Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Taller de
Investigación
y Desarrollo
Lingüístico
7
s i e t e
IMPRESO EN MÉXICO
ÍNDICE
PRESENTACIÓN 7
UNIDAD I
Algunas reflexiones sobre el lenguaje 9
I.1 ANEXO. Las lenguas indígenas 13
UNIDAD II
Lectura y escritura 17
II.1 La ortografía del español 17
II.2 Correspondencia entre la grafía y el sonido 19
II.3 Alfabeto fonético en la escritura de las lenguas indígenas 23
II.4 Pares mínimos 23
II.5 Fonemas 24
II.6 Tonemas 25
II.7 Alófonos 25
II.8 Identificación de puntos y modos de articulación de los fonemas 27
II.9 Fonemas sordos y sonoros 31
II.10 Construcción de alfabetos 31
II.11 Elaboración de relatos 32
II.12 Consonantes en las lenguas indígenas 33
II.13 Consonantes nasales 36
II.14 Vocales en lenguas indígenas 37
II.15 Vocales nasales 39
II.16 Relato y asociación de chistes y lecturas 39
UNIDAD III
Gramática 41
III.1 Acerca de la norma 44
III.2 ANEXO 50
UNIDAD IV
Para investigar las lenguas 53
IV.1 Sugerencias para investigar las lenguas con los niños 53
IV.2 Revisión de investigaciones y otros textos con lenguas indígenas 55
IV.3 Acercamiento a la investigación lingüística 56
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
UNIDAD V
Vocabulario y clasificaciones 71
V.1 Agrupación de palabras por campos semántica 71
V.2 Cuerpo humano 76
V.3 Otros campos semánticos 78
V.4 Clasificadores numerales 78
V.5 Nombre de las relaciones de parentesco 79
V.6 Taxonomías 80
V.7 ANEXO I: Diccionario del corazón 83
V.8 ANEXO II: Una clasificación de aves en amuzgo 86
UNIDAD VI
Producción Radiofónica 95
VI.1 Introducción 95
VI.2 Recomendaciones para el cuidado de la grabación 99
VI.3 Las cápsulas 100
VI.4 La elaboración de guiones 100
VI.5 Los efectos de sonido 101
VI.6 Los personajes 102
VI.7 La entrevista 103
VI.8 La tradición oral 105
UNIDAD VII
Cercanía y cambio de las lenguas 109
VII.1 Pertenencia de las variantes, lenguas, familias y troncos lingüísticos 109
VII.2 Lenguas indígenas de México 110
VII.3 Toponimia 111
VII.4 Lenguas en contacto 112
VII.5 Inteligibilidad oral 113
VII.6 Para explorar la inteligibilidad oral de las lenguas 115
VII.7 Recomendaciones 118
VII.8 Registro de entrevista o protocolo 119
VII.9 Registros de inteligibilidad correlacionados 121
VII.10 Organización y presentación de la información 122
4
Índice
Presentación
Antes de referirnos a los temas contenidos en esta nueva guía 7, que toma el nom-
bre de Taller de investigación y desarrollo lingüístico, conviene hacer algunos co-
mentarios sobre los cambios realizados.
La guía consta de siete unidades, cada unidad tiene una secuencia que conviene se-
guir, sobre todo si es la primera vez que se trabaja con la temática lingüística. Luego
es posible detenerse y trabajar con cualquier aspecto de cada unidad y en el orden
que parezca más útil.
En general, los ejercicios de esta guía también se pueden trabajar con los estudian-
tes, adaptándolos de acuerdo con sus posibilidades y niveles respectivos.
La Unidad I contiene “algunas reflexiones sobre el lenguaje” desde sus formas más
simples y rudimentarias de existencia como los signos elementales de todo tipo, has-
ta las manifestaciones más complejas de éstos, como la lengua hablada y la escritura,
que coexisten con otros modos de expresión y realización del ser humano. Se cierra
esta unidad con la presentación de algunas características de las lenguas indígenas
mexicanas, de sus similitudes y diferencias.
En la Unidad III “Gramática”, se analizan las partes que componen las oraciones y
las palabras, y las funciones que tienen en la construcción de una lengua, lo que per-
mitirá avanzar en el conocimiento de las formas gramaticales de la lengua indígena
y el español.
Sugerencias para explorar las lenguas con los estudiantes, revisión de materiales de
investigación lingüística, formulación de preguntas y elección de temas, son tres
aspectos a partir de los cuales se propone comenzar la investigación de las lenguas
en la Unidad IV (U10 FI) “Para investigar las lenguas”.
Las lenguas indígenas de México constituyen el tema central de la Unidad VII “Cer-
canía y cambio en las lenguas”. Aquí se tratan asuntos como la distribución, clasi-
ficación y pertenencia de las lenguas, sus autodenominaciones y los nombres de
lugares en lengua indígena. También se presentan las diversas transformaciones y
desplazamientos que modifican las expresiones de cada lengua hablada, así como
los grados de acercamiento que tienen las variantes de una misma lengua y que es
posible indagar a través de una investigación de la inteligibilidad oral.
Confiamos en que las innovaciones de este taller se podrán desplegar, corregir, me-
jorar y consolidar mediante las experiencias que aportemos en cada una de las acti-
vidades.
8
Unidad 1. Algunas reflexiones sobre el lenguaje
UNIDAD I
Algunas reflexiones sobre el lenguaje
Por poco que reflexionemos, nos damos cuenta de que si un niño recién nacido no
recibe alimento, abrigo y contacto corporal con alguien que lo proteja, deja de vivir.
La vinculación con las demás personas es una condición esencial para la vida de los
seres humanos desde que nacemos hasta que morimos, e inclusive después, en el
recuerdo. Es en esa relación con nuestros semejantes, en los modos de tratarnos y
de relacionarnos con la naturaleza, que se crean y recrean la cultura y el lenguaje,
formando una trama inseparable que nos envuelve.
Cuando el bebé llora, la madre o quien lo esté cuidando, entiende que algo quiere
decir, porque el llanto o un grito ya es señal de algo: ¿Tiene hambre? ¿Frío? ¿Le due-
le el estómago? O quizá le sucede alguna otra cosa que no alcanzamos a compren-
der; sin embargo, aprendemos a darnos cuenta de que el bebé llora de diferente
manera según la causa.
El pequeño también comienza a recibir ciertas señales, quizá mucho antes de su na-
cimiento; primero las percibe de una manera difusa, y a medida que crece se vuelven
más precisas. Una de las primeras cosas que distingue durante sus experiencias inicia-
les en este mundo, es que si le hablan con suavidad o en secuencias rítmicas y repeti-
das, como un arrullo, sentirá una sensación de agrado, tranquilidad, sosiego; pero si,
por el contrario, se dirigen a él con palabras fuertes y despreciativas, aunque todavía
no sea capaz de pensarlas ni entienda su significado completo, la sola entonación le
hará percibir inmediatamente algo muy distinto. Así comienza a experimentar las
diferencias de signos, muy sencillos pero altamente significativos para su vida.
Si observamos algo con atención, veremos que en esa observación, de una u otra
manera, participan los sentidos, lo mismo en algo sencillo como percibir el humo
9
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
—señal de que algo se quema— que en lo más complejo, como las palabras dichas o
escritas, una pieza musical o una ceremonia. También nos encontramos con aquellas
señales que llegan desde el propio cuerpo, como un sueño. El mundo interior de
cada persona se forma a través de imágenes y experiencias significativas, y por el
hecho de que somos seres sociales, cada quien es también un signo para los demás.
Así ocurre, probablemente, desde el comienzo de la humanidad: fueron y son signos
las huellas de un animal que el cazador espera atrapar para alimentar a los suyos, los
ciclos lunares, el recuerdo de acontecimientos ocurridos, la historia de la comunidad,
los indicios de una enfermedad, las expresiones de bienvenida de los amigos o un
libro de cuentos. Un signo siempre es signo de algo, es decir, de otra cosa. Pueden
ser significativos, por ejemplo, un silencio... una mirada... una palabra.
De manera general podemos decir que el lenguaje es una facultad que poseemos
los humanos para hacer, percibir y transmitir ciertas cosas con señales o signos más
o menos complejos.
Una forma fundamental del lenguaje es la llamada lengua natural, es decir, la len-
gua que nos trasmitieron nuestros mayores. Las lenguas naturales están compuestas
por signos lingüísticos que conocemos como palabras, frases o discursos. En cual-
quier lengua hablada, éstos son elementos muy elaborados, quizá los más abstractos
y generales de la condición humana; se fueron desarrollando y transformando a
través de los siglos y en algún momento pasaron a ser lenguas escritas. En el mundo
han existido diversos sistemas para escribir las lenguas; el que utilizamos tanto para
el español como para las lenguas indígenas, es el sistema alfabético.
Entre las lenguas naturales contamos también a la lengua de los signos, que perte-
nece a los sordomudos y cuyo sistema es gestual y no sonoro.
En todos los grupos y comunidades humanas, además de las lenguas, existen otros
modos de expresión y, por lo mismo, de lazos sociales, como la danza, la música, las
artesanías, el dibujo o la pintura, cada uno de ellos con un potencial expresivo y un
lenguaje propio que puede ser más elocuente aún que la palabra.
10
Unidad I. Algunas reflexiones sobre el lenguaje
peño, nos resulta casi imposible entenderlos o darles un significado; entonces quizá
sea tiempo de comenzar una exploración que poco a poco nos llevará a aprender lo
que antes ignorábamos.
Actividad 1
Actividad 2
Hacer un sorteo para ver a qué equipo le tocará preparar una escena
con mímica y diversos tipos de sonidos significativos, pero sin palabras.
11
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 3
12
Unidad I. Algunas reflexiones sobre el lenguaje
I.1 ANEXO
Las lenguas indígenas1
En todos los países del mundo conviven diversas lenguas. Esto constituye una rique-
za porque cada lengua expresa distintos modos de pensar, de reflexionar, de proyec-
tar o de dar valor a las acciones, a las relaciones y a las cosas.
Las lenguas indígenas que se hablan en nuestro país constituyen sistemas completos
de comunicación; cada una de ellas tiene su propia complejidad, una estructura y
una gramática propias y, por supuesto, su propio vocabulario.
Cuando se nombran las cosas del mundo, cada lengua destaca algo diferente. Por
ejemplo, al referirse a la ventana, la lengua mazateca se refiere a ella como “alas
de la casa”; la zapoteca como “fuente de luz”; la inglesa como “umbral del viento”;
la náhuatl como “punto por el que se puede mirar fuera de la casa”; la china como
“marco del paisaje”, y la finlandesa como “foco de luz” (casi igual que la zapoteca).
Cada lengua utiliza expresiones muy características para referirse a asuntos cotidianos
como saludos, despedidas o fórmulas de cortesía. Por ejemplo, cuando nos encontra-
mos por la mañana con algún familiar o conocido, es común que lo saludemos con una
expresión convencional, rutinaria, que cumple la función de saludo matutino; pero
en cada lengua se hace de diferente manera; así, un saludo en náhuatl preguntará:
“¿Cómo amaneció tu corazón hoy?”; en mazateco deseamos “que estés bien”; en mix-
teco preguntamos: “¿Cómo estuvo tu sueño?”; y en español deseamos “buenos días”.
La lengua mazateca tiene una característica particular: es tonal. Esto quiere decir
que produce palabras con significados diferentes al cambiar la entonación. Tiene
tres tonos básicos: alto, medio y bajo, y la función de éstos es designar nuevas pala-
bras. Por ejemplo:
1 Tomado de “Módulo IV. Las lenguas indígenas”, en Guía pedagógica, Elaborado en Equipo Técnico Pedagógico. Comité Interinstitucional México, 2003.
13
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Hay algunas lenguas indígenas, como la náhuatl, que son aglutinantes. Esto significa
que la lengua va formando sus palabras al unir diversas partículas. Por ejemplo:
sién apestoso
sien vela
sien fantasma
xá tigre
xa trabajo
xa neblina o polvo
ti usted
nec a mí
on señor
ita ver
tikah estimado
tihcinoh honorable
14
Unidad I. Algunas reflexiones sobre el lenguaje
En zapoteco del Istmo, primero se dice el número de cosas a las que se hace mención
y luego se dice el nombre de la cosa, pero no se le agrega una marca de plural, como
sería la “s” al final del sustantivo en el español. Por ejemplo:
simpa ver
nulyi uno
law´a niño
lapanla pato
15
Unidad 2. Lectura y escritura
UNIDAD II
Lectura y escritura
El desarrollo gráfico de las diversas lenguas indígenas no fue homogéneo; sin em-
bargo, algunas de estas escrituras tuvieron características comunes, es decir, eran
parecidas entre sí. Como podemos observar en los vestigios que han llegado hasta
nuestros días, esas escrituras presentan un aspecto diferente del sistema de signos
que actualmente conocemos, el alfabeto latino.
Es necesario decir que cada una de las formas del lenguaje son importantes y tienen
una función específica en la vida.
17
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Respecto de los códigos lingüísticos, es necesario aclarar que cada lengua tiene sus
propias reglas ortográficas y gramaticales, que no dependen ni necesitan de la or-
tografía o de la gramática de otra para convertirse en una lengua de prestigio o
de calidad (por ejemplo, las lenguas indígenas no requieren del español para tener
prestigio).
Cada lengua, según sus características y necesidades particulares, generará sus res-
pectivas reglas, y algo que sí aprovechará para su beneficio será la utilización del al-
fabeto latino. Esto es lo que tendrán en común la escritura del español y la escritura
de las lenguas indígenas, aunque, claro, con algunas distinciones y excepciones.
