Está en la página 1de 638

Traducción de las instrucciones de servicio originales

Instrucciones de servicio
Transportador de celdas
KZB-Q 1550/300/6
Cemex Colombia S.A.
Cliente: No. de pedido 4504451060
Calle 99 No. 9A-54 Edificio Street
(cliente):
Piso 7, Bogotá
Bogota D.C. No. de pos.
Colombia (cliente):

Propietario: Cemex Caracolito AUMUND 483741


Colombia transportador
no.:
Año de 2014
construcción:

OEM48374(1)KZB-Q(V15), 1, es_ES

AUMUND Fördertechnik GmbH ● Saalhofer Straße 17 ● D-47495 Rheinberg


Teléfono: + 49 2843 72-0 ● Telefax: + 49 2843 60270 ● Correo electrónico: aumund@aumund.de
© AUMUND Fördertechnik GmbH 2014
2 Transportador de celdas
Índice de contenido
1 Resumen General................................................................ 9
1.1 Prefacio......................................................................... 9
1.2 Copyright..................................................................... 10
1.3 Asistencia Técnica y Mantenimiento........................... 10
1.4 Descripción y Uso Previsto.......................................... 13
1.4.1 Resumen de la instalación....................................... 14
1.4.2 Descripción del producto Transportador de celdas.. 14
1.4.3 Lista de los componentes instalados........................ 19
2 Seguridad........................................................................... 21
2.1 Informaciones básicas................................................. 21
2.2 Avisos de Seguridad de Carácter General.................. 25
2.3 Avisos de seguridad para transportadores.................. 25
2.4 Normas de Seguridad.................................................. 33
2.4.1 Informaciones generales.......................................... 33
2.4.2 Selección y calificación del personal........................ 34
2.4.3 Puestos de trabajo para los operadores .................. 34
2.4.4 Emisiones sonoras................................................... 35
2.4.5 Disposiciones e instrucciones para el servicio......... 36
2.4.6 Disposiciones e instrucciones para mantenimiento y
revisión .................................................................... 37
2.4.7 Informaciones de seguridad para equipos eléctricos
en instalaciones eléctricas de alta tensión .............. 39
2.4.8 Disposiciones e instrucciones para la lubricación.... 40
2.4.9 Avisos para trabajos en el sistema hidráulico ......... 41
2.5 Comportamiento en Caso de Accidente...................... 43
2.6 Dispositivos de seguridad y protección....................... 44
3 Manejo................................................................................ 47
3.1 Generalidades............................................................. 48
3.2 Control de la instalación.............................................. 49
3.3 Puesta en Marcha de la Instalación............................ 51
3.3.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en
marcha...................................................................... 51
3.3.2 Comprobaciones antes de cada otra puesta en
marcha ..................................................................... 53

Transportador de celdas 3
3.3.3 Comprobaciones tras un período de parada más
largo ......................................................................... 53
3.3.4 Puesta en marcha.................................................... 56
3.4 Puesta fuera de servicio de la instalación................... 56
3.4.1 Puesta fuera de servicio regular al fin del trabajo.... 57
3.4.2 Parada en el caso de averías y reparaciones.......... 57
3.4.3 Parada de emergencia............................................. 58
4 Fallos.................................................................................. 59
4.1 Generalidades............................................................. 59
4.2 Causa y Eliminación de Fallos.................................... 59
4.2.1 Parada en el caso de averías y reparaciones.......... 59
4.2.2 Tabla de fallos.......................................................... 60
5 Mantenimiento y Revisión................................................ 63
5.1 Generalidades............................................................. 63
5.2 Actividades Inadmisibles ............................................ 64
5.3 Responsibilidadas para Trabajos de Control y Mante-
nimiento....................................................................... 65
5.4 Medios de Mantenimiento........................................... 66
5.5 Piezas de Repuesto.................................................... 66
5.6 Eliminación de Medios de Producción y Compo-
nentes.......................................................................... 67
5.7 Herramientas y Remedios Auxiliares.......................... 68
5.8 Programa de Mantenimiento y Revisión...................... 69
5.8.1 Mantenimiento general de la instalación.................. 72
5.8.2 Plan de mantenimiento y revisión Transportador de
celdas....................................................................... 74
5.9 Trabajos de Mantenimiento y Revisión....................... 77
5.9.1 Limpiadura de la máquina........................................ 80
5.9.2 Cambio de repuestos............................................... 84
5.9.3 Prueba de funcionamiento de equipos de moni-
toreo......................................................................... 84
5.9.4 Comprobación del sentido de rotación del motor de
accionamiento.......................................................... 85
5.9.5 Tensado de la cadena.............................................. 87
5.9.6 Control de desgaste y reemplazo de las ruedas de
cadena...................................................................... 90

4 Transportador de celdas
5.9.7 Desgaste y reemplazo de la cadena........................ 95
5.9.8 Cierre de la cadena................................................ 100
5.9.9 Control del desgaste de los rodillos........................ 106
5.9.10 Reemplazo de los rodillos.................................... 107
5.9.11 Inspección del desgaste de las chapas de borde. 110
5.9.12 Pares de Apriete para Tornillos............................ 111
6 Instrucciones de Lubricación........................................ 113
6.1 Estado de suministro................................................. 115
6.2 Eliminación de Medios de Producción y Compo-
nentes........................................................................ 115
6.3 Plano de Lubricación................................................. 116
6.3.1 Esquema de los puntos de lubricación Proyecto
483741.................................................................... 118
6.4 Lubricantes................................................................ 120
6.4.1 Selección del lubricante.......................................... 120
6.4.2 Motorreductores Flender........................................ 122
6.4.3 Rodamientos de los rodillos................................... 123
6.4.4 Temperaturas de uso para rodillos de rodadura.... 129
6.5 Lista de lubricantes.................................................... 130
7 Piezas de Repuesto......................................................... 133
7.1 Contactos y Dirección de Pedidos............................. 133
7.2 Pedir Repuestos ....................................................... 133
7.3 Plazos de entrega...................................................... 134
7.4 Lista de repuestos Proyecto 483741......................... 135
8 Montaje............................................................................. 169
8.1 Informaciones básicas............................................... 169
8.2 Avisos de seguridad sobre el montaje....................... 173
8.3 Transporte................................................................. 174
8.3.1 Avisos generales referentes al transporte.............. 174
8.4 Almacenaje................................................................ 178
8.4.1 Almacenaje hasta 3 meses.................................... 180
8.4.2 Almacenaje hasta 18 meses.................................. 181
8.4.3 Almacenaje de más de 18 meses.......................... 183
8.5 Montaje del Transportador........................................ 191
8.5.1 Secuencia de montaje............................................ 192

Transportador de celdas 5
8.5.2 Herramientas y Remedios Auxiliares..................... 194
8.5.3 Preparación del Lugar de Emplazamiento............. 194
8.5.4 Montaje de la estación tensor................................. 199
8.5.5 Montaje de los segmentos dentados...................... 203
8.5.6 Montaje del camino de rodadura............................ 204
8.5.7 Montaje de la estación motriz................................. 211
8.5.8 Montaje de la estera transportadora....................... 214
8.5.9 Cierre de la cadena................................................ 231
8.5.10 Montaje del accionamiento................................... 237
8.5.11 Tensado de la cadena.......................................... 242
8.5.12 Montaje de cerramientos, cubiertas, techos......... 245
8.5.13 Montaje de los dispositivos de seguridad y protec-
ción....................................................................... 246
8.5.14 Montaje de otros accesorios................................. 246
8.5.15 Pares de Apriete para Tornillos............................ 247
8.6 Marcha de prueba del transportador......................... 247
8.6.1 Marcha de prueba sin material............................... 249
8.6.2 Marcha de prueba con material.............................. 251
8.7 Puesta en Marcha de la Instalación.......................... 252
8.7.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en
marcha.................................................................... 253
8.7.2 Comprobaciones antes de cada otra puesta en
marcha ................................................................... 254
8.7.3 Comprobaciones tras un período de parada más
largo ....................................................................... 255
8.7.4 Puesta en marcha.................................................. 257
8.8 Lista de Comprobación para la Aceptación............... 258
Apéndice.......................................................................... 267
A Documentación de subproveedores............................ 272
A.A Siemens Motor de baja tensión................................ 273
A.B Siemens Seguridad y Puesta en marcha................. 297
A.C Flender Dibujo acotado 6407756 (483741).............. 323
A.D Flender Informaciones técnicas Transportador de
celdas (483741)........................................................ 327
A.E Flender Acoplamiento............................................... 331
A.F Flender Reductor...................................................... 371

6 Transportador de celdas
A.G Flender Lubricantes ................................................. 467
A.H Flender Acoplamiento elástico................................. 505
A.I Flender Equipos de monitoreo................................... 535
A.J Telemecanique Sensor inductivo.............................. 553
A.K AUMUND Lista de equipos consumidores y sensores
48374........................................................................ 557
A.L AUMUND Cuadro básico de conexiones 30024808
KZB........................................................................... 563
A.M Power Team Bomba hidráulica................................ 569
A.N Power Team Cilíndro hidráulico............................... 579
A.O Hölterhoff Agente anticorrosivo................................ 591
A.P Zeller+Gmelin Agente anticorrosivo.......................... 599
B Listas de Piezas y Planos............................................ 607
B.A AUMUND Lista de piezas (r) 483741 KZB-Q........... 609
B.B AUMUND Plano de montaje 30178826 KZB-Q
483741...................................................................... 623
B.C AUMUND Plano 00400251 Engrasador................... 627
B.D AUMUND Plano 30186879 Camino de rodadura..... 631
B.E AUMUND Plano 30186913 Rejillas protectoras....... 635

Transportador de celdas 7
8 Transportador de celdas
1 Resumen General
Prefacio

1 Resumen General
1.1 Prefacio
Estimado cliente:
El presente manual de servicio contiene las informaciones necesa-
rias para instalar la máquina, ponerla en marcha, mantenerla y
para responder a fallos. Un servicio seguro y con un número
mínimo de fallos puede esperarse en el caso de que
n se opere la instalación conforme a su uso previsto, y la instala-
ción sólo transporte el material especificado,
n se observe las informaciones e instrucciones contenidas en las
presentes instrucciones.

El propietario o las personas responsables encargadas por él


deben han leído y comprendido completamente las instrucciones.
Las personas encargadas con los trabajos deben ser instruidas al
menos en la materia de las
n normas de seguridad y
n informaciones y instrucciones concernientes a sus tareas.

Las instrucciones de seguridad en estas instrucciones


sólo consideran los peligros que pueden derivarse de la
instalación suministrada. Aunque pueden complemen-
tarse las normas de seguridad vigentes en el terreno,
no las substituirán en ningún caso. El propietario es
responsable para el cumplimiento de las normas de
seguridad vigentes en el terreno así como para el ser-
vicio de la instalación en debida forma.

En general, las ilustraciones en las presentes instrucciones sólo


muestran diagramas esquemáticos y pueden diferir en detalles del
diseño entregado. Los planos adjuntos en el Apéndice B tienen
importancia decisiva para la versión suministrada.

Transportador de celdas 9
1 Resumen General
Asistencia Técnica y Mantenimiento

1.2 Copyright
El copyright de las presentes instrucciones queda con la compañía
AUMUND Fördertechnik GmbH. Estas instrucciones están desti-
nadas exclusivamente al propietario y su personal. Copias com-
pletas o en extracto sólo serán permisibles para el uso por el pro-
pietario. Está prohibido distribuir o transmitir éste manual a
terceros, ni por completo ni en extracto.

1.3 Asistencia Técnica y Mantenimiento


Introducción
Un mantenimiento ejecutado de modo regular y con esmero cons-
tituye un requisito esencial para la fiabilidad de la instalación. Por
esa razón, les recomendamos llevar un libro de control en el cual
se han de registrar todas las comprobaciones y los trabajos ejecu-
tados.
¿Tienen preguntas sobre nuestras instalaciones o sobre el pre-
sente manual? ¿Necesitan unos repuestos o asistencia técnica
complementaria?
n todos los trabajos de mantenimiento periódicos,
n todas las reparaciones necesarias,
n asesoramiento, supervisión y ejecución de montajes y modifi-
caciones.
Tienen preguntas en cuanto a nuestras instalaciones el presente
manual? Necesitan repuestos o asistencia técnica complemen-
taria?
Por favor, no duden en dirigirse a las siguientes direcciones:

AUMUND Fördertechnik GmbH

Saalhoffer Straße 17

47495 Rheinberg

Germany

Phone +49-2843-720

Fax +49-2843-60270

E-Mail: aumund@aumund.de

10 Transportador de celdas
1 Resumen General
Asistencia Técnica y Mantenimiento

Asistencia Técnica y Montaje

Phone +49-2843-72304

Fax +49-2843-72479

E-Mail: montage@aumund.de

No duden en contactarnos para sus exigencias de repuestos


por teléfono o email:

Phone +49-2843-72301

Fax +49-2843-60902

EMAIL: service@aumund.de

Además, las representaciones de AUMUND estarán siempre a su


disposición como punto de contacto para todas sus preguntas
(Ä página 12).

También se pueden informarse sobre todos los detalles


del Grupo AUMUND en nuestra página internet
www.aumund.com

AUMUND Machinery Trading Co. Ltd.

Unit 2207-8, East Ocean Center

No. 24A, Jan Guo Men Wai Street

ChaoYang District

Beijing 100004

CHINA P.R.

Phone +86 10 6515 5813 or +86 10 6515 5814

Fax +86 10 6515 5815

E-Mail: aumund@aumund.cn

Transportador de celdas 11
1 Resumen General
Asistencia Técnica y Mantenimiento

AUMUND France S.A.R.L.

43, rue de Trévise

75009 Paris

France

Phone +33-1-42 46 72 72

Fax +33-1-42 46 72 74

E-Mail: aumund@aumund.fr

AUMUND Asia

Unit 3B & 5, 30/F.

148 Electric Road

North Point

Hong Kong

Phone +852 3695 4333

Fax +852 3695 4311

E-Mail: info@aumund-asia.com

AUMUND Corporation

1825 Barrett Lakes Blvd

Suite 520

Kennesaw GA 30144

USA

Phone +1-770-226-9578

Fax +1-770-953-484

E-Mail: sales@aumundusa.com

12 Transportador de celdas
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto

1.4 Descripción y Uso Previsto


La instalación de tipo Transportador de celdas fue construida
según las condiciones del uso conocidas a nosotros para trans-
portar los materiales acordados en el contrato. Para detalles espe-
cíficos sobre el material, véase los planos adjuntosÄ véase los
planos en el Apéndice B, a partir de página 607.

Todos los detalles del diseño y más detalles técnicos


sobre la máquina se encuentran en el plano de montaje
para el proyecto respectivoÄ Plano de Montaje, véase
el Apéndice B, a partir de página 607.

Todas las modificaciones y suplementos técnicos realizados p.ej.


mediante componentes accesorios o periféricos, requieren la auto-
rización escrita de AUMUND. La marcha de una máquina modifi-
cada representa un uso no conforme al destino.

¡INDICACIÓN!
Está estrictamente prohibido cualquier forma del trans-
porte de personas con o en la máquina.

Trabajos de reparación en los siguientes componentes sólo


pueden realizarse por especialistas de AUMUND o bajo supervi-
sión de especialistas de AUMUND:
n Accionamiento (p.ej. motor, engranaje, acoplamiento o similar)
n Árbol motriz
n Estática
El uso previsto también incluye el cumplimiento de las informa-
ciones e instrucciones en las documentaciones de los subprovee-
dores con referencia a la materia de seguridad, montaje, servicio,
revisión y mantenimiento (Ä véase el Apéndice A, a partir de
página 272).
Está prohibida una marcha reversible. Lo mencionado anterior no
aplica a transportadores que están autorizados expresamente
para una marcha reversible.

Transportador de celdas 13
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Descripción del producto Transportador de celd...

El propietario es exclusivamente responsable de cual-


quier daños que resulten de un uso no conforme al
destino. En caso de duda, siempre dirígense al depar-
tamento de la Asistencia Técnica de AUMUNDÄ Capí-
tulo 1.3 »Asistencia Técnica y Mantenimiento«
en la página 10.

1.4.1 Resumen de la instalación


La instalación suministrada consta de:

Can- Denominación/
tidad Proyecto Transportador Datos

1 483741 Transportador de celdas KZB-Q 1550/300/6

1.4.2 Descripción del producto Transportador de celdas


La descripción a continuación ofrece una visión general de los
grupos constructivos principales y su estructura.
Para el diseño exacto del transportador véase el plano de mon-
taje, Ä Apéndice B, a partir de pág. 607.
El transportador consta de los siguientes componentes esenciales:
n Estación motriz con
– grupo motriz,
– árbol motriz con ruedas de cadena;
n Estación tensora con
– eje tensor con ruedas de cadena,
– dispositivo tensor;
n Camino de rodadura;
n Estera transportadora;
n Revestimiento protector del transportador.
Además, existen los siguientes equipos de monitoreo:
n Interruptores de parada de emergencia,
n Monitoreo de velocidad.

14 Transportador de celdas
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Descripción del producto Transportador de celd...

Estación motriz La estación motriz básicamente consta de


n Estructura metálica de la estación,
n Cubierta protectora con conexión al sistema desempolvador,
n Consola para montar los elementos motrices.
La estructura metálica de la estación motriz es una estructura de
chapa y acero perfilado atornillada a la área de huella o, en casos
singulares, también soldada en ésta área. La cubierta protectora y
la consola del accionamiento están atornillado con la estación
motriz.
Tapas roscadas y/o chapaletas de mirilla facilitan controlar el inte-
rior y los componentes adentro así como el flujo de material.

Grupo motriz El grupo motriz está realizado conforme a los requisitos técnicos y
contractuales. Por lo tanto, varios diseños y combinaciones de
motores, acoplamientos y reductores son usuados. El diseño con-
creto así como detalles sobre los individuales componentes con-
tiene el plano de montaje, Ä Apéndice B, a partir de pág. 607 y la
documentación de subproveedores, Ä Apéndice A, a partir de
pág. 272.

Árbol motriz El árbol motriz está alojado en dos cajas de rodamientos de brida
estancas al polvo en rodamientos oscilantes de rodillos. Las cajas
de los rodamientos están atornilladas a la estación motriz. Según
el diseño, el árbol motriz está dotado de un o dos ruedas de
cadena. Las ruedas de cadena tienen coronas dentadas repar-
tidas (segmentos dentados), que pueden ser reemplazadas sin
abrir la estera transportadora. Merced al tipo especial del dentado,
la corona dentada tiene la cantidad doble de dientes comparado
con una corona dentada normal del mismo diámetro, lo que
reduce el desgaste a la mitad.

Estación tensora La estructura métalica de la estación es una estructura de chapa y


acero perfilado con guías para montar los rodamientos del eje
tensor. La estación está atornillada a la área de huella o, in casos
singulares, también soldada en está area. Al fin de evitar acci-
dentes, la estación tensora va equipado con un revestimiento de
rejillas protectoras en el extento necesario.

Transportador de celdas 15
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Descripción del producto Transportador de celd...

Eje tensor El eje tensor está alojado en dos cajas de rodamientos especiales
estancas al polvo en rodamientos oscilantes de rodillos. Las cajas
están instaladas en las guías correspondientes de la estación ten-
sora, por lo cual el eje tensor completo puede ser desplazado.
Según el diseño, el eje tensor está dotado de un o dos ruedas de
cadena. Las ruedas de cadena tienen coronas dentadas repar-
tidas (segmentos dentados), que pueden ser reemplazadas sin
abrir la estera transportadora. Merced al tipo especial del dentado,
la corona dentada tiene la cantidad doble de dientes comparado
con una corona dentada normal del mismo diámetro, lo que
reduce el desgaste a la mitad.

Dispositivo tensor El dispositivo tensor consiste de dos husillos roscados con tuercas
hexagonales y dos muelles helicoidales. Cada un husillo roscado
está fijado en el rodamiento del eje tensor por medio de un muelle
helicoidal. Mediante los husillos roscados los muelles deben ser
pretensados a la misma medida.
De tal forma, existe una compensación automática de los cambios
en el largo de la estera transportadora en cierta medida.

Camino de rodadura La estación motriz básicamente consta de:


n carriles del camino de rodadura en el ramal superior e inferior,
n soportes del camino de rodadura,
n guía superior de rodillos en caso de transportadores inclinados
con curva.
Los carriles son perfiles de carriles estándarizados que son conec-
tados con especiales eclisas y tornillos (juntas de carril) a producir
el camino de rodadura. Al fin de compensar la expansión térmica
y/o movimientos de edificios, juntas de expansión están instaladas
en el camino, cuando sea necesario. La ubicación de instalación
está indicada en el plano GA respectivo.
Para evitar el despegue de los rodillos de los carriles en las zonas
curvadas de transportadores inclinados, los transportadores res-
pectivos van equipados con guías superiores de rodillos.
Los soportes del camino de rodadura son construcciones tubu-
lares de acero perfilado, en que están colocadas y fijadas los
carriles.

16 Transportador de celdas
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Descripción del producto Transportador de celd...

Revestimiento protector En toda la zona transitable del transportador es montado un reves-


del transportador timiento protector del transportador, lo que se compone de ele-
mentos individuales de rejillas de alambre.

Estera transportadora Básicamente, la estera transportadora consta de


n las células cortas,
n una o dos cadenas,
n mamparos transversales,
n soportes de rodillo
n rodillos.
Las células son fabricadas de chapa de acero. El fondo consiste
de una chapa formada de tal forma que resulte un perfil a prueba
de torsión. Las chapas de borde se fijan en este perfil mediante
soldadura.
Las células cortas se atornillan cada una en la cadena y se
solapan sin contacto. Esto resulta en una estera transportadora de
desgaste inferior, que está cerrada también en el punto de retorno.
En intervalos determinados la estera está dotada de células cortas
con soportes de rodillos fijados por soldadura, que permiten un
fácil recambio de los rodillos.

Fig. 1: Estructura de una estera transp. (diagrama esquemático)


El paso de los rodillos puede variar conforme a la aplicación.
En transportadores inclinados con una inclinación mayor que 28
grados, un mamparo está instalado en cada segunda célula para
evitar un reflujo del material a manejar.

Transportador de celdas 17
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Descripción del producto Transportador de celd...

Según el diseño, la estera transportadora está instalada en un o


dos ramales de cadena. Las cadenas con mallas articuladas son
equipadas con pernos y casquillos de superficies templadas, con
el resultado de reducir el desgaste y extender la vida útil. Las
barras planas se apoyan mutuamente mediante lengüetas y levas,
por lo que se minimiza la flecha de la cadena. En algunos casos
se emplea también una cadena forjada.

Rodillos En realidad, los rodillos son los elementos de transporte, dado que
ellos portan la sección estera transportadora y, como conse-
cuencia, el material a transportar. Los rodillos están instalados a la
derecha y izquierda de la sección estera transportadora y corren
sobre carriles.
Rodillos de AUMUND ofrecen largos tiempos de servicios, requi-
riendo sólo un alcance de mantenimiento inferior.
En la versión estándar, los rodamientos de los rodillos AUMUND
pueden utilizarse para temperaturas hasta 125°C/257°F. En el ser-
vicio regular, los rodillos no requieren mantenimiento hasta una
temperatura de 80°C/176°Fde los rodamientos o del lubricante.

Interruptores de parada de Interruptores de parada de emergencia con cable de tirón se


emergencia encuentran instalados a ciertos pasos en las áreas transitables de
los transportadores. Estos interruptores de parada emergencia
están conectados con cables (cables de tirón) con cada uno y/o
puntos fijos en el transportador.
Proceda como sigue para actuar un interruptor parada de
emergencia: Tirar del cable
De tal manera es posible en un caso de urgencia parar el trans-
portador por todo punto de la área transitable. Por regla general,
los interruptores de parada emergencia están bloqueados des-
pués de haber actuados y tienen que ser desbloqueados antes del
rearranque del transportador.
Según el modelo de los interruptores pueden existir diferencias en
el manejo. En la medida en que los interruptor de emergencia
forman parte del alcance de suministro AUMUND, se encuentran
informaciones correspondientes en el Apéndice A adjunto.

18 Transportador de celdas
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Lista de los componentes instalados

Monitereo de velocidad Durante el servicio, un interruptor sin contacto (interruptor de pro-


ximidad) en el eje tensor recibe impulsos, que son captados y ana-
lizados por un analizador y comparados con el número de
impulsos mínimo y máximo programado.
Si el número efectivo de impulsos (número de revoluciones) difiere
de los valores programados, es preciso desconectar inmediata-
mente el elevador y sus alimentadores incluidos.

