de Gr,
Fike cute ested fates de vce en denn Cn ira
‘mca, buscando fimo Rubin Dio y tes conteporsnes) fo
‘exile y rar o nuevas litera
35TROSTUNG DES ELIA
En hatte das getan und dies, den Bund
‘wie jen Altar wieder aufenbasien,
zu dem sein wetgeschleudertes Vertrauen
‘gurdck als Fewer fil von feme, and
hhatte er dann nicht Hundere zerhauen,
vel se fom starken mit dem Baal im Mund,
‘am Bache schlachtend bis ans Abendgrauen,
das mit dem Regengrau sich grof verband.
Doch als tox von der Konigin der Bote
nach sofchem Werktag antrat und bedrohte,
a lief er wie ein Inver in das Land,
0 lange bis er unterm Ginsterstrauche
wie weggeworfen aufbrach in Geschrel
ddas in der Waste bralte: Got, gbrauche
‘mich linger nicht, Toh bin entawel.
Dock grade da ham thm der Engel aten
‘mit einer Spese, die er tief empfing,
0 da er lange dann an Weideplarzen
lund Wasser immer zum Gabirge ging,
x dem der Herr om seinetwillen kam:
In Sturme nicht und niche im SlelvZerspalten
der Erde, der enslang in schweren Falien
in leres Feuer ging, fast wie aus Scham
aber des Ungeheuren ausgeruhtes
Hinstirzen 2u dem angekomnen Alten,
der ini sanfien Sausen seines Blues
‘erschreckt und zugedeokt vernahm,
CONSOLACION DE ELIAS.
Hanis hecho esto y aquello pars reconstruir
Ia alianza, igual que aquel altar
al que su confianza, arrojada tan lejos,
escendié como fuego desde fa lejanta;
y después no habia él despedazado a elentos
poraue, con su Baal en la boca, apestaban,
mmatando junto al rio hasta el erepisculo,
‘que se unia, enorme, con el gris de la Havia?
Mas cuando el mensajero de la reina, despues
de tal jornada, se acere6, amenazandole,
corrié como un demente eampo adentro,
hhasta que, echado bajo una retama,
rompié a clamar, con griterio,
que en el desierto aullaba:
‘oh Dios, no me uses mas. Estoy quebrado.
‘Mas justo entonces vino a alimentarle el Angel
Gon un manjar gue ei handaments,
le modo que, después, anduvo largo tiempo
por prados y por aguas, siempre hacia la montana
‘Ja que habfa venido el Sefior por su causa:
non una tempestad, ni en el henderse
de Ia tierra, por la que iba, en pliegues pesados,
tun fuego vacuo, east avergonzadio
del caer reposado de lo inmenso
sobre el reciénllegado anciano
4que, en el murmllo suave de su sangre,
To acogia, asustado, cubierto eon su manto,
Ng: we Rg Ia. 16 2 dnd sr a ash do
‘elo: pooma a sigue bastante Sececas ”” PEE Sm
37SAUL UNTER DEN PROPHETEN
Mans du denn, daft man sic sinken sieht?
Nein, der Konig schion sich noch erhaben,
dda er seinen starken Harfenkoaben
toten wollte bis ins zelite Glied.
rst da ihn der Geist auf solchen Wegen
Lberfel und auseinanderif,
‘sah er sich im Inner olmme Segen,
luna Sein Blut ging in der Pinsteris
aberglaubig dem Gericht enigegen.
Wenn sein Mund jetzt eoff und propheaite,
‘war es nur, damit der Flichaling weit
{lachton kénne. So war dieses qveite
Mal. Doch einsts er atte prophezeit
fast als Kind, als ob tom jede Ader
Imuavndete in einen Mund aus Era:
Alle schritten, dock er sclit gerader.
Alle schrieen, doch sh schrie das Herz.
Und nu war er nichts als dieser Hausen
tumgestireter Warden, Last auf Last
tind sein Mud sar bie der Mund der Traugfen,
der die Gusse die zusaramenlanfen,
fallen tat, eer sie fab.
38
‘SAUL ENTRE LOS PROFETAS.
.gCRERS t que uno se ve bunditse a st mismo?