18
Unidad II. Lectura y escritura
En la construcción de casi todas las escrituras actuales existe una base alfabética;
esto quiere decir que, en la medida de lo posible, hay una correspondencia entre
una sola letra o grafía y un solo sonido –un solo fonema, para ser precisos–. Esto es
lo que se pretende utilizar como recurso en la escritura de las lenguas indígenas. Por
el momento no podemos decir: “Se escribe así, pero se dice de otra manera”, o “esta
letra suena así, y también suena de dos o tres maneras distintas”.
En una lengua indígena podemos utilizar una “k” y además una “k´”. A simple vista
podrían parecer letras iguales, pero si observamos con atención, veremos que no
se trata de la misma letra; una de ellas tiene una marca que la distingue y, por lo
tanto, se trata de dos fonemas distintos. Lo mismo sucede con otras consonantes
que van acompañadas de marcas distintas, o con otras consonantes que no existen
en español, como la secuencia “th” en la lengua hñahñú, o la secuencia “dh” en la
lengua tének.
Con algunas vocales sucede algo parecido: es posible que aparezca la misma vocal
que ya conocíamos, pero ahora con alguna marca que la hará distinta.
19
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Por ejemplo, tenemos que escribir este texto: “El Javier explicó susintamente qué
es la escritura para los niños, pero esta explicación susitó una serie de comentarios
contrarios que lo obligaron a dar otra explicación…” Como podemos apreciar, este
texto nos presentará varias dificultades si no sabemos cómo se escriben algunas pa-
labras; tal vez no las encontremos en el diccionario o tardemos un poco en agotar
todas las posibilidades imaginadas de cómo se escriben, hasta dar con la forma co-
rrecta. En cambio, si la escritura de estas palabras se apegara al modo como se dicen,
no dudaríamos en escribirlas como en el texto anterior, utilizando solamente la “s”
en ambos casos (y no sucintamente y suscitó, que son las formas correctas según las
reglas ortográficas del español).
La escritura de estas dos palabras nos permite ver una posibilidad más: la autocorrec-
ción en la escritura de las lenguas indígenas; cuando ya desarrollamos la capacidad
de identificar los sonidos de nuestra lengua materna, es decir, cuando ya sabemos
cómo se dice determinada palabra, automáticamente sabremos cómo se escribe, sin
necesidad de consultar un diccionario.
La ventaja de esta relación única entre sonido y grafía como una necesidad para la
construcción de una escritura, se puede descubrir por las dificultades que supone
el uso de la “g” y la “j” en español; por ejemplo: “Yo no sé dibujar; por esta razón
cuando dibujo un jirasol y una jirafa juntas, tengo que ponerles los nombres para
que se sepa cuál es uno y cuál es la otra”.
En este ejemplo también se dificulta detectar cuál es la forma correcta sin recurrir
a las reglas o al diccionario. La forma correcta de escribir las palabras indicadas es
“girasol” y “jirafa”.
No se trata de dificultades insuperables; sin embargo, hay que estar muy atentos y
consultar un buen diccionario en caso necesario, porque incluso en una publicación
como el Nuevo Diccionario Cuyás de Appleton, la palabra “jícama” aparece escrita
con “g”.
20
Unidad II. Lectura y escritura
Actividad 1
Entre todos leen cada uno de los sonidos representados, uno por uno,
cuidando que las consonantes sean pronunciadas sin una vocal.
Actividad 2
21
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Tanto las reglas gramaticales como las ortográficas se pueden descubrir con la práctica,
y ésta es la forma más fácil de identificarlas y comprenderlas. Esto es posible si hacemos
un análisis razonado a partir de lo que decimos y escribimos: es decir, no se trata de
memorizarlas ignorando de dónde provienen o las razones por las cuales han llegado
a constituirse en reglas.
Actividad 3
Ésta es sólo una muestra de la cantidad de reglas ortográficas del español a las que
se enfrenta todo escritor de esta lengua, y que tiene que memorizar y aplicar cuando
escribe.
22
Unidad II. Lectura y escritura
Actividad 4
Este ejercicio nos ayuda a descubrir que si bien la escritura del español
es muy cercana a su uso fonético, no es sencilla ni totalmente fonética
o económica.
Los pares mínimos son dos palabras casi iguales en su configuración, pero que difie-
ren en uno de sus fonemas y en el significado. Estas palabras parecidas, no iguales,
permiten hacer comparaciones llamadas “contrastes”.
23
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 5
l a v a p a l a r o j a
l a t a m a l a r a j a
l a j a b a l a r e j a
l a n a a l a r u j a
Actividad 6
II.5 FONEMAS
Los fonemas son unidades de sonido significativas para cada lengua; tienen una fun-
ción distintiva y cada lengua los puede representar de manera escrita con las grafías
que se considere más apropiadas.
24
Unidad II. Lectura y escritura
II.6 TONEMAS
Algunas lenguas, además de tener sus fonemas, cuentan con determinados cambios
de tono al producir sus sílabas, lo cual provoca un cambio en el significado de la
palabra.
Ejemplos
Se repite en voz alta la serie del ejemplo anterior para detectar los di-
ferentes tonos (marcados sobre la “o”) al producirse una especie de
melodía que se percibe al decir una palabra seguida de la otra.
Se escriben de tal forma que las palabras queden ordenadas, ya sea des-
de un tono bajo, medio o alto. Se marcan las vocales –arriba-- colocando
un acento en las de tono alto (á), una línea horizontal sobre las de tono
medio (o) y, en las de tono bajo, una diagonal inversa a la dirección de
cómo se marca el acento (ò).
II.7 ALÓFONOS
25
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
R+ i mí (ahora)
R+ mí (ahora)
Matsik+i (barrer)
Matsikiu (barrer)
Actividad 8
Para corroborar que se trata del mismo fonema, podemos hacer lo si-
guiente: tratar de pronunciar las palabras “mancha” o “mundo”, ponien-
do la lengua, al emitir la “n”, en la posición que tendría si estuviéramos
diciendo “mango”; es decir, la lengua baja y se retrae haciendo contacto
con el paladar; aunque suenen de manera un poco extraña, veremos
que no cambia el significado de las palabras “mancha” o “mundo”.
26
Unidad II. Lectura y escritura
Cada lengua tiene sonidos con los que se construyen sus palabras. Los sonidos se
emiten de modo diferente y peculiar en cada lengua, aunque en ocasiones son se-
mejantes. Incluso los hablantes de una misma lengua pueden emitir sonidos muy di-
ferentes y, aun así, lograr comunicarse con los demás. Esas diferencias y semejanzas
tienen que ver con la manera como se producen los sonidos, y esto se define básica-
mente por tres aspectos: vibración o no de las cuerdas vocales, el modo y el punto de
articulación de los sonidos en lo que se conoce como aparato fonador.
Aparato Fonador
Cavidad Nasal
Alvéolo ar Ve
lad lo Úvula
Pa
b
Labio superior c
Lengua
a
Dientes Epiglotis
Labio inferior
Esófago
Cavidad laríngea
Lengua
a) ápice
b) dorso
c) raíz
27
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
a) Puntos de articulación
Alta i u
Media e o
Baja a
Consonantes
28
Unidad II. Lectura y escritura
b) Modos de articulación
Consonantes:
29
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Ejemplos: r, rr
a. nasalización (an)
b. labialización (w)
c. palatalización (y)
d. glotalización (‘)
e. aspiración (h)
Actividad 9
Actividad 10
30
Unidad II. Lectura y escritura
Las cuerdas vocales forman parte central del aparato fonador. Si las cuerdas vocales vi-
bran, los sonidos son sonoros; si las cuerdas vocales no vibran, los sonidos son sordos.
Cualquier sonido sonoro puede ensordecerse, y cualquier sonido sordo puede sono-
rizarse.
Actividad 11
Se pide a los integrantes del grupo que pronuncien en voz alta la “s”
manteniendo uno de sus oídos tapado con una mano y poniendo la otra
mano en el pecho. El grupo realiza la misma actividad produciendo la
“l” para contrastar y encontrar la diferencia entre una y otra.
Actividad 12
31
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 13
Por ejemplo, un cuento podría empezar con: “Érase una vez...”; sin em-
bargo, ésta no es la única manera de empezar, ni la mejor, por lo que
no es necesario copiarla. Cada lengua tiene su propio genio, sus propias
formas.
Actividad 14
32
Unidad II. Lectura y escritura
Actividad 15
Los participantes leen con atención los textos; sin duda observarán que
el español utilizado estará salpicado tanto de arcaísmos como de pa-
labras de uso regional, e influido por su convivencia con las lenguas
indígenas, todo lo cual hace que el relato sea verdaderamente propio
e identificable.
No es posible gritar una “p” sin acompañarla de otro sonido. Tanto ese fonema
como “t” o “k” apenas son audibles, necesitan la compañía de una vocal para co-
brar fuerza y hacerse audibles. Cualquier palabra nos puede servir como ejemplo:
poo (en mixe), papá (en español), ki’mi (en mixteco).
Sin embargo, hay consonantes que suenan un poco más que las anteriores, como
los fonemas que representamos con las grafías “b”, “d” o ”g”. Como se vio en el
apartado “Puntos y modos de articulación”, estos tres fonemas coinciden en su pun-
to de articulación con los tres anteriores (p, t, k), por lo que se pueden formar los
siguientes pares:
p -- b
t -- d
k -- g
33
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Hay otras consonantes que también suenan aunque de manera distinta; por ejem-
plo, en las representadas por las grafías “s”, “f”, o “x” (que algunos escriben “sh”)
no vibran las cuerdas vocales al emitirlas, no son sonoras; sin embargo, se produce
un sonido por fricción de la corriente de aire al pasar entre la lengua y el paladar, o
entre los labios y los dientes.
Hay otras consonantes que suenan aún más que las anteriores, como la “m”, la “n”
y la “ñ”. Más adelante veremos cuáles son las características de emisión de estas
consonantes llamadas nasales.
Actividad 16
En wixarika
En pima
to ’ op (iglesia)
to h op (cueva)
34
Unidad II. Lectura y escritura
Una vez que encuentren los ejemplos y los escriban, cada quien los lee
en voz alta, uno seguido del otro, para que puedan apreciar la parte
que se escucha diferente, es decir, los sonidos que contrastan. Es con-
veniente escribir una palabra debajo de la otra, porque así es más fácil
localizar el elemento distintivo.
Actividad 17
untsil aranxáx (una parte de la naranja) uxtsíl aranxáx (tres partes de la naranja)
unts’íl pechté’ (una rotura de la tabla) uxts’íl pechté’ (tres roturas de la tabla)
35
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
(Para mayores detalles sobre este tipo de palabras, consulta los aparta-
dos “Clasificadores”, de la unidad 5, y “Acerca de la gramática” de la
unidad 3 de esta guía.)
Actividad 18
Actividad 19
Se pide a los participantes que pronuncien una “s” muy larga, simu-
lando el escape de aire de una llanta (ssssss), o una “x” (sh) larga como
cuando se pide silencio.
36
Unidad II. Lectura y escritura
Las vocales en cualquier lengua se pueden cantar o gritar; esto quiere decir que po-
demos emitirlas y mantener la emisión por un tiempo más o menos largo.
Recordemos que la pronunciación de las vocales y los sonidos que resultan, depen-
den de la posición de la lengua en la cavidad bucal, la forma que se da a los labios,
la menor o mayor apertura de la boca y la vía de salida del aire (por la boca o por
la nariz).
Hay vocales que existen en casi todas las lenguas del mundo, la “a” por ejemplo. No
ocurre lo mismo con otras que aparecen en algunas lenguas y en otras no.
Actividad 20
37
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Ejemplo:2
a aa a´ a´a
e ee e´ e´e
i ii i´ i´i
o oo o´ o´o
u uu u´ u´u
i i i i’i
Actividad 21
2 Vocales extraídas de palabras que se encontraron en el libro Sa’an Ñuu Savi Nuu Vijin, Lengua mixteca. Región Alta, Oaxaca, primer Ciclo, Libro Lecturas, SEP, 1994
38
Unidad II. Lectura y escritura
Las vocales son nasales cuando el aire sale por las fosas nasales.
Actividad 22
Si es así, entonces la palabra sí lleva una vocal acompañada con una “n”,
como por ejemplo la palabra “comen”, en español; si, por el contrario,
no hay contacto de la lengua con los alvéolos, se trata de una vocal
nasalizada.
Actividad 23
39
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 24
40
Unidad III. Gramática
UNIDAD III
Gramática
Acerca de la gramática
En los talleres de desarrollo lingüístico ha sido muy útil partir de la gramática que
usan los docentes en el aula, y no de una serie de reglas dogmáticas (como general-
mente se ha hecho en nuestras escuelas). Este método ha dado resultados positivos
y ha evitado discusiones o conflictos innecesarios.
La gramática propuesta por los docentes no se concibe como única, ya que las nor-
mas y reglas que surgen de sus análisis se enfrentan a la diversidad de variantes
dialectales de las comunidades a las que son destinados. Es necesario considerar este
aspecto, ya que no siempre se asigna al docente una comunidad donde se hable la
misma variante de su lengua.
41
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
que usar wel; si se trata de formas redondas, será bij la palabra usada. Así recorda-
ron todas las formas que se detallan a continuación:
Como hemos visto, todas las lenguas indígenas tienen gramática, y para demostrar-
lo primero es necesario encontrar su lógica interna. Para la construcción de algunas
series, por ejemplo, la de los números, en la lengua chol encontramos el siguiente
modo de construcción:
Cabe aclarar que nos valimos de este ejercicio sólo para encontrar cierta sistemati-
cidad en la construcción de los números, independientemente de que pudiéramos
encontrar excepciones, las cuales se toman en cuenta como parte de los procesos en
la elaboración de toda regla. También es frecuente que se analicen construcciones
propuestas por ellos, a fin de descubrir los recursos gramaticales utilizados en cada
una de las lenguas analizadas.