1.4.3 Lista de los componentes instalados


Las tablas a continuación sirven como un resumen de los compo-
nentes instalados en la instalación, indicando también el fabricante
y la designación de tipo.

1.4.3.1 Componentes Proyecto 483741

La table siguiente contiene los componentes de subproveedores


instalados en el transportador.

Accionamiento

Fabricante/Proveedor Grupo constructivo Tipo

Siemens Motor trifásico 1LG4 280- 4AA60-Z

Flender Acoplamiento hidráulico Fludex FAD 450

Flender Acoplamiento hidráulico EOC-System

Flender Engrenaje de ruedas cónicas B4SH15


rectas

Flender Bloqueo antirretorno RS FXM 140- 50SX/H 65

Flender Acoplamiento elástico RUPEX RWN 900

Transportador de celdas 19
1 Resumen General
Descripción y Uso Previsto > Lista de los componentes instalados

Equipos de monitoreo

Fabricante/Proveedor Grupo constructivo Tipo

Flender EOC-System BIM-G18-Y1/S926


EWD/20-250VUC
Turck Sensor inductivo
Analizador

Telemechanique Monitor de velocidad XSA-V11801

AUMUND Cadena AU6060.2

Dispositivo de montaje Cadena AU6060.2

Fabricante/Proveedor Grupo constructivo Tipo

Power-Team Bomba hidráulica P55

Power-Team Cilíndro hidráulico RSS502

20 Transportador de celdas
2 Seguridad
Informaciones básicas

2 Seguridad
2.1 Informaciones básicas
Todas las personas encargadas por el propietario de la instalación
a realizar montaje, puesta en marcha, manejo, mantenimiento y
reparaciones, deben leer y comprender éstas instrucciones y,
sobre todo, el presente capítulo antes de la primera puesta en
marcha. Las instrucciones contienen aspectos esenciales y
extractos respectivos de las directivas, normas y disposiciones
decisivas.
Cada incumplimiento de los avisos de seguridad mencionados en
éstas instrucciones puede resultar en lesiones o la muerte de per-
sonas.
Todos los avisos y medidas descritos en cuanto a la fiabilidad de
operación así como a la seguridad general y la prevención de
accidentes los que deben realizarse o observarse antes, durante y
después de una puesta en marcha tienen que ser observados
estrictamente.
Cada inobservancia de los avisos y medidas puede provocar acci-
dentes de carácter fatal.
Cada uno/una que nota un peligro inminente para personas
deberá actuar inmediatamente un interruptor de parada emer-
gencia. Eso aplica también cuando daños ocurren en partes de la
instalación los que requieren una parada inmediata.
Unas condiciones locales especiales o aplicaciones especiales
pueden ocasionar situaciones desconocidas en el momento de
redactar el presente capítulo. En este caso el propietario debe
asegurar un servicio seguro o parar la instalación hasta que, en
coordinación con AUMUND u otras autoridades competentes,
hayan sido introducidas y tomadas las medidas para un servicio
seguro.
Si instalaciones o partes de ellas son suministradas sin disposi-
tivos de seguridad o son modificadas, el propietario deberá ase-
gurar antes de toda forma de puesta en marcha que la seguridad
de la instalación esté garantizada.

Transportador de celdas 21
2 Seguridad
Informaciones básicas

Normas para la prevención de accidentes


Durante todos los trabajos con y en la instalación se tiene que
observar y actuar conforme a las presentes instrucciones así
como a las normas para la prevención de accidentes efectivas en
el sitio del uso. Sin embargo, la instalación puede ocasionar
riesgos para la salud y vida en caso de su manejo indebido por
personal no entrenado o instruido específicamente y/o un uso o
servicio no conforme al uso previsto.
Por lo tanto, el propietario debe definir claramente las competen-
cias y responsabilidades para actividades individuales, asignán-
dolas a personas individuales o grupos de personas.

Reformas en la máquina
Están prohibidas todas las formas de cambio y reforma de la insta-
lación. Esto no se aplica a modificaciones pequeñas sin cualquier
impacto en la estática, fiabilidad de operación y seguridad y tam-
poco se refiere a medidas que aumentan la seguridad.
Es el propietario quien asume la responsabilidad principal para
éstas modificaciones y responde a las consecuencias. En caso de
duda, sea aconsejable consultar a AUMUND y pedir una aproba-
ción escrita antes de realizar una modificación.

Nivel de conocimientos de los empleados


El propietario debe encargarse de que siempre se opere la instala-
ción únicamente en estado impecable y de que los aplicables
requisitos de seguridad y normativas sean observados.

Se recomiende al propietario antes del comienzo de la puesta en


marcha de la instalación que se cerciora del nivel de conoci-
mientos que tienen las personas encargadas por él en cuanto a
los puntos siguientes:
n Conocimientos del contenido de éstas instrucciones
n Conocimientos de los reglamentos de seguridad y servicio
incluidos en éstas instrucciones.
n Conocimientos de las legales normas para la prevención de
accidentes.
El propietario debería obtener una confirmación escrita del conoci-
miento de éstas normas.

22 Transportador de celdas
2 Seguridad
Informaciones básicas

El propietario es responsable para la formación y las instrucciones


necesarias de los expertos encargados por él y/o las personas ins-
truidas. El propietario debe establecer procedimientos y normas
orientadoras para fallos y mensajes de advertencia, instruir los
usuarios y fijar instrucciones bien visibles en lugares adecuados.

Equipos de protección individuales


El propietario debe comprometerse el personal del usario a llevar
los equipos de protección individual (EPI). Es preciso controlar los
EPI regularmente en cuanto a la integridad y capacidad de funcio-
namiento.

A ello pertenecen según el riesgo:


n ropa de protección para el trabajo,
n calzado de seguridad,
n guantes de protección,
n casco de seguridad,
n gafas protectoras,
n protectores auditivos,
n sistema anticaídas (p.ej. cable de retención).

Señales de aviso
Señales de aviso deben ser fijadas duraderamente en varias
áreas de la máquina, y será obligatorio limpiarlas de modo regular
y reemplazarlas según necesidad, p.ej. si son dañadas, perdidas o
ilegibles.

Transportador de celdas 23
2 Seguridad
Informaciones básicas

Por principio, el propietario debe asegurar que se advierte de al


menos los peligros siguientes antes de comenzar el servicio
regular de las instalaciones AUMUND:
n Riesgos por componentes en movimiento y material a trans-
portar proyectado hacia fuera:
Se debe instalar señales de aviso al lado de puertas y chapa-
letas de mantenimiento, puertas de montaje y chapaletas de
mirilla, las que exigen mantener la distancia y llevar los
equipos de protección individual.
n Peligros por atrapamiento de miembros de personas:
Todos los lugares donde dispositivos de protección (p.ej. reji-
llas protectoras, capotes o otras cubiertas) impiden que per-
sonas o miembros de personas son arrastrados en la máquina,
deben ser equipados con señales de aviso para instruir que
solo será permisible desmontar éstas dispositivos de protec-
ción (p.ej. para trabajos de mantenimiento o de reparación) si
el accionamiento está desconectado y bloqueado y asegurado
contra una reconexión accidental.
n Peligros por el aplastamiento de miembros de personas:
Es necesario advertir de allanar rejillas protectoras y otros res-
guardos de seguridad.
n Peligros por superficies calientes:
Se debe instalar señales de aviso correspondientes en lugares
con superficies que pueden calentar a temperaturas superior a
50°C.
n Peligros por descarga eléctrica:
Todos los componentes bajo tensión tienen que ser marcados
con señales de aviso correspondientes.
n Riesgo de deslizamiento:
Se debe advertir del riesgo de deslizamiento en todas las
áreas accesibles de la máquina donde pueden existir lubri-
cantes o superficies mojadas.
n Protección contra el ruido:
Se debe prescribir el uso de protectores auditivos en todas las
áreas de la máquina.
Además, con respecto a la advertencia de posibles peligros prove-
nientes de la máquina, siempre es obligatorio observar las normas
aplicables in situ.

24 Transportador de celdas
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

2.2 Avisos de Seguridad de Carácter General


Los símbolos siguientes serán empleados a continuación en éstas
instrucciones para la señalización visual de advertencias de
peligro.

¡PELIGRO!
Señal de advertencia
Lesiones graves o directamente fatales son posibles.

¡ADVERTENCIA!
Señal de advertencia
Lesiones graves o hasta fatales son posibles.

¡CUIDADO!
Señal de advertencia
Lesiones o daños materiales de alcance mayor son
posibles.

¡INDICACIÓN!
¡Fiabilidad operacional de la instalación en peligro!
El incumplimiento de este aviso perjudica la fiabilidad
operacional y puede causar daños de la instalación.

2.3 Avisos de seguridad para transportadores


En la presente documentación, se usan los siguientes avisos de
seguridad para alertar especialmente de los peligros en los trans-
portadores de células cortas y los transportadores de cangilones.

Transportador de celdas 25
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de aplastamiento por partes en movi-
miento!
Gran fuerzas ocurren durante el empuje de los pernos
de cadena por el dispositivo de montaje. Partes en
movimiento pueden ocasionar el aplastamiento de
miembros y unas lesiones graves o hasta fatales.
– Mientras que se introducza un perno a presión,
– nunca ponga las manos en el dispositivo de
montaje,
– todas las personas deben mantenerse una dis-
tancia adecuada a todos los componentes en
movimiento.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. guantes de protección, calzado de seguridad,
casco de seguridad, ropa de protección, etc.)

¡PELIGRO!
Riesgo de aplastamiento, componentes que caen
Carriles del camino de rodadura colocados desatados
en la parte ascendente del transportador pueden
comenzar a deslizarse o caer al suelo, por ello provo-
cando graves o incluso fatales lesiones.
– Inmediatamente alinee los carriles en la parte
ascendente del transportador y asegúrelos con sol-
dadura por puntos.
– Todas las personas participando en el montaje
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad, ropa de
protección, calzado de seguridad etc.).

26 Transportador de celdas
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡PELIGRO!
Movimiento incontrolado de la estera transporta-
dora
Un desequilibrio entre la estera transportadora en el
ramal superior y ella en el ramal inferior puede resultar
en movimientos no planeados e incontrolados de la
estera transportadora. Posibilidad de graves o incluso
fatales lesiones.
– Fije la estera transportadora durante todo el mon-
taje de tal manera que cualquier movimiento no pla-
neado e incontrolado sea exluido.
– Un desequilibrio temporario es inevitable. No obs-
tante, la capacidad de carga de los mecanismos de
tracción y retención no debe ser excedida.
– Todas las personas participando en la operación
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad, calzado
de seguridad, guantes de protección, ropa de pro-
tección etc.).

Transportador de celdas 27
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡PELIGRO!
Corriente eléctrica
Al tocar piezas vivas, existe el inmediato peligro de
muerte por descarga eléctrica.
– Trabajos en los equipos eléctricos sólo deben ser
realizados por especialistas calificadas.
– En caso de daños al aislamiento, inmediatamente
desconecte la alimentación de corriente y tome las
medidas para la reparación.
– Antes de comenzar trabajos en piezas activas de
instalaciones y equipos eléctricos, establezca el
estado desconectado, asegurándolo para la dura-
ción de los trabajos. En ello, observe las 5 reglas de
seguridad:
– Aislar de la alimentación.
– Proteger contra reconexión.
– Comprobar la ausencia de tensión.
– Poner a tierra y cortocircuitar.
– Cubrir o proteger con barrera piezas vecinas
que se encuentren bajo tensión.
– Nunca puentear fusibles o ponerlos fuera de ser-
vicio. Al reemplazar fusibles mantenga la especifi-
cada intensidad de corriente correcta.
– Evitar el ingreso o contacto de humedad con piezas
vivas. Humedad puede provocar un cortocircuito.

28 Transportador de celdas
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡PELIGRO!
Diversos peligros
Elementos móviles pueden arrastrar partes del cuerpo
en la máquina, personas pueden llegar al interior de la
máquina.
Se tiene que guardar por acciones adecuadas que nin-
guna persona podrá entrar en la zona de peligro
durante el funcionamiento del transportador p. ej. por
– cierre de la zona peligrosa,
– rótulos y señales de aviso,
– una persona encargada de la supervisión.

¡ADVERTENCIA!
Energía hidráulica
Componentes móviles accionados hidráulicamente
pueden provocar lesiones más graves.
– Los trabajos en equipos hidráulicos sólo deben ser
realizados por especialistas en equipos e instala-
ciones hidráulicos.
– Antes de comenzar con trabajos en el sistema
hidráulico, se debe despresurizarlo por completo.
Quite la presión en el acumulador de presión por
completo.
– No extienda las manos en componentes en movi-
miento o manejar componentes en movimiento.
– No abra cualquier cubierta durante el servicio.
– Lleve ropa protectora ceñida de baja resistencia a la
rotura en la zona peligrosa.
– Lleve el equipo protector individual adecuado en
caso de todos los trabajos.

Transportador de celdas 29
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡ADVERTENCIA!
¡Peligro de arrastrar o aplastar partes del cuerpo en
el accionamiento de la cadena!
Cadenas en marcha y ruedas de cadena rotatorias
pueden arrastrar piezas de la ropa y partes del cuerpo
y por lo tanto provocar lesiones graves.
– No extienda las manos en cadenas o ruedas de
cadena en marcha.
– Bloquee el acceso a las accionamientos de las
cadenas durante el servicio. No abre una cubierta.
– Preste atención al tiempo de marcha en inercia:
Asegúrese de que todas las piezas se hayan
parados antes de abrir una cubierta.
– Lleve ropa protectora ceñida de baja resistencia a la
rotura en la zona peligrosa.
– Desconecte la instalación y bloquéela contra una
reconexión antes de todos los trabajos en cadenas
o ruedas de cadenas. Espere hasta todos los com-
ponentes se hayan parados.

¡ADVERTENCIA!
Ruido
El nivel de ruido ocurriendo en la zona de trabajos
puede provocar graves daños auditivos.
– Es indispensable llevar los protectores auditivos
durante todos los trabajos en el transportador.
– Sólo permanezca dentro de la zona peligrosa en la
medida en que sea necesaria.
– Únicamente permite el acceso de personas autori-
zadas a la instalación.

30 Transportador de celdas
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡PELIGRO!
Máquina en marcha, componentes en movimiento
En casos individuales es posible que deben realizarse
pruebas de funcionamiento, controles visuales o acús-
ticos o trabajos de mantenimiento durante el servicio de
la instalación, es decir durante la marcha de la
máquina. Puesto que existe un riesgo elevado en este
momento, es imprescindible observar exactamente las
instrucciones siguientes:
– Ninguna persona puede encontrarse en la máquina
que no está autorizada para ello.
– Ninguna persona puede encontrarse en la zona
peligrosa directa de la máquina en marcha.
– Todas las personas siempre deben mantenerse una
distancia tan grande a las partes en movimiento de
la instalación que no pueden entrar en contacto con
ellas de ninguna manera.
– Todas las personas siempre deben llevar los nece-
sarios equipos de protección individual (p.ej. casco
de seguridad, guantes de protección, gafas protec-
toras, calzado de seguridad, ropa de protección
etc.).
– Sólo será permisible realizar movimientos del trans-
portador en el modo discontinuo del accionamiento
principal.
– Nunca está permitido que una persona sola se
encuentra en la máquina, sino siempre una
segunda persona debe hallarse dentro del alcance
visual de la primera persona y en cercanía inme-
diata de un interruptor de parada de emergencia.

Transportador de celdas 31
2 Seguridad
Avisos de seguridad para transportadores

¡PELIGRO!
Peligros de accidentes por aplastamiento, atra-
pado, caída
La estancia de personas sobre el transportador así
como el transporte de personas puede provocar
lesiones graves hasta incluso la muerte.
– Nadie debe hallarse en la máquina durante el ser-
vicio regular.
– Está prohibido transportar personas bajo todas las
condiciones.
– Durante el servicio regular, ninguna persona debe
encontrarse en la cercanía del transportador para
evitar que quede atrapada o aplastada cualquier
parte del cuerpo de personas.

¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de aplastamiento por partes en movi-
miento!
Partes en movimiento pueden ocasionar el aplasta-
miento de miembros y lesiones graves o hasta fatales.
– Durante todos los trabajos en el transportador es
preciso asegurar el accionamiento contra una cone-
xión y puesta en marcha accidental.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. casco de seguridad, calzado de seguridad,
etc.)
– Cuando se pone en marcha el transportador,
– ninguna persona debe encontrarse en cualquier
lugar del transportador,
– todas las personas deben mantenerse una dis-
tancia adecuada a todos los componentes en
movimiento.

32 Transportador de celdas
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Informaciones generales

2.4 Normas de Seguridad


2.4.1 Informaciones generales
Únicamente las personas autorizadas pueden manejar la instala-
ción. Se tiene que prohibir el acceso de personas no autorizadas
(fije rótulos de prohibición). Mientras que el operador cumple con
sus tareas, él deberá prescindir todo lo que podría afectar su aten-
ción. Antes de cada puesta en marcha, el operador debe cercio-
rarse del estado debido y de la condición fiable de la instalación.
En el caso de todos los defectos percibidos en cuanto a la segu-
ridad laboral y fiabilidad operacional, hay que parar la instalación o
no ponerla en marcha. En el caso de una parada, p.ej. en caso de
defectos percibidos en cuanto a la seguridad laboral y fiabilidad
operacional, en situaciones de emergencias, fallos, reparaciones y
trabajos de mantenimiento, daños percibidos o después del fin de
trabajo, el operador debe tomar todas las medidas de seguridad
especificadas o monitorear su ejecución automática.
Avisos de seguridad y advertencia en forma de rótulos, etiquetas y
marcaciónes no deben ser retirados o desfigurados. Es imprescin-
dible controlar regularmente la legibilidad y, en caso necesario,
limpiar y reemplazar (cuando sea necesario) los avisos de segu-
ridad y advertencia.
Los dispositivos de seguridad no deben ser puestos fuera de ser-
vicio ni cambiados o aplicados en contra de su uso previsto.

Transportador de celdas 33
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Puestos de trabajo para los operadores

2.4.2 Selección y calificación del personal


Únicamente encargue el trabajo a personal instruido o calificado.
¡Defina claramente las responsabilidades del personal en cuanto a
tareas de manejar, preparar, mantener y reparar!
Fallos sólo pueden ser eliminados por personal especialista.
Siempre asegúrese de que ¡únicamente personal encargado a ello
realizará tareas en la instalación! Por lo tanto, p.ej. los trabajos en
los equipos eléctricos de la instalación sólo deben ser realizados
por una persona calificada conforme a las reglas electrotécnicas.
Asegúrese de que personal a entrenar, capacitar o instruir o que
está en una formación de índole general ¡sólo ejecute operaciones
en la instalación bajo la supervisión permanente de una persona
experimentada!
Solamente personas adecuadas pueden ser encargadas a
manejar la instalación independientemente. Una persona es ade-
cuada cuando cumple los requerimientos corporales, está ins-
truida en el manejo de la instalación dado a su formación y expe-
riencia profesional y dispone de conocimientos de las
correspondientes normas en la materia de prevención de riesgos
laborales y de seguridad para percibir y evitar peligros.
Personas bajo la influencia de drogas, alcohol o cuales han
tomado medicamentos que afectan la capacidad de reacción no
deben manejar, mantener ni reparar la instalación. El ámbito de
responsabilidad, la competencia y la supervisión del personal
deben ser regulados exactamente por el propietario.

2.4.3 Puestos de trabajo para los operadores


El mando eléctrico de la instalación no forma parte del alcance de
suministro AUMUND y por ello no se puede indicar detalles sobre
los puestos de trabajos para los operadores.
Por esa razón es el propietario de la instalación quien debe esta-
blecer las informaciones sobre puestos de trabajo, secuencias de
manejo y trabajo, añadiendolos a las presentes instrucciones en
caso necesario. Durante el servicio, el operador debe moniterar la
instalación por todo el tiempo.

34 Transportador de celdas
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Emisiones sonoras

2.4.4 Emisiones sonoras


Las emisiónes sonoras de nuestras máquinas dependen de varios
factores y por lo tanto están sujeto a ciertas fluctuaciones. La tabla
contiene valores empíricos para un uso previsto de las máquinas.
Dado que no se puede definir exactamente los puestos de trabajo
de los operadores, se han indicado los niveles de intensidad que
ocurren normalmente durante el servicio.

Máquina Nivel de intensidad Inseguridad K


sonora LP dB (A)
dB (A)

Transportador de
galería (tipo KZB, >70
BZB, TKF u otros) 5
< 85
Centrex/Silex

Elevador vertical > 85 5


(tipo BW-Z u
otros)

Las medidas siguientes deben ser tomadas, dependiendo del nivel


de intensidad sonora:
> 70 dBA - Las personas que se encuentran constantemente en
ésta zona, deben llevar protectores auditivos.
> 85 dBA - El propietario debe marcar éstas zonas por señales de
aviso. En éstas zonas todas las personas deben llevar
protectores auditivos incluso cuando se hallen allí por
sólo un corto tiempo.

Transportador de celdas 35
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Disposiciones e instrucciones para el servicio

2.4.5 Disposiciones e instrucciones para el servicio


Para comenzar el servicio es indispensable, que
n el montaje se ha terminado en debida forma.
n todas las marchas de prueba se han realizadas en conexión
con los ajustes requeridos,
n los operadores se han familiarizados con el manejo de la insta-
lación.
Si resultan unas interdependencias en la materia de seguridad con
referencia a otras instalaciones y dispositivos, será imposible para
AUMUND apreciarlas, y, por lo tanto, el propietario deberá eva-
luarlas y considerarlas.

Está prohibido cualquier transporte de personas por medio


de la instalación.
Nadie debe hallarse en la zona peligrosa de la máquina durante el
servicio. El propietario tiene que marcar la zona peligrosa (p.ej.
por señales de aviso).
Si el operador nota la presencia de personas que pueden estar
expuestas al peligro por el servicio, él deberá parar el servicio
inmediatamente y únicamente puede rearrancar la instalación des-
pués de que las personas hayan salido la zona peligrosa.
El operador debe notificar a su superior inmediatamente sobre
cada fallo ocurrido, y sobre cada observación (p.ej. ruido extraño)
que deja esperar que se produzca un defecto. Lo mismo rige para
dispositivos mecánicos y eléctricos al igual que la construcción de
acero de la instalación.
La instalación debe ser desconectada al instante en caso de los
defectos siguientes:
n Si unas personas se encuentran en la zona peligrosa de la
máquina.
n Daños que afectan los equipos eléctricos y las líneas eléc-
tricas.
n Fallos de frenos y dispositivos de seguridad.

36 Transportador de celdas
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Disposiciones e instrucciones para mantenimien...

Tras una parada de emergencia el operador no debe rearrancar la


máquina antes de haberse cerciorar de que la causa para la acti-
vación de la parada está eliminada y el servicio continuado de la
instalación provocará ningún otro peligro. Todas las medidas pro-
tectoras contra un contacto accidental deben ser instaladas o una
aproximación crítica a piezas peligrosas en caso de contactarlas
debe ser evitada de manera segura.

2.4.6 Disposiciones e instrucciones para mantenimiento y revisión


Reparaciones del equipo mecánico y eléctrico así como trabajos
de revisión sólo pueden ser ejecutados por personal especialista
correspondiente (expertos). La ejecución profesional debe ser ins-
peccionada por un competente, responsable "inspector" profe-
sional.
Es indispensable prohibir que personas no autorizadas realicen
cualquier trabajo en las máquinas o equipos de la instalación. Tra-
bajos en grupos constructivos y componentes (p.ej. equipo elec-
trónico, motor, freno) requieren el cumplimiento de las específicas
normas de seguridadÄ documentaciones de subproveedores,
véase Apéndice A a partir de pág. 272.
Lo siguiente aplica a trabajos a ser ejecutados con la instalación
en estado parado:
n Antes de todos los trabajos de lubricación se debe desconectar
y parar la instalación así como protegerla contra una puesta en
marcha accidental o no autorizada.
n Antes de comenzar con los trabajos en equipos y instalaciones
eléctricos se debe verificar que la instalación esté desconec-
tada.
n Antes de rearrancar la instalación es imprescindible asegurar
de que todas las puertas y chapaletas de mantenimiento e ins-
pección así como todas las aberturas a través se puede tocar
partes móviles del transportador con partes del cuerpo estén
debidamente cerradas y bloqueadas.