No, el rey atin se ereia majestuaso
‘cuando queria matar a su robusto
arpista joven, hasta la generacion décima.
Sélo cuando el esp
Je asaltsy le despedaz6,
se vio sin bendicidn en su interior,
¥ su sangre, en lo oscuro, marché, supersticiosa,
al encuentro del tribunal.
por aquellos eaminos,
Y si su boca ahora babeaba profectas,
sélo era para que el fugitive pudiera
Inui lejos. Asi fue esta segunda ver
Pero antano: habia profetizado casi
de nino, como si cada una de sus venas
le desemboeata en una boca de bronce,
‘Todos marchaban, pero él marchaba més recto.
‘Toxlos lanzaban gritos; él, con el corazén,
YY ahora no era més que este monién
de honores derribados, de eargas sobre cargas;
yy st boca era como boca de canalén
‘Que deja caer los chorros que confluyen
antes de haber podido contenerlos,
1X del Ts Vane Samuel, eap. 10,16; yap. 19, v6.24 donde apace Ie
fag qo ave de loa ete poe, i decadent Se Sal asa ree
ls yu persecution de Dvd a nts del elas
"velco sca uh macwo ado deface poe, con dr etiam pie:
‘taps, Inde Ir de hoa atl eyes cas cata a Cla el 13 de
‘utbre de 1907 (elude ene iro Tels peti de Ri, Madd, Bice,
(587, pp 8650.
39SAMUELS ERSCHEINUNG VOR SAUL
Da schrie die Prau zu Endor auf: Ich sehe—
Der Konig packle sie am Arme: Wen?
Und da die Starrende beschrieb, noch ehe,
da war ikea schon, er hatte selbst gesehn:
en, dessen Stimme ihm noch einmal traf:
Was storst du mich? Ich habe Schlaf
Wills: dy, weil dir die Hiramel fluchen
und weil der Harr sich vor dir schiof und schvoien,
in meinem Mund nach einem Siege suchen?
Soll ich dir meine Zahme einzsin sagen?
Teh habe nichts als sie... Bs schowand. Da schrie
ddas Weib, die Hande vors Gesicht eschlagen,
‘als ob se'ssohere muabte: Unterleg—
Und er, der in der Zeit, die thm gelang,
das Volk wie cin Feldzeichen iherragte,
Fel in, bevor er nach 2u klagen wage:
480 sicher war seit: Unuergang.
Die aber, dein wider Willen schlug,
hoffte, da er sick fate und vergafe;
tund als sie horte, daB er nie mehr de,
aging sie hinaus und scllachiete wd buk
und brachte ih daca, daf er sich sett;
er sah wie einer, der 21 viel verb
dalies was war, bis auf das Eine, Letzte.
Dann af er wie ein Knecht 21 Abend it.
40
1X. de Tn Samal 1 cap 28, a relat cma Sl, peda
diving, ca a dente de Badr ells conga a Sel,
‘ten predic su erat. Hl poems sige maj deere lato bio.
APARICION DE SAMUEL A SADE
De repente grit la mujer de Endor: \Veo!..
Eley atenaz6 su bravo A quién?..
Y aun antes de que ella lo deseribiera, absorta,
le parecia ya haberlo visto él mismo:
4 Aquel, que con su vor le aleanzaba de nueva,
Para qué me molestas? Tengo steno.
2Quieres, porque los cielos te maldicen, y porque
‘el Seior se cerré ante ty se callo,
buscar ana vietoria en mi boca? ¢Deseas
que te diga mis dientes, uno a uno?
No tengo mas que éstos.. Y se esfumm6. De pronto
Ia mujer voce, tapandose la cara,
jgual que si taviera que mirarlo: jsucumbel
YY 41, que en el tiempo en que las cosas fe ban bien,
descollaba entre el pueblo igual que un estandarte,
‘cay6 al suelo, aun antes de atreverse a quejar
tan seguro era su hundimiento.