42
Unidad III. Gramática
Actividad 1
Por ejemplo, en pame hay que poner atención en cómo se repiten algu-
nos elementos del uno al 20:
En lengua teenek (Veracruz), los primeros números son: jun, tsab, ‘och…
laju es diez; laju jun, once, esto es, literalmente diez uno; así se deduce
la composición de los que siguen.
43
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Las lenguas indígenas son lenguas vivas, en uso, en convivencia con otras; es decir:
evolucionan, son susceptibles de cambios lingüísticos. No permanecen inmutables
por efectos de la norma. Ésta tendrá que ser flexible y sensible; tomará en cuenta to-
das las posibles expresiones tanto de los niños y los docentes como de la comunidad,
y responderá a sus respectivos intereses, sobre todo a los de índole pedagógica.
Hablar de flexibilidad de la norma significa hacer posible que entre todos la en-
cuentren, en la comprensión de que permanecerá sujeta a cambios en función de
la aparición de nuevas posibilidades de expresión, sin que éstas sean consideradas
incorrectas o pobres. Siempre surgirán innovaciones en el habla, tanto por el uso
de la lengua escrita como por el uso oral de la lengua indígena como medio de ins-
trucción. Por lo tanto, es obligado utilizar palabras propias de la actividad escolar
que resulten nuevas en el uso cotidiano de la lengua. Por ejemplo, cuando surge la
necesidad de nombrar objetos que no pertenecen a cierta cultura, se dan préstamos
de otras lenguas con su respectiva adecuación fonológica; es el caso de la palabra
“rosa”, que en tseltal se convirtió en “loxá”, aunque no podemos generalizar. En el
náhuatl de la costa de Michoacán (playa Xocola) el proceso es diferente; éste es un
idioma aglutinante —y por lo tanto, muy productivo—; para decir “avión” se utiliza
la palabra tepotstútol, que significa literalmente fierro-pájaro.
44
Unidad III. Gramática
Actividad 2
- ¿Tu’ux ka bin?
- ¿Dónde vas?
- Nots’ ti’ le ka’nal k’oxobó, tux ku uchul kin saj bálche o’ob
- Cerca del monte alto donde se matan los animales
45
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
- ¡Ma’alo’!
- Está bien
46
Unidad III. Gramática
En la glosa de este texto se encuentran ciertas construcciones que no son las apro-
piadas para una correcta redacción en español; sin embargo, en este primer paso
no interesa la exactitud en cuanto a las reglas del español, sino lograr una aproxi-
mación a los significados en ambas lenguas de acuerdo con la consideración de los
hablantes de la lengua indígena.
Por ejemplo, la glosa puede facilitar la localización del verbo, sujeto y objeto en
cada frase. No siempre coincide la ubicación del sujeto, verbo y objeto con la del es-
pañol, ni la manera de construir la frase; hay que descubrir en la propia lengua cómo
es este orden, dónde se localizan el verbo y, si lo hay, el objeto (véase los ejemplos
tomados de la lengua yaqui y jacalteco, en el anexo “Orden de los constituyentes”,
página 48).
En el libro de texto Español. Sexto grado, México, SEP, páginas 151, 162 y 139, se
explican los temas del objeto directo e indirecto, verbos transitivos e intransitivos en
la lengua española.
Actividad 3
Concordancia
47
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 4
Cédula 1
Saqué un foto de la señora Amalia Fermín Gómez por que he observado que ella a
dado cuenta que la limpieza es muy importante, porque a través de la higiene ayuda
a tener buena salud de su hija.
48
Unidad III. Gramática
Cédula 2
Observé que los niños menores de cinco o seis años han dedicado más tiempo de ju-
gar con sus compañeros de diferentes tipos de juego, como por ejemplo en la hora de
recreo juegan en los columbios o a veces juego con reglas ya sea la base o el piso, por-
que a través de juegos ellos aprenden muchas cosas bonitos de sus compañeritos.
Saqué el foto de la señora Amalia Fermín Gómez donde hace el huipil floreada, por-
que éste es el único trabajo que hacen las mujeres de esta comunidad.
Porque a través de este trabajo ellas ayudan a sus maridos con el gasto que hacen en
la casa como la alimentación, vestuario y otras cosas que necesitan en el hogar.
Cédula 3
Actividad 5
Se pide a uno de los integrantes de cada equipo que lea varias veces su
hoja completa hasta que encuentre el ritmo de la lectura, y a continua-
ción la lee en voz alta al resto del grupo.
49
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
III.2 ANEXO
(1)
V S O
sk’abnitox no’ox sti
(2)
S O V
itom usim huka chu’uta nu’uk
nuestros niños este perro trajeron
(3)
Pr
yul te’ nah
(4)
kari-po
casa-en
(5)
D N A
hune’ no’ cheh sax’in
un clasificador caballo blanco
50
Unidad III. Gramática
(6)
ime’e bwere haamuchim
esas grandes mujeres
(7)
N G
xcheh hinman
su- caballo mi-padre
(8)
G N
peota achai
Pedro-de padre
(9)
A M P
qa’ icham hin satax nax pel
más viejo en frente de clasificador Pedro
(10)
P M A
in hamut em maarata beppa tutu’uli
esta mujer su hija sobre bonita
51
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Abreviaturas:
Jc = jacalteco
Yq= yaqui
V= verbo
S= sujeto
O= objeto
Pr= preposicional
D= determinador
N= nombre
A= adjetivo
G= genitivo
M= marcador de comparación
* J.A. Suarez S., Las lenguas indígenas mesoamericanas, CIESAS-INI, 1995, pp. 155,158,
159.
52
Unidad IV. Para investigar las lenguas
UNIDAD IV
Para investigar las lenguas
En diversas situaciones de nuestra vida nos encontramos con cosas que no podemos
explicar y que por algún motivo nos sorprenden o inquietan. A veces suponemos de
qué se trata, otras decidimos indagar un poco más y, al hacerlo, quizá descubriría-
mos una serie de cosas e ideas nuevas.
Se puede quedar con estas preguntas, dejarlas pasar o resolverlas poco a poco obser-
vando; pero también puede expresarlas y encontrar así las respuestas que busca.
Algo aparentemente tan sencillo como una pregunta que nos inquieta, es lo que ini-
cia una investigación; a veces una sola respuesta acertada es suficiente; en otros ca-
sos se despiertan otras dudas, otras ocurrencias, y el interés por saber se acrecienta.
53
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 1
Actividad 2
Cada uno de los participantes elige una palabra que se encuentre den-
tro de alguna de sus definiciones y elabora una oración con ella. La
palabra puede aparecer idéntica o con modificaciones. Luego observa el
comportamiento de la palabra que eligió en uno y otro contexto, es de-
cir, en la definición y en la oración, para ver si hubo algún cambio y cuál
fue. Después intenta descubrir qué función tiene la palabra elegida en
la definición y luego en la oración que elaboró. En español, estas funcio-
nes pueden ser las de sustantivo, adjetivo, artículo, verbo, pronombre,
etc. ¿Cuáles serán para la lengua propia? Recordemos que no siempre
existen las mismas funciones en una y otra lengua.
Ejemplo:
Préstame el azul
V art.d. sust.
m/s m/s
54
Unidad IV. Para investigar las lenguas
Actividad 3
55
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 4
Observaciones:
Es conveniente considerar la revisión de lecturas realizada en la activi-
dad 3 a fin de tomar ideas que sean de interés o apropiadas para pro-
seguir o desarrollar más su investigación, a la que darán continuidad
durante el ciclo escolar.
56
Unidad IV. Para investigar las lenguas
Ma’aya Español
Meyaj: Tema:
Xo’okolob ti’ 1 tak 50 ich ma’aya El conteo del 1 al 50 en lengua maya.
K’atchi’ob: Preguntas:
¿Bi’ix u yu’uchul xo’ok ich ma’aya tak 50? ¿Cómo se realiza el conteo (en lengua maya) hasta
¿Ya’an wa ba’ax k’a’abet ojeltik uti’al u pajtal el 50?
ma’alo’ob xu’uk ich ma’aya tak 50? ¿Existe alguna norma o aspecto a considerar?
¿Bix ku yu’uchul xo’ok u’uch tak bejlael, chen ¿Cuál es el sistema de numeración maya?
ba’ale’ chen wey k- lu’umile’ ? ¿Hay alguna forma de representar los números?
¿Bix u ts’i’ibtaj wa u ye’esaj, le xo’ok olo’obo?
Responsables de la investigación: C.A. Patricia
Ye’etel ma’ax: Ye’etel X-kansajo’ob, Chan Us y C.T. Eleazar Cupul Balam.
ken me’eyaj J-kansajo’ob bey Participarán: instructores comunitarios, niñas y
xan chan palalo’ob niños.
Dónde se realizará: a definir
Ba’ax ken: A’analte’ Fuentes: a definir
be’et uti’al Xoxot’ ju’unub ye’etel Informantes: a definir
esik k-me’eyaj u ts’ibal le Productos: Libro único.
xo’okolo’obo. Fichero de números en maya.
Por último se platica sobre las posibles relaciones entre su tema de investigación y
su tarea docente en MAEPI.
57
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
POALLI
Mo NAOAK
Nik NAOATEK Xik NAOALITA
JUNTO A TI
ABRAZO OBSERVAR CON DISCRECIÓN
DESPACIO CUATRO
El que está de
repente contigo
NAOATL MANDATO, AVISAR
Todas estas palabras tienen relación; el naoali es un personaje que te asusta porque
sin que te des cuenta está ahí (tiene la capacidad de transformarse en animal, es un
espíritu inseparable de la persona; naoaltzi es la acción de llegar despacio, sin hacer-
3 Este texto fue elaborado por Javier Jiménez Iglesias, un capacitador tutor de MAEPI, hablante de náhuatl. Para armarlo entrevistó a varios hablantes de su comunidad,
San Mateo Ozolco, municipio de San Andrés Calpan, estado de Puebla.
58
Unidad IV. Para investigar las lenguas
se notar, junto a algo vivo, para sorprenderlo o para formar parte de su momento
sin afectarlo; naoatek (abrazo) es una demostración de cariño y afecto, de que se
está con la persona; naoalita (observar con discreción) es la acción de observar para
formar parte de ese momento, sin interrumpir o sin que se den cuenta; naoati (man-
dato) es un aviso, una palabra que se queda contigo para informarte o enterarte de
algo; naoak significa “junto a ti”, y naoi, cuatro.
Estas palabras tienen relación en alguna forma, porque hacen hincapié en que “está
contigo, junto a ti, una unión fraternal”. La relación de naoi (cuatro) con las demás
palabras, la analizaremos más adelante.
Los números
Desde muy pequeño mi abuelo me contaba su vida y uno que otro cuento, y algo
que aún recuerdo pero no entendía en ese momento, es cuando no ponía atención,
tal vez porque en ocasiones esa historia ya era repetitiva y él me decía en forma de
regaño así de esta manera:
Tlen amo ni pohoki, xi netx kaki, xik ahzikamati, ken mo poa in tlen
tetx mo kaoilia in tlatikpaktli y kon nik poas in no nemiliz, oan amo xik
pano tlen o nik panok, keni ti tlatemoke, keni ti mo txikahoke, keni o
tlakatke to pilhoan oan o ti mo kaxanke o ti yolmelahoke, tik panoke
notxi nin tlen ni mitz lhlia y to kaliknioan o tetx pohoke oan ayak tetx
nanakilia, ikon in to pilhoan ken tzontli mo xinatxozke to xikipiloan
tetx naoatekizke, que significa literalmente: “¿Acaso no cuento para
que me escuches? Entiende, como se cuenta lo que deja la tierra así
contaré mi vida, cómo buscamos, cómo nos dimos fuerza (mi abuelo y
abuela) cómo nacieron nuestros hijos (símbolo de estabilidad), cómo
nos sentimos descansar (aflojar las presiones) y nuestro corazón en-
derezó. Pasamos todo esto, la gente de este pueblo nos respeta, así,
nuestros hijos proliferarán como los cabellos y estarán unidos por un
solo ombligo.
Esto no lo entendía y se me grabó por las repetidas veces que se me dijo, no exacta-
mente lo mismo, a veces agregaba algo más y a veces menos pero su mensaje es éste.
Y lo entendí así, veo implícita la numeración que él insiste en enseñármela.
59
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Cuando pensamos en el origen de los números surge una incógnita: ¿qué fue prime-
ro, la idea de crear algo abstracto para contar los objetos que nos rodean, o surgie-
ron por la necesidad y después les dimos un significado? Yo estoy más de acuerdo en
lo segundo, veamos por qué:
ZELIK
ZENTETL ZEZEK
ZENTLI ZEMIHKAK
ZETL ZEME
ZE
ZELI ZEMPAYAHOITL
ZEKI ZEMILHOITL
ZEMIHKI
GERMINAR
TODO, COMPLETO FRÍO
ACEPTAR NIEVE
Todas estas palabras se relacionan con la palabra ze (uno): zeme significa cierto, ver-
dadero, una verdad en ese momento; zemihkak, un lugar por siempre; zezek, frío,
una sensación que invade todo el cuerpo; zelik, germinar, semilla que brota; zentetl,
completo, algo que abarca todo un cuerpo; zentli, maíz, alimento único de todos
los días; zetl, helada, frío intenso que destruye totalmente las plantas; zeli, aceptar,
hacer parte de uno a algo; zeki, algunos, uno que hace la diferencia; zemihki, uno
que está por morir, algo único para toda la vida; zemilhoitl, un día, y zempayahoitl,
nieve que lo tapa todo. El significado de ze (uno) es: un “cuerpo y lo que forma par-
te de él como una sola esencia”.