Transportador de celdas 37
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Disposiciones e instrucciones para mantenimien...

Lo siguiente aplica a trabajos que pueden o deben ser ejecutados


durante el servicio:
n El propietario o la persona autorizada por él debe verificar en
cada caso individual si en vista de las especiales condiciones
locales el trabajo indicado pueda ser ejecutado durante el ser-
vicio sin cualquier riesgo para personas.
n Cuando sea necesario mover el transportador con las puertas
o chapaletas de mantenimiento abiertas, se debe cerciorarse
antes del arranque de que ninguna persona se encuentre en
todo el transportador dentro de la zona peligrosa de partes
móviles, excluyendo un contacto con partes móviles.
n Sólo es permisible realizar movimientos del transportador en el
modo discontinuo del accionamiento principal.

El propietario o su "persona autorizada" por él será responsable


para el cumplimiento de las normas para la prevención de acci-
dentes vigentes en el emplazamiento del uso.
Al fin de evitar lesiones, únicamente utilice las herramientas y los
remedios auxiliares permisibles y adecuados para todos los tra-
bajos relacionados al mantenimiento, ajuste y a la reparación.
Fusibles defectuosos no deben ser reparados o punteados y úni-
camente pueden ser reemplazados por fusibles del mismo tipo.
Dispositivos de refrigeración como p.ej. ventiladores o hendiduras
de ventilación no deben ser puestos fuera de servicio permanente-
mente. Antes de trabajos en elementos rotatorios y móviles es
imprescindible pararlos. Se debe asegurar que ellos no se pueden
moverse por sí solo durante el trabajo.
No toque elementos rotatorios y mantenga una distancia de segu-
ridad adecuada para evitar el arrastre de cualquier prendas o de
los pelos.
Preste especial atención en el caso de trabajos de reparación y
mantenimiento en transportadores con trazado ascendente o de
eje vertical (p.ej. elevadores de cangilones), sobre todo en el caso
de desmontar bloqueos antirretornos, árboles y unidades de accio-
namiento. En caso de una carga unilateral del ramal transportador
ascendente, el transportador podría moverse, p.ej. por material a
transportar que aún se encuentre en las células y cangilones.

38 Transportador de celdas
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Informaciones de seguridad para equipos eléctr...

Se debe evitar llamas abiertas, extremos efectos térmicos p.ej. al


producir soldaduras así como la formación de chispas al manejar
detergentes y en la cercanía de partes combustibles o deforma-
bles (p.ej. madera, partes de plástico, aceite, grasa, instalaciones
eléctricas). En caso de inobservancia existe el peligro de incendio,
pueden formarse gases nocivos o pueden ser provocados daños a
los aislamientos.
Antes de trabajos en los equipos hidráulicos ¡se tiene que
observar Ä Capítulo 2.4.9 »Avisos para trabajos en el sistema
hidráulico « en la página 41!
Antes de trabajos en los equipos eléctricos es imprescindible
observarÄ Capítulo 2.4.7 »Informaciones de seguridad para
equipos eléctricos en instalaciones eléctricas de alta tensión «
en la página 39.

2.4.7 Informaciones de seguridad para equipos eléctricos en instalaciones eléc-


tricas de alta tensión
Las máquinas y los dispositivos eléctricos son equipos para el uso
en instalaciones eléctricas de alta tensión de tipo industrial.
Durante el servicio, estos equipos tienen peligrosas partes vivas y
lisas, en caso necesario también partes móviles o rotatorias.
Graves perjuicios de la salud o material pueden resultar en caso
de
n desmontaje inadmisible de cubiertas,
n uso inapropiado de las máquinas,
n manejo incorrecto,
n mantenimiento insuficiente.
Antes de desenganchar y enganchar conexiones eléctricas,
siempre conmutarlas en el estado en ausencia de corriente
(excepto conexiones de la red al extento en que no sean peli-
grosas a tocar en el sentido de las normas de seguridad).
Líneas y conexiones de enchufe energizadas que están abiertas o
expuestas siempre tienen que ser protegidas contra el contacto
accidental.

Transportador de celdas 39
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Disposiciones e instrucciones para la lubricac...

Antes de todos trabajos de instalación en equipos eléctricos, es


imprescindible conmutarlos en el estado en ausencia de corriente.
Los elementos eléctricos que se han almacenado por un tiempo
extendido sólo pueden puesto en servicio después de una prueba
del aislamiento.

2.4.8 Disposiciones e instrucciones para la lubricación


Todos los trabajos de lubricación sólo deben ser ejecutados por
personas autorizadas para eso.
Es indispensable prohibir que personas no autorizadas realicen
cualquier trabajo en las máquinas o equipos o en la cercanía de
estos.
No ponga en contacto los lubricantes y aceites con llamas abiertas
o piezas candentes.
En el caso de trabajos en grupos constructivos y componentes
(p.ej. motor, reductor) es preciso observar las específicas normas
e instrucciones de lubricación (Ä documentaciones de subprovee-
dores, véase Apéndice A a partir de pág. 272).
Por principio, es imprescindible desconectar y parar la instalación
así como protegerla contra una puesta en marcha accidental o no
autorizada, antes de todos los trabajos de lubricación. Excepción:
Trabajos de lubricación que expresamente tienen que ser reali-
zados durante la marcha de la instalación. En este caso las
normas de seguridad respectivas deben ser observadas estricta-
mente.
Al fin de evitar lesiones, únicamente utilice las herramientas y los
remedios auxiliares permisibles y adecuados para los trabajos de
lubricación.
Antes de trabajos en elementos rotatorios o móviles es imprescin-
dible asegurar de que ellos están parados y no pueden moverse
durante el trabajo.
No toque elementos rotatorios y mantenga una distancia de segu-
ridad adecuada a elementos móviles para evitar el arrrastre de
cualquier prendas o de los pelos.

40 Transportador de celdas
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Avisos para trabajos en el sistema hidráulico

Al llenado inicial así como al regrase y en el momento de cambiar


el lubricante, ten cuidado para mantener una limpieza de nivel
más alto, evitando así el ingreso de cuerpos extraños en el punto
de lubricación.
n Evite un rebose o derrame de aceite.
n Limpie grasa excesiva y saliente.
n Evite el contacto de la piel con aceites y grasas - lleve ropa de
protección (p.ej. gafas protectoras, guantes de protección, cal-
zado de seguridad, etc.)
En el caso de ciertos lubricantes, como p.ej. líquidos hidráulicos
altamente ignífugos, es imprescindible observar las disposiciones
de seguridad aplicables específicamente para esas sustancias
(véase las etiquetas de los envases y las instrucciones de los pro-
veedores).

2.4.9 Avisos para trabajos en el sistema hidráulico


¡Únicamente las personas con especiales conocimientos y expe-
riencias en sistemas hidráulicos pueden realizar trabajos en dispo-
sitivos hidráulicos!
¡Comprueba regularmente toda la tubería, todos los tubos flexibles
y uniones roscadas en cuanto a fugas y daños externos visibles!
¡Elimine daños inmediatamente! Líquido hidráulico que sale bajo
presión puede ocasionar graves lesiones.
¡Antes de comenzar con trabajos de reparación proceda según las
descripciones de los grupos constructivos para descargar la pre-
sión en las líneas del sistema y la tubería bajo presión que se
debe abrirse!
¡Coloque y monte la tubería bajo presión de modo profesional! ¡No
confunda las conexiones! Líneas confundidas pueden provocar un
funcionamiento falso. Válvulas y accesorios, así como largo y
calidad de los tubos flexibles deben cumplir los requisitos. Ten cui-
dado al buscar fugas en líneas bajo presión.

Transportador de celdas 41
2 Seguridad
Normas de Seguridad > Avisos para trabajos en el sistema hidráulico

¡ADVERTENCIA!
¡Líquido hidráulico que sale bajo presión!
Líquido hidráulico que sale bajo presión puede atra-
vesar la ropa y la piel. Lesiones o graves infecciones
pueden resultar como consecuencia.
– Ten cuidado al desmontar o reemplazar tubos a
presión. Despresurice la tubería antes de desmon-
tarlo.
– Lleve los equipos de protección individual (p.ej.
gafas protectoras, guantes de protección, calzado
de seguridad, ropa de protección, etc.)

42 Transportador de celdas
2 Seguridad
Comportamiento en Caso de Accidente

2.5 Comportamiento en Caso de Accidente


La prevención de accidentes forma un punto esencial al diseñar la
instalación y preparar la documentación. Si, a pesar de ello, ocurre
una situación de urgencia, muchas veces serán unos segundos
que deciden sobre un comportamiento correcto, razonable o falso.
Por lo tanto, ejercite el caso de urgencia a debido tiempo.
Aquí se encuentren algunos avisos para ello:
n Evite todo lo que puede ocasionar un accidente.
n Bloquee la instalación en el caso de accidente (interruptor paro
de emergencia).
n Distinga entre los tipos diferentes de accidente
– accidente con daño personal,
– incendio,
– daños materiales.
n Prepare rótulos con reglas del comportamiento y colóquelos en
lugares bién visibles dentro y fuera de la instalación.
n Usted así como los empleados deberían ser entrenados en pri-
meros auxilios.
n Determine vías de notificación:

Puesto de socorro en la planta:

Policia:

Médico de urgencia:

Bomberos:

Transportador de celdas 43
2 Seguridad
Dispositivos de seguridad y protección

2.6 Dispositivos de seguridad y protección


Durante la marcha normal, no riesgos especiales surgen de la de
la máquina, dado que se la suministra con los resguardos de
seguridad y protección necesarios para una marcha segura,
siempre que estén dentro de los límites del alcance de suministro
AUMUND.
Resguardos
Resguardos designan todas las medidas que protegen a las per-
sonas contra lesiones causados por el contacto con miembros o
por materiales proyectados por el aire. Estos son en detalle:
n pasamanos
n rejillas protectoras,
n cubiertas protectoras contra peligros de contacto, como p.ej.
– descarga eléctrica,
– superficies calientes,
– componentes rotatorios,
– líquidos peligrosos,
– otras sustancias peligrosas.

Solamente motores cuyas superficies pueden calentarse durante


la marcha, quizás sean accesibles con partes del cuerpo. El pro-
pietario tiene que advertir de este riesgo por separado.
Además se tiene que advertir en las zonas de trabajo de personas
y áreas transitables de no eliminar o allanar dispositivos de protec-
ción, p.ej. por medio de instalar señales de aviso.

Antes del desmontaje de resguardos, desconecte el acciona-


miento principal y protéjalo contra reconexión. Además, debe ase-
gurarse de que no se pueda conectar el accionamiento principal y
el accionamiento de mantenimiento cuando están desmontados
los resguardos (PLr = e). Al fin de mover la máquina para trabajos
de mantenimiento y reparación cuando están desmontados los
resguardos, se tiene que autorizar el uso del accionamiento de
mantenimiento o de la marcha ultralenta (servicio de manteni-
miento).

44 Transportador de celdas
2 Seguridad
Dispositivos de seguridad y protección

Sólo debe ser posible conectar el accionamiento de manteni-


miento o la marcha ultralenta desde el lugar, donde se ha des-
montado el resguardo y se tiene una vista directa del punto de
peligro. La máquina sólo debe ejecutar movimientos por el tiempo
durante se está activando continuamente el elemento de mando.
Si los resguardos están desmontados en distintos lugares sepa-
rados al mismo tiempo, se deberá desconectar también el accio-
namiento de mantenimiento o la marcha ultralenta, bloqueándolo
contra reconexión.

En el caso de que personas tienen que trabajar dentro


de la máquina (p.ej. durante trabajos de mantenimiento
o reparación), será indispensable desconectar el accio-
namiento principal y el accionamiento de manteni-
miento, bloqueándolos contra una reconexión.

Dispositivos de protección
El propietario debe tener en cuenta dispositivos de protección
dentro del control de la máquina o instalarlos en la máquina:

Interruptores de parada Hay que prever un interruptor de parada de emergencia en la cer-


emergencia canía directa de cada lugar en la máquina, en que está instalado
un resguardo que se debe desmontar para fines de mantenimiento
o reparación (PLr = d).

El interruptor de parada de emergencia tiene que desconectar el


accionamiento principal y de mantenimiento sin cualquier retraso
(parar la máquina). La reposición del interruptor de parada de
emergencia no debe iniciar el arranque del transportador.

Interruptores de emer- Interruptores de emergencia con cable de tirón están instalados en


gencia con cable de tirón todas las zonas transitables del transportador. Estos deben per-
mitir parar el transportador desde cualquier punto accesible.

Transportador de celdas 45
2 Seguridad
Dispositivos de seguridad y protección

Acople hidráulico El acoplamiento hidráulico instalado dentro del tramo de acciona-


miento va equipado con una protección térmica. Es imprescindible
tener en cuenta las señales del analizador en el control de la
máquina para que se efectúe una desconexión automática de la
máquina antes de una puesta en peligro de personas (PLr = c).
Más detalles informativos se hallan en la documentación del fabri-
cante en el Apéndice A.
Se tiene que advertir sobre líquido hidráulico caliente saliendo a
chorro en la cercanía directa del acoplamiento hidráulico. Esto
puede ocurrir en el momento en que falla la protección térmica,
activando como consecuencia el fusible del acoplamiento.

46 Transportador de celdas
3 Manejo

3 Manejo
Siempre use el presente capítulo en combinación con el Capítulo
"Seguridad". En el presente capítulo se ofrecen únicamente avisos
de seguridad especiales no incluidos en el Capítulo "Seguridad".
Si se reproduce o retira éste capítulo de las instrucciones, el Capí-
tulo "Seguridad" debe añadirse por principio.

Interruptores de parada de emergencia


Un interruptor de parada de emergencia sirve para
parar inmediatamente una máquina o instalación en el
caso de que exista un peligro para personas y/o mate-
rial. Se tiene que instalar un o algunos interruptores de
parada de emergencia conforme a la normativa vigente
localmente.

Los usarios deben tener conocimientos sobre posicionamiento,


diseño y manejo de los interruptores de parada de emergencia.
Instrucciones de manejo y de comportamiento tienen que ser dis-
ponible in la cercanía directa del interruptor de parada de emer-
gencia.

Interruptores de parada de Interruptores de parada de emergencia con cable de tirón se


emergencia encuentran instalados a ciertos pasos en las áreas transitables de
los transportadores. Estos interruptores de parada emergencia
están conectados con cables (cables de tirón) con cada uno y/o
puntos fijos en el transportador.
Proceda como sigue para actuar un interruptor parada de
emergencia: Tirar del cable
De tal manera es posible en un caso de urgencia parar el trans-
portador por todo punto de la área transitable. Por regla general,
los interruptores de parada emergencia están bloqueados des-
pués de haber actuados y tienen que ser desbloqueados antes del
rearranque del transportador.
Según el modelo de los interruptores pueden existir diferencias en
el manejo. En la medida en que los interruptor de emergencia
forman parte del alcance de suministro AUMUND, se encuentran
informaciones correspondientes en el Apéndice A adjunto.

Transportador de celdas 47
3 Manejo
Generalidades

3.1 Generalidades
Con las informaciones en el presente capítulo el propietario y su
apoderados pueden realizar un servicio seguro y, básicamente,
sin fallos.
Para ello, se presupone,
n que la instalación se encuentra en un estado correcto, seguro
en el servicio y dispuesto para el servicio;
n que el usario (operador) está preparado para sus tareas, ins-
truido y familiarizado con todas las normas en materia de
seguridad y prevención de accidentes;
n que están cumplidos los requisitos profesionales del usario
(operador) para el trabajo calificado en la máquina (Ä Capí-
tulo 2.4.2 »Selección y calificación del personal«
en la página 34);
n que las condiciones locales, sobre todo la zona de trabajo de
la máquina, permiten la puesta en marcha.

Señalamos el hecho de que en el presente capítulo


sólo hará referencia al manejo de los grupos construc-
tivos que pueden ser manejados localmente y cuyos
elementos de mando y manejo forman parte del
alcance de suministro AUMUND.

48 Transportador de celdas
3 Manejo
Control de la instalación

3.2 Control de la instalación


Una diferencia importante entre los tipos de alcance de suministro
AUMUND se refiere al sistema de mando. En la medida posible,
se dan consejos y recomendaciones para integrar la máquina
AUMUND en un sistema de mando completo, los que corres-
ponden al alcance de suministro respectivo (véase Anexo A).
Existen los siguientes alcances de suministro diferentes:
Alcance de suministro 1
El alcance de suministro AUMUND incluye ningún sistema de
mando (caso normal).
En este caso AUMUND no puede especificar detalles sobre el
manejo de la máquina y las secuencias operativas en que la
máquina está integrada. El propietario de la instalación debe inte-
grar el alcance de suministro AUMUND en el mando de su instala-
ción completa y es responsable para el entero concepto de segu-
ridad.

Alcance de suministro 2
Un sistema de mando local en la máquina forma parte del alcance
de suministro AUMUND. Sin embargo, no se ha considerado una
integración de este mando en un sistema completo.
Todas las informaciones sobre el manejo de la máquina y las
secuencias operativas en que la máquina está integrada se
refieren exclusivamente a la AUMUND parte del mando. En este
caso también, el propietario de la instalación debe integrar el
alcance de suministro AUMUND en el mando de su instalación
completa y es responsable para el entero concepto de seguridad.

Transportador de celdas 49
3 Manejo
Control de la instalación

Alcance de suministro 3
El mando eléctrico forma parte del alcance de suministro
AUMUND.
En este caso, el alcance incluye un manual de servicio con com-
pletas instrucciones de servicio para la máquina que también con-
tienen informaciones sobre el mando de la máquina.

En respecto a los alcances de suministro 1 y 2


AUMUND no puede redactar ningunas o sólo unas ins-
trucciones de servicio incompletas. No obstante, acon-
sejamos al propietario de la instalación urgentemente
que describa en éste caso al menos los puntos necesa-
rios para garantizar un servicio seguro y sin fallos.

¡INDICACIÓN!
Compruebe la observancia de las condiciones de
enclavamiento antes de la primera puesta en marcha.
En general, las condiciones de enclavamiento son
adaptadas a la instalación respectiva y especifican
secuencias de mando y de maniobras que deben ser
observadas de principio. AUMUND considera éstas
condiciones automáticamente durante el montaje o
informa al cliente sobre ellas para su montaje.
Al realizar una puesta en marcha de la instalación sin
haber considerado esas condiciones de enclavamiento,
pueden resultar secuencias inadmisibles con daños
consecuenciales afectando la instalación propia u otras
instalaciones.

¡INDICACIÓN!
En casos donde instalaciones AUMUND, grupos cons-
tructivos o partes de ellos serán integrados en el con-
cepto de instalación de la planta y el manejo, mando y
monitoreo estarán sujeto al control centralizado, el pro-
pietario es responsable de la elaboración o preparación
de unas instrucciones de servicio coherentes.

50 Transportador de celdas
3 Manejo
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones antes de la primera puesta en m...

3.3 Puesta en Marcha de la Instalación


En el texto que sigue se habla de la "instalación" en general,
puesto que, básicamente, las comprobaciones y secuencias
durante la puesta en marcha son iguales para todas las versiones
de máquinas.
Si una versión de máquina requiere ejecutar unas actividades
especificas o adicionales, lo está mencionado en el curso de la
descripción.

¡INDICACIÓN!
Todos los transportadores sólo deben operarse en el
sentido de transporte indicado en el plano de montaje.
No será admisible -ni siquiera para movimientos
breves- una marcha en el sentido opuesto. Un servicio
del transportador con movimientos en dos sentidos de
transporte sólo será admisible en el caso de transporta-
dores que AUMUND ha declarado expresamente aptos
para esto.
Incumplimiento del sentido de transporte correcto
puede resultar en dañar el transportador y causa la pér-
dida de la garantía.

3.3.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en marcha


Antes de poner la instalación en marcha por la primera vez, es
indispensable verificar su disposición para el servicio mediante las
siguientes comprobaciones:
n ¿Se han quitado todas las herramientas y otras piezas sueltas
afuera del(de los) transportador(es)?
n ¿Se han retirado todos los mecanismos de elevación, cables y
cadenas utilizados durante el montaje?
n Compruebe el sentido de rotación del motor de accionamiento.

Transportador de celdas 51
3 Manejo
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones antes de la primera puesta en m...

¡PELIGRO!
Explosión del motor
Una marcha del motor con un sentido de rotación inco-
rrecto puede ocasionar una explosión del motor, resul-
tando en lesiones graves o incluso fatales y considera-
bles daños materiales.
– Compruebe el sentido de rotación según las instruc-
ciones y asegúrese de que el motor gire en el sen-
tido correcto.

n ¿Están llenados suficientemente y con el lubricante correcto


los engranajes, acoples hidráulicos, bloqueos antirretornos u
otros puntos a lubricar Ä Capítulo Instrucciones de Lubrica-
ción, a partir de página 113?

Antes de poner la máquina en marcha por la primera


vez, también es indispensable ejecutar las comproba-
ciones descritas para cada otra puesta en
marchaÄ Capítulo 3.3.2 »Comprobaciones antes de
cada otra puesta en marcha « en la página 53.

52 Transportador de celdas
3 Manejo
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones tras un período de parada más l...

3.3.2 Comprobaciones antes de cada otra puesta en marcha


Antes de cada puesta en marcha el operador debe cerciorarse de
que
n la instalación está seguro en el servicio y no tiene defectos evi-
dentes. Sobre todo, se tiene que fijarse en lo siguiente:
– defectos en cables eléctricos,
– fallos de la construcción portante,
– dañados dispositivos de alarma y monitoreo (lámparas de
destallo, bocinas, semáforos).
– defectuosos interruptores de seguridad,
– defectuosos elementos de control (interruptores, pulsa-
dores),
– riesgos de tropezones, piezas sueltas y cubiertas peli-
grosos (p.ej. grasa, hielo) en todos los caminos en la zona
del los transportadores, sobre todo en escaleras y pasa-
relas,
– ensuciamientos por material a manejar,
– defectuosos lámparas y cuerpos luminosos,
– totalidad de los dispositivos de protección,
– puertas y aberturas de inspección no cerradas;
n ninguna persona se encuentra en la zona de trabajo o de
arrastre de la máquina;
n ningún objeto se halla en la instalación o está apoyandose en
ella, que puede moverse automáticamente y por lo tanto repre-
sentar un peligro para personas o la instalación.

En el caso de fallos bajo los aspectos de seguridad y


fiabilidad operacional, pare la instalación y contacte a la
Asistencia Técnica. En el caso de todos los fallos de
otro índole, contacte a la Asistencia Técnica y tome las
medidas de la reparación.

3.3.3 Comprobaciones tras un período de parada más largo


Este apartado tiene que ser observado además de las comproba-
ciones mencionadas en los apartados anteriores antes de una
puesta en marcha tras un período de parada más largo (algunos
días o semanas).

Transportador de celdas 53
3 Manejo
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones tras un período de parada más l...

Controle
n que se hayan acabado efectivamente eventuales trabajos de
reparación y mantenimiento (montaje, ajustes). Familiarícese
con eventuales modificaciones y nuevas circunstancias;
n la instalación bajo el aspecto de
– piezas sueltas o desatadas,
– piezas faltantes,
– daños mecánicos,
– ensuciamientos fuertes de móviles elementos y grupos
constructivos,
– daños de corrosión;
n si se hallen eventualmente piezas sueltas (p.ej. herramientas o
repuestos desmontados) en la instalación, las que podrían
caer durante un movimiento o ocasionar daños en instala-
ciones siguientes en el curso de su transporte posterior;
n si sean libre de aceite, grasa u otros ensuciamientos todos los
caminos en la zona de los transportadores, sobre todo las
escaleras y pasarelas;
n si estén completos todos los avisos de seguridad y adver-
tencia;
n la capacidad de funcionamiento de los siguientes dispositivos
de seguridad:
– interruptores de parada de emergencia,
– interruptores de fin de carrera,
– rejillas protectoras,
– cubiertas protectoras.
Antes de poner en marcha la instalación después de un largo
período de parada, se debe deshacer unas medidas de conserva-
ción:
n Desmonte todas las cubiertas que no pertenecen a la instala-
ción y que han sido instaladas como protección contra agentes
atmosféricos.
n Ponga al nivel correcto el aceite en el reductor. Conforme a las
instrucciones del fabricante, posiblemente sea necesario cam-
biar del aceite.
n Reengrase los puntos de engrase.
n Repare daños de corrosión.
n Tense la cadena transportadora.