Pero aguella que, sin querer, le golpeé,
esperaba para él la calma y el alvido;
¥y cuando oy6 que no comeria nunca més,
salle fuera y mato un ternero; hizo pan
¥y consiguid que se sentara:
1 estaba como alguien que olvida demasiado:
todo lo que pas6, salvo el hecho postrere,
Después com, igual que un eriado de noche.
aIN PROPHET
Auscepesnr von resigen Gesichuen,
hell vone Feuerschein ous dem Verlauf
der Gerichte, de ihm nie verichten,—
sind die Augen, schauend voter dichien
Brauen, Und in seinene Innern richten
sigh schon wieder Worte au,
nicht die seinen {denn was wren seine
und ie schonend waren sie vrtan)
‘andre, harte: Eisenstilole, Stine,
die er solumelzen mul wie ein Vulkan,
lum sie is der Ausbruck seines Mundes
ausesverfer, weleier flucht und fuck:
‘wahirend seine Suime, vie des Hundes
Stime, das 2u tragen sucht,
was der Herr vom seiner Stime nimmt
Dieser, Dieser, den sie alle ander,
folgien sie den grofen Zeigehanden,
die The oeisen wie Ey a8 ergrimu.
a
UN PROFETA,
ENSANCHADOS por las visiones gigantescas,
claros por el brillarfgneo del transcurso
de los juicios que nunca le destruyen.
son los ojos, mirando bajo densas
cejas. Y en su interior ya vuelven
fs levantarse las palabras,
{con qué mexderacion serian prodigadas?);
tno, sno otras mis duras:trozos de hierro, piedras
‘que dl tiene que fundir como un voledn,
para expulsarlas en la erupeion de su boca,
‘que maldice y maldice;
‘mientras su frente, como la del perro,
inienta soportar aquello
sue el Sefior toma de su propia frente:
ste, Fst, al que todos podrian encontrar
si siguieran las grandes manos indicadoras
eee
{que le muestran como Bil esta: furioso, |
1. a TB Bq cape. Sa 4 psn eprom abe
‘lt, sr ala ecru co
chp pla al pose enone
Sets wre ast ence aaa 2 ote de
8JEREMIA
Etats, war ich weich wie fraher Weizen,
doch, du Rasender, du hast vermocht,
‘mir das hingehaline Herz zu retzen,
af es jeter wie eines Lowen hoch
Welohen Mund hast dtu mir zugerutet,
damals, da ich fast ein Knuabe war:
‘eine Waonde wurde er: run butt
‘aus thon Unglacksfake wom Unglacksjale,
Taglich tonte ich vor neuen Noten,
die du, Unersatiicher,ersarmst,
tnd sie konnton mir den Mund nicht tien:
Sich du 2, wie dich stilen karst,
wenn, die wir zerstofon und zerstoren,
ers ror ind ured femerafen
‘sind in der Gefahe:
‘ded ih don Toterhanfon
‘enulich meine Stimme wiederhiren,
die von Anfang an ein Heuden war
“4
JEREMIAS
ANTES era yo tierno como trigo temprano,
‘mas ti, oh enfurecido, ti has logrado lrritar
‘el corazin que yo te habia ofzecido,
dde-modo que ahora ierve, igual que el de un lebn
Qué boca me exigiste que tuviera,
fentonces, cuando yo era cast un nino?
‘Se ha convertido en una herida: ahora
aos fatales sangran de ella, uno tras otro,
Cantaba yo a diario nuevas penas
que 1G, insaciable, habias inventado,
¥ no feron capaces de matarme la boca:
Inira a ver como puedes calmarla, cuando los
‘que destruyamos y rompamos
estén perdides y dispuestos
y hayan perecido en el peligro:
pues entonces, en el montén de escombros,
‘quiero, por ft, ofr mi vor de nuevo,
que era desde el principio solo un Ianto.
I. del Ts Ea Joma aparece la ids dl profes, desde m voc (ma
‘estos, vse cap, Je toy Semana owen) eu suns de oto
‘vines yum lmentaciune Sha relaconad a urea de rad cing
Sou in exipenciatplseble del are Hie ete, itaion de Roi,
‘Sanne y Van Gogh ants e tslno creo i propa fled
45EINE SIBYLLE
Eunst, vor Zeiten, navnte man sie alt.