60
Unidad IV. Para investigar las lenguas
OMEYAK
OLOLO OHTLI
OYA OWI
MEYA METZTIKA
METL MEHOA
METZINTLI
MANAR AGUA
JUNTO CAMINO
SE FUE DIFÍCIL
MAGUEY LEVANTARSE
LUNA
En este cuadro las palabras se relacionan con ome (dos). Olotl es el centro de la ma-
zorca, formada por hileras unidas en una dirección; ololo significa “junto” cuando
al juntar algunas cosas éstas se mueven en un solo sentido, a diferencia de netxiko
(juntar); en este último caso, además de juntar objetos hay que transportarlos. Owi
quiere decir camino difícil, problemático o complicado; esta palabra no es de uso
común, sólo los ancianos la conocen. Pero hay otras palabras relacionadas: oitz-
tik (espina), oetzi (caer); ohtli (camino) significa sentido o dirección para moverse;
omeyak significa ¿Mana agua?, así, como una pregunta. Una expresión que se usa,
por ejemplo, cuando se pregunta si el maguey produjo aguamiel: ¿Omeyak? Y la
otra, omeyoloti, se usa cuando se motiva a alguien a realizar algo; oya significa
que alguien se fue, que tomó un sentido; ollin quiere decir movimiento, cambio
de dirección constante; meya significa manar, que brota un líquido; metl (maguey),
planta que mana líquido; metzintli (Luna), la tradición de esperar los ciclos lunares,
que indican cuándo hay humedad y cuándo no; mehoa, levantarse, sobresalir o
extenderse arriba de la tierra; metztika, “ésta”, cuando se alude con reverencia, por
ejemplo, a la mujer querida o a una presencia divina aquí en la tierra, a diferencia de
tika, “ésta”, cuando uno se refiere a una cosa o a una persona ordinarias.
Entonces concluimos que ome (dos) es un vocablo formado por dos palabras, como
es costumbre en el náhuatl: o (sentido o dirección) y me (brotar, surgir sobre la tie-
rra) y expresa un sentido de surgimiento por encima de la tierra y de abundancia
(reproducción).
61
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
YEHOALO
YELOTL YEYAZ
YEZTLI YEHOATL
RODEA
ELOTE SE IRA
CASCARA
SANGRE
Yeyi significa tres, y las palabras con las que buscaremos su significado son: yeyekti
(lo bueno, lo mejor), que alude a lo mejor que nos rodea, ya que nació siendo lo
mejor, a diferencia de koalli (bueno), que se hace bueno o mejor; yehoatl (cáscara)
como protección y conexión del mundo exterior con lo que lo rodea; yeyaz (se irá), se
refiere a alguien que desaparecerá a lo lejos sin saber a dónde irá; yehoalo (rodea),
lo que está por todas partes; yelotl (elote), lo que se da a conocer (con orgullo y satis-
facción, como cuando se da el elote en el campo); yeztli (sangre), lo que rodea todo
el cuerpo; yetl (frijol), planta que rodea lo que está a su alcance, enredadera; iye (él)
tercera persona; yehoan (ellos), personas que rodean. Por todo esto podemos definir
yeyi (tres) como todo lo que nos rodea, es decir, la naturaleza y sus seres vivos.
62
Unidad IV. Para investigar las lenguas
Mo NAOAK
Nik NAOATEK Xik NAOALITA
JUNTO A TI
ABRAZO OBSERVAR CON DISCRECIÓN
DESPACIO NÁHUATL
El que está de
repente contigo CUATRO MANDADO, AVISAR
Como podrán notar, éste es el mismo cuadro con el que se analizó la palabra naoatl,
pero aquí se nota que todas las palabras, incluyendo naoatl, tienen a nao(i) como
prefijo, por lo que se deduce que naoi también significa “contigo, junto a ti, una
unión fraternal”. Otro lugar donde podemos encontrar la palabra naoi es en el ca-
lendario azteca, donde aparece asociada con las edades de la tierra: naoi ozelotl,
naoi hehekatl, naoi kiahoitl y naoi atl; al escribirse antes de las eras cosmológicas,
nos da a entender que habla de lo que hubo antes, lo que se vivió en la Tierra, de lo
que vive junto a nosotros como herencia.
63
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
NO MA
MA KOILI MAKA
MAHZI MALINA
KOILI KOITIA
KOITLAPA KOITIO
KOI
MI MANO
ARREBATA PEGA
ACEPTAR
ESPALDA IR A TRAER
TRAER TOMAR
La palabra makoili (cinco) se compone de dos palabras: ma, que significa mano, y
koili, que significa quitar (existe una expresión homófona: ¡”Ma koili”!, que quiere
decir ¡”Arrebata”!
En el cuadro también vemos otras palabras, como mana, que significa extender con
la mano; maka, pegar con la mano; no ma, mi mano; mahzi, encontrar con la mano;
koika, llevar; koitlapa, espalda, para llevar cosas; koi, comprar; koitio, ir a traer; y
koitia, aceptar y reconocer un hecho.
Makoili nos da a entender que se refiere a una mano diestra: “mano hábil”.
64
Unidad IV. Para investigar las lenguas
TXIKAHOAK
TXIKI TXIKOLTIK
TXIKIHOITL TXIK
DURO
RASPAR CHUECO
CESTO APRESURAR
65
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
NO MA
MANA MAKA
MAHZI MALINA
TLAKATL TLAKONETL
TLAHKO
TLAKATI
TLAKOTL
MI MANO
EXTENDER PEGAR
ENCONTRAR GIRAR
HOMBRE NIÑO
NACER MITAD
VARA
Mahtlaktli (diez) también está formada por dos palabras: ma (mano) y tlahtli, a la que
analizaremos viendo el significado de las siguientes palabras: tlahka significa tarde,
mediodía, cuando el sol alcanza la verticalidad; tlakatl (hombre); tlakotl (vara, planta
recta, vertical, seca); tlahko (mitad); tlakonetl (niño); tlakoilo (escribe). Buscando una
relación entre las palabras, puedo concluir que mahtlaktli se refiere a las extremi-
dades inferiores (los pies), que hacen mantener una posición de verticalidad: se dice
tlakotl cuando la planta se ha secado y sólo queda el tallo de pie; tlahko es la mitad
que sostiene o hace al individuo estar de pie (referente al cuerpo humano); tlakati sig-
nifica nacer (en mi comunidad así se dice cuando nace una persona, pero en el caso de
un animal se usa pilhoa, que significa paren, nace; y tlahkoilo, escribir (el objeto que
se usa para escribir se coloca en posición vertical). Entonces mahtlaktli significa manos
que dan soporte y sirven para sostener “el equilibrio y soporte del suelo”.
66
Unidad IV. Para investigar las lenguas
KAXANI
KAXTIL KAKAXTLAPA
KAKAX KAXTILTEKATL
AFLOJA
GALLINA PLANTA DE HOJAS EXTENDIDAS
CUERVO ESPAÑOL
Para encontrar el significado de kaxtoli (quince), analizaremos las palabras kaxitl, que
significa recipiente extendido (su uso es igual que el del sartén); kaxani, afloja, dar
más amplitud o extensión; kakaxtlapa, enredadera, una planta con hojas extendidas o
circulares que es muy común y nace por todos los sitios de la comunidad; kamatekax,
alguien que tiene la boca grande, extendida; kaxtil, gallina (la gallina rasca o extiende
la tierra para buscar algo de comer, se esponja o extiende en el suelo; kaxtiltekatl, así
se le decía a los españoles y se usa para nombrar (los españoles se extendieron para
dominar a la gente de esta tierra); kakax, cuervo (los cuervos se extienden sobre el
maíz para comérselo, convirtiéndose en una plaga). Entonces kaxtoli se refiere a algo
que se extiende en la tierra o en el suelo, que puede ocupar un sitio.
67
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
POHOKI
POLIHOI
POPOKA
PONAZOA
POPOA
CUENTA
HUMEA DESAPARECE
LIMPIAR SE INFLA
Por último analizaremos poa (contar), viendo el significado de ze poalli (veinte, una
cuenta); popoa (limpiar); poalli (contar); popoka (humea); pohki (el que cuenta, nu-
mera); polihoi, desaparece (cuando estuvo y se fue alguien); ponazoa, se infla, toma
aire para extenderse; popoloka, murmurar, cuando alguien no está de acuerdo y
dice algunas palabras en voz baja para que la otra no lo entienda, pero se hace
notar.
Conclusión
Nik pehoaz significa “comenzaré”; nik ihtoz, “empezaré a decir”; y nik txihoaz, “ini-
ciaré mi actividad”. En coincidencia con el maya, nik se refiere al cero, al principio,
al centro, al fin de las cosas y de las acciones, por lo que se advierte aquí la mutua
influencia de las dos culturas hermanas. Para los aztecas, uno mismo es el centro del
mundo, porque de nosotros partimos para ver al mundo, y comenzamos a realizar
una acción como las indicadas en las tres frases de arriba.
68
Unidad IV. Para investigar las lenguas
69
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Bibliografía
Diccionario mexicano de la lengua náhuatl, Rémi Simeon, Ed. Siglo XXI, México,
1881.
Guía didáctica de la matemática maya, lem. José Mucia Batz, Proyecto PROMEM/ UNESCO,
Guatemala, junio, 1999.
70
Unidad V. Vocabularios y clasificaciones
UNIDAD V
Vocabularios y clasificaciones
Existen diversos criterios para organizar y agrupar las palabras; uno de ellos es el de
formar conjuntos por campos semánticos. Este criterio se utiliza, por ejemplo, para
armar vocabularios.
Hay otras formas un poco más elaboradas, en las que no sólo se agrupan elementos
en un conjunto, sino que además se agrupan los conjuntos en grupos más amplios.
En el juego que se conoce como “¡Basta!”, en la lengua que se desee, solamente los
participantes delimitan las agrupaciones o campos semánticos que se van a conside-
rar en el juego, arman sus equipos, sus respectivos nombres y ponen las reglas que
hay que respetar.
Actividad 1
71
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Ejemplo en chontal:
Ejemplo en ch’ol:
Actividad 2
72
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Versión en español
73
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Todas las actividades de esta unidad se prestan para ser recreadas por
los estudiantes y se pueden adecuar según considere el instructor; por
ejemplo, en el último punto de la actividad 2, donde los participantes
deben escribir un diálogo, se puede pedir a los niños de preescolar que
dibujen sus personajes y después que digan verbalmente lo que están
platicando. El instructor, o alguno de los niños que sepa escribir, lo re-
gistraría en una hoja, junto al dibujo.
Actividad 3
Una vez que todos los participantes escriban los diálogos de sus perso-
najes, pueden hacerse alguna de las siguientes tareas, o todas (cualquie-
ra de ellas puede realizarse también con los niños).
Sería muy provechoso que, por lo menos una vez en la capacitación in-
tensiva, todos los participantes tuvieran la experiencia de escucharse en
una grabación. También sería muy útil que aprendieran a grabar, esto se
trabaja más específicamente en la unidad VI, “Producción radiofónica”,
de esta misma guía.
b) Revisar las formas de escribir un diálogo directo, con el fin de que sea
claro y no se confundan los enunciados de los personajes.
74
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Ejemplo (fragmento):
75
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 4
a) Formar dos equipos, cada uno traza en papel bond la silueta de uno
de sus integrantes o dibuja en tamaño grande un cuerpo humano. Sobre
estas figuras, o a ambos lados, los integrantes de un equipo escribirán
en lengua indígena el nombre de todas las partes visibles del cuerpo; el
otro equipo escribirá los nombres de las partes internas del cuerpo tal
como se conocen en sus comunidades.
Por ejemplo:
En mixteco, la palabra “estómago” también significa lo que en español
conocemos como corazón.
En náhuatl, al mencionar cualquier parte del cuerpo, ésta debe ir acom-
pañada con el pronombre que indica a quién pertenece:
mo tlakua (tu rodilla) mo tsonkal (mi cabello)
i tlakua (su rodilla) i tsonkal (tu cabello)
76
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Ejemplo:
Atentamente
Instructor comunitario Soto Flores Felipe
77
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Con los ejemplos propios escribirán frases, versos, dichos, piropos, diá-
logos o refranes.
Actividad 5
Los clasificadores numerales son formas de expresar los números que tienen algunas
lenguas, como las de la familia maya. Estas formas de escribir los números cambian
según lo que se numera; por ejemplo, en chontal de Tabasco, la forma o término que
se utiliza para contar los objetos alargados es distinta de la que se utiliza para nu-
merar los objetos redondos o planos. Se mantiene la raíz numeral, es decir, la parte
de la palabra que es fija, y la otra parte cambia.
78
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Ejemplos:
Algunos clasificadores en chontal
En español, por ejemplo, tenemos la palabra “hijo” para nombrar la relación de pa-
rentesco que tiene una persona de sexo masculino con sus progenitores; a la inversa,
la palabra “padre” nombra la relación del progenitor con su descendiente.
En ocasiones aparecen nombres que no provienen de la propia lengua sino que son
préstamos de otras lenguas (véase la unidad 7. “Cercanía, cambio y uso de las len-
guas”, de esta misma guía). Aquí lo interesante es observar cómo se componen y
pronuncian las palabras que provienen de otras lenguas.