54 Transportador de celdas
3 Manejo
Puesta en Marcha de la Instalación> Comprobaciones tras un período de parada más l...

n Realice una marcha de prueba sin material. En ello, ¡observe


el mismo procedimiento y las mismas comprobaciones como
para una marcha controlada localmente!
n Realice un control de funcionamiento de los equipos de moni-
toreo y de los interruptores de parada de emergencia.
Tras una marcha de prueba sin material que se ha terminado sin
fallos, hay que realizar una marcha de prueba con material en el
paso próximo.
Si se han realizado unas modificaciones en las entradas y salidas
de material, se debe observar la alimentación y la descarga de
material y corregirlas en caso necesario.
Durante la marcha de prueba puede ser necesario abrir chapa-
letas de mirilla o desmontar cubiertas para la observación.

¡PELIGRO!
Elementos en movimiento
Componentes en movimiento pueden atrapar y recoger
o aplastar partes del cuerpo. Lesiones graves o hasta
fatales son posibles.
Antes del comienzo y durante los trabajos en y dentro
del transportador será preciso bloquearlo de manera
fiable contra una puesta en marcha impremeditado o
no autorizada.
– Desconecte la alimentación de energía.
– Cierre el interruptor principal para la alimentación
de energía.
– Fije una señal de aviso en el interruptor principal.
Únicamente una persona autorizada puede reconectar
la alimentación de energía.

Tras una marcha de prueba sin fallos, se puede comenzar la


marcha normal.

Transportador de celdas 55
3 Manejo
Puesta fuera de servicio de la instalación

3.3.4 Puesta en marcha


Se puede poner en marcha la instalación, si:
n se han terminados con éxito las comprobaciones descritas en
las capítulos anteriores,
n se han cumplidas las normas de seguridad vigentes local-
mente,
n se han cumplidas las disposiciones del propietario.

Puesta en marcha en caso de temperaturas bajas


Aún cuando la instalación está diseñada para temperaturas muy
bajas, se aplican límites de temperatura a la puesta en marcha en
estado frío.
n -40°C / -40°F para engranajes
n -30°C / -22°F para acoplamientos hidráulicos
En el caso de un punto de fluidez del aceite usado debajo de
-30° C / -22° F, el punto de fluidez sirve como límite de tempe-
ratura para la puesta en marcha del acoplamiento hidráulico.

¡INDICACIÓN!
¡Daños en engranajes y acoplamientos!
Si engranajes y acoplamientos están en un estado más
frío que indicado arriba, estos deben ser precalentados.
Los llenados de aceite deben tener al menos las tem-
peraturas mencionadas arribas
– ¡No utilice llamas abiertas!
– Para el precalentado emplee p.ej. la calefacción ins-
talada en el engranaje, ventiladores calentadores,
radiadores eléctricos o mantas eléctricas.

3.4 Puesta fuera de servicio de la instalación


Normalmente, se realiza una puesta fuera de servicio controlada
de la instalación y solamente en una situación de emergencia se
puede desconectarla mediante el interruptor "parada de emer-
gencia".

56 Transportador de celdas
3 Manejo
Puesta fuera de servicio de la instalación > Parada en el caso de averías y reparaciones

3.4.1 Puesta fuera de servicio regular al fin del trabajo


Si la integración de la instalación en la instalación total resulta en
ciertas reglas o disposiciones para la puesta fuera de servicio,
será el propietario que debe indicarlas. Se presupone para las
siguientes operaciones que se pare la instalación solamente para
unas horas o como máximo para un día.

Aconsejamos desconectar primeramente la alimentación del mate-


rial y después vaciar el transportador antes de la puesta fuera de
servicio, dado que en caso contrario, bajo ciertas condiciones,
puedan resultar problemas con el rearranque.

¡INDICACIÓN!
Materiales que se solidifican durante una parada (p.ej.
al enfriarse), deben ser removidos por completo de la
instalación antes de una parada.

3.4.2 Parada en el caso de averías y reparaciones


Si ocurre un fallo, los dispositivos de seguridad instalados podrán
activar la parada automática de funciones individuales o de todas
las funciones.
En la medida en que estas paradas son previstas en el servicio
(p.ej. en caso de sobrecarga), las medidas a tomar estarán indi-
cadas por parte en la Tabla de FallosÄ a partir de página 60.

En todo caso, sólo será permisible para "especialistas autori-


zados" eliminar todos los fallos indicados p.ej. por lámparas
pilotas correspondientes en los paneles del puesto de mando.

Antes de comenzar con trabajos de reparación, es


imprescindible parar la instalación y desconectar su ali-
mentación de corriente principal.

Transportador de celdas 57
3 Manejo
Puesta fuera de servicio de la instalación > Parada de emergencia

3.4.3 Parada de emergencia


Una parada de emergencia sólo es permisible en situaciones de
emergencia (p.ej. riesgos para la salud y vida de personas, riesgo
para la instalación, peligro de incendio). La parada de emergencia
está activada por actuar un interruptor "Parada de Emergencia".
Tras una "parada de emergencia" el operador no debe rearrancar
la máquina antes de haberse cerciorado de que la causa de la
parada de emergencia está eliminada y el servicio continuado de
la instalación provocará ningún otro peligro.

El mando eléctrico de la instalación no forma parte del


alcance de suministro AUMUND y por lo tanto no
podemos indicar informaciones sobre la parada de
emergencia, o sólo en un grado limitado. Aconsejamos
urgentemente al propietario de la instalación que com-
plemente en este caso las informaciones necesarias
sobre el diseño de los dispositivos de parada de emer-
gencia y el comportamiento en caso de paradas de
emergencia.

58 Transportador de celdas
4 Fallos
Causa y Eliminación de Fallos > Parada en el caso de averías y reparaciones

4 Fallos
4.1 Generalidades
Incluso con la selección más esmarada de componentes y grupos
constructivos, no se puede evitar completamente la ocurrencia de
fallos. Sin embargo, para evitar tiempos de espera y de parada
innecesarios en caso de fallos, queremos ofrecerles algunos
avisos para la identificación de fallos y su corrección.
Por medio de informaciones acertadas, el usario puede localizar la
causa de errorres rápidamente e introducir las accionas a evitar o
eliminar los fallos. Por lo demás, les remitimos a las informaciones
adicionales en las documentaciones de subproveedores en
Apéndice A. En el caso de dudas, siempre son válidos los detalles
de la documentación de subproveedores.

La eliminación de fallos requiere conocimientos profe-


sionales especiales. Por esa rázon, estos trabajos sólo
pueden ser ejecutados por personal de asistencia téc-
nica entrenado específicamente o por expertos de
AUMUND o sus encargados.

4.2 Causa y Eliminación de Fallos


4.2.1 Parada en el caso de averías y reparaciones
Si ocurre un fallo, los dispositivos de seguridad instalados podrán
activar la parada automática de funciones individuales o de todas
las funciones.
En la medida en que estas paradas son previstas en el servicio
(p.ej. en caso de sobrecarga), las medidas a tomar estarán indi-
cadas por parte en la Tabla de FallosÄ a partir de página 60.

En todo caso, sólo será permisible para "especialistas autori-


zados" eliminar todos los fallos indicados p.ej. por lámparas
pilotas correspondientes en los paneles del puesto de mando.

Transportador de celdas 59
4 Fallos
Causa y Eliminación de Fallos > Tabla de fallos

Antes de comenzar con trabajos de reparación, es


imprescindible parar la instalación y desconectar su ali-
mentación de corriente principal.

4.2.2 Tabla de fallos


En las tablas a continuación les presentamos algunos posibles
fallos -clasificados según los productos- sus posibles causas así
como avisos para eliminarlos. Además, nuestro departamento de
Asistencia Técnica siempre está a su disposición si sea necesario
(Ä Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica y Mantenimiento«
en la página 10).

Tabla de fallos Transpor-


tador de celdas

Descripción de fallos Causa Solución

El transportador Monitoreo de velo- n Reajustar transmisor de revoluciones o reem-


arranca brevemente y cidad defectuoso. plazarlo si esté dañado.
después se desco- n Limpiar el campo del sensor.
necta o se para n Controlar el fusible.
durante el servicio.
n Reajustar o reemplazar el monitor de velo-
cidad.
n Comprobar cables y puntos de conexión.

Acople hidr. no Comprobar fusible de seguridad y llenado de


transmite o trans- aceite, reemplazar fusible y llenar la cantidad
mite la potencia correcto de aceite según necesidad.
insuficientemente.

Transportador blo- Eliminar bloqueo del transportador.


queado.

El transportador se Fue activado el dis- n Identificar y eliminar la causa para la parada


desconecta durante el positivo parada emergencia (en cuanto al rearranque observar
servicio. emergencia. instrucciones en Ä Capítulo 3.3.2 »Comproba-
ciones antes de cada otra puesta en
marcha « en la página 53).
n Desbloquear el disp. parada emerg.

60 Transportador de celdas
4 Fallos
Causa y Eliminación de Fallos > Tabla de fallos

Descripción de fallos Causa Solución

Se ha activado el Cambiar fusible o conectar fusible automático. En


fusible. caso de reincidencia, buscar y eliminar la causa.

Se ha activado el Dejar enfriarse el (los) motor(es), eliminar sucie-


guardamotor tér- dades, cuando sea necesario.
mico.

Se ha activado el Eliminar sobrecarga o bloqueo del transportador,


elemento de con- comprobar el correcto llenado de aceite.
mutación térmico
del acople hidr.

Se ha reaccionado Eliminar sobrecarga y la causa (p.ej. reducir o des-


el monitoreo nivel viar la alimentación de material).
de llenado.

Estera transportadora Tensión de la Reajustar la tensión de la estera.


despega en la curva. estera transp.
demasiado fuerte.

Pestañas de los rodi- Se ha cambiado la n Ajustar la marcha rectilínea.


llos en contacto con marcha rectilínea, n Apriete los tornillos.
los carriles. se ha soltada la n Alinear o reemplazar las placas transporta-
unión roscada entre doras.
placa transp. y
cadena o una placa
transp. está defor-
mada.

Están deformados Alinear o reemplazar los carriles.


los carriles.

Transportador de celdas 61
4 Fallos
Causa y Eliminación de Fallos > Tabla de fallos

62 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Generalidades

5 Mantenimiento y Revisión
El presente capítulo incluye todas las informaciones para man-
tener y reparar la instalación. El cumplimiento de los intervalos de
mantenimiento forma un requisito para la marcha de la máquina
con un número reducido de averías.

¡CUIDADO!
Siempre use el presente capítulo en combinación con
el capítulo sobre seguridad. En el presente capítulo se
ofrecen únicamente avisos de seguridad especiales no
incluidos en el capítulo sobre seguridad.
Si se reproduce o retira éste capítulo de las instruc-
ciones, el capítulo sobre seguridad debe añadirse por
principio.

¡INDICACIÓN!
En cuanto al mantenimiento de componentes de sub-
proveedores, es indispensable considerar también la
documentación correspondiente del fabricante (
Ä en la página 272). En el caso de dudas, siempre
son válidos los detalles del fabricante del componente.

5.1 Generalidades
Un mantenimiento y revisión ejecutado de modo regular y con
esmero influye considerablemente la fiabilidad operacional y la
vida útil de la instalación.
La condición para el funcionamiento impecable de la instalación
es, aparte del uso previsto, el mantenimiento correcto, es decir
n controles periódicos según las especificaciones AUMUND,
n lubricación periódico según las especificaciones AUMUND,
n cambio a tiempo de piezas de desgaste,
n corrección de defectos inmediatamente y conforme a las reglas
profesionales.

Transportador de celdas 63
5 Mantenimiento y Revisión
Actividades Inadmisibles

En cuanto al mantenimiento y revisión, siempre se han de


observar las normas en materia de prevención de accidentes y las
disposiciones oficiales aplicables en la ubicación.
Lo mismo rige también a la prevención de molestias y daños
ambientales, tales como:
n generación de ruidos innecesarias,
n eliminación incorrecta de lubricantes, pinturas y otros contami-
nantes tóxicos,
n generación innecesaria de humo y gases de escape.
Por supuesto, la lubricación periódico también forma parte del
mantenimiento, pero ella está descrita en un capítulo sepa-
radoÄ (pág. 113).

¡INDICACIÓN!
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y revisión no
deben dañar la instalación o algunos de sus compo-
nentes individuales ni alterar sus características funcio-
nales.

5.2 Actividades Inadmisibles

¡INDICACIÓN!
Todos los transportadores sólo deben operarse en el
sentido de transporte indicado en el plano de montaje.
No será admisible -ni siquiera para movimientos
breves- una marcha en el sentido opuesto. Un servicio
del transportador con movimientos en dos sentidos de
transporte sólo será admisible en el caso de transporta-
dores que AUMUND ha declarado expresamente aptos
para esto.
Incumplimiento del sentido de transporte correcto
puede resultar en dañar el transportador y causa la pér-
dida de la garantía.

64 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Responsibilidadas para Trabajos de Control y Man...

Los siguientes grupos constructivos son ajustados optimalmente


en cuanto a su manera de operar y funcionar. Por esa razón, no
se puede modificar los ajustes en ningún caso. Después de repa-
raciones siempre se tiene que restablecer los valores originales y
las condiciones de base.
n Frenos
n Desconexiónes finales
n Fusibles de sobrecarga
n Dispositivos de seguridad y protección
En el caso de fallos y problemas no duden en contactarse a la
Asistencia Técnica AUMUND (Ä Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica
y Mantenimiento« en la página 10).
Observénse también las instrucciones a continuación:
n No se pueden hacer inoperantes ni cambiar su lugar de insta-
lación y posición de los interruptores de fin de carrera, interrup-
tores de parada de emergencia, monitores de revoluciones y
de llenado.
n Inmediatamente tras su instalación, todos los interruptores
reemplazados tienen que ser comprobados en cuanto a su fia-
bilidad.
n Las cubiertas protectoras no deben retirarse de forma perma-
nentemente. Si las cubiertas protectoras están desmontadas
p.ej. para trabajos de mantenimiento, deben ser reinstaladas
después de terminar dichos trabajos.

5.3 Responsibilidadas para Trabajos de Control y Mantenimiento


Los controles e intervalos periódicos, así como la ejecución de los
trabajos de mantenimiento y revisión deben ser realizados única-
mente por las personas autorizadas (personal de Asistencia Téc-
nica autorizada por el propietario, personal de Asistencia Técnica
AUMUND).

Aceptación de trabajos de La correcta ejecución de los trabajos de reparación y manteni-


reparación y manteni- miento debe ser supervisada y aceptada por un "inspector"
miento experto (p.ej. un empleado de la Asistencia Técnica de AUMUND).

Transportador de celdas 65
5 Mantenimiento y Revisión
Piezas de Repuesto

Aceptaciones oficiales y Todas las aceptaciones oficiales y legales deben ser realizadas
legales únicamente por expertos oficialmente reconocidos.

En cuanto a la aceptación de la instalación y partes de


instalaciones existen diversos reglamentos y procedi-
mientos que dependen del país en cuestión. Siempre
son válidos los requisitos, guías y leyes del país de ubi-
cación de la instalación.

5.4 Medios de Mantenimiento


Se admiten todos los medios de mantenimiento autorizados por
AUMUND y/o indicados en las Instrucciones de LubricaciónÄ a
partir de pág. 113 y en la Lista de RepuestosÄ a partir de
pág. 133.
A ello se pertenecen también todos los medios de mantenimiento
indicados en las Documentaciones de Subproveedores sobre los
grupos constructivos y componentes (Ä véase Apéndice A, a
partir de pág. 607).

5.5 Piezas de Repuesto


En la medida en que no se trata de piezas normalizadas (DIN,
ISO, o similares), se admiten por principio sólo repuestos
genuinos que figuran en la Lista de Repuestos (Ä a partir de pág.
133). Las piezas que no figuran en la lista de repuestos pueden
obtenerse previa consulta a través de AUMUND. El empleo de
otros repuestos que los mencionados arriba sólo será permisible
tras expresa autorización por AUMUND. En este caso dirígense al
departamento de la Asistencia Técnica de AUMUND (Ä Capí-
tulo 1.3 »Asistencia Técnica y Mantenimiento« en la página 10).

¡INDICACIÓN!
¡El empleo de piezas de repuestos no autorizadas
constituye un riesgo de seguridad y amenaza cada
garantía!

66 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Eliminación de Medios de Producción y Componentes

5.6 Eliminación de Medios de Producción y Componentes


Todas las sustancias y piezas sustituidas deben eliminarse debi-
damente. Por ello, es indispensable siempre actuar conforme a los
reglamentos y guías vigentes en la ubicación de la instalación.

Además rige lo siguiente:


n Aceites, grasas y otros contaminantes líquidos nunca deben
penetrarse en la tierra ni llegar al alcantarillado.
n Siempre llene el aceite usado y la grasa en los recipientes pre-
vistos para tal fin.
n En la medida posible, elimine por separado las piezas metá-
licas, los plásticos y el vidrio.
n Envíe los componentes electrónicos a la recuperación (reci-
claje).
n Repare y reutilice la mayor cantidad de componentes posible.

¡ADVERTENCIA!
Intoxicaciones o quemaduras químicas por sustan-
cias empleadas en el servicio
Aceites, grasas u otras sustancias líquidas pueden pro-
vocar intoxicaciones o quemaduras químicas en la piel
o las membranas mucosas en caso de ingestión o apli-
cación.
– Al manipular líquidos siempre lleve los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. guantes de
protección, gafas protectoras, calzado de seguridad
etc.).
– Siempre escribe o marque el recipiente conforme al
contenido.
– Nunca quite el recipiente abierto.
– Siempre cierre seguramente el recipiente.
– Siempre coloque el recipiente de modo estable.

¡Peligros para el medio ambiente por manejo falso de sustan-


cias!

Transportador de celdas 67
5 Mantenimiento y Revisión
Herramientas y Remedios Auxiliares

Al manejar incorrectamente sustancias peligrosas para el medio


ambiente, en particular, en el caso de una eliminación incorrecta
puedan resultar considerables daños para el medio ambiente.
Siempre observar los avisos mencionados referente al manejo de
sustancias peligrosas para el medio ambiente y su eliminación.
n Inmediatamente tome medidas apropiadas si sustancias peli-
grosas para el medio ambiente escapen en el medio ambiente
por inadvertencia. En caso de duda avise a las autoridades
competentes sobre el daño y preguntélas por las medidas a
tomar.

5.7 Herramientas y Remedios Auxiliares


Para los trabajos de mantenimiento normales, no se suelen nece-
sitar herramientas especiales aparte de las herramientas
corrientes de cerrajero y electricista.
En los casos en que se tienen que mover elementos pesados, se
deberán emplear aparatos elevadores, de presión o de tracción
adecuados, p.ej. grúas, polipastos de cadena, prensas hidráulicas
o similares, los que tienen una suficiente capacidad de carga, de
presión o de tracción.
Si, para trabajos de reparación en grupos constructivos tales como
motores, engranajes o similares, fuera necesario el uso de herra-
mientas especiales, en general, éstas serán especificadas en la
documentación perteniciente a este grupo constructivo en
Apéndice A de las presentes instrucciones.
Si no fuera el caso, dirígense al departamento de la Asistencia
Técnica de AUMUND (Ä Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica y Man-
tenimiento« en la página 10).

Además, los siguientes herramientas y remedios auxiliares serán


necesarios para ciertos trabajos:
Indicador del sentido del campo giratorio

68 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión

5.8 Programa de Mantenimiento y Revisión


Los necesarios trabajos de revisión originan de los resultados de
las inspecciones y comprobaciones. Las inspecciones y compro-
baciones a realizar se presentan en el siguiente programa de
manera clasificada según los intervalos de mantenimiento.
1. Al primero, se tiene que ejecutar todos los trabajos que serán
necesarios al fin de las horas de servicio.
2. Si se llega a un intervalo de control antes del fin de las horas
de servicio, los trabajos indicados deberán ser ejecutados,
reiniciando el conteo de horas de servicio desde cero.

Los intervalos de control se basan en un servicio de la instalación


de 24 horas diarias.

Transportador de celdas 69
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión

¡PELIGRO!
Máquina en marcha, componentes en movimiento
En casos individuales es posible que deben realizarse
pruebas de funcionamiento, controles visuales o acús-
ticos o trabajos de mantenimiento durante el servicio de
la instalación, es decir durante la marcha de la
máquina. Puesto que existe un riesgo elevado en este
momento, es imprescindible observar exactamente las
instrucciones siguientes:
– Ninguna persona puede encontrarse en la máquina
que no está autorizada para ello.
– Ninguna persona puede encontrarse en la zona
peligrosa directa de la máquina en marcha.
– Todas las personas siempre deben mantenerse una
distancia tan grande a las partes en movimiento de
la instalación que no pueden entrar en contacto con
ellas de ninguna manera.
– Todas las personas siempre deben llevar los nece-
sarios equipos de protección individual (p.ej. casco
de seguridad, guantes de protección, gafas protec-
toras, calzado de seguridad, ropa de protección
etc.).
– Sólo será permisible realizar movimientos del trans-
portador en el modo discontinuo del accionamiento
principal.
– Nunca está permitido que una persona sola se
encuentra en la máquina, sino siempre una
segunda persona debe hallarse dentro del alcance
visual de la primera persona y en cercanía inme-
diata de un interruptor de parada de emergencia.

La seguridad funcional y la fiabilidad de la instalación básicamente


dependen del cambio o no de las piezas de desgaste que han
alcanzado sus límites de desgaste y están ajustados de manera
óptima si los componentes ajustables.

70 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión

¡INDICACIÓN!
Si, durante un control, se detecta un desgaste en un
componente sin que fuera necesario cambiarlo ense-
guida, se ha de acortar el intervalo de control en todo
caso.

Transportador de celdas 71
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión > Mantenimiento general de la instalación

5.8.1 Mantenimiento general de la instalación


Los trabajos de mantenimiento siguientes aplican a todos los com-
ponentes de la instalación.

Intervalo Trabajo de mantenimiento

cada día (tras 24 horas de servicio) Controlar todos los resguardos (p.ej. rejillas protec-
toras, cubiertas protectoras etc.) en cuanto a
n estado general,
n fijación,
n eficacia de protección.
Controlar cuando la instalación está en marcha.

Comprobar los dispositivos de parada emergencia y


todo el equipo de conmutación requerido para la protec-
ción de personas en cuanto a
n estado general,
n funcionamiento.
Controlar cuando la instalación está en marcha.

cada semana (tras 150 horas de ser- Comprobar la instalación completa, sobre todo en
vicio) cuanto a
n fugas,
n suciedades,
n corrosión,
n daños mecánicos.
Ejecutar el control visual cuando la instalación está en
marcha.

Controlar todo el equipo de conmutación requerido


para la protección de la instalación (monitoreo de velo-
cidad etc.) en cuanto a
n estado general,
n funcionamiento.
Ejecutar el control visual cuando la instalación está en
marcha.

Controlar los señales de aviso y de indicación en


cuanto a
n totalidad,

72 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión > Mantenimiento general de la instalación

Intervalo Trabajo de mantenimiento


n legibilidad.
Ejecutar el control visual cuando la instalación está en
marcha.

Transportador de celdas 73
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión > Plan de mantenimiento y revisión Transportador...

5.8.2 Plan de mantenimiento y revisión Transportador de celdas

Elementos del accionamiento


Los trabajos de mantenimiento a realizar en motor,
reductor, acoplamiento, freno y otros elementos del
accionamiento son detallados en la documentación del
fabricante respectivo y deben ser ejecutados en los
intervalos especificados en ella (Apéndice A). En el
caso de duda, los detalles del fabricante siempre tienen
efectos vinculantes.

Colocación y cantidad de grupos constructivos se indi-


cadan en el Plano de Montaje y en la Lista de Piezas
Ä en el Apéndice B, a partir de página 607.