Dock sie blieb ond kam ileselbe Strafie
taglich. Und man andere die Mafe,
sand man zahite sie wie einen Wald
nach Jahrhuderten, Sic aber stand
jeden Abend auf dersetben Stele,
‘schwarz wie eine alte Citadelle.
Ihoch und hol snd susgebrannts
‘von den Worten, die sich unbewacke
‘wider ihren Willen in thy mebrten,
Jimmerfort wmschrieen und wniflogen,
swahrend die schon wieder heimgekehrien
dduykel uncer tren Augenbogen
safen, fertg fir die Nacht
UNA SIBILA.
ice ya mucho tiempo decfan que era vila
ora ella perry wenia por el mismo
camino cada dia. Cambiaron las medias
la contaben, como aun bosque,
por siglos. Sin embargo, ella estaba
ada tarde en el mismo sitio,
negra como una vieja ciudadela,
alta y hueca y quemada por completo; y siempre
rodeada por palabras que, sin ser vigiladas,
en ella iban creciendo, contra su voluntad,
sin cesar dando gritos y revolando en torno,
mientras que las que habian retomado
se sentaban, oscuras, eras sus ces,
preparadas para pasar la noche:
‘N.del Ts La videntepopanaaparecs, en ste poemarlo,csredharente rac
‘ada con lor prietas bblicon
aABSALOMS ABEALL.
‘SUE hohe sie mit Geblite:
der Sturm auc den Horner schucllte
sidenc, breitgenellte
Ealien. Der hertich Erhelle
nah im hochoffenen Zelte,
das jauchzendes Volk umstelte,
‘ohn Frauen in Besite,
die (gewokmt an des alternden Fasten
‘sparsame Nacht und Tat)
Inter seinem Darsten
‘wogton wie Sommersaat
Dare trat er heraus eum Rate,
‘wie vermindert wm nichts,
lund jeder, der thm adhe,
apblindete seines Lichts.
‘So zog er auch den Heeren
‘yoran wie ein Stora dem Jal;
Uber allen Speeren
swekte sein sarmes Haar,
das der Helm nicht foe,
lund das er manchmal hapte,
wwe es schwerer war
tls seine reichsten Kleder.
Der Konig hatte geboten,
dda’ man den Schtonen schone.
och man sah ihn ohine
Helm an den bedrohten
Orten die argsten Knoten
‘2 roten Stacker von Toten
48
LACAIDA DE ABSALON.
Los disiparon con relampagueo:
la tromba de clarines inflamaba
las banderas de seda y amplias ondas.
El que era iluminado con tal magnificencia,
de par en par las puertas de su tienda,
rodeada por el pueblo jubiloso,
tomé en su posesion a diez mujeres,
que (acostumbradas a la exigua aceién
el soberano envejecido)
‘ondeaban como siembra de verano
bajo su estar sediento,
Despues sald al consejo,
‘como si no estuviera disminuido en nada,
ya quienes se acervaban
su resplandor los deslumbraba,
Anduvo precediendo a los ejéreitos
cual precede una estrella all aio;
sobre todas las lanza
tremolaba su célido cabello,
que el yelmo no podia contener
¥ que él odiaba a veces
pporgue era més pesado
‘que sus mas Ficos trajs.
El rey habla ordenado
{que protegieran al hermoso.
‘Mas le vieron sin casco,
en los lugares ms amenazadas,
partir los ms difiiles
rdos de combatientes
49‘quseinanderhaun.
anv wufte lange keiner
von thm, bis plotlich einer
Sschrie: Br hngt dort hiner
en rojos trozos de hombres muertos.
‘Laego, durante largo tiempo, nadie supo
dle él hasta que uno, de repente,
‘grito: (Bsa colgado alt,
tan den Terebinthen tras, de un terebinto, con las cejas
‘mit hochgezogenen Brawn. Aarqueadas hacia arriba!
Das war gene des Winks, Esta sefial fue suficiente,
Joa, wie ein Kiger, Joab, cual eazador,
‘erspilte das Haar —: ein sckrager dlvis6 el pelo. una inclinada
aedrehter Ast da hings. y retorcida rama: allt colgaba.
Er durchrannte den schlanten Klager, Atravesd al esbelto acusador,
und seine Waffentrager