79
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
bix hose bida ñaa bida bix hose bida ñaa bida
padre madre
nieto/a nieto/a
V.6 TAXONOMÍAS
Una taxonomía tiene cierto parecido con los mapas conceptuales; en ambos se agru-
pan cosas que pertenecen a conjuntos relacionados; puede variar según la edad,
las pautas culturales, la visión del mundo y, de manera especial, la lengua de quien
realiza la clasificación, por ejemplo:
80
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Tseltal
Te ixime
ixim maíz
lok yisim sale su raíz
lok yabenal sale su hoja y tallo
yax tuk wich florece
yax lok sjial sale su jilote
yax lok ajan luego se convierte en elote
yax k’anub te exime seca
yax kumel te exime luego doblas el maíz, tapiscar
yax take se convierte en maíz
Elaborado por: María Méndez Girón, de la comunidad Tres Cerros, municipio Tenejapa.
Tsotsil
Elaborado por: Juan Agustín Díaz Gómez, de la comunidad San Pedro La Tejería,
municipio Huixtán.
81
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 6
Para ampliar los conocimientos sobre otras formas de clasificar por niveles taxonó-
micos (en español), se puede consultar el libro de Biología 1, Secundaria, serie 2000,
p. 112.
82
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
V.7 ANEXO I
Diccionario del corazón4
Este romance llegó a la vida después de un largo viaje. Un fraile desconocido, instrui-
do por los dominicos en los venerables salones de Salamanca, viajó al Nuevo Mundo
y llegó al pueblo maya tzotzil de Santo Domingo Zinacantán, en lo que ahora es el
estado de Chiapas, México. Es posible que haya sido en 1599 cuando, sentado en el
interior de una choza con techo de paja, se hubiera puesto a compilar un diccionario
para auxiliar a sus compañeros en la tarea monumental de convertir a estos indios
paganos al cristianismo.
De no haber sido por la sabiduría del obispo Francisco Orozco y Jiménez, estos co-
razones mayas habrían desaparecido para siempre. A principios del siglo XX, él des-
4 Tomado del Diccionario del corazón, de Robert M. Laughlin. San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Taller Artesanal Leñateros, 2002.
83
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Muchos años he vivido con la esperanza de crear una historia de amor que surgiera
de los corazones mayas tzotziles de la época de la colonia. Gracias a los talentos
reunidos del artista Naúl Ojeda y de los compañeros del Taller de Leñateros (de ma-
yoría tzotzil), mi sueño se ha convertido en realidad.
La historia de un amor
Para contar esta historia de amor, seleccioné veinte metáforas del texto colonial
tzotzil, usando el alfabeto que se utiliza actualmente.
Se han perdido algunas palabras, como ch’ilom (guerrero), y otras han sido cambia-
das. Los vocablos kolonton (mi corazón) y avolonton (tu corazón), del antiguo tzotzil,
se han convertido en ko’on y avo´on. A pesar de ello, un zinacanteco moderno, el cual
todavía dice más de treinta metáforas del corazón, no tendrá ningún problema al se-
guir este relato universal: la historia del amor asediado y, finalmente, triunfante.
A continuación enumero una lista de estas veinte metáforas, en las que se encontra-
rá la frase en castellano colonial ofrecida por el fraile, seguida del vocablo en tzotzil
del siglo XVI y, por último, la traducción literal que hago de él. De esa manera, para
empezar:
Apasionarse de amor
Xk’uxub kolonton
Me duele el corazón
Para quienes se sientan lo suficientemente aventureros para leer el tzotzil, una con-
sonante seguida por un apóstrofe se glotaliza, se le da un sonido explosivo. Un após-
trofe o saltillo entre vocales también se glotaliza, es un atajo vocal en la garganta
como en “¡ajá!”. Se pronuncia la “x” como “sh”.
84
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
En h’a
ce ch Es u
Xc
Ep avolonton
nd ’o
Son muchos tus corazones
er n k en
se ol ja
n
de on mb
n to zón
lo ra
ira ton re
: :
nte ar n ko i co
:
e u c
rm o
rio ton zón ba ayb ras m
t e m
E ch ’ Ti
in lon ora
g i rse n ko mi c Xa Cru
i
m
o e
Afl opk’ lama Ch’ l:
i
co
’ C ilom
Xk
ra
kol
zó
o
arse: Es u nton
n
Alter ton
kolon razón ng
Xnik b l a mi co uer
rer
Tiem n om
azó i co
cor raz
ón
tu
on go
es
Animar, tom
nt fue ar esfuerzo:
on
o
l ol
: n Xmuk’ub ko
oraz
ue ’ av Es u lonton
r
on d poj
C ok Se engrandec
K’ e mi corazó
os c
onto ablar:
o
n
Hab n chak’
Co
n
las c
Chib amente
lon
os
En t
mi on :
así
Dud
cor e ón
azó s
n a cer on c o raz
: lo h t tu
dos cue so
an avolo nfría
n
p eca n n to M e
sus onto n ub Se
s a rle v o l o r azó Sik
Pe ’a c
m ich lzas tu
X a A Consolar:
Xapatbon kolonton
Soseg Moldeas mi corazón
ado:
Nakal n n
kolont
on : l o nto razó
c e r k o c o
Está se la n i
ntado r p asbo as m
mi cor c e t m
azón Ha uib erfu
m P
Xa
Sesudo de buen seso:
Ts’ib kolonton
Es escritura mi corazón, es un glifo mi corazón, es un libro mi corazón
85
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
V.8 ANEXO II
Una clasificación de aves en amuzgo (reseña de una investigación)5
En la primera serie de entrevistas se recabaron los nombres de los animales que las
personas conocían y se confeccionaron listas. Esa información se registró en tarjetas,
y en la mayoría de los casos se hizo también un dibujo del animal. Esas tarjetas se
mostraron a los informantes para que nuevamente dieran los nombres, tanto en
amuzgo como en español. En algunos casos, el nombre que daban en español sólo
era una traducción del nombre en amuzgo, y en otros no podían dar el nombre en
español ni hacer la traducción.
Con este material se confeccionaron fichas, en las que se anotó el nombre vulgar (el
que se le da en español), el nombre en amuzgo, y todos los datos que se muestran
en el siguiente formato de ficha:
5 Tomado de Susana Cuevas, Ornitología amuzga: un estudio etnosemántico, INAH (col. Científica), México, 1985.
86
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
Posteriormente se pidió a los informantes que separaran las fichas que tenían los
nombres de los pájaros. Con este grupo de animales se continuó el trabajo. El nú-
mero fue aumentando poco a poco, ya que se fueron descubriendo nuevos nombres
de pájaros, pues la atención de los informantes sólo se centraba en este grupo de
animales y no se distraían pensando en todos los demás.
Después se preguntó qué era lo que hacía diferente a este grupo de animales de los
demás, y su respuesta fue la siguiente:
Kinsa cho tsE, cho tsi’ntski, cho tso’ndo ndo cho be ng’e. (“Los pájaros
tienen plumas, tienen alas, tienen pico y tienen dos patas”.)
Algunos informantes incluyeron en este grupo al murciélago, pero al dar las caracte-
rísticas de las aves, la mayoría lo descartó, porque no reunía esas características; sólo
una persona lo dejó, argumentando: ”No sé por qué no tiene todo lo de los pájaros,
pero es un pájaro de noche”. A las personas que descartaron que el murciélago fue-
ra un ave, se les pidió que lo agruparan con los demás animales, formando grupos
más pequeños, pero tampoco pudieron.
Con los cortes de palabra (división en morfemas) se encontró que muchos de los
nombres eran onomatopéyicos (nombre que se les da por su canto). Esto daba la
respuesta a la duda que se tenía respecto a que no todos los nombres en amuzgo
tenían el marcador de animal (ki-).
El trabajo continuó con una observación directa y natural de los animales en su há-
bitat; con la ayuda de los informantes se hicieron observaciones de comportamiento
de algunas especies.
Enseguida se les pidió que dividieran este grupo en otros más pequeños, y casi to-
dos coincidieron en la agrupación mostrada en el árbol. Así, la primera división que
87
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
hicieron fue la que ahora corresponde al nivel 3 genérico (véase árbol) donde se
formaron 16 grupos (recuadros sombreados), de los cuales a cuatro no les asignaron
ningún nombre, (...) y se reconocen como “categorías cubiertas” (para evitar confu-
siones al mencionar a cada uno de los cuatro grupos de categorías cubiertas se les
asignó un número progresivo). Finalmente explicaron por qué los agruparon como
lo hicieron.
88
Nota:
En algunos aspectos, esta taxonomía de aves se asemeja a la que pudieran hacer los miembros de una cultura occidental
con las mismas aves. Es difícil saber en qué medida el esquema es resultado de una predisposición ante las preguntas
formuladas a los informantes, ya que la mayoría de las entrevistas fueron formuladas en español. Tal vez se pudieran
haber obtenido respuestas más satisfactorias si las entrevistas se hubieran hecho en la lengua indígena.
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Algunas grafías que aparecen en esta descripción y en la lista parcial del nivel 4 es-
pecífico, difieren de las utilizadas originalmente en el árbol.
Equivalencias:
cv (africada alveopalatal sorda) ch
c (africada alveolar sorda) ts
v
s (fricativa alveopalatal sorda) x
kichi / águilas
Son pájaros que cazan animales para alimentarse, volando en círculo y de día. No
son comestibles ni se pueden tener en casa.
kisa / kisa
Éstos son los verdaderos pájaros porque cantan. No son muy grandes, son diurnos y
se alimentan de semillas y frutos. No se comen ni se pueden tener en casa.
90
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
kisio / chuparrosa
Son los pájaros más pequeñitos, se alimentan de la miel de las flores y de insectos.
Son muy rápidos en el vuelo y, sin dejar de volar, se pueden detener en una flor para
sacar su miel. Son muy difíciles de atrapar debido a su velocidad.
kitu / palomas
Estas aves son diurnas, se alimentan de semillas y se pueden tener en la casa, además
de que sirven de alimento a mucha gente.
kixko / tórtolas
Tienen un tamaño parecido al de los verdaderos pájaros (un poco más pequeños que
las kitu´), cantan y se alimentan de semillas y frutas.
kitha / patos
Son grandes y su característica principal es que son nadadores, tienen los dedos uni-
dos con un pellejo o carne que los une. Su pico es plano y ancho. Generalmente se
alimentan de peces, granos y semillas.
Algunos son domésticos y se alimentan sólo de granos y semillas, son comestibles.
kinho / gallinas
Son totalmente domésticas y comestibles, se alimentan de semillas y granos. Sus
huevos son los que más sirven para la alimentación humana
ngolO / guajolotes
Tienen las mismas características de las gallinas, sólo que son más grandes y tienen
una carnosidad que les sale del pico y les cuelga.
nd´E / zopilotes
Se alimentan de carne muerta de cualquier tipo, vuelan en círculo para buscar a su
presa. Son diurnos y no se pueden tener en casa ni se comen.
91
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
kihnda / cuervo
Este grupo comprende una sola clase de pájaro, que es una amenaza para la siem-
bra porque la destruye. Es totalmente de color negro y tiene una leyenda que la
gente adulta cuenta y se relaciona con la formación de la luz. Se alimenta de otros
animales.
3. Un grupo sin nombre, categoría cubierta (...) integrado por: kihno, kinho,
ngolo, nd´E y kihnda.
Más adelante, se intentó hacer una comparación de esta clasificación con la cientí-
fica.
A continuación se enlistan las primeras 30 aves del nivel 4 específico, con su nombre
en amuzgo, español y científico.
92
Unidad V. Vocabulario y clasificaciones
93
Unidad VI. Producción radiofónica
UNIDAD VI
PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA
VI.1 INTRODUCCIÓN
La radio
No es indispensable contar con una cabina profesional para llevar a cabo activida-
des propias de la radio. Lo que planteamos aquí es la posibilidad de contar con este
formato, de tal forma que sea posible utilizarlo tanto en la radio comercial como en
la comunitaria, o sirviéndonos de los aparatos de sonido con que cuentan algunas
comunidades.
Una de las posibles funciones de la radio es la de recrear y beneficiar todas las ma-
nifestaciones de la lengua y la cultura de la comunidad; satisface casi todas las ne-
cesidades a las que se enfrentan éstas y, como instrumento, queda flexiblemente
abierto para su optimización, sin más limitaciones que las que estén determinadas
por los valores culturales de las comunidades mismas.
El recurso de la radio, como podremos ver a continuación, será parte de las estrate-
gias estructuradas en todo lo que a lenguaje oral se refiere, e incluso será utilizado
como auxiliar en el taller de la palabra, o como medio para tratar algún asunto de
salud o de organización de la comunidad, ya sea convocando a los integrantes a lle-
var a cabo programas literarios, de música, o de concientización de algún problema
o necesidad que sea necesario resolver.
95
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
El presente texto sobre producción radiofónica, como podrás notar, te ofrece una se-
rie de ejercicios, sugerencias y recomendaciones lo mismo para una mejor utilización
del recurso que para la obtención de una mayor calidad en las grabaciones, y para el
manejo y utilización adecuados de éstas dentro del aula y la comunidad.
A pesar de que las comunidades no cuentan con todo lo necesario para la instalación
de una radio, o con los elementos necesarios para la realización de algún programa,
sí podremos contar, por ejemplo, con grabadoras y, tal vez, con algún aparato de
sonido de las mismas comunidades; estos instrumentos pueden funcionar como si se
tratara de una radio y cumplir con las funciones sociales de ésta.
La concepción de la radio que aquí se propone es la de que ésta vaya ahora desde las
comunidades al exterior y no a la inversa, procurando inducir a los radioescuchas a
aceptar la programación y los materiales utilizados. Ahora no seremos simples radio-
escuchas; en adelante haremos preguntas a los programas de radio, y las respuestas
nos servirán para la realización radiofónica.