Intervalo Trabajo de mantenimiento

Después de la puesta en marcha y tras Controlar la rueda de cadena del árbol motriz/eje
el cambio de los segmentos dentados. tensor en cuanto a la totalidad y el asiento firme de las
uniones roscadas (control visual).
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Los intervalos de lubricación de los rodillos se


dependen de las temperaturas ambientales y de ser-
vicioÄ Capítulo 6.4.3 »Rodamientos de los rodillos«
en la página 123.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

cada 100 horas de servicio Controlar la rueda de cadena del árbol motriz/eje
tensor en cuanto a
n totalidad y asiento firme de las uniones roscadas
(control visual),
n desgaste: controlar perfil del diente y funciona-
miento.
Ejecutar el control cuando la instalación está en
marcha.

Controlar las fijaciones de los rodillas por medio de


una llave dinamométrica en cuanto al par de apriete
correcto (580 Nm).

74 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión > Plan de mantenimiento y revisión Transportador...

Intervalo Trabajo de mantenimiento


Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

cada semana Controlar las placas transp. de la estera transp. en


cuanto a daños (control visual), alinear o reemplazar
placas transp. dañadasÄ Capítulo 5.9.11 »Inspección
del desgaste de las chapas de borde« en la página 110.
Ejecutar el control cuando la instalación está en
marcha.

Controlar los rodillos en cuanto a


n totalidad,
n aglomeraciones,
n marcha suave,
n daños a los soportes,
n aflojamiento de los tornillos de fjiación.
Ejecutar el control cuando la instalación está en
marcha.

cada mes Controlar la tensión de la cadenaÄ Capítulo 5.9.5


»Tensado de la cadena« en la página 87.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar los anillos de retención en cuanto a totalidad


y asiento firme. Ejecutar el control durante la parada.

cada 3 meses Controlar el soporte anti-par en cuanto a


n fijación,
n daños.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar el alojamiento del árbol motriz/eje tensor


en cuanto a
n excesivo escape de grasa,
n ruidos llamativos,
n excesivo calentamiento.
Ejecutar el control durante la marcha y la parada de la
instalación.

Controlar las uniones roscadas del árbol motriz/eje


tensor en cuanto a

Transportador de celdas 75
5 Mantenimiento y Revisión
Programa de Mantenimiento y Revisión> Plan de mantenimiento y revisión Transportador...

Intervalo Trabajo de mantenimiento


n totalidad,
n asiento firme.
Ejecutar el control durante la marcha y la parada de la
instalación.

Controlar la rueda de cadena del árbol motriz/eje


tensor en cuanto a
n forma del diente,
n funcionamiento,
n totalidad y asiento firme de las uniones roscadas
(control visual).
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar la cadena en cuanto a desgaste y daños


(control visual).
Ejecutar el control cuando la instalación está en
marcha.

cada 6 meses Controlar la cadena en cuanto a desgaste (medi-


ciones)Ä Capítulo 5.9.6 »Control de desgaste y reem-
plazo de las ruedas de cadena« en la página 90.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar las uniones roscadas de la estera transpor-


tadora en cuanto a
n totalidad,
n asiento firme.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar las uniones roscadas de la estructura


metálica en cuanto a
n totalidad,
n asiento firme.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

Controlar la estructura metálica en cuanto a daños de


corrosión u otros. Reemplazar o reparar piezas defor-
madas o desgastadas.

76 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión

Intervalo Trabajo de mantenimiento

cada año Controlar todos los rodillos en cuanto a des-


gasteÄ Capítulo 5.9.9 »Control del desgaste de los
rodillos« en la página 106.
Ejecutar el control durante la parada de la instalación.

5.9 Trabajos de Mantenimiento y Revisión


En los siguientes apartados se presentan avisos generales y
especiales sobre la ejecución de los trabajos de mantenimiento.
Los límites de desgaste y valores de ajuste sólo se indican cuando
no se encuentran en la Ä Documentación de Subproveeedores en
Apéndice A, a partir de página 272. No obstante, es imprescindible
observar en todo caso las informaciones adicionales sobre los dis-
tintos grupos constructivos y componentes en la Documentación
de Subproveedores en Apéndice A.

Instrucciones del propietario


El propietario de la instalación debe definir los procesos
de desconexión, bloqueo y reconexión de la instalación
en el caso de trabajos de mantenimiento y revisión en
una instrucción de procedimiento y controlarlos en cada
caso individual. Se tiene que indicar las personas auto-
rizadas y las medidas de bloqueo requeridas. Es indis-
pensable cumplir las instrucciones de seguridad
vigentes en el lugar de instalación.

Transportador de celdas 77
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión

¡CUIDADO!
Riesgo de lesiones durante el arranque
Por causa de errores de montaje no reconocidos o ele-
mentos extraños no quitados, la instalación puede fro-
tarse contra piezas inmóviles, bloquearse o dejar de
marchar debidamente de cualquier otra manera. Esto
provocar un elevado riesgo de lesiones. También existe
el riesgo de daños materiales.
– Todas las personas que no toman parte directa-
mente en el procedimiento deben quitar la zona de
la instalación.
– Todas las personas deben llevar los equipos de
protección individual especificados.
– Primeramente, sólo conecte la instalación por un
corto rato.
– Ejecutar un control visual.
– Comprobar el asiento correcto de las líneas y
conexiones.
– Prestar atención a escapes.
– Retirar piezas sueltas y no requeridas de la zona de
trabajo.

78 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión

¡PELIGRO!
Elementos en movimiento
Partes en movimiento pueden ocasionar el aplasta-
miento de miembros, lo que puede provocar lesiones
graves o incluso fatales.
– Antes de todos los trabajos en el interior y exterior
de la máquina, es preciso asegurar los acciona-
mientos contra la conexión y puesta en marcha no
autorizada o accidental (desconectar la alimenta-
ción con energía).
– Todos las piezas del transportador a deshacer, ins-
talar o desmontar, así como material de fijación y
herramientas deben retenerse de tal forma, que no
pongan en peligro a personas en ningún momento.
– Todas las personas trabajando en el interior y exte-
rior de la máquina siempre deben llevar los necesa-
rios equipos de protección individual (p.ej. casco de
seguridad, calzado de seguridad, sistema anti-
caídas, gafas protector, guantes de protección etc.).
– Antes de una marcha del transportador, es obliga-
torio a cerciorarse de que
– todas las personas no involucradas en los tra-
bajos hayan quitado la zona peligrosa.
– todas las personas mantengan una distancia
adecuada a todos los componentes en movi-
miento.

Transportador de celdas 79
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Limpiadura de la máquina

¡PELIGRO!
Peligro al realizar controles durante la marcha de la
instalación
Ciertos pruebas de funcionamiento, controles visuales
o acústicos requieren una marcha de la instalación.
Esto puede provocar situaciones peligrosas resultando
posiblemente en lesiones.
– Ninguna persona puede encontrarse en la instala-
ción que no está autorizada para ello.
– Ninguna persona puede encontrarse en la zona
peligrosa directa de la instalación en marcha.
– Todas las personas siempre deben mantenerse una
distancia tan grande a las partes en movimiento de
la instalación que no pueden entrar en contacto con
ellas de ninguna manera.
– Todas las personas siempre deben llevar los reque-
ridos equipos de protección individual.
– Nunca está permitido que una persona sola se
encuentra en la instalación.
– Siempre una segunda persona debe hallarse dentro
del alcance visual, colocándose en la cercanía
inmediata de un interruptor de parada de emer-
gencia.

5.9.1 Limpiadura de la máquina


Varias actividades de limpiadura tienen que ser ejecutadas
durante trabajos de mantenimiento en el interior y exterior de la
máquina. En ello, siempre tienen preferencia los métodos de lim-
pieza mecánica frente a métodos con remedios auxiliares quí-
micos.

Otros trabajos de limpieza


Los siguientes consejos de seguridad deben ser observados
estrictamente para todos los trabajos de limpieza:

80 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Limpiadura de la máquina

¡ADVERTENCIA!
Intoxicaciones o quemaduras químicas por sustan-
cias empleadas en el servicio
Aceites, grasas u otras sustancias líquidas pueden pro-
vocar intoxicaciones o quemaduras químicas en la piel
o las membranas mucosas en caso de ingestión o apli-
cación.
– Al manipular líquidos siempre lleve los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. guantes de
protección, gafas protectoras, calzado de seguridad
etc.).
– Siempre escribe o marque el recipiente conforme al
contenido.
– Nunca quite el recipiente abierto.
– Siempre cierre seguramente el recipiente.
– Siempre coloque el recipiente de modo estable.

¡PELIGRO!
Intoxicaciones o quemaduras químicas por deter-
gentes
Disolventes o detergentes pueden provocar intoxica-
ciones o quemaduras químicas en la piel y las mem-
branas mucosas en el caso de ingestión o aplicación y
resultar en lesiones graves o fatales.
– Al manipular líquidos siempre lleve los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. guantes de
protección, gafas protectoras, calzado de seguridad
etc.).
– Siempre escribe o marque el recipiente conforme al
contenido.
– Nunca quite el recipiente abierto.
– Siempre cierre seguramente el recipiente.
– Siempre coloque el recipiente de modo estable.

Transportador de celdas 81
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Limpiadura de la máquina

¡CUIDADO!
Partículas de suciedad volantes
Sueltas partículas de suciedad pueden llegar a compo-
nentes rotatorios y, enseguida, pueden ser lanzadas
fuera, lo que puede provocar lesiones graves.
Todas las personas realizando trabajos de limpieza
siempre deben llevar los necesarios equipos de protec-
ción individual (p.ej. gafas protectoras, guantes de pro-
tección, ropa de protección, calzado de seguridad etc.).
Siempre limpié los componentes rotatorios antes del
servicio para remover suciedades u otras depósitos
adherentes.
Antes del arranque instale las cubiertas protectoras
desmontadas.

¡PELIGRO!
Descarga eléctrica provocada por componentes
mojados
En el estado mojado, las partes eléctricas de la instala-
ción o componentes de la máquina adosados en ellos
pueden estar bajo tensión, aunque se encuentran sin
tensión en estado seco. Una descarga eléctrica puede
provocar lesiones graves o incluso fatales.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
requeridos (p.ej. gafas protectoras, guantes de pro-
tección, calzado de seguridad, ropa de protección,
etc.)
– Antes de tocar un componente eléctrico que ha sido
mojado, compruebe mediante medición, si partes
accesibles a tocar estén bajo tensión.
En el caso que sí, seque el componente mojado,
p.ej. por un soplado con aire comprimido o déjelo
secar.
– Siempre acordone la zona peligrosa.

82 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Limpiadura de la máquina

Aparte de su efecto protector, muchas veces la carcasa, las aletas


de refrigeración, los orificios y las cubiertas de componentes tam-
bién cumplen otras funciones, tales como refrigeración, aisla-
miento, aislamiento acústico, protección contra salpicaduras etc.
Algunas de estas características pueden resultar considerable-
mente mermadas o incluso anuladas por la acumulación de
suciedad.
A continuación se encuentran algunos avisos para eliminar ensu-
ciamientos:
n Rasgue, rasque, acepille las ensuciamientos persistentes cau-
sadas por la formación de costras o remuévalas por acciones
similares.
n Aspire o limpie con brocha o trapo los ensuciamientos ligeros
como capas de polvo y depósitos finos o remuévalas por
acciones similares.
n En lo posible, al primero desmonte rejillas, cribas y otras aber-
turas y después limpielas con brocha, cepillo, agua o aire o por
acciones similares.
n Limpie, aspire o absorbe por medio de sustancias aglutinantes
(p.ej. el serrín) las películas de grasa y aceite, remuévalas por
aplicación de disolventes o por acciones similares. Siempre
cambie los lubricantes contaminados (p.ej. por encenaga-
miento o contaminación por cuerpos extraños).
n Al fin de inspeccionarlos, desatornille tornillos de escape y exa-
mine la rosca así como el anillo obturador en cuanto a daños.
Siempre reemplace tornillos y anillos obturadores dañados.
n El proceso de limpiar los contactos deslizantes, muelles de
contacto y escobillas depende del tipo de ensuciamiento:
– Limpie sedimentos y capas de polvo para evitar descargas
eléctricas.
– En lo posible, alise las superficies rugosas con
tela de caborundo en un taco de pulido adaptado.
– Tornee anillos no redondos de manera que se produce
virutas finas.
n No utilice aire comprimido para secar equipos y componentes
mojados (p.ej. motores, interruptores u similares), dado que
quizás partículas de agua puedan penetrar en zonas no prote-
gidas, perjudicando o destruyendo las propiedades aislantes y
funcionales.

Transportador de celdas 83
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Prueba de funcionamiento de equipos de monitor...

5.9.2 Cambio de repuestos


Los componentes de los transportadores AUMUND son resis-
tentes al desgaste y, por lo tanto, están concebidos para un largo
tiempo de uso. Si, a pesar de ello, fuera necesario alguna vez
cambiar una pieza, se podrá realizarlo en la mayoría de los casos
sin necesidad de explicaciones adicionales o con la ayuda de los
planos suministrados. No obstante, obsérvense las siguientes
avisos sobre distintos componentes y productos. En caso de pre-
guntas, dirígense al departamento de la Asistencia Técnica
AUMUND (Ä Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica y Manteni-
miento« en la página 10).

5.9.3 Prueba de funcionamiento de equipos de monitoreo


Por conveniencia deben ser comprobados durante el servicio las
desconexiones finales previstas en el funcionamiento normal. Es
decir, si en una secuencia de trabajo normal y completo, todas las
funciones son ejecutados correctamente, también funcionan debi-
damente los correspondientes interruptores de fin de carrera.

Los interruptores de fin de carrera que no se activan en el funcio-


namiento normal deben comprobarse manualmente o mediante un
dispositivo de prueba.
Dentro de lo necesario, las informaciones al efecto figuran en los
esquemas eléctricos y/o las informaciones adicionales en
Apéndice A de las presentas instrucciones.

¡INDICACIÓN!
Al principio de una prueba debe quedar garantizado
que se podrá desconectar inmediatamente la instala-
ción o la secuencia funcional al pasar un interruptor
defectuoso antes de que ocurra un daño.
Siempre observénse las instrucciones de seguridad
para trabajos que deben ser ejecutados cuando la ins-
talación está en marcha.

84 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Comprobación del sentido de rotación del motor...

5.9.4 Comprobación del sentido de rotación del motor de accionamiento


Para la marcha en debida forma, el motor de accionamiento de la
máquina debe girar en el sentido correcto. El sentido de rotación
falso puede provocar daños de la máquina. El sentido de rotación
del árbol de entrada del reductor está marcado.

¡INDICACIÓN!
Los reductores con bloqueo antirretorno no deben utili-
zarse con un sentido de rotación incorrecto, ya que lo
podría destruir el bloqueo antirretorno. Lo mismo se
aplica a una conexión de corta duración (modo discon-
tinuo).

En accionamientos con bloqueo antirretorno y/o accionamiento de


mantenimiento, el sentido de rotación del motor de accionamiento
debe comprobarse por principio:
n antes de la primera conexión de la instalación,
n después de un cambio del motor,
n después de desconectar y reconectar los cables eléctricos,
n después de trabajos en la instalación eléctrica que podrían
causar un cambio del campo rotatorio.

Comprobación del sentido de rotación por indicador del sen-


tido del campo giratorio
Herramienta especial: n Indicador del sentido del campo gira-
torio

El sentido de rotación tiene que ser comprobado por un téc-


nico calificado mediante un indicador del sentido del campo
giratorio.

El motor no tiene que ser conectado para ésta


comprobación.
El motor puede ser conectado con el reductor.

Transportador de celdas 85
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Comprobación del sentido de rotación del motor...

Comprobación del sentido de rotación por ensayo

¡INDICACIÓN!
Se debe separar el reductor del motor antes de
conectar el motor para la comprobación del sentido de
rotación.

Antes de realizar la comprobación del sentido de rotación por


ensayo, se debe separar el reductor del motor. Para tal fin existen
varias opciones:
n Use el acople hidráulico sin llenado de aceite.
n Use acoples elásticos sin elemento de conexión. Véase las
informaciones del fabricante del acople para instrucciones
sobre la separación del acople
Ä Documentación de subproveedores a partir de página 272.
n Desmonte el motor para separarlo del reductor.
1. Conecte brevemente el motor para comprobar el correcto
sentido de rotación.
ð Si el sentido de rotación es correcto, se podrá poner en
marcha la máquina.
2. Desconecte la alimentación de corriente en el caso de un
sentido de rotación incorrecto.
3. Cambie la posición de fase.
4. Restablezca la alimentación de corriente.
5. Compruebe el correcto sentido de rotación de nuevo por una
breve conexión de la máquina.

86 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Tensado de la cadena

5.9.5 Tensado de la cadena


Un funcionamiento impecable del transportador sólo es posible
con la cadena pretensada conforme a las instrucciones.

¡INDICACIÓN!
Desgaste elevado
Una tensión previa incorrecta o unilateral puede pro-
vocar un desgaste irregular y elevado.
– Sólo compruebe y ajuste la tensión de la cadena en
un transportador vacío.
– Sólo compruebe y ajuste la tensión en el estado frío
de la cadena (debajo de 30°C).

n Cambios en el largo de la cadena deben ser dentro del reco-


rrido disponible del muelle. Cambios en el largo pueden
resultar durante el servicio por
– expansión térmica,
– efecto poligonal de las cadenas.
n La zona con la más mínima tensión de la cadena se encuentra
en el ramal inferior directamente delante de la estación tensora
(Fig. 2).

Fig. 2: La zona de la más mínima tensión


n La cadena tiene la tensión correcta, cuando los rodillos des-
pegan del camino de rodadura hasta unos 10 mm en la sec-
ción curvada del ramal superior de un transportador vacío.
n Si los rodillos despegan del camino de rodadura aunque el
transportador está cargado, la tensión de la cadena es dema-
siado alto en todo caso.

Transportador de celdas 87
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Tensado de la cadena

Tensado de la cadena
La tensión previa correcta se obtiene por pretensar los muelles en
ambos husillos tensores (Fig. 3).

¡INDICACIÓN!
¡Tensión previa incorrecta!
Una tensión previa incorrecta o unilateral puede pro-
vocar un desgaste irregular y elevado.
– No apriete los muelles por completo (evite un
estado "bloque").
– Pretense ambos muelles a la misma medida.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento
Los trabajos relacionados a la tensión de la cadena
pueden ocasionar el aplastamiento de miembros.
– Durante todos los trabajos es preciso asegurar el
transportador contra una conexión y puesta en
marcha accidental.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. guantes de protección, calzado de seguridad,
ropa de protección, etc.).

88 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Tensado de la cadena

Fig. 3: Tensión previa a ajustar

Para tensar la cadena, proceda como descrito a continuación:


1. Los tipos de cadena (B)AU3032 a (B)AU6060, 250 x ... y 125
x ... (Fig. 3) requieren una tensión previa de 2 x 15 kN. Para
ajustar la tensión previa, enrosque la tuerca de husillo hasta
el punto donde el muelle del husillo tensor (Fig. 4/Pos. 2)
está comprimido a un largo de 580 mm. Con ella se ha obte-
nido la tensión previa especificada.
2. Compruebe la tensión de la cadena tras una corta marcha de
prueba y corríjala, cuando sea necesario.
n Reducir la tensión previa. Gire la tuerca (Fig. 4/Pos. 3) al
lado izquierdo (Fig. 4/CCW)
n Elevar la tensión previa. Gire la tuerca (Fig. 4/Pos. 3) al
lado derecho (Fig. 4/CW)

Transportador de celdas 89
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Control de desgaste y reemplazo de las ruedas ...

Fig. 4: Tensar la cadena


1 Husillo tensor
2 Muelle
3 Tuerca

5.9.6 Control de desgaste y reemplazo de las ruedas de cadena


Si la zona de temple entre los dientes resulta desgastada, las
coronas dentadas deben ser reemplazadas.
Sin embargo, por causa de la forma de los dientes y entredientes,
no se puede indicar una medida definitiva como límite de desgaste
en el presente manual de servicio. Por lo contrario, se tiene que
evaluar el desgaste a base de comparar la corona instalada con
una nueva corona o con un calibre de referencia o mediante las
características de la marcha del transportador. Para pedir asis-
tencia, dirígense por favor al departamento de la Asistencia Téc-
nica AUMUNDÄ Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica y Manteni-
miento« en la página 10.

90 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Control de desgaste y reemplazo de las ruedas ...

5.9.6.1 Control de desgaste

Se tiene que reemplazar los segmentos dentados debido a des-


gaste, cuando
n una comparación con una nueva corona o el calibre demuestra
que la forma del diente se difiere más de 6 mm de la forma de
la nueva corona en cualquier punto (Fig. 5 y Fig. 6).
n al salir de la rueda de cadena, la cadena no sale sin problemas
de los entredientes pero se atasca;
n los bordes de los entredientes están extendidos a presión.
Además, los segmentos dentados siempre tienen que ser reem-
plazados cuando se realizará un cambio de la cadena.

Fig. 5: Desgaste en la rueda motriz


Sin un cambio de la cadena, sólo será permisible cambiar los seg-
mentos dentados cuando el alargamiento de la cadena aun no se
ha sobrepasado la medida X50Fig. 9.

Fig. 6: Desgaste en la rueda tensor

Transportador de celdas 91
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Control de desgaste y reemplazo de las ruedas ...

Normalmente, se puede cambiar los segmentos dentados a pesar


de que la cadena está instalada. Solamente en el caso de cons-
trucciones especiales en combinación con circunstancias desfavo-
rables del espacio disponible, puede ser necesario desconectar la
cadena, levantar la estera transportadora o desmontar unas
placas transportadoras.

¡INDICACIÓN!
Es imprescindible reemplazar siempre todos los seg-
mentos dentados de todas las ruedas de cadena de un
árbol/eje al mismo tiempo.
Siempre emplee nuevo material de fijación (para las
dimensiones y la calidad Ä véase la Lista de
Repuestos, a partir de pág. 133).
Apriete los tornillos con el par de apriete correcto. Las
superficies de apoyo del cabezal del tornillo y de la
tuerca así como la rosca deben ser limpias y libre de
grasa.

5.9.6.2 Cambiar los segmentos dentados de las ruedas de cadena

Las instrucciones a continuación describen las operaciones esen-


ciales parar reemplazar los segmentos dentados de las ruedas de
cadena del árbol motriz y del eje tensor. El procedimiento exacto
tiene que ser adaptado a las condiciones locales.
Los trabajos descritos a continuación requieren varios períodos de
marcha del transportador.

92 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Control de desgaste y reemplazo de las ruedas ...

¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de aplastamiento por partes en movi-
miento!
Partes en movimiento pueden ocasionar el aplasta-
miento de miembros y lesiones graves o hasta fatales.
– Durante todos los trabajos en el transportador es
preciso asegurar el accionamiento contra una cone-
xión y puesta en marcha accidental.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. casco de seguridad, calzado de seguridad,
etc.)
– Cuando se pone en marcha el transportador,
– ninguna persona debe encontrarse en cualquier
lugar del transportador,
– todas las personas deben mantenerse una dis-
tancia adecuada a todos los componentes en
movimiento.

1. Realice una marcha del transportador hasta que resulte


vacío.
2. Avance el transportador hasta el punto donde el segmento
dentado a reemplazar no está engranado en la cadena.

Transportador de celdas 93
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Control de desgaste y reemplazo de las ruedas ...

Fig. 7: Estructura de la fijación del segmento


3. Quite los tornillos del segmento dentado.
4. Después quite el viejo segmento dentado.
5. Inserte el nuevo segmento dentado y apriete los tornillos.

Los segmentos dentados están marcados con


números estampados en los puntos de unión.
Números iguales = puntos de uniones asociadas

6. Continúe con otros segmentos dentados como descrito


arriba.
7. Después de haber instalado todos los nuevos segmentos
dentados, apriete los tornillos con el par de apriete correcto.
8. Después de una a dos horas de servicio del transportador,
compruebe los pares de apriete y corríjalos en caso nece-
sario.

94 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Desgaste y reemplazo de la cadena

5.9.7 Desgaste y reemplazo de la cadena


Los eslabones individuales de la cadena están conectados por
pernos fijados con anillos de retención. Se puede abrir la cadena
en cualquier barra plana exterior deseada.

Fig. 8: Estructura de la cadena


1 Perno con cabeza
2 Barra plana exterior (según diseño con o sin ángulo)
3 Barra plana interior
4 Casquillo
5 Barra plana interior
6 Barra plana exterior con ángulo
7 Anillo de retención

Una síntoma perceptible del desgaste es el alargamiento de las


cadenas. Por lo tanto, es posible determinar el grado de desgaste
mediante medición del largo por encima de dos casquillos.
La tabla siguiente indica dos diferentes medidas de desgaste:
X50 - Hasta que se llegue a ésta medida, se puede cambiar indi-
viduales partes de la cadena y/o segmentos dentados.
Xmáx - Al llegar o sobrepasar ésta medida se tiene que reem-
plazar la cadena completa y los segmentos dentados / de
la rueda.

Para identificar el tipo de cadena instalada en el trans-


portador respectivo, véase el Plano de Montaje (
véase Apéndice A).

Transportador de celdas 95
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Desgaste y reemplazo de la cadena

Ø cas-
Tipo de quillo Ø perno
cadena (mm) (mm) X50 (mm) Xmáx (mm)

(B)AU3032.2 32 20 284 286

(B)AU4540.2 40 26 292 294

(B)AU5544.2 44 30 296 298

(B)AU6052.2 52 34 304 306

(B)AU6060.2 60 40 312 314

(B)AU7065.2 65 42 317 319

(B)AU8076.2 76 50 328 330

(B)AU9085.2 85 56 337 339

(B)AU10090.2 90 60 342 344

Fig. 9: Medición de desgaste


X Rango de medición por encima de dos casquillos de una barra
plana interior
1 Barras planas interiores
2 Barras planas exteriores

96 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Desgaste y reemplazo de la cadena

Medición de desgaste
Observar las siguientes exigencias:
– Se debe medir el alargamiento de la cadena por
encima de los casquillos de dos barras planas inte-
riores cercanas (Fig. 9).
– ¡La medición debe ejecutarse por encima de dos
casquillos que se encuentran en un par de barras
planas exteriores!
– Se debe ejecutar la medición con una cadena en
estado de tensión normal. Mediciones en el estado
destensado de la cadena resultan en valores inco-
rrectos.

En el caso de desgaste de los pernos o daño en los pernos o cas-


quillos, siempre será imprescindible reemplazar los pernos junto
con el juego de barras planas interiores respectivas.
n ¡Siempre cambié las barras planas por parejas!
n En un transportador con dos ramales de cadena, siempre se
tiene que reemplazar la misma cantidad de parejas de barras
planas en ambos ramales.
n Nunca reutilice componentes que fueron introducidos a presión
antes.
Realice las mediciones al azar en puntos repartidos a lo largo de
toda la cadena. Al detectar desgaste, se debe comprobar por
medio de mediciones adicionales si está desgastada la cadena
por completo o en parte. En caso de una cadena desgastada o
dañada en parte, se puede reemplazar ramales de cadena indivi-
duales.

Transportador de celdas 97
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Desgaste y reemplazo de la cadena

Abrir la cadena

¡ADVERTENCIA!
Cadena rompiendo
Una cadena rompiendo o abriendo de modo no contro-
lado puede provocar piezas lanzadas por el aire que
causan lesiones.
El reempleo de pernos o barras planas usados puede
resultar en la ruptura o apertura no controlado de la
cadena. Por está razón nunca es permisible introducir a
presión de nuevo los pernos y/o barras planas que
fueron instalados antes.

Si se tiene que abrir la cadena en el estado instalado, recomen-


damos realizar estos trabajos en un lugar adecuado en el ramal
inferior La cadena debe ser libre de pandeos en el punto de aper-
tura.

Operaciones Para abrir la cadena, proceda como descrito a continuación:


1. Al fin de destensar la estera transportadora, afloje completa-
mente el dispositivo tensor.
2. Fije la estera transportadora y las cadenas a la derecha y
izquierda del punto de apertura.

Dispositivo tensor de cadena con resortes


A pesar de que las tuercas de los husillos ten-
sores están completamente aflojadas, quizás
quede bajo tensión la cadena. Por lo tanto, se
debe destensar y fijar la cadena adicionalmente,
p.ej. por el fijado de cables en los casquillos de
cadena correspondientes.

98 Transportador de celdas
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Desgaste y reemplazo de la cadena

3. Soporte la estera transportadora y las cadenas en el punto


de apertura de tal forma que no pueden caerse al suelo des-
pués de abrirlas. Si existen pasos de rodillos muy cortos,
quizás se tenga que desmontar unos rodillos.

¡INDICACIÓN!
Únicamente corte las barras planas en el sentido
indicado. Los cortes no deben resultar en dañar
las barras planas interiores que no se van a reem-
plazar. Mellas en las barras planas pueden oca-
sionar roturas de cadena. Piezas dañadas de la
cadena deben ser reemplazadas en todo caso. En
ningún caso separe las barras planas por oxicorte,
dado que las temperaturas producidas por ello
pueden causar la perdida de resistencia de la
cadena.

4. Desmonte los anillos de retención de los pernos, donde se


quiere abrir la cadena.

Fig. 10: Separe la barra plana exterior


5. Separe una barra plana exterior en el punto de apertura
mediante una tronzadora (Fig. 10).
6. Desmonte la barra plana exterior abierta.
7. Extraiga la barra plana exterior de la cadena en el lado
opuesto junto con los pernos.
8. Repite las acciones 2 a 6 en cada punto de separación.

Transportador de celdas 99
5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Cierre de la cadena

5.9.8 Cierre de la cadena


Dispositivo de montaje
Para cerrar la cadena, introduzca a presión un perno con cabeza
mediante un dispositivo de montaje (Fig. 11). Ambas barras
planas exteriores, usadas para cerrar la cadena, van equipadas
con taladros de diámetro diferente. Por lo tanto, se puede empujar
el perno a través de una barra exterior hasta que se llegue a la
barra del lado opuesto.

Fig. 11: Estructura del dispositivo de montaje


1 Cadena de barras planas articuladas
2 Pernos de cadena
3 Perno de empuje
4 Cilindro hidráulico
5 Tornillo de ajuste
6 Dispositivo
Si se tiene que cerrar la cadena en el estado instalado, recomen-
damos realizar estos trabajos en un lugar adecuado en el ramal
inferior. La cadena debe ser libre de pandeos en el punto de cone-
xión.

100 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Cierre de la cadena

Secuencia de montaje Las ilustraciones siguientes muestran las operaciones para cerrar
la cadena en un transportador de células cortas como ejemplo. No
obstante, las operaciones se refieren al tipo de cadena y por lo
tanto, pueden aplicarse también a otros tipos de transportadores
equipados con el mismo modelo de cadena.

¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de aplastamiento por partes en movi-
miento!
Gran fuerzas ocurren durante el empuje de los pernos
de cadena por el dispositivo de montaje. Partes en
movimiento pueden ocasionar el aplastamiento de
miembros y unas lesiones graves o hasta fatales.
– Mientras que se introducza un perno a presión,
– nunca ponga las manos en el dispositivo de
montaje,
– todas las personas deben mantenerse una dis-
tancia adecuada a todos los componentes en
movimiento.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. guantes de protección, calzado de seguridad,
casco de seguridad, ropa de protección, etc.)

Fig. 12: Estructura del dispositivo de montaje


1. Monte el dispositivo de montaje según Fig. 12 y conéctelo al
sistema de aire comprimido.

Transportador de celdas 101


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Cierre de la cadena

2. Deposite las secciones de cadena o de la estera transporta-


dora a conectar en una base plana.

Fig. 13: Engrase los extremos de los pernos


3. Aplique una fina capa de engrase al extremo del perno.

Fig. 14: Aplique una capa fina de grasa en los taladros


4. Aplique una capa fina de grasa en los taladros de las barras
planas.

102 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Cierre de la cadena

Fig. 15: Contraer los ramales


5. Contraiga las secciones de transporte mediante remedios
auxiliares apropiados.

Fig. 16: Insertar los pernos


6. Empuje los pernos a mano lo más adelante posible (Fig. 16).
En caso necesario, asiste en está operación mediante
ligeros martillazos.

Transportador de celdas 103


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Cierre de la cadena

Fig. 17: Colocar el dispositivo de montaje


7. Coloque el dispositivo de montaje en el eslabón de cadena a
comprimir (Fig. 17), alineandolo en una posición paralela a la
base mediante el tornillo de ajuste (Fig. 11/pos. 5). El émbolo
impelente debe ser colocado en el cabezal del perno. Nunca
introduzca el perno a presión de modo inclinado.

Fig. 18: Accionar la bomba a mano


8. Accione la bomba a mano (Fig. 18) y introduzca el perno
completamente. La ranura para el anillo de retención debe
ser visible completamente (Fig. 20).

104 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Cierre de la cadena

Fig. 19: Quitar de encima el dispositivo de montaje


9. Baje la presión en la línea de presión por presionar la parte
delantera del pedal y quite de encima el dispositivo de mon-
taje.

Fig. 20: Insertar el anillo de retención


10. Inserte a mano el anillo de retención en la ranura del perno
empujado.

Transportador de celdas 105


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Control del desgaste de los rodillos

Fig. 21: Cerrar el anillo de retención


11. Cierre el anillo de retención mediante los alicates suminis-
trados (Fig. 21). ¡Siempre utilice nuevos anillos de retención!
¡Nunca reutilice anillos de retención por una segunda
vez!
12. Remueve el apoyo de la estera transportadora, y, en caso
aplicable, instale de nuevo los rodillos desmontados.
13. Tense la cadena de nuevoÄ Capítulo 5.9.5 »Tensado de la
cadena« en la página 87.

5.9.9 Control del desgaste de los rodillos


Los rodillos montados en los lados exteriores de las secciones de
la estera transportadora soportan y guían la estera.
Si la zona de temple del cuerpo de rodillo resulta desgastado, el
rodillo debe ser reemplazadoÄ Capítulo 5.9.10 »Reemplazo de
los rodillos« en la página 107.

Para el tamaño de los rodillos instalados en su trans-


portador, véase los datos técnicos en el Plano de Mon-
taje (Ä en la página 607).

106 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Reemplazo de los rodillos

Fig. 22: Control del desgaste de los rodillos


D Diámetro
S Espesor de la pestaña

Tamaño de Diámetro Espesor de la pes-


rodillos taña

D Dmin S Smin

108 108 98 17,5 13,5

140 140 130 18,7 14,7

160 160 150 21,0 17,0

5.9.10 Reemplazo de los rodillos


La simple construcción de los soportes permite un reemplazo muy
fácil de los rodillos. Antes de comenzar los trabajos, es obligatorio
asegurar el transportador contra una puesta en marcha impreme-
ditado y no autorizada.

Transportador de celdas 107


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Reemplazo de los rodillos

¡PELIGRO!
Elementos en movimiento
Componentes en movimiento pueden atrapar y recoger
o aplastar partes del cuerpo. Lesiones graves o hasta
fatales son posibles.
Antes del comienzo y durante los trabajos en y dentro
del transportador será preciso bloquearlo de manera
fiable contra una puesta en marcha impremeditado o
no autorizada.
– Desconecte la alimentación de energía.
– Cierre el interruptor principal para la alimentación
de energía.
– Fije una señal de aviso en el interruptor principal.
Únicamente una persona autorizada puede reconectar
la alimentación de energía.

¡ADVERTENCIA!
Astillas metálicas proyectadas
Al sacar los rodillos pueden desprenderse astillas
metálicas, dado que el cuerpo del rodillo está templado.
Esto puede provocar lesiones graves.
No golpee con un martillo directamente sobre el cuerpo
de un rodillo durante el montaje o desmontaje del
camino de rodadura.
Utilice un martillo de plomo o cobre o capas interme-
dias de madera dura o cobre.

Operaciones Para reemplazar los rodillos, proceda como descrito a continua-


ción:
1. Remueva las rejillas protectoras en ambos lados en la sec-
ción horizontal del transportador.
2. Destornille el tornillo de fijación fuera del rodillo (Fig. 23/Pos.
3).

108 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Reemplazo de los rodillos

3. Eleve la sección estera transportadora hasta el nivel donde la


pestaña del rodillo se encuentra arriba del carril.
4. Saque o golpee el rodillo fuera del soporte.
Para evitar astillas metálicas no martillee sobre cuerpo tem-
plado del rodillo.
5. Inserte un nuevo rodillo.
Por regla general, se puede insertar los rodillos a mano, tal
vez unos ligeros martillazos sean necesarios y permisibles.
6. Inserte el tornillo y apriete la tuerca.
¡El cabezal del tornillo debe resaltar en el sentido de
transporte!
7. Proceda como descrito arriba para reemplazar todos los
otros rodillos en la zona accesible.
8. Dado el caso, arranque la marcha del transportador varías
veces para reemplazar los rodillos residuos.

Fig. 23: Construcción del rodillo (diagrama esquemático)


1 Eje de rodillo
2 Soporte de rodillo
3 Tornillo de fijación con tuerca

Transportador de celdas 109


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Inspección del desgaste de las chapas de borde

5.9.11 Inspección del desgaste de las chapas de borde


Cada célula está dotada de un borde estampado al exterior, que
hermetiza dos células cortas sucesivas entre sí de tal forma, que
no se pueda caer material afuera de la célula (Fig. 24). Sobre todo
en las estaciones de retorno los bordes sufren un cierto desgaste,
lo que sólo está permitido hasta un definido grado para garantizar
el correcto funcionamiento de la estera transportadora.
El borde de una nueva célula corta tiene un espesor de aprox. 5
mm que no debe ser inferior a un espesor mínimo de 1 mm en el
borde superior de las chapas de borde (Fig. 24). Al alcanzar el
límite de desgaste, se tiene que reemplazar las chapas de borde
afectadas.

Controle las chapas de borde regularmente en cuanto a


desgaste (Ä Capítulo 5.8.2 »Plan de mantenimiento y
revisión Transportador de celdas« en la página 74).

Fig. 24: Desgaste de los bordes en el transportador KZB


X Sentido de transporte
Y Espesor de la chapa de borde: 5 mm
Z Espesor residual permisible en el borde superior de la chapa de borde: 1 mm

110 Transportador de celdas


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión > Pares de Apriete para Tornillos

5.9.12 Pares de Apriete para Tornillos

Pares de apriete para galvanizados tornillos hexagonales


[Nm/lbf ft] Coeficiente de fricción=0,125

Rosca normal Clase de resistencia


métrica
5.6 8.8 10.9 12.9

M6 4,3/3,2 9,9/7,3 14/10,3 16,5/12,2

M8 10,5/7,8 24/17,7 34/25 40/29,5

M 10 21/15,5 48/35,5 67/49,5 81/59,5

M 12 36/26,5 83/61 117/86 140/103

M 16 88/65 200/147 285/210 340/250

M20 171/126 390/287 550/406 660/486

M 24 295/217 675/497 960/708 1140/840

M 30 590/435 1350/995 1900/1401 2280/1681

M 36 - 2550/1880 3600/2648 4250/3134

M 42 - 4050/2987 5700/4204 6800/5015

Transportador de celdas 111


5 Mantenimiento y Revisión
Trabajos de Mantenimiento y Revisión> Pares de Apriete para Tornillos

112 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación

6 Instrucciones de Lubricación

¡CUIDADO!
Siempre use el presente capítulo en combinación con
el capítulo sobre seguridad. En el presente capítulo se
ofrecen únicamente avisos de seguridad especiales no
incluidos en el capítulo sobre seguridad.
Si se reproduce o retira éste capítulo de las instruc-
ciones, el capítulo sobre seguridad debe añadirse por
principio.

La lubricación periódica conforme a las instrucciones aumenta la


fiabilidad operacional y la vida útil de los componentes usados. La
lubricación debe ser llevada a cabo conforme al capítulo „Instruc-
ciones de Lubricación“ del manual de servicio.
En cuanto a componentes de subproveedores obsérvense tam-
bién las instrucciones de los fabricantes en Apéndice A.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de deslizamiento
Grasa puede salir de los rodamientos, provocando el
riesgo de deslizamiento en áreas transitables y, como
consecuencia, el riesgo de lesiones.
Limpie la grasa que ha salido de los rodamientos inme-
diatamente tras la lubricación, evitando así su distribu-
ción incontrolada.

En la lubricación es obligatorio respetar siempre las normas


vigentes localmente para la prevención de accidentes, para la pro-
tección medioambiental así como otras normas legales válidas
para la instalación. Además, el propietario puede establecer dispo-
siciones adicionales.

Transportador de celdas 113


6 Instrucciones de Lubricación

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento por transportador en
movimiento
Graves lesiones posible.
Nunca esta permitido un reengrase de los rodillos
durante el servicio.
Sin embargo, en algunos casos es posible engrasar los
rodamientos durante el servicio, siempre que no pro-
voque una situación peligrosa. En este caso rige lo
siguiente:
– Todas las personas no involucradas en los trabajos
deben quitar la zona peligrosa antes del comienzo
de los trabajos.
– Las personas deben mantener una distancia que
las permite evitar el peligro de que partes en movi-
miento de la máquina arrastren sus extremidades.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
necesarios para protegerse contra grasa saliendo a
chorro (p.ej. gafas protector, casco de seguridad,
guantes de protección, ropa de protección, etc.).

Limpie bien las boquillas engrasadoras antes de poner en posición


la jeringa de engrase. Si se inyecta suciedad en los puntos de
apoyo, se puede dañar o destruir completamente los rodamientos
y los sellos del árbol.

¡INDICACIÓN!
Antes de la primera puesta en marcha, todos los
puntos de lubricación deben ser dotados del necesario
llenado de lubricante. Los controles necesarios deben
ser realizados o dispuestos por el propietario. Cuando
la marcha de la instalación se realiza completamente o
en parte sin lubricante, esto puede ocasionar graves
daños.
La lubricación no debe dañar la instalación o algunos
de sus componentes individuales ni alterar sus caracte-
rísticas funcionales.

114 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Eliminación de Medios de Producción y Componentes

6.1 Estado de suministro


Sólo unos pocos comentarios de carácter general pueden hacerse
en respecto al estado de suministro de los componentes. Según el
tipo de pedido y del embalaje, en parte resultan unas diferencias
considerables.
n Los puntos de lubricación con grasa (menos el engranaje) son
llenados con lubricante -si han sido suministrados en estado
montado- pero ello debe ser verificado antes de la puesta en
marcha.
n Puntos de lubricación con aceite (engranaje, motorreductores,
sistemas hidráulicos o similares) sólo serán suministrados
raras veces con un llenado de aceite. Por lo tanto, será indis-
pensable controlar el llenado de aceite.

6.2 Eliminación de Medios de Producción y Componentes


Todas las sustancias y piezas sustituidas deben eliminarse debi-
damente. Por ello, es indispensable siempre actuar conforme a los
reglamentos y guías vigentes en la ubicación de la instalación.

Además rige lo siguiente:


n Aceites, grasas y otros contaminantes líquidos nunca deben
penetrarse en la tierra ni llegar al alcantarillado.
n Siempre llene el aceite usado y la grasa en los recipientes pre-
vistos para tal fin.
n En la medida posible, elimine por separado las piezas metá-
licas, los plásticos y el vidrio.
n Envíe los componentes electrónicos a la recuperación (reci-
claje).
n Repare y reutilice la mayor cantidad de componentes posible.

Transportador de celdas 115


6 Instrucciones de Lubricación
Plano de Lubricación

¡ADVERTENCIA!
Intoxicaciones o quemaduras químicas por sustan-
cias empleadas en el servicio
Aceites, grasas u otras sustancias líquidas pueden pro-
vocar intoxicaciones o quemaduras químicas en la piel
o las membranas mucosas en caso de ingestión o apli-
cación.
– Al manipular líquidos siempre lleve los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. guantes de
protección, gafas protectoras, calzado de seguridad
etc.).
– Siempre escribe o marque el recipiente conforme al
contenido.
– Nunca quite el recipiente abierto.
– Siempre cierre seguramente el recipiente.
– Siempre coloque el recipiente de modo estable.

¡Peligros para el medio ambiente por manejo falso de sustan-


cias!
Al manejar incorrectamente sustancias peligrosas para el medio
ambiente, en particular, en el caso de una eliminación incorrecta
puedan resultar considerables daños para el medio ambiente.
Siempre observar los avisos mencionados referente al manejo de
sustancias peligrosas para el medio ambiente y su eliminación.
n Inmediatamente tome medidas apropiadas si sustancias peli-
grosas para el medio ambiente escapen en el medio ambiente
por inadvertencia. En caso de duda avise a las autoridades
competentes sobre el daño y preguntélas por las medidas a
tomar.

6.3 Plano de Lubricación


El Plano de Lubricación y el Esquema de los Puntos de Lubrica-
ción en el Capítulo "Instrucciones de Lubricación" del Manual de
Servicio incluyen las informaciones necesarias para llevar a cabo
la lubricación.

116 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Plano de Lubricación

Selección del lubricante/Intervalos de lubricación


Los lubricantes y los plazos especificados han sido determinados
conforme a las condiciones de uso conocidas a nosotros que
forman la base del contrato. Si se modifican esas condiciones de
uso, como p.ej. la temperatura ambiental o las cargas de la insta-
lación, no aceptaremos ninguna garantía en cuanto a la selección
de los lubricantes y los plazos correctos.
Muchas veces son variables los intervalos de lubricación de las
piezas comerciales. Obsérvense las informaciones de los fabri-
cantesÄ pág 272ss.
En casos individuales, los intervalos y las cantidades dependen
sustancialmente de las condiciones de uso de tal modo que no
podemos ofrecer datos exactos de antemano. El Plano de Lubrica-
ción en el Capítulo "Instrucciones de Lubricación" del Manual de
Servicio contiene una nota correspondiente. Los valores óptimos
tienen que ser determinados durante el servicio efectivo. Para ello,
realice un control de los puntos de lubricación, al principio a inter-
valos cortos y luego a intervalos cada vez más largos.
Se debe seleccionar el intervalo definitivo y la cantidad definitiva a
lubricar de tal forma que quede garantizada una lubricación per-
fecta de cada componente en todo momento.

Transportador de celdas 117


6 Instrucciones de Lubricación
Plano de Lubricación > Esquema de los puntos de lubricación Proyecto ...

6.3.1 Esquema de los puntos de lubricación Proyecto 483741


Plano de Lubricación
Grupo constructivo: Transportador de celdas Plano de puntos de engrase: Fig. 25
Ctd. lub. por punto de engrase Intervalos de engrase
Ctd.
Pos. Índice Modo de lubri- ptos. de Llenado ini- Vol. relle- Vol. de Cambio del lubricante Observa-
N° Denominación * cación engrase cial nado cambio Reengrase primero siguientes ción**
1 Árbol motriz (Rodamientos)
1a Cojinete fijo III Engrasadora 1 1,03 kg 0,4 kg 3600 h / cd. 6
1b Cojinete libre III Engrasadora 1 4,1 kg 1,6 kg meses

2 Eje tensor (Roda- III Engrasadora 2 0,4 kg 0,1 kg 3600 h / cd. 6


mientos) meses
3 Rodillo V Engrasadora 404 0,2 kg Lubricación perm. hasta 80°C 8)
4 Cadena (Engrasador) Aceit Engrase por 2 ~ 20 l sg. necesidad 9)
e gotas
usado
5 Reductor A34 Lub. por 1 ~230 l ~230 l 400 h 20000 h / 48 1) 2)
inmersión meses
5.1 Reductor (Junta del III Engrasadora 2 0,03 kg 3000 h / 6 meses 1)
árbol)
6 Bloqueo antirretorno A34 Lub. por 1 ~0,5 l ~0,5 l 400 h 20000 h / 48 1) 2)
inmersión meses
7 Acoplamiento hidráulico 3 Llenado de 1 ~10,1 l ~10,1 l max. 10000 h / 5 años 1)
(Flender) aceite
8 Motor (Rodamientos) Engrasadora 2 Con respecto a la cantidad del lubricante, su viscosidad y los intervalos, véase la placa 1)
identificadora y las instrucciones de servicio

* Bajo este índice aparece la denominación exacta del lubricante en la lista de lubricantes (índice con la sigla previa S...).
** Observación: 1) Obsérvense las informaciones adicionales en el Apéndice A, dado que los valores indicados aquí en parte sólo tienen
carácter orientativo
2) El índice de lubricantes se refiere a la lista de lubricantes del fabricante de los componentes.
8) Los intervalos de reengrase dependen exclusivamente de las condiciones de servicio y deben ser determinados durante el
servicio (véase las notas en Ä en la página 116).
9) La cadena sólo debe ser lubricado para evitar chirridos. Por lo tanto, aparece favorable limitar la lubricación al extento abso-
lutamente necesario.