Actividad 1
96
Unidad VI. Producción Radiofónica
Formularnos una serie de preguntas. Éstas pueden ser: ¿Es cierto lo que
dicen en este programa? ¿Me gusta? ¿Se habló de la forma correcta que
tú conoces? ¿Estoy de acuerdo? ¿Podría mejorarlo? ¿El programa está
cumpliendo los objetivos para los que se diseñó?
Hacer estas preguntas y otras significa tomar una actitud crítica que
redundará en el mejor aprovechamiento de este espacio.
Actividad 2
Inicio con grabación realizado por parejas, con el fin de identificar los
usos de la voz, e incluir los recursos que caracterizan el lenguaje radio-
97
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
fónico conocido como la triple voz; ésta, como su nombre lo indica, está
constituida por tres elementos: la voz humana, los efectos de sonido y
la música.
f) Se realiza la grabación.
Actividad 3
98
Unidad VI. Producción Radiofónica
Antes de grabar, revisar qué sonidos hay alrededor, si existe eco, encontrar el lugar
adecuado. No se suelta la grabadora ni se presta. Colocar el micrófono en dirección
favorable al viento si se graba en exteriores, revisar pilas, realizar una prueba previa,
sin volumen, no ver la grabadora en el momento de la grabación, olvidarse de ella
para no distraer a la persona que estamos grabando.
Criterios que se considerarán: el lenguaje radiofónico tiene qué ser ágil y atractivo;
debe despertar una especie de tercer ojo o tal vez de sentido: el de la imaginación.
99
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Las cápsulas son productos radiofónicos cortos; a través de éstas podemos abordar
cualquier tema. El tiempo considerado de duración va de uno a cinco minutos; en
casos extremos tendrá una duración de ocho minutos.
- La música usada para resaltar o subrayar escenas es la que constituye los lla-
mados, es decir: golpes musicales que corresponden al contenido de lo que
está sucediendo en el momento de la narración.
6 Las escenas: nos sirven para separar los relatos, por lo importante o distinto de las situaciones. Con tres o cuatro escenas es suficiente, no abusar.
100
Unidad VI. Producción Radiofónica
El arco dramático. Comprende las tres partes que constituyen una historia: presen-
tación, enredo y final o desenlace (no necesariamente deben aparecer en este or-
den).
Formas de usar a los narradores: N. objetivo; no tiene que ver con la historia, se la
contaron y ahora él lo hace para nosotros; N. personaje; cuando él mismo narra y
aparece con voz de niño cuando está relatando un pasaje de su infancia; N. testigo;
éste está viendo, presenciando los hechos.
101
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 4
Como tarea, los I.C. intentarán hacer una especie de radioteatro, narra-
ción, o lo que ellos deseen, con los niños; elegirán a los participantes y
ensayarán, para que cuando se cuente con el recurso, se facilite la gra-
bación, o simplemente por pulir el trabajo realizado.
Cómo se construyen para la radio, considerando un perfil con tres elementos: psico-
lógico, social y físico.
Se recomienda conocer bien a los personajes; al crearlos, hay que tener una visión
compleja y completa de cada uno de ellos; su perfil psicológico tendrá qué darnos
información acerca de sus actitudes y estados de ánimo: tristeza, violencia, alegría,
tolerancia, etc.; su perfil social dará cuenta del papel que desempeña dentro de la
sociedad: campesino, doctor, presidente municipal, curandero, padre de familia,
abuelo, instructor comunitario, etc.; el perfil físico nos dirá si se trata de un anciano
o de un niño, si es una persona gorda, flaca, o de cualquier tipo. Lo importante es
que tomemos en cuenta estos perfiles al realizar la grabación de la voz de ese per-
sonaje.
102
Unidad VI. Producción Radiofónica
Actividad 5
Realizar la construcción de cada uno de los personajes con sus tres ele-
mentos, partiendo de lo narrado.
VI.7 LA ENTREVISTA
¿Qué es, de qué está hecha? Es el arte de saber escuchar. Para la realización de una
buena entrevista es necesario conocer lo más que se pueda del entrevistado, de-
mostrarle que sabemos lo que hace para que no nos mienta o desvíe el curso de la
conversación; realizar una lista de temas y preguntas posibles, tener claro el objetivo
de la entrevista para intentar alcanzarlo; utilizar las seis preguntas básicas de la in-
formación: qué, dónde, por qué, cuándo, quién, cómo.
La grabación. Antes revisar qué sonidos hay alrededor, si existe eco; no se suelta la
grabadora ni se presta; colocar el micrófono en la dirección del viento si se graba en
exteriores; revisar pilas, realizar una prueba previa, sin volumen, no ver la grabado-
ra, olvidarse de ella para no distraer ni distraerse.
Acerca de los talleres de las palabras, la tradición oral, los CECMI’s y los archivos
sonoros.
103
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Las grabaciones serán realizadas por los niños, utilizadas por toda la comunidad
como recurso distinto para aprender; el contenido de las grabaciones será contado,
no leído; el objetivo es que dé cuenta de lo que se habla en las comunidades, así
como de las diversas manifestaciones culturales de éstas.
La utilización del recurso de la radio no será una actividad aislada; forma parte de
los proyectos de investigación, y su tarea fundamental --grabación de la memoria
oral— queda incluida en el programa habitual con que se trabaja la propuesta edu-
cativa del MAEPI. Por lo tanto, las estrategias estructuradas y la grabación se consti-
tuirán en una herramienta para los procesos de investigación.
Actividad 6
Hacer una lista con diez saberes comunitarios trasmitidos por los ma-
yores y que constituirán material educativo en el aula, y con los cono-
cimientos considerados como extracomunitarios. Temas que conciernen
a los docentes: religión presbiteriana, testigos, católicos tradicionales
o no, evangelistas, y las fiestas de Todos Santos; el vestuario, si deben
comprarse o fabricarse las telas de las mujeres o no; los hombres usan la
ropa mestiza o se fabrica dentro de las mismas comunidades; tradicio-
nes y costumbres, el maíz, el frijol el café, cómo los siembran; el baile,
reuniones de padres de familia. Las flores, las fiestas, por ejemplo la
de la Santa Cruz; la organización --acepción: haber consenso y no divi-
sión--; la ficha comunitaria, fundación de la comunidad, mito acerca de
ésta, su historia; los niños: de dónde vienen --si son desplazados--; tes-
timonios, luz que se aparece, recetas de comida y curación, los sueños.
Con esto se enseña, sobre todo, lo que pertenece a la lengua y cultura
indígenas.
104
Unidad VI. Producción Radiofónica
Tarea
Hacer una lista con los temas que pueden ser abordados en los progra-
mas de radio. La voz por este medio tendrá mayor alcance, y se escucha-
rá en otras comunidades apartadas. También hay que determinar qué
es lo que no se quiere que salga de la comunidad, a pesar de que sí se
cuenta en la comunidad; se requiere el permiso de ésta, y que el conten-
dido corresponda a los intereses de los niños.
El archivo oral como herramienta será algo que grabamos y clasificamos; después,
una vez modificado, se podrá utilizar para la radio.
105
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Tarea
Actividad 7
Notas
Se realiza un registro similar al del Diario de Campo, un poco más corto; registro de
alguna otra voz que intervino inesperadamente, lo que se ve y no se escucha, deíc-
ticos como “...era así de este tamaño...”, “...era así...”; hablando de aspecto, gesto o
complexión. Este tipo de aclaraciones y de precisiones deben ir junto con sus cintas
y sus archivos.
Resumen
“..este mito trata del origen de...”, no más de una página con información acerca
de los personajes participantes, dónde, qué hacían, orden de las acciones, se puede
seguir el esquema del mapa conceptual como referencia.
Índice
Si se trata de canciones, se registra cada una de ellas, y se anota el número del con-
tador de la grabadora; si es una narración, los capítulos más importantes.
106
Unidad VI. Producción Radiofónica
Para las grabaciones es necesario respetar los usos tan particulares del español de la
región, las formas de contar de los adultos, así como de los niños.
Actividad 8
107
Unidad VII. Cercanía y cambio de las lenguas
Unidad VII
Cercanía y cambio en las lenguas
Tronco OTOMANGUE
Variantes
Actividad 1
109
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 2
110
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Actividad 3
VII.3 TOPONIMIA
Así como ciertos nombres de personas o apellidos en lengua indígena se han trans-
mitido de generación en generación, en mayor medida aún han perdurado los to-
pónimos, es decir los nombres propios de lugares, por ejemplo: Tula, Guachochi,
Tumbalá
A través del tiempo, los topónimos indígenas han perdurado sin cambio alguno o
muy poco; algunos de ellos incluso pertenecen a lenguas que ya han dejado de ha-
blarse; a otros se les han agregado nombres en español.
Actividad 4
111
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Mientras los topónimos o locativos perduran a través del tiempo, con ninguna o
muy pocas variaciones, el habla de los pueblos, la que se escucha a diario, está en
permanente transformación, va cambiando gradual, casi inadvertidamente.
Actividad 5
• Préstamos y neologismos.
• Cambio de significado (desplazamiento de significado).
• Las lenguas cambian en el tiempo.
• Las lenguas cambian en el espacio.
• Las lenguas cambian en las sociedades.
112
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Solamente dentro de una lengua pueden existir variantes dialectales, y esto lo po-
demos observar cuando en la plática de los hablantes de comunidades distintas apa-
recen diferencias en el habla que interfieren más o menos en la comprensión de la
plática. Según sea mayor o menor el entendimiento mutuo, se dirá que hay mayor o
menor inteligibilidad entre los hablantes de una lengua.
No hay que ver estas diferencias como algo negativo, porque nos posibilitan descu-
brir aspectos novedosos de la lengua propia y ampliar conocimientos para relacio-
narnos mejor, aunque a veces estas diferencias son tan numerosas que la comunica-
ción se complica. Por ello, es muy importante que los niños tengan un instructor que
hable su misma lengua-variante.
Nos damos cuenta de las variaciones cuando escuchamos con atención lo que dice
alguien y lo comparamos con la otra forma de decirlo; así descubrimos las particula-
ridades de cada lugar. Por ejemplo, en la lengua mixteca, para decir “sombrero” hay
palabras diferentes: en las comunidades de San Miguel el Grande dirán “kachini”;
en San Mateo Peñasco, “yuxini”, y en Santa Catarina Yosonutu, “lelu”. Lo mismo
ocurre con ciertas expresiones, en San Miguel el Grande se dice “tarsio” para saludar
a alguien cuando apenas comienza a caer la noche, y en San Pedro Molinos en la
misma situación se dice “taa stao taa”, “stao taa”.
113
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
La búsqueda se puede realizar en una zona reducida, por ejemplo, entre dos comu-
nidades, o en zonas más extensas con numerosas comunidades que hablen la misma
lengua; también se puede aplicar el procedimiento entre niños que comparten el
mismo espacio educativo y supuestamente la misma lengua, aunque no se conozca
con precisión qué tanto se entienden en la lengua materna, como podría ser el caso
en algunos albergues. Las aplicaciones dependerán de las necesidades, posibilidades
e intereses educativos, y de las características de la lengua misma.
Posteriormente sería útil investigar la inteligibilidad escrita; pero hay que distin-
guirla de la oral, ya que se utilizan procedimientos distintos para conocer cada una.
Luego, es posible examinar ambas formas y sus relaciones.
114
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Para contestar, tendremos que escuchar decir esa palabra a los hablantes de las tres
comunidades mencionadas y observar su escritura; así podremos dilucidar si hay di-
ferencia de sonido o si solamente están utilizando distinta grafía.
La persona que guíe la entrevista anotará los datos de los participantes y los otros
datos que se solicitan en la hoja de registro o protocolo.
Cuando no sea posible un encuentro directo se preparará una grabación y se proce-
derá como si fuera una entrevista directa.
Ejemplo:
Las comunidades elegidas son Xochistlahuaca y Huehuetonoc, hablantes de amuz-
go, en Guerrero.
1) Se graba un relato breve (no más de dos minutos) y cinco o diez preguntas
referidas a ese relato con la voz del hablante de Xochis. Se completan los
datos de este hablante en la columna I del registro o protocolo, y se palomea
la casilla de “narrador” en esa misma columna. La persona que prepara la
115
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
A continuación este hablante escucha el relato y contesta las preguntas que realizó
el de Xochis.
Así se procede una a una con cada pregunta hasta completar la primera ronda en la
que Xochis fue narrador y Huehuetonoc escucha.
Las preguntas se hacen con el fin de corroborar en qué medida entendió la persona
que escuchaba y así cuantificar la información. Se sugieren cinco preguntas, aunque
en algunos casos conviene hacer diez, como cuando tenemos demasiadas dudas so-
bre el grado de entendimiento.
116
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
5 preguntas 10 preguntas
20 Inteligibilidad completa 10
0 No entendió nada 0
Una vez que los hablantes terminen de contestar las preguntas (primera y segunda
ronda) se suman los porcentajes de la columna I, y por otra parte se suman los por-
centajes de la columna II.
117
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
VII.7 RECOMENDACIONES
Instructor comunitario
Interlocutores
118
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
estado en contacto con otras variantes, con otras lenguas. En cambio, sí puede ser
útil aplicarla entre instructor y niño para saber que tanto se entienden, en caso de
que hablen variantes distintas.
Hoja 1
Nombre de la lengua que se está investigando
El narrador El narrador
platica al escucha platica al escucha
Con base en la plática, el narrador hace las preguntas de manera oral (escribir las 5 o 10 preguntas e
indicar cuánto (%) entendió el escucha.