118 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Plano de Lubricación > Esquema de los puntos de lubricación Proyecto ...

Plano de puntos de
engrase

Fig. 25: Transportador de celdas Proyecto 483741

Transportador de celdas 119


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Selección del lubricante

6.4 Lubricantes
El presente capítulo contiene la lista de lubricantes AUMUND, así
como informaciones sobre los lubricantes de los fabricantes de
piezas suministradas (p.ej. reductores).
Con ayuda de los índices distintos de los lubricantes detallados en
el plano de lubricación será posible encontrar los lubricantes apro-
piados en las instrucciones adjuntas. Si las informaciones sobre
los lubricantes de los distintos componentes suministrados no se
encontrasen en el presente apartado, se hallarán dentro de las
documentaciónes asociadas de los subproveedores en el
Apéndice A de éstas instrucciones.

6.4.1 Selección del lubricante


Aparte de otras condiciones, la selección del lubricante también
depende particularmente de las temperaturas de servicio. Por prin-
cipio, los lubricantes indicados en el Plano de Lubricación del
Manual de Servicio consideran las temperaturas de servicio cono-
cidos a AUMUND.
Sin embargo, temperaturas extremamente bajas o altas quizás
requieran acciones adicionales o cambios del lubricante en fun-
ción de la temperatura.

Componentes lubricados Temperaturas bajo -20°C/-4°F


por aceite
n Por parte de la fábrica se ha previsto un aceite de engranaje
apropiado. A solicitud del cliente, el engranaje va equipado con
una calefacción. En general, no se tiene que cambiar el aceite
por causa de la temperatura.
n Para acoples hidráulicos, un aceite hidráulico con una visco-
sidad adecuada está previsto. El punto de fluidez debe ser al
menos -30°C/-22°F.

120 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Selección del lubricante

¡INDICACIÓN!
Daños en el engranaje
Los engranajes concebidos para operar en tempera-
turas ambientales debajo de -20°C/-4°F, deben ser
precalentados antes del servicio. En cada caso los lle-
nados de aceite deben tener una temperatura superior
a -20°C/-4°F.
– Para el calentamiento previo emplee la calefacción
que posiblemente esté instalada en el engranaje.
– Alternativamente, se puede usar ventiladores calen-
tadores eléctricos, radiadores eléctricos o mantas
eléctricas.
– ¡No utilice llamas abiertas!

El punto de fluidez de los diferentes productos de


aceite varia considerablemente también para productos
del mismo clase de viscosidad.

Componentes lubricados Nuestra grasa aplicada de modo estándar permite su uso perma-
por grasa nente en un rango de temperatura de la grasa de -20°C/-4°F a
+40°C/+104°F.
Brevemente, máx. por un día, también son posibles temperaturas
de la grasa hasta -30°C/-22°F y +60°C/+140°F.
Si las temperaturas de la grasa quedan permanentemente debajo
de -20°C o superior a +40°C/+104°F, la grasa tiene que ser cam-
biada por una grasa apropiada.
Si existen gran variaciones de la temperatura, un único tipo de
grasa quizás no sea suficiente para este rango. En este caso dos
tipos de grasa diferentes deben ser usados.
Si se ocurren regularmente grandes fluctuaciones de la tempera-
tura, p.ej. entre el verano y el invierno, es aconsejable cambiar la
grasa por intervalos de reengrase reducidos, repartiéndolo en tres
reengrases.

Transportador de celdas 121


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Motorreductores Flender

En la siguiente tabla las grasas de la compañía Bechem sólo


sirven como ejemplos para otros lubricantes apropiados. En caso
necesario, su proveedor de lubricantes puede indicar lubricantes
alternativos de su gama de productos.

Grasas alternativas:

Temperatura de uso* Fabricante Denominación

permanente tiempo corto

-50°C a +20°C -50°C a +40°C Carl Bechem GmbH Berutox FB 48/1


-58°F a +68°F -58°F a +104°F Berutox FB 48/2

-20°C a +60°C -20°C a +80°C High-Lub FA 67-400


-4°F a +140°F -4°F a +176°F

-30°C a +80°C -30°C a +110°C Berutox FH28 EPK2


-22°F a +176°F -22°F a +230°F

*Las temperaturas de uso mencionadas no se basan en una prueba estándar, pero han sido
determinadas tomando en cuenta las bajas revoluciones y la viscosidad cinemática para cada
temperatura respectiva.

6.4.2 Motorreductores Flender


Los intervalos de cambio y el tipo del aceite a considerar para los
motorreductores Flender de tipos CAVEX y MOTOX básicamente
dependen del período de servicio actual del motorreductor respec-
tivo. Existen dos casos diferentes:
n Período de servicio actual por año más de 20 horas:
Son válidos los detalles en las instrucciones de servicio.
n Período de servicio actual por año hasta 20 horas:
– Llenado con aceite sintético = lubricación permanente
– Llenado con aceite mineral = cambio de aceite según ins-
trucciones de servicio
Si no existen acuerdos diferentes, lo siguiente está previsto de
modo estándar:

122 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

n aceite sintético para engranajes helicoidales,


n aceite mineral para engranajes rectos y engrenajes de ruedas
cónicas rectas,
n accionamientos de mantenimiento en elevadores de cangi-
lones = período de servicio por cada año hasta 20 horas
(véase arriba).

¡INDICACIÓN!
Por principio, los engranajes helicoidales también fun-
cionan con aceite mineral. Si el uso de aceite mineral
no fue indicado en el orden, por lo tanto, tampoco lo
fue considerado en el diseño del engranaje. De todas
formas, un cambio posterior del uso de aceite sintético
al uso de aceite mineral, únicamente será permisible
con la autorización de AUMUND.

6.4.3 Rodamientos de los rodillos


Los rodillos AUMUND ofrecen tiempos de servicios largos, requi-
riendo sólo un alcance de mantenimiento inferior.
En la mayoría de los casos, los rodillos son libre de manteni-
miento, sin embargo esto depende de factores como p.ej. las tem-
peraturas de uso y las condiciones de servicio.

¡INDICACIÓN!
En ningún caso es permisible refrigerar los rodillos
AUMUND por medio de rociado con agua o inmersión
en agua. Una refrigeración por agua fuertemente
reduce la vida útil y ocasiona daños irreparables a los
rodillos. Una refrigeración por medio de agua resulta en
la extinción de las garantías.

Los rodillos AUMUND en diseño estándar pueden usarse hasta


una temperatura máxima de 125°C/257°F.

Transportador de celdas 123


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

En estos rodillos se emplea el siguiente tipo de grasa:


Tipo de espesante - Jabón complejo de sulfonato de calcio
Clase - KP2N-30

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento por rodillos en movi-
miento
Los rodillos no deben moverse durante el engrase. Es
imprescindible desconectar todos los accionamientos,
bloqueándolos contra una reconexión.

Para reengrasar los rodamientos de los rodillos se puede usar úni-


camente una grasa del mismo clase y del mismo tipo de espe-
sante. El uso de otras grasas resultará en renunciar a los dere-
chos de reclamaciones de garantía.

¡INDICACIÓN!
Por principio, únicamente reengrase los rodamientos
de rodillos con jeringas de engrase. Debido a los estre-
chos taladros y sellados, sólo inyecte la grasa lenta-
mente y con cuidado. Si se inyecta la grasa a presión
demasiado grande o de modo impulsivo, esto podrá
resultar en exprimir las obturaciones. En consecuencia,
el rodillo no será capaz de funcionar.

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento por rodillos en movi-
miento
Los rodillos no deben moverse durante el engrase. Es
imprescindible desconectar todos los accionamientos,
bloqueándolos contra una reconexión.

En el caso de rodillos que se han empleado ya en el servicio por


un periodo de tiempo extendido, quizás sea imposible cambiar la
grasa a través de la boquilla engrasadora.

124 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

O se debe renunciar al cambio de la grasa en está situación, o se


debe desmontar y limpiar los rodillos, llenándolos con la nueva
grasa a continuación.

Intervalos de lubricación En el caso de unas temperaturas de los rodillos hasta máx.


80°C/176°F, los rodillos son libre de mantenimiento y no requieren
un reengrase. Según muestra la experiencia, no se llegan a las
temperaturas superiores en el servicio normal.
No obstante, no se puede determinar la máxima temperatura de
los rodillos de modo teórico, sino el propietario debe medirla in situ
bajo las condiciones de servicio fácticas. Los intervalos de reen-
grase resultan de la tabla a continuación:

Intervalos de lubricación para rodillos AUMUND tipo estándar

Temperatura de Temperatura de Intervalo de


rodillo en °C rodillo en °F engrase

> 80 a ≤ 90 > 176 a ≤ 194 cada año o 8000


h

> 90 a ≤ 100 > 194 a ≤ 212 4 meses o 2500


h

> 100 a ≤ 110 > 212 a ≤ 230 2 meses o 1250


h

> 110 a < 125 > 230 a < 257 1 mes o 600 h

¡INDICACIÓN!
Si existe un ambiente fuertemente cargado de polvo y/o
un ambiente mojado permanentemente, es aconsejable
reducir los intervalos de engrase especificados por la
mitad.
En este caso, también se tiene que engrasar cada año
los rodillos sujetados a temperaturas debajo de
80°C/176°F.

Transportador de celdas 125


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento por transportador en
movimiento
Graves lesiones posible.
Nunca esta permitido un reengrase de los rodillos
durante el servicio.
Sin embargo, en algunos casos es posible engrasar los
rodamientos durante el servicio, siempre que no pro-
voque una situación peligrosa. En este caso rige lo
siguiente:
– Todas las personas no involucradas en los trabajos
deben quitar la zona peligrosa antes del comienzo
de los trabajos.
– Las personas deben mantener una distancia que
las permite evitar el peligro de que partes en movi-
miento de la máquina arrastren sus extremidades.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
necesarios para protegerse contra grasa saliendo a
chorro (p.ej. gafas protector, casco de seguridad,
guantes de protección, ropa de protección, etc.).

Operaciones
Para engrasar los rodamientos de los rodillos, proceda como des-
crito a continuación:
1. Desconecte todos los transportadores que alimentan material
(si aplique).
2. Vacié el transportador AUMUND.
3. Desconecte la máquina, bloqueándola contra una recone-
xión.
4. Desmonte las rejillas protectoras en la zona del trazado hori-
zontal del transportador. Esto es la zona dónde se engrasa
los rodamientos de los rodillos.
5. Elimine las suciedades en las boquillas engrasadoras,
usando p.ej. un cepillo de alambre.

126 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

¡INDICACIÓN!
Por principio, únicamente reengrase los rodamientos
de rodillos con jeringas de engrase. Debido a los estre-
chos taladros y sellados, sólo inyecte la grasa lenta-
mente y con cuidado. Si se inyecta la grasa a presión
demasiado grande o de modo impulsivo, esto podrá
resultar en exprimir las obturaciones. En consecuencia,
el rodillo no será capaz de funcionar.

6. Inyecte la grasa en los rodamientos uno tras otro, empleando


una jeringa de engrase apropiado.
n Para inyectar exactamente la cantidad de grasa especifi-
cada en el Plano de Lubricación, la jeringa debería ser
equipada con un medidor de grasa.
n Al no usar un medidor de grasa, se deberá inyectar la
grasa con cuidado en el rodamiento hasta que la grasa
salga de los sellos de rodamientos.

Transportador de celdas 127


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Rodamientos de los rodillos

¡PELIGRO!
Dispositivos de protección no instalados
Una marcha de la máquina sin todos lo algunos de los
dispositivos de protección (rejillas protectoras,
cubiertas, cerramientos, etc.) puede resultar en
lesiones graves o incluso fatales.
– Un servicio normal de la máquina sólo está permi-
tido con todos los dispositivos de protección insta-
lados pro completo.
– Si un dispositivo de protección estará desmontado
durante un control o trabajos de mantenimiento y
una marcha de la máquina en este momento sea
imprescindible,
– únicamente las personas tomando parte directa-
mente en los trabajos pueden hallarse cerca del
punto peligroso;
– todas las personas involucradas siempre deben
llevar los equipos de protección individual nece-
sarios (p.ej. casco de seguridad, guantes de
protección, calzado de seguridad, ropa de pro-
tección, etc.).
– todas las personas deben mantener una dis-
tancia suficiente para impedir que partes en
movimiento les arrastren o que se puedan caer
en la máquina;
– la máquina debe ser parada inmediatamente en
el momento de un peligro inminente;
– una marcha del transportador sólo puede reali-
zarse con el accionamiento de mantenimiento o,
si no existe, en el modo discontinuo.

7. Ponga la máquina en marcha con el fin de engrasar roda-


mientos de rodillos en el trazado horizontal del transportador
no accesible hasta el momento.

128 Transportador de celdas


6 Instrucciones de Lubricación
Lubricantes > Temperaturas de uso para rodillos de rodadura

6.4.4 Temperaturas de uso para rodillos de rodadura


En la versión estándar, los rodamientos de los rodillos AUMUND
pueden utilizarse para temperaturas hasta 125°C/257°F. En el ser-
vicio regular, los rodillos no requieren mantenimiento hasta una
temperatura de 80°C/176°Fde los rodamientos o del lubricante.
Superior a 80°C/176°F o en el caso de que los rodillos sobreca-
lentan p.ej. debido a un fallo, será obligatorio reengrasar los rodi-
llos. En caso dado se tiene que cambiar por completo el empaque-
tadura de grasa.
Según muestra la experiencia, no se llegan a las temperaturas
arriba de los 80°C/176°F en el servicio normal. En caso de dudas,
el propietario tiene que determinar las temperaturas de los roda-
mientos y del lubricante que ocurren efectivamente. En el caso de
temperaturas desde los 125°C/257°F será necesario utilizar otros
rodillos adecuados.

¡INDICACIÓN!
En ningún caso es permisible refrigerar los rodillos
AUMUND por medio de rociado con agua o inmersión
en agua. Una refrigeración por agua fuertemente
reduce la vida útil y ocasiona daños irreparables a los
rodillos. Una refrigeración por medio de agua resulta en
la extinción de las garantías.

Es obligatorio vaciar el transportador antes de la parada para


evitar el calentamiento de los rodillos por material caliente. El
riesgo de sobrecalentamiento existe sobre todo en el caso de una
parada del transportador cuando los rodillos se encuentran en
zonas cubiertas del transportador.
Después de una parada (no planeada) que resultó en producir un
sobrecalentamiento, p.ej. durante una avería, se debe controlar la
marcha suave de todos los rodillos afectados. Los rodillos inmó-
viles o los que muestran una marcha muy dura deben ser reem-
plazados.
En rodillos que muestran una marcha solamente un poco más
dura que en la condición nueva, se tiene que reemplazar el lle-
nado de grasa completoÄ página 123.

Transportador de celdas 129


130
Schmieröle / Aceites lubricantes Kenndaten / Datos características
Kenn- Kennzeichen Bezeichnung Eigenschaften nach Viskositätsklasse Kinem. Viskosität bei Flammpunkt Pourpoint Schadenskraftstufe
ziffer Marcación Denominación Propiedades según Clase de Viscosidad cinemática a Punto de Punto de fluidez Etapa de fallo
Índice nach/sgn. DIN viscosidad 40°C DIN 51562 inflamación DIN 51597
DIN 51502 DIN51519 ISO VG mm³/s DIN 51376 °C °C FZG DIN 51354
HLP
1 10 9,0 ..... 11,0 > 125 ≤ -21
10
HLP
2 Hydrauliköl 51 524 22 19,8 ..... 24,4 > 165 ≤ -21
22
Teil 2
HLP Aceite hidráulico Mineralöl mit Wirkstoffen zur Erhöhung parte 2
3 32 28,8 ..... 35,2 > 175 ≤ -18 ≥ 10
32 des Korrosionsschutzes, der
HLP Alterungsbeständigkeit und des
4 Verschleißschutzes 46 41,4 ..... 50,6 > 185 ≤ -15 ≥ 10
46
6.5 Lista de lubricantes

CLP Aceite mineral con aditivos para mejorar


5 220 198 ..... 242 ≥ 200 ≤ -6 ≥ 12
220 la protección contra la corrosión y el
Schmieröl für desgaste así como la resistencia al
CLP Getriebe, Lager
6 envejecimiento 50 517 320 288 ..... 352 ≥ 200 ≤ -6 ≥ 12
320 und Umlauf-
Teil 3
CLP anlagen
7 parte 3 460 414 ..... 506 ≥ 200 ≤ -6 ≥ 12
460
Aceite
lubricante para

Schmieröle / Aceites lubricantes


8 reductores,
CLPPG rodamientos y
9 sistemas de 51 517 220 198 ..... 242 ≥ 260 ≤ -30 ≥ 12
220 Polyglycol Öl
circulación Teil 3
CLPPG Aceite del tipo poliglicol
10 parte 3 460 414 ..... 506 ≥ 260 ≤ -30 ≥ 12
460

Schmierfette / Grasas lubricantes Kennwerte / Datos características


Kenn- Kennzeichen Bezeichnung Eigenschaften nach Konsistenz Walkpenetration Tropfpunkt Gebrauchstemperatur
Marcación Punto de goteo

Transportador de celdas
ziffer Denominación Propiedades según Consistencia Coef. de penetración Temperatura de uso
Índice nach / sgn. DIN NLGI-Klasse DIN ISO 2137 DIN 51801
DIN 51502 Clase NLGI 0,1mm °C °C

K Lithiumseife, mit Korrosions- und


III Alterungsschutzadditiven, wasserbeständig
2 265 ..... 295 ≥ 180 -20 ..... +120
2K-20
Wälzlagerfett Jabón de litio, con aditivos para mejorar la
protección contra la corrosión y el envejecimiento,
K
KL 51 825 3 220 ..... 250 ≥ 180 -20 ..... +120
IV 3K Grasa para resistente al agua
3K-20
rodamientos
KP Kalzium-komplexsulfonat-Seife
2 265 ..... 295 ≥ 240 -30 ..... +140

Schmierfette/Grasas lubricantes
V 2N-30 Jabón complejo de sulfonato de calcio

ð Schmierstoffliste ó Lista de lubricantes ï


Lista de lubricantes
6 Instrucciones de Lubricación
Hersteller ð
Fabricante
Kennziffer
Índice Ê
Aral Vitam BECHEM
Agip OSO Energol Astron Renolin Renolin AZOLLA
1 STAROIL Spindura 10 Nuto H10 DTE 21 Tellus 10 -
Lista de lubricantes

10 HLP-HM 10 HLP 10 B3 B3 ZS 10
GF 10 NR. 10
Hydrauliköl BECHEM
Agip OSO Energol Rando Astron Renolin Renolin AZOLLA Tribol 943
2 Aceite STAROIL Nuto H22 DTE 22 Tellus 22
22 HLP-HM 22 HD 22 HLP 22 B5 B5 ZS 22 AW 22
hidráulico NR. 22
BECHEM
Agip OSO Aral Vitam Energol Rando Astron Renolin Renolin LAMORA AZOLLA Tribol 943
3 STAROIL Nuto H 32 DTE 24 Tellus 32
32 GF 32 HLP-HM 32 HD 32 HLP 32 B 10 B 10 HLP32 ZS 32 AW 32
NR. 32
BECHEM
Agip OSO Aral Vitam Energol Rando Astron Renolin Renolin LAMORA AZOLLA Tribol 943
4 STAROIL Nuto H 46 DTE 25 Tellus 46
46 GF 46 HLP-HM 46 HD 46 HLP 46 B 15 B 15 HLP46 ZS 46 AW 46
NR. 46
BECHEM GEAR-
Agip Blasia Aral Degol Energol Falcon Spartan Renolin Klüberoil Mobilgear Omala CARTER Tribol
5 STAROIL Meropa 220 MASTER
220 BG 220 GR-XP 220 CLP 220 EP 220 CLP 220 GEM 1-220 630 F 220 EP 220 1100/220
G 220 CLP220
BECHEM GEAR-
6 Instrucciones de Lubricación

Agip Blasia Aral Degol Energol Falcon Spartan Renolin Klüberoil Mobilgear Omala CARTER Tribol
6 STAROIL Meropa 320 MASTER
320 BG 320 GR-XP 320 CLP 320 EP 320 CLP 320 GEM 1-320 632 F 320 EP 320 1100/320
G 320 CLP320
BECHEM GEAR-
Agip Blasia Aral Degol Energol Falcon Spartan Renolin Klüberoil Mobilgear Omala CARTER Tribol
7 STAROIL Meropa 460 MASTER
460 BG 460 GR-XP 460 CLP 460 EP 460 CLP 460 GEM 1-460 634 F 460 EP 460 1100/460
G 460 CLP460

Schmieröle / Aceites lubricantes


8
BERU- Glycolube GEAR- Mobil
Agip Blasia Aral Degol Enersyn Synlube Polydea Renolin Klübersynth CARTER Tribol
9 SYNTH 220 MASTER Glygoyle Tivela WB
S 220 GS 220 SG-XP 220 CLP 220 PGLP 220 PG 220 GH 6-220 SY 220 800/220
EP 220 (PP: -27°C) PGP460 HE 220

Transportador de celdas
BERU- Glycolube GEAR- Mobil
Agip Blasia Aral Degol Enersyn Synlube Polydea Renolin Klübersynth CARTER Tribol
10 SYNTH 460 MASTER Glygoyle Tivela SD
S 460 GS 460 SG-XP 460 CLP 460 PGLP 460 PG 460 GH 6-460 SY 460 800/460
EP 460 (PP: -27°C) PGP460 HE 460
Beacon LAGER-
Agip GR Aral Aralub HIGH LUB Energrease Renolit CENTO- Mobilux Alvania MA BRB
III Multifak 2 EP 2 MEISTER MULTIS 2
MU 2 HL2 L2 LS 2 H 442 PLEX 2 EP 2 RL 2 572
Unirex 2 BF 2
Beacon
Agip GR Aral Aralub HIGH LUB Energrease Multifak Renolit STABYL CENTO- Mobilux Alvania
IV EP 3 MULTIS 3 MA3
MU 3 HL 3 L3 LS 3 RSP H 443 L 120 PLEX 3 EP 3 RL 3
Unirex 3
Autol Top LAGER-
Aral Aralub BERUPLEX Energrease Texando Renolit Klüberplex CERAN
V 2000 MEISTER
MKC 2 KS 22 PR 9143 FO 20 CXI 2 BEM 34-132 WR 2

Schmierfette / Grasas
HighTemp CX-EP 2

ð Schmierstoffliste ó Lista de lubricantes ï Pn-d/sp 6-4-1n 12/06

131
6 Instrucciones de Lubricación
Lista de lubricantes

Lubricantes recomendados
Más avisos y lubricantes recomendados para su uso
con engranajes y motorreductores FlenderÄ Apén-
dice A.G »Flender Lubricantes « en la página 467.

132 Transportador de celdas


7 Piezas de Repuesto
Pedir Repuestos

7 Piezas de Repuesto
Este capítulo contiene una lista separada para cada transportador.
Además de la lista en forma de tabla, también pueden encontrarse
aquí la figura correspondiente con los números de artículo, permi-
tiendo identificar las piezas deseadas sin cualquier problema.
Todas las ilustraciones son diagramas esquemáticos que pueden
diferir en detalles del diseño actual.

Debido a nuestro sistema, la lista puede incluir unos


componentes que no representan repuestos. Los
números de artículo en la figura correspondiente mues-
tran las piezas que pueden pedirse como repuestos.

7.1 Contactos y Dirección de Pedidos


Por favor, dirígense a las direcciones de contacto en cuanto a
todas las preguntas sobre piezas de repuesto (Ä Capítulo 1.3
»Asistencia Técnica y Mantenimiento« en la página 10).

7.2 Pedir Repuestos


Al fin de pedir unos repuestos, proceda como descrito a continua-
ción:

1° posibilidad
1. Busque el grupo constructivo en el índice de la lista de
repuestos, lo que quiera reemplazar por completo o por
parte.
2. Copie la página de la lista de repuestos en que se encuentra
el componente deseado.
3. Entre la cantidad deseada en la copia en la rúbrica "Cantidad
de pedido" Adjunte ésta copia a su pedido.

Transportador de celdas 133


7 Piezas de Repuesto
Plazos de entrega

No obstante, recomendamos urgentemente proceder


según la primera posibilidad al fin de evitar falsos datos
y malos entendidos.