% %
1.- 1.-
2.- 2.-
3.- 3.-
4.- 4.-
5.- 5.-
119
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Ejemplos de variación
en: en:
Sonidos diferentes
( ) ( )
( ) ( )
( ) ( )
( ) ( )
Otros
Nombre, puesto, lengua y lugar de origen de la o de las personas que guían la entrevista:
Fecha de realización:
120
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Una vez que se han realizado varias entrevistas entre comunidades y se tengan sus
correspondientes datos de porcentajes, se puede confeccionar un cuadro en el que
se resuman y correlacionen los resultados. En ese cuadro se indicarán de manera
ordenada los nombres de los municipios-comunidades entrevistadas (las que perte-
necen al mismo municipio se indicarán seguidas una debajo de otra), consignando
los porcentajes de inteligibilidad en relación con cada una de las otras con las que se
entrevistaron. Se define de antemano qué lado del cuadro corresponderá al escu-
cha y cuál al narrador, para que no se confunda el porcentaje de entendimiento de
cada comunidad, en el momento de leer este cuadro.
121
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Para el estudio sobre inteligibilidad oral, este programa es útil porque permite pre-
sentar la información en sucesivas capas o niveles. El primer nivel contiene la infor-
mación más amplia y general; a medida que nos vamos introduciendo en el siguien-
te nivel la información es más específica. Así, hasta llegar a los últimos niveles donde
encontramos los datos más directos y el respaldo de los resultados obtenidos, es
decir, los protocolos de las entrevistas.
Para operar este programa, los participantes tendrán que apoyarse en los anexos
VI “Programa computarizado Inspiration 6.0”, y VII “Diagramas de inteligibilidad
oral”, que aparecen en las páginas 152 y 155 de esta misma guía. Uno contiene las
indicaciones básicas para realizar diagramas en este programa, y el otro contiene las
indicaciones de lectura de un ejemplo de diagrama ya realizado sobre inteligibilidad
oral en el estado de Veracruz.
Para estas actividades es necesario contar con computadora y con el programa com-
putarizado Inspiration 6.0.
Los hablantes que continúen con esta exploración podrán actualizar sus datos o re-
formular el diseño de acuerdo con su realidad actual, de cualquier manera siempre
se recomienda guardar en archivo la versión anterior.
122
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
VII.11 ANEXO
Anexo I. Familia y tronco: definiciones7
Una familia lingüística es un grupo de lenguas que tienen una relación, lo que fácil-
mente se puede mostrar al examinar las evidencias. Por ejemplo, la familia romance
incluye italiano, español, francés, rumano, portugués y todas las variantes regiona-
les de esas lenguas: florentino, milanés, siciliano, etc. Se considera que estas lenguas
tienen relación genética porque provienen del latín. En forma semejante, la familia
germánica incluye inglés, holandés y alemán. En algunos casos, una lengua puede
formar una familia por sí sola, porque actualmente no está emparentada con otras
lenguas en este nivel.
Cabe aclarar que las combinaciones “zh” y “dzh” aquí representan la fricativa y la
africada alveo palatales sonoras, respectivamente, y el saltillo (‘) representa la oclu-
siva glotal.
7 Tomao de www.sil.org/mexico/familia-definición.html
123
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Observe cómo se dice la misma palabra (humo) en lenguas de diferentes familias del
tronco otomangue, y cómo es más difícil estar seguro de que están relacionadas.
Humo
124
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
VII.12 ANEXO II
Clasificación de lenguas mesoamericanas
Yuto-nahua
125
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Totonaco-tepehua
126
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Otomangue
127
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Tarasco
128
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Cuitlateco
129
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Tequistlateco-jicaque
130
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Huave
131
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Mixe-zoque
132
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Maya
133
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Los números romanos acompañan al nombre del tronco o nivel más abarcador.
Las letras mayúsculas señalan el nombre genérico de la familia, las minúsculas indi-
can subdivisiones dentro de éstas.
I. Yuto-nahua8
(A. Númico)
(B. Tubatulabal)
(C. Hopi)
(D. Takico)
E. Pima
(1. Pima-pápago)
(2. Pima bajo)
(3. Tepehuán del norte)
4. Tepehuán del sur
F. Taracahita
a. Tarahumara-guarojío
(5. Lenguas tarahumaras)
(6. Guarojío)
b. Cahita
(7. Yaqui-Mayo)
G. Corachol
8. Cora
9. Huichol
H. Nahua
a. Náhuatl
10. Lenguas nahuas, pipil
b. Pochuteco
11. Pochuteco 9
134
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
II. Totonaco-tepehua
A. Totonaca
12. Lenguas totonacas
B. Tepehua
13. Lenguas tepehuas
III. Otomangue
A. Otopame
a. Pame
14. Pame del norte
15. Pame del sur
16. Chichimeco
b. Otomí
a Otomí-mazahua
a’ Otomí
17. Lenguas otomíes
a” Mazahua
18. Mazahua
ß. Matlatzinca-ocuilteco
19. Matlatzinca
20. Ocuilteco
B. Popoloca
a. Popoloca-ixcateco
21. Lenguas popolocas
22. Chocho
23. Ixcateco
b. Mazateco
24. Lenguas mazatecas
C. Subtiaba-tlapaneco
25. Tlapaneco
26. Subtiaba10
D. Amuzgo
27. Amuzgo de Guerrero
28. Amuzgo de Oaxaca
10 Lengua extinta.
135
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
E. Mixteco
a. Mixteco
29. Lenguas mixtecas
b. Cuicateco
30. Cuicateco
c. Trique
31. Trique de Copala
32. Trique de Chicahuaxtla
F. Chatino-zapoteco
a. Chatino
33. Lenguas chatinas
b. Zapoteco
34. Lenguas zapotecas11
G. Chinanteco
35. Lenguas chinantecas
H. Chiapaneco-mangue
36. Chiapaneco12
37. Mangue13
IV. Tarasco
38. Tarasco
V. Cuitlateco
39. Cuitlateco14
VI. Tequistlateco-jicaque
A. Tequistlateco
40. Chontal de la costa (o del valle o de Huamelula)
41. Chontal de la sierra
10 Lengua extinta.
11 En algunas clasificaciones de lenguas mesoamericanas, el papabuco está enlistado como un subgrupo distinto del zapoteco, o como un grupo en el mismo nivel que
los grupos zapoteco o chatino; sin embargo, el papabuco es una lengua zapoteca, que ha recibido nombres distintos en las fuentes históricas (cfr. A. Suárez Savini, “La
dosificación del papabuco y del soltero”, en Anuario de letras, UNAM, méxico, 1972, pp. 219-232).
12 Lengua extinta.
13 Lengua extinta.
14 Lengua extinta.
136
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
B. Jicaque
42. Jicaque de El Palmar15
43. Jicaque de La Flor
VII. Huave
44. Huave
VIII. Mixe-zoque
A. Zoque
45. Zoque de Chiapas
46. Zoque de Oaxaca
47. Popoluca de la sierra
48. Texistepeco
B. Mixe
a. Mixe
49. Lenguas mixes
50. Popoluca de Sayula
51. Popoluca de Oluta
b. Tapachulteco
52. Tapachulteco16
IX. Mayance
A. Huasteco
53. Huasteco
54. Chicomucelteco
B. Yucateco
55. Yucateco
56. Mopán
57. Itzá
58. Lacandón
15 Lengua extinta.
16 Lengua extinta.
137
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
138
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
b. Uspanteco
79. Uspanteco
c. Pokomano-pocomchí
80. Pokomano-Pocomchí
d. Kekchí
81. Kekchí
X. Xinca
82. Lenguas xincas17
XI. Lenca
83. Lenca de El Salvador18
84. Lenca de Honduras19
XII. Chibcha20
85. Paya
XIII. Arahuacano21
86. Caribe negro (Garifuna)
XIV. Misumalpano
87. Miskito
88. Sumu
89. Matagalpa
17 Lengua extinta.
18 Lengua extinta
19 Lengua extinta.
20 Una familia grande; el resto se encuentra en Centro y Sudamérica.
21 Una familia grande; el resto se localiza en Sudamérica.
139
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Esta lista corresponde a las lenguas indígenas registradas en el XII Censo General
de Población y Vivienda del año 2000. Incluye también una columna con la autode-
signación que algunos pueblos indígenas han venido reivindicando en los últimos
años.
140
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
VII.14 ANEXO IV
Toponimia mixteca22
El trabajo se centró en el estudio del origen de los nombres de los pueblos mixtecos
en relación con la etimología de cada nombre del lugar en ambas lenguas: mixteca y
mexicana (esta última es actualmente conocida con el nombre de náhuatl).
Todos los pueblos en la mixteca tienen sus nombres originales en mixteco, que es
la lengua hablada en la región, pero los nombres originales fueron traducidos al
mexicano o fueron llamados de nuevas maneras. Es decir, los nombres sufrieron el
dominio de la lengua mexicana.
Esta recuperación se ha logrado mediante los datos obtenidos en las mismas comu-
nidades, por medio de leyendas, códices, documentos y estudios etimológicos de los
nombres de cada pueblo.
141
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Se incluye un mapa del estado de Oaxaca con simbología y números que señalan la
ubicación de los distritos a que pertenecen los pueblos que fueron investigados. Los
distritos considerados en este trabajo fueron:
1. Distrito de Nochixtlán
2. Distrito de Teposcolula
3. Distrito de Tlaxiaco
4. Distrito de Etla
5. Distrito de Zaachila
6. Distrito de Cuicatlán
7. Distrito de Sola de Vega
142
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Al igual que otras lenguas, el mixteco tiene sus variaciones, a veces resulta un tan-
to complicado para los hablantes de un pueblo entender a los de otro pueblo. En
esta lengua hay palabras que son fáciles de entender, como por ejemplo la palabra
“tortilla”, que sólo varía en los sonidos iniciales aunque también se dan cambios to-
nales; esta palabra en la región se dice “dita”, “xita”, “sita” y “staa”, por lo que no
es difícil identificarla. Pero hay algunas que son casi ininteligibles, otras que suenan
casi igual pero con diferentes significados, como la palabra “landu” o “landa”, que
para algunos pueblos significa niño, y para otros quiere decir guajolotitos o pollitos.
También encontramos variaciones en la palabra “venado”, que en la región de la
mixteca alta se dice “idu”, “isu”, “dido” y “xicuaa”, mientras que en los pueblos
de la mixteca baja, “idu” e “isu” significan caballo; para otros pueblos, la palabra
“dido” es conejo. Así vemos que esta lengua varía según la región y hay palabras
que de un pueblo a otro son difíciles de entender, como la palabra “xicuaa” que
para muchos hablantes de la lengua es bastante rara.
La ortografía usada en todos los nombres, tanto en mixteco como en español o ná-
huatl, es la de la escritura práctica para facilitar su comprensión a cualquier lector.
Con respecto al alfabeto mixteco, hay palabras que tienen los mismos sonidos que el
español y por lo tanto pueden escribirse con las mismas letras. Otros sonidos o com-
binaciones de sonidos del alfabeto mixteco no existen en el español y en este caso
recurrí a la combinación de grafías existentes en las máquinas de escribir. En este
trabajo usamos una letra “n” volada al final de la palabra, que indica la nasaliza-
ción, como por ejemplo, el nombre de Nochixtlán que se escribe “Atocon” (va una n
volada). En otros nombres, el saltillo se ha marcado con la letra “h”, y al pronunciar
la palabra donde se localiza esta letra se da una pausa como en el nombre mixteco
de Apasco que se escribe Tahua. Se presentan otros sonidos consonánticos que se
escriben con “nch”, “tn” y “nd”, como “Tnuu”, el nombre de Tilantongo; “Nchiho”,
el nombre de Cholula, y “Ndico”, el nombre de Achiutla.
143
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Yosondua
Nombre en mixteco: Cuanana
Etimología: cua- cuaha se fue
nana mamá
La mamá se fue
Teposcolola
Nombre en mixteco: Tequevui
Etimología: te río
quevui meterse
Meterse en el agua del río
144
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Magdalena Jaltepec
Nochixtlán
Nombre en mixteco: Añuti
Etimología: a- lugar
ñuti arena
Lugar arenoso
145
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Tlaxiaco
Nombre en mixteco: Teita
Etimología: te río
ita flor
Río de las flores
Nota: El nombre primitivo de este pueblo en náhuatl es Atoyaquillo y en mixteco Ayuta, a-lugar, yuta-río; lugar
del río (Códice de Yanhuitlán (1940:33)). El Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado (1593:88), da otras
informaciones referentes a este pueblo: en náhuatl es Atoyac, que quiere decir “en, lugar del río” y en mixteco
es Teita que quiere decir “río de las flores”.
146
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
VII.15 ANEXO V
Las lenguas son como ríos23
Gracias a las lenguas podemos nombrar, ordenar y dar sentido a las cosas del mundo,
construir y recrear nuestras identidades, regocijarnos, crear literatura, jugar con las
palabras, transmitir parte de nuestra cultura.
Gracias a la lengua podemos pensar al mundo y hablar de él. Pero el mundo cambia;
las personas, la naturaleza y las sociedades se transforman. Nosotros, como per-
sonas, cambiamos porque vivimos experiencias nuevas, adquirimos nuevos conoci-
mientos, conocemos otros puntos de vista, reflexionamos y sacamos conclusiones
que modifican nuestra manera de pensar. Podemos darnos cuenta de que si cambian
la naturaleza, la sociedad y las personas, es natural que también lo tenga que hacer
la lengua, para responder mejor a nuestra relación con el mundo.
Las lenguas son como ríos que están en perpetuo movimiento, que no se detienen,
que se modifican de manera constante. Los cambios de la lengua se notan, por ejem-
plo, en las palabras que usamos, en la forma en que las combinamos o en la manera
como las pronunciamos. Los cambios en las palabras pueden ocurrir de diferentes
maneras. Veamos algunas de ellas:
Préstamo
Ninguna lengua del mundo está totalmente aislada: los libros, los programas de
radio y televisión, las redes electrónicas, los discos, los viajeros y los comerciantes
llevan consigo su lengua y la exponen ante los habitantes de otras poblaciones que
hablan lenguas diversas. Al ponerse en contacto, las lenguas se prestan palabras
unas a otras.
Al principio, cuando los hablantes de una lengua toman prestada una palabra, están
conscientes de que ésta viene de otra lengua. Pero con su uso y el paso del tiempo,
comienzan a cambiar su pronunciación para que se parezca a sus propias palabras y,
poco a poco, se acostumbran a ella, la usan como propia y llega el momento en que
se olvidan de que es prestada y ya ni siquiera sospechan de qué lengua proviene.
23 Extracto del texto Guía pedagógica (Módulo II), elaborado por el equipo técnico pedagógico - Comité Interinstitucional, Marzo, 2003.
147
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
A nosotros nos sucede, por ejemplo, con las palabras “suéter”, “internet”, “celular”
o “microbús”, que vienen del inglés; o con “restaurante”, que viene del francés
(restaurant), o con la palabra “elote”, que viene del náhuatl (elotl). Muchas lenguas
indígenas han tomado prestada la palabra “máquina” y la usan como parte de su
vocabulario, con ligeros cambios en la pronunciación o en la manera de acentuarla.
Neologismo
También ocurren cambios cuando, para decir algo que antes no decíamos, juntamos
dos elementos distintos de nuestra propia lengua que viven en palabras actuales o
antiguas. Por ejemplo, algunos pueblos nahuas han adoptado la palabra “amateki-
tl” (tarea escolar). Construyeron esta palabra al juntar amatl (papel) y tekitl (traba-
jo), conjunción que significa trabajo sobre papel.
Cambio de significado
Las palabras que usamos también cambian cuando les damos un nuevo significado
en nuestra propia lengua. Tenemos como ejemplo la palabra “mandado”, que se
originó en los tiempos de las haciendas del Porfiriato y que significaba una orden
o un encargo que se tenía que cumplir fuera de la hacienda. Hoy día, usamos esa
misma palabra para referirnos a la compra de lo que necesitamos para preparar
la comida, decimos: “Voy por el mandado, mientras ve calentando el agua para el
caldo”. También le dimos otro significado diferente; cuando alguien nos habla y no
lo oímos bien le decimos: “¿Mande?”, para pedirle, con amabilidad, que nos repita
lo que dijo.
Actividad 1
En este ejercicio descubrirás cuáles son algunas de las palabras que tú,
tu grupo o tu comunidad han comenzado a usar últimamente. Investiga
y reflexiona, de manera personal o en equipo, acerca de las palabras
que antes no usaban en la comunidad y que ahora están en boca de
muchos. Junto con tus compañeros, hagan una lista con esas palabras
nuevas y reflexionen en equipo: ¿son préstamos?, ¿son neologismos?,
¿son palabras que han adquirido un nuevo significado?
148
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
También reflexiona sobre cuáles podrían ser algunas de las razones por
las que se dieron esos cambios. Por ejemplo, algunas veces, cuando la
organización social cambia, también lo hacen algunas palabras, e inclu-
so cambian debido a la modernización de la tecnología. En otras ocasio-
nes, hay cambios porque unas lenguas se imponen sobre otras. En fin,
son muchas las razones por las que cambia una lengua, y una manera de
encontrarlas es conversando con las personas mayores; tal vez algunas
de ellas recuerden el modo en que se fueron transformando algunas
palabras.
Como hemos visto, las lenguas cambian con el paso del tiempo. Por ejemplo, antes
la palabra “sopa” se refería a un trozo de pan que se ponía en el fondo del plato
sobre el cual se vertía caldo. Después se llamó así al conjunto formado por el pan y
el caldo, y aun sólo al caldo. Actualmente muchos dicen “sopa” para referirse a un
platillo seco, sin caldo, como el arroz o el fideo; también se habla de sopas aguadas
(con caldo) y sopas secas (sin caldo).
El cambio de las lenguas es un proceso paulatino. Por eso resultará un poco difícil
leer un libro escrito en el español del siglo XII. Por ejemplo, al intentar leerlo, nos
damos cuenta de que las diferencias entre aquel español y el nuestro son tan gran-
des que nos resulta difícil entender lo que escribieron los antiguos españoles.
149
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Actividad 2
Platica con alguno de tus abuelos o con alguna persona mayor, de pre-
ferencia con alguno que haya vivido en diferentes sitios a lo largo de su
vida. Invítalo a realizar, de manera conjunta, un diccionario que podría-
mos llamar algo así como “El diccionario de los abuelos”. Para eso, la
persona mayor que elegiste tiene que reflexionar, ejercitar su memoria
y encontrar aquellas palabras antiguas que usaba cuando era niño o
joven, las que usaba para nombrar las cosas de su casa y del trabajo, los
juguetes, plantas y animales que veía, la ropa que usaba, y los oficios
que tenían sus vecinos y personas cercanas. Cada vez que tu interlocutor
mencione alguna palabra que desconozcas, pregúntale qué significa,
cómo, cuándo y para qué se usaba y escribe lo que te diga, para que lo
recuerdes.
Las lenguas también cambian porque las personas se trasladan a otros lugares, es-
tablecen su residencia en un sitio y trabajan en otro, o se mudan de un lugar a otro
y llevan consigo, además de sus tradiciones y cultura, su lengua. De esta manera
tienen la posibilidad de ver paisajes diversos, de vivir circunstancias distintas, de
realizar acciones diferentes y de tener que nombrar lo que ven, lo que experimen-
150
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
tan, lo que aprenden y lo que hacen; estas personas se ponen en contacto con otros
pueblos o culturas donde son influidos e influyen a su vez en las maneras de hablar
y en las formas de nombrar.
También cambia su lenguaje porque, en cada lugar, las personas dan entonaciones,
pronunciaciones o formas diferentes a las mismas palabras. Aunque una lengua sea
la misma, cada comunidad o región tiene su propia variación. Por ejemplo, en la
lengua zapoteca del istmo, el pronombre “él” se dice “laabe”, mientras que en el
zapoteca del valle se dice “lë´eme”, y en la Sierra Norte, “lebe” o “lee´”.
Estas variantes se llaman variantes dialectales y están presentes en todas las lenguas
del mundo. ¿Has escuchado hablar a alguna persona de una región distinta de la
tuya?, ¿has notado que usa palabras y acentos que no conoces? ¿Tienes algún pa-
riente, vecino o amigo que se haya ido a vivir a otra región?, ¿cómo habla cuando
regresa de visita?, ¿qué cambios notas en su manera de hablar? ¿Te has percatado
de las variantes del español en las costas y montañas de México, y de cómo varía el
español del norte del país respecto del de Yucatán? Todos se entienden porque ha-
blan la misma lengua, sólo que con variaciones, y todas las variantes son correctas,
no son ni peores, ni mejores, son simplemente variantes dialectales. Por ejemplo,
al tubito que usamos para sorber las bebidas se le nombra de diferente manera en
español; en algunas regiones de México se le llama “popote”, en Uruguay se llama
“pitillo” y en Cuba se llama “pajilla”. Estos nombres son correctos, porque no hay
una manera única de hablar. Así, vemos que todas las variantes dialectales son co-
rrectas porque responden a las necesidades que cada grupo tiene de nombrar, pen-
sar y relacionarse con el mundo.
Otra razón del cambio en las lenguas se encuentra dentro de cada grupo social; cada
uno tiene sus propias necesidades, oficios, actividades, motivos para actuar y formas
de manifestar su identidad y, por lo tanto, utilizan algunas palabras y modos de ha-
blar específicos. A las variantes de los grupos sociales se les llama sociolectos.
151
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
VII.16 ANEXO VI
Programa computarizado Inspiration 6.0
Indicaciones básicas para diseñar un diagrama o mapa
con el programa Inspiration 6.0
Una vez que llegues a la primera hoja o nivel del programa Inspiration 6.0 podrás
trabajar de la siguiente manera:
Con esto puedes comenzar a diseñar tu diagrama. Para ello lleva el cursor a un lugar
de esta primera hoja o nivel donde quieras colocar una imagen (si te arrepientes, lo
puedes borrar o cambiar de lugar) y da un clic, aparecerá un signo +.
Para ver las diferentes planas del muestrario o catálogo de imágenes da un clic en
cualquiera de las flechas que se encuentran arriba del mismo.
Cuando hayas elegido una imagen del catálogo, coloca el cursor sobre ésta y da un
clic; la imagen se colocará en el lugar que has indicado antes con el signo +.
La imagen aparecerá con una especie de recuadro con cuadraditos en los ángulos y
rombos a los lados (más adelante veremos para qué sirven).
Si en ese instante quieres borrar lo que colocaste, solamente pulsa la tecla supr. Por
el contrario, si te agradó la imagen que elegiste, sólo tienes que quitarle el recua-
dro, para eso coloca el cursor afuera del recuadro y da un clic.
También, si quieres, puede cambiar de imagen, sólo tienes que dejarle el recuadro e irte
con el cursor al muestrario pero sin arrastrarlo, elige otra imagen y dale un clic, la nueva
imagen se colocará en lugar de la que estaba. Puedes cambiar las veces que quiera.
152
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Para agregar imágenes en lugares distintos, dirige el cursor adonde quieres ubicar
la imagen, da un clic, aparecerá el signo +; busca en el muestrario la imagen que te
interesa que aparezca en tu diagrama y dale un clic.
Si deseas escribir algún texto en las imágenes podrás hacerlo; para ello, primero ve
que tu imagen tenga el recuadro; si no lo tiene, coloca el cursor en el centro de su
imagen y dale un clic. Coloca el cursor dentro del rectángulo con borde punteado,
da un clic y escribe. No importa la extensión del texto, el espacio se irá ampliando
automáticamente a medida que vayas tecleando. Una vez que lo termines coloca el
cursor afuera de la imagen y da un clic, se quitará el rectángulo y tu texto se reaco-
modará automáticamente.
Si deseas colocar líneas que conecten dos o más imágenes, coloca el cursor en medio
de la imagen que será punto de partida de la línea que vas a trazar, da un clic y suel-
ta; aparecerá el recuadro de la imagen.
Lleva el cursor a uno de los rombos que se encuentran en los costados, específica-
mente al que esté en el lado más cercano a la imagen hacia la cual vas a dirigir la
línea.
Una vez que el cursor esté en el rombito, aprieta el botón izquierdo del ratón y sin
soltarlo arrástralo hasta la imagen con la que vas a conectar. Verás que aparecen
unos cuadraditos delimitando la imagen destino de tu línea, sigue arrastrando el
cursor, y por lo tanto la línea, hacia uno de los cuadraditos, y una vez adentro podrás
dejar de apretar el botón del ratón. Así quedará trazada la línea de una imagen a
otra. Sobre esa línea, más o menos a la mitad, se formará automáticamente un rec-
tángulo con bordes punteados donde puedes escribir. Para ello, coloca el cursor den-
tro del rectángulo punteado, da un clic y comienza a teclear. Una vez que termines,
quita el borde punteado colocando el cursor afuera del rectángulo y da un clic.
153
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
Cada una de las imágenes tiene dos posibilidades de entrada al nivel II, que se en-
cuentran en los ángulos superiores tanto del lado izquierdo como del derecho y
que llamaremos (IZ) y (D), respectivamente. Estos ángulos sirven como entrada al
siguiente nivel solamente cuando se visualicen los cuadraditos de borde rojo. Como
ya se indicó, para que se vean dichos cuadraditos hay que hacer aparecer el recuadro
de la imagen, colocando el cursor en medio de la misma y dar un clic.
Una vez que se vea el recuadro, llevamos el cursor a (IZ) y pulsamos rápidamente dos
veces; así entramos al nivel II de (IZ) y se despliega un espacio para escribir texto que
se llama Notas (Notes).
Se puede acceder a los niveles sucesivos, tantos como desees, a la izquierda o dere-
cha en cada una de las imágenes, procediendo de la misma manera que en el nivel
anterior.
Para regresar a un nivel anterior basta con cerrar la página, es decir dar un clic en X,
en la parte superior derecha de la pantalla.
154
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Síntesis de contenido:
Nivel I
Arriba izquierda (A)
Centro (C)
Mapa o vista general de las lenguas indígenas con que se trabaja en cada sede (10)
y el porcentaje de inteligibilidad aproximada intersede es decir entre diferentes re-
giones, cuando se trata de la misma lengua.
Nivel II
A partir de los rectángulos de sede que se encuentran en el primer nivel pasamos al
nivel II a través del ángulo (D) respectivo.
155
El Taller de Investigación y Desarrollo Lingüístico
ral las comunidades que pertenecen al mismo municipio tienen un alto porcentaje
de inteligibilidad lingüística (90-100) (esto no necesariamente ocurre en todos los
casos)
Es posible que encontremos en este nivel, para algunas sedes, (Zongolica por ejem-
plo) varios rectángulos (municipios) conectados entre sí con líneas y números que
indican el porcentaje de entendimiento entre estos municipios.
Cada uno de estos recuadros del nivel II puede abrir, como cualquier otro, desde
ángulo (IZ) un espacio (Notas) en nivel III en el que se pueden poner comentarios y
bibliografía referente a la lengua a nivel regional o local.
Sobre el ángulo derecho (D), del mismo modo que en el nivel anterior, se puede
pasar al nivel siguiente, en este caso al nivel III.
156
Unidad VII. Carcanía y cambio de las lenguas
Nivel III
En este nivel se incluirán los protocolos de las entrevistas aún no capturados.
157