2° posibilidad Si no quiera proceder según la primera posibilidad para sus


pedidos de repuestos, necesitaremos los siguientes datos sin
falta:
n Número del proyecto
n Denominación y número del artículo del grupo constructivo
n Cantidad deseada
n Número de la posición de la pieza deseada
n Denominación de la pieza deseada

Datos para pedidos de Número del proyecto - 475551


repuestos (ejemplo)
Grupo constructivo - Árbol motriz cpl.-30004952
Repuesto - 1 Pieza Pos.2 Anillo de acciona-
miento

7.3 Plazos de entrega


La mayoría de los repuestos mencionados en las listas a continua-
ción pueden entregarse dentro de un plazo de 4 - 6 semanas.
Sin embargo, algunos repuestos especiales que dependen de
componentes de proveedores, pueden tener plazos de entrega
considerablemente más largos,
como p.ej. coronas dentadas, secciónes estera transportadora,
cangilones, cadenas, engranajes, acoplamientos etc.

Por favor, tenga en cuenta en su almacenamiento de


piezas de repuesto los en parte largos plazos de
entrega.

134 Transportador de celdas


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

7.4 Lista de repuestos Proyecto 483741

No duden en contactarnos para sus exigencias de repuestos


por teléfono o email:

Phone +49-2843-72301

Fax +49-2843-60902

EMAIL: service@aumund.de

Además, las representaciones de AUMUND estarán siempre a su


disposición como punto de contacto para todas sus preguntas
(Ä página 12).

Transportador de celdas 135


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

136 Transportador de celdas


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
Indice del projecto y del artículo!

denominación número del artículo página

cinta transport. de celulas 30178826 3


producto 30180016 5
estación motriz cpl 30180026 7
árbol motriz cpl. 30180024 9
rodamiento con supporte abrida 30173570 11
estación tensora cpl 30180054 13
eje tensor cpl 30143396 15
rodamiento bajo tension, solto 30024390 17
rodamiento bajo tension, fijo 30024391 19
husillo de tencion 00020951 21
sección transp. 30185618 23
camino de rodadura 30186879 25
ud.de accionamiento 30180017 27
accesorios 30180019 29
dispositivo de montaje 30152556 31

Transportador de celdas 137


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
cinta transport. de celulas 30178826
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

110010 KZB250-1550/300/6 30178826 3

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30180016 1 producto KZB250-1550/300/6 81765,128


2 30180017 1 ud.de accionamiento 1500/B4SH15 6602,603
4 30180018 1 partes periféricos KZB250-1550/300/6 457,090
5 30180019 1 accesorios KZB250-1550/300/6 47,547
6 30180020 1 piezas de montaje KZB250-1550/300/6 97,470

05 -ETL 06.11

138 Transportador de celdas


<Bild>110010-000
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
cinta transport. de celulas 30178826
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

110010 KZB250-1550/300/6 30178826 4


110010-000.pdf

Transportador de celdas 139


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
producto 30180016
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191001 KZB250-1550/300/6 30178826 5

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30180026 1 estación motriz cpl 1600/1500/1350 4190,563


2 30180054 1 estación tensora cp 900/1600/6052R 1014,239
3 30185618 101 sección transp. Q1550/300/6 2000 621,832
4 14964290 404 rodillo 140 12,203
5 30186879 1 camino de rodadura 1550/31,68° 8825,282

05 -ETL 06.11

140 Transportador de celdas


<Bild>191001-KZB
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
producto 30180016
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191001 KZB250-1550/300/6 30178826 6


191001-KZB.pdf

Transportador de celdas 141


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
estación motriz cpl 30180026
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

700031 1600/1500/1350 30180025 7

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30180022 1 est.motriz, constr. 1600/1500/1350 1904,085


2 30180024 1 árbol motriz cpl. 1600/280/240 2031,324
3 30135499 2 corona dentada, cpl 60x60x12,5 N 10503 126,875
4 00630670 1 placa 200x360 1,300
5 00907870 4 roblón ciego 5x12 7337 0,004
6 00612790 1 placa identificador 210x110 0,080
7 00907670 4 roblón ciego 4x6 7337 0,002

05 -ETL 06.11

142 Transportador de celdas


<Bild>700031-002
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
estación motriz cpl 30180026
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

700031 1600/1500/1350 30180025 8


700031-002.pdf

Transportador de celdas 143


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
árbol motriz cpl. 30180024
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

704067 1600/280/240 30180023 9

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30114615 1 eje de accionamento 1600/280/240 Ex 10503 1130,000


2 02858290 2 cubo 60/280/12,5 271,600
3 30173570 1 rodamiento con supp 240/Co=1130(N) 223,915
4 30091179 2 chapa de adaptación 240/23048 10577 53,300
5 22539251 4 cuña de alineamient 20x40x390 10577 1,440
6 30004026 2 chaveta A63x32x220 10531 6885 3,370
7 00124170 4 tornillo hexagono M24x90 8.8 931 0,428
8 00017670 8 arandela A25 10038 125 0,032
9 00156670 4 tuerca hexagonal M24 8 934 0,110
10 00140970 8 tornillo hexagono M16x50 8.8 933 0,103
11 00017070 8 arandela B17 10038 125 0,011
12 30007637 8 arandela 70x17x8 10038 0,233
13 00155370 8 tuerca hexagonal M16 8 934 0,033
14 00137570 6 tornillo hexagono M12x40 8.8 933 0,047
15 30007638 6 arandela 60x13x6 10038 0,176
17 08581590 1 chaveta B56x32x320 10531 6885 4,500
18 30131038 1 cubierta protectora 23048 10038 3,823
99 30145024 1 Instrucc.Téc.de Ent As.instr.KZB/Q/BZB 0,020

05 -ETL 06.11

144 Transportador de celdas


<Bild>704067-002
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
árbol motriz cpl. 30180024
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

704067 1600/280/240 30180023 10


704067-002.pdf

Transportador de celdas 145


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento con supporte abrida 30173570
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714000 240/Co=1130(N) 30003383 11

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 15135990 1 cárter de cojin. br F23048 10577 61,200


2 15136090 1 cárter de cojin. br L23048 10577 60,200
3 15131990 1 tapa de cojinete de F23048 10577 11,900
4 15131690 1 tapa de cojinete de L23048 10577 11,800
5 15168490 1 disco 240 10038 6,200
6 15119290 1 casquillo 260x240x60 10577 3,700
7 01671570 2 cojinete 23048/C=1130(N) 635 33,500
8 22445351 3 anillo-retén A260x290x16 NB 3760 0,310
10 00143370 2 tornillo hexagono M20x45 8.8 933 0,167
11 00017470 2 arandela A21 10038 125 0,017
12 00136970 12 tornillo hexagono M12x30 8.8 933 0,040
13 00016370 12 arandela A13 10038 125 0,006
14 00976270 2 boq.engrasadora pla 22-R1/4" 3404 0,010
15 00214870 1 racor p. tubos A4 1/4 2950 0,045

05 -ETL 06.11

146 Transportador de celdas


<Bild>714000-004
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento con supporte abrida 30173570
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714000 240/Co=1130(N) 30003383 12


714000-004.pdf

Transportador de celdas 147


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
estación tensora cpl 30180054
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

700030 900/1600/6052R 30180054 13

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30180050 1 est.tens.,constr.me 900/1600 370,622


2 30143396 1 eje tensor cpl 1600/6052 383,027
3 30135506 2 corona dentada, cpl 60x60x7,5 N 10503 83,405
4 00020951 2 husillo de tencion Tr36x6/1020 46,807
5 00681870 1 placa 100x420 0,150
6 00907870 4 roblón ciego 5x12 7337 0,004

05 -ETL 06.11

148 Transportador de celdas


<Bild>700030-002
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
estación tensora cpl 30180054
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

700030 900/1600/6052R 30180054 14


700030-002.pdf

Transportador de celdas 149


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
eje tensor cpl 30143396
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

704066 1600/6052 30143396 15

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 06750590 1 eje de tension 1600/2/125/80 10503 196,000


2 02854290 2 cubo 60/125/7,5 60,900
3 30024390 1 rodamiento bajo ten 80 31,035
4 30024391 1 rodamiento bajo ten 80 32,392
5 01686590 2 chaveta A32x18x200 10531 6885 0,900
99 30145024 1 Instrucc.Téc.de Ent As.instr.KZB/Q/BZB 0,020

05 -ETL 06.11

150 Transportador de celdas


<Bild>704066-002
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
eje tensor cpl 30143396
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

704066 1600/6052 30143396 16


704066-002.pdf

Transportador de celdas 151


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento bajo tension, solto 30024390
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714002 80 30024390 17

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30015507 1 cuerpo cojinete ten 80 10577 24,060


2 00366090 1 sombrerete del coji 80 10038 2,000
3 00584990 1 disco de cierre 80 10038 0,659
4 30024475 1 casquillo 105/80/46 1,000
5 30024398 1 junta laberíntica 147x80x25,5 1,050
6 00069270 1 cojinete 22216/C3 635 2,050
7 00220870 1 anillo-retén A105x130x12 HNBR 3760 0,050
8 00976270 1 boq.engrasadora pla 22-R1/4" 3404 0,010
9 00090370 6 tornillo con hexág. M10x25 8.8 912 0,026

05 -ETL 06.11

152 Transportador de celdas


<Bild>714002-003
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento bajo tension, solto 30024390
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714002 80 30024390 18
714002-003.pdf

Transportador de celdas 153


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento bajo tension, fijo 30024391
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714003 80 30024391 19

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30015507 1 cuerpo cojinete ten 80 10577 24,060


2 08502890 1 sombrerete del coji 80 10038 1,800
3 08940490 1 disco lateral 80/2 1,400
4 30024475 1 casquillo 105/80/46 1,000
5 30024398 1 junta laberíntica 147x80x25,5 1,050
6 00069270 1 cojinete 22216/C3 635 2,050
7 00220870 1 anillo-retén A105x130x12 HNBR 3760 0,050
8 00976270 1 boq.engrasadora pla 22-R1/4" 3404 0,010
9 00090370 6 tornillo con hexág. M10x25 8.8 912 0,026
11 00347790 1 casquillo 140/128/28 10308 0,570
12 00346990 1 casquillo 140/128/6 10308 0,120
16 01272090 1 tornillo tapón PG21 0,019
17 30016020 1 tornillo tapon M30x1,5 5.6 908 0,080
18 30006163 1 tornillo tapon M18x1 5.6 908 0,027

05 -ETL 06.11

154 Transportador de celdas


<Bild>714003-004
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
rodamiento bajo tension, fijo 30024391
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714003 80 30024391 20
714003-004.pdf

Transportador de celdas 155


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
husillo de tencion 00020951
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714001 Tr36x6/1020 00020951 21

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 13870190 1 husillo tensor 36x1020 11,480


2 00324090 1 bulón sin cabeza B32h11x155x135 1433 1,010
3 00185970 2 arandela 32 St 1440 0,045
4 00012470 2 chaveta partida 8x50 10038 94 0,040
6 00020251 1 muelle de presión 21x142x770 18159 2096 22,910
8 13881490 1 tuerca husillo comp Tr36x6 11,237

05 -ETL 06.11

156 Transportador de celdas


<Bild>714001-007
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
husillo de tencion 00020951
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714001 Tr36x6/1020 00020951 22


714001-007.pdf

Transportador de celdas 157


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
sección transp. 30185618
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714013 Q1550/300/6 2000 30185618 23

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30185619 2 célula corta 1550/300/6/H 44,190


2 30185620 2 célula corta 1550/300/6 42,390
3 30185622 4 Stegblech 1550/300 10038 15,500
4 30139453 1 Kette AU6060.2,2000,Re 107,280
5 30139455 1 Kette AU6060.2,2000,Li 107,280
6 01092170 32 tornillo avellanado M12x40 8.8 0,048
7 01288070 32 contratuerca M12 8 980 0,018
8 00111270 4 tornillo hexagono M12x90 8.8 931 0,092
10 30185621 4 célula corta 1550/300/6/Q 42,390
12 01288070 4 contratuerca M12 8 980 0,018

05 -ETL 06.11

158 Transportador de celdas


<Bild>714013-102
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
sección transp. 30185618
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

714013 Q1550/300/6 2000 30185618 24


714013-102.pdf

Transportador de celdas 159


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
camino de rodadura 30186879
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

707012 1550/31,68° 30186879 25

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

2 30186913 1 rejilla protectora 1550/31,68° 229,514


3 00383970 4 carril 20 5901 118,800
4 00383970 44 carril 20 5901 118,800
5 00383970 2 carril 20 5901 118,800
6 00383970 10 carril 20 5901 59,400
7 00383970 2 carril 20 5901 32,120
8 00383970 2 carril 20 5901 89,670
9 00383970 4 carril 20 5901 118,800
10 00383970 2 carril 20 5901 118,800
11 00383970 2 carril 20 5901 118,800
12 00383970 2 carril 20 5901 105,830
14 05280490 68 junta de carril S20 4,876
15 00457270 2 chapa 10 10038 1,200
16 00349670 2 perfil en C 160 10038 1026 14,000
18 30000490 2 acero plano 20x40 10038 1017 19,510
19 30000490 2 acero plano 20x40 10038 1017 37,300
20 30000490 2 acero plano 20x40 10038 1017 19,510
21 00877590 58 guía superior de ca S20/140 10038 2,440

05 -ETL 06.11

160 Transportador de celdas


<Bild>100000-004
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
camino de rodadura 30186879
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

707012 1550/31,68° 30186879 26


100000-004.pdf

Transportador de celdas 161


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
ud.de accionamiento 30180017
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191002 1500/B4SH15 27

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30034526 1 motor corr.trifásic 1LG4280-4AA 535,000


2 30005164 1 reductor B4SH15 3800,000
3 30005182 1 acoplamiento RWN 900(>220-260) 1000,000
5 20173851 1 acoplamiento hidr. FAD 450-EOC 72,000
8 30186019 1 Antriebsbock Stb. k B4SH15 1178,945
20 20174251 1 tornillo fusible 160°C 0,040
24 00042681 1 sensor inductivo BIM-G18-Y1/S926 0,230
26 30040658 1 monitoreo velocidad EWD/20-250VUC 0,700
31 00127970 6 tornillo hexagono M36x180 8.8 931 1,900
32 00158070 6 tuerca hexagonal M36 8 934 0,393
33 00018470 12 arandela B37 10038 125 0,092
36 00117270 4 tornillo hexagono M20x120 8.8 931 0,351
37 00155870 4 tuerca hexagonal M20 8 934 0,064
38 00017470 8 arandela A21 10038 125 0,017

05 -ETL 06.11

162 Transportador de celdas


<Bild>191002-367
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
ud.de accionamiento 30180017
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191002 1500/B4SH15 28
191002-367.pdf

Transportador de celdas 163


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
accesorios 30180019
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191005 KZB250-1550/300/6 30178826 29

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

2 30013764 1 monitoreo velocidad XSA-V 11801 0,380


8 03606790 1 engrasador, cpl KZB/BZB1600-1800/2 24,937
13 30187019 1 cubierta, compl. 1550/31,68° 22,230

05 -ETL 06.11

164 Transportador de celdas


<Bild>100000-000
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
accesorios 30180019
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

191005 KZB250-1550/300/6 30178826 30

Ohne Abbildung
Die Liste auf der vorhergehenden Seite erfordert normalerweise
keine Abbildung.
In Zweifelsfällen nehmen Sie bitte den Einbauplan zur Hilfe.
_____

Without illustration
Normally, the list on the previous page does not require an illustration.
If you have any doubts, please refer to the installation drawing.
_____

Sans illustration
Normalement, la liste sur la page précédente, n'a pas besoin
d'une illustration.
Si vous avez des doutes, veuillez vous référer au plan d'installation.
_____

Sin ilustración
Normalmente, no es necesario una ilustración para la lista en la
página anterior.
En caso de duda, veáse el plano de montaje.
_____

Bez rysunku
Lista na poprzedniej stronie zwykle nie wymaga rysunku.
W razie wątpliwości, należy zapoznać się ze schematem instalacji.
_____

Без рисунка
Для списка на предыдущей странице обычно не требуется
рисунка.
В случае сомнений,
пожалуйста, воспользуйтесь монтажным чертежом.

100000-000
100000-000.pdf

Transportador de celdas 165


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
dispositivo de montaje 30152556
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

725019 (B)AU6060.2,kpl. 30133534 31

Cantidad de pedido
partida artículo cantidad denominación datos y dimensi. de identifica. material norma peso

1 30133531 1 dispositivo de mont (B)AU6060.2,Stb. 52,560


2 30132409 1 cil. hidráulico RSS502 10,500
3 00153370 2 tornillo hexagono M8x45 8.8 933 0,020
4 00023970 3 arandela elástica A8,1 FSt 127 0,002
5 01455570 1 tubo hidraulico HC-7206/H-1022 1,000
6 30040733 1 bomba de mano P55 7,200
7 30135160 1 herramienta Zange 8701300 0,580
8 30139797 20 anillo de apriete (B)AU6060.2 0,020
9 30152458 1 chapa de acero (B)AU6060.2 10038 0,530
10 30152460 1 casquillo (B)AU6060.2 10038 0,540
11 00152670 1 tornillo hexagono M8x20 8.8 933 0,012

05 -ETL 06.11

166 Transportador de celdas


<Bild>725019-004
7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

proyecto designación
483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m En caso de pedidos y demandas
por favor indiquen el número
del projecto y del artículo!
denominación número del artículo
dispositivo de montaje 30152556
famila datos y dimensiones de identificacion dibujo página

725019 (B)AU6060.2,kpl. 30133534 32

725019-004
725019-004.pdf

Transportador de celdas 167


7 Piezas de Repuesto
Lista de repuestos Proyecto 483741

168 Transportador de celdas


8 Montaje
Informaciones básicas

8 Montaje
El presente capítulo debe ser leído y comprendido antes de la pri-
mera puesta en marcha por todas las personas encargadas por el
propietario de la instalación con el montaje, puesta en marcha,
manejo, mantenimiento y reparaciones.
Las ilustraciones usadas sirven como explicación y pueden dife-
rirse en detalles de los diseños actuales de los componentes (dia-
grama esquemático). Siempre tienen importancia decisiva los
planos que forman la base del pedido y del alcance suministrado.

8.1 Informaciones básicas


Las informaciones en las presentes instrucciones de montaje des-
criben el montaje de la instalación o partes de la instalación según
el procedemiento recomendado por AUMUND. Naturalmente, no
podemos considerar todas las condiciones aplicables en el lugar
de montaje, dado que, por regla general, no conocemos ni la califi-
cación del personal disponible ni los remedios auxiliares disponi-
bles, ni las condiciones en el terreno. Por lo tanto, hemos indicado
en las presentes instrucciones el objetivo de montaje a ser reali-
zado así como las exigencias a cumplir. En la medida posible,
hemos descrito el procedimiento para lograr el objetivo de mon-
taje. Para planear el montaje, coordinar las fechas de la delega-
ción del supervisor o aclarar problemas de montaje, por favor dirí-
gense directamente a nuestro departamento de
montajeÄ Capítulo 1.3 »Asistencia Técnica y Mantenimiento«
en la página 10.

Les recomendamos incluir un supervisor AUMUND en


el trabajo de montaje. Por lo menos, un supervisor
AUMUND debería participar en el planeo y la prepara-
ción del montaje.

Enfrentar peligros La instalación suministrada por AUMUND fue construido conforme


a las aplicables normas, disposiciones y directivas alemanas y
europeas, y al último estado de la técnica. Las medidas necesa-
rias para la prevención de accidentes fueron tomadas.

Transportador de celdas 169


8 Montaje
Informaciones básicas

Sin embargo, la instalación puede ocasionar riesgos para la salud


y vida en caso de su manejo indebido por personal no entrenado o
instruido específicamente y/o un uso o servicio no conforme al uso
previsto.
Cada uno/una que note un peligro inmediato para personas
deberá tomar medidas sin demora para evitar el peligro o para
proteger las personas afectadas, p.ej. dar una señal avisadora,
actuar un interruptor de parada emergencia u otro. En el caso de
que daños ocurren, la completa instalación deberá ser parada
inmediatamente.

Obligaciones del propie- En el caso de todos los trabajos en y con la instalación es indis-
tario pensable observar y actuar conforme a las presentes instruc-
ciones así como a las normas para la prevención de accidentes
vigentes en el sitio del uso y a las informaciones asociadas. El
propietario o una persona autorizada por él será responsable para
cumplir las normas para la prevención de accidentes vigentes en
el emplazamiento del uso.
Antes de comenzar con los trabajos es preciso leer y comprender
los capítulos correspondientes en el manual de servicio y en las
instrucciones de montaje. Todos los avisos de seguridad conte-
nidos ahí adicionalmente a las presentes normas, también tienen
que ser observadas. El propietario debe encargarse de que los
manuales están disponsibles para los empleados.
Antes del comienzo del montaje y de la puesta en marcha de la
instalación se recomiende al propietario cerciorarse del nivel de
conocimientos que tienen las personas encargadas por él en
cuanto a los puntos siguientes:
n conocimientos de las presentas normas de seguridad
n conocimientos de las legales normas para la prevención de
accidentes.

El incumplimiento de éstas normas de seguridad puede ocasionar


lesiones o incluso la muerte.

170 Transportador de celdas


8 Montaje
Informaciones básicas

n El propietario debe asegurar que antes de comenzar con el tra-


bajo, todas las personas participando conozcan y cumplen las
disposiciones de seguridad para el montaje de instalaciones
AUMUND -adjuntas a las presentes instrucciones- así como
las normas de seguidad vigentes localmente. Para el desmon-
taje de la instalación hay que consultar AUMUND antes de
comenzar con los trabajos o incluir un supervisor AUMUND.
n El propietario debe engarcarse de que siempre se opere la ins-
talación únicamente en estado impecable y de que las aplica-
bles exigencias de seguridad y normativas sean observadas.
n El propietario debe comprometerse el personal del usario a
llevar los equipos de protección individual necesarios.
n El propietario es responsable para la capacitación necesaria
de los expertos encargados por él y/o las personas instruidas.
n Es necesario para el propietario establecer procedimientos y
normas orientadoras para fallos y mensajes de advertencia,
instruir los usarios y fijar instrucciones bien visibles en lugares
adecuados.
n Unas condiciones locales especiales o aplicaciones espe-
ciales pueden ocasionar situaciones desconocidas en el
momento de redactar el presente texto. En este caso el pro-
pietario debe asegurar un servicio seguro o parar la instalación
hasta que, en coordinación con AUMUND u otras autoridades
competentes, hayan sido establecidas y tomadas las medidas
para un servicio seguro.
n Están prohibidas todas las formas de cambio y reforma de la
instalación. Esto no aplica a modificaciones pequeñas sin cual-
quier impacto en la estática, fiabilidad de operación y segu-
ridad. Tampoco lo aplica a medidas destinadas a mejorar la
seguridad. Es el propietario quien asume la responsabilidad
principal para éstas modificaciones y responde a las conse-
cuencias.
n Si instalaciones o partes de ellas son suministradas sin dispo-
sitivos de seguridad o son modificadas, el propietario deberá
asegurar antes de toda forma de puesta en marcha que la
seguridad de la instalación esté garantizada. Esto significa que
las alteraciones constructivas y modificaciones únicamente
pueden realizarse en caso de tener en cuenta y cumplir las
normativas mencionadas arriba.

Transportador de celdas 171


8 Montaje
Informaciones básicas

En caso de duda, sea aconsejable consultar a


AUMUND y pedir una aprobación escrita antes de rea-
lizar una modificación.

Términos y definiciones Son usados los siguientes términos y definiciones en el pre-


sente capítulo:

Término Definición

Instalación Transportador en el diseño suminis-


trado

Usario Una persona encargada por el propie-


tario de la instalación con la tarea del
manejo, mantenimiento o de la revisión.

Propietario El propietario es la persona que posee


o ha alquilado la instalación, utilizán-
dola con fines lucrativos u otros.

Experto Un experto es una persona que dado a


su formación profesional dispone de
conocimientos y experiencias para rea-
lizar correctamente los trabajos asig-
nadas. El experto puede reconocer peli-
gros potenciales y evitarlos.

172 Transportador de celdas


8 Montaje
Avisos de seguridad sobre el montaje

8.2 Avisos de seguridad sobre el montaje

¡ADVERTENCIA!
Piezas lanzadas
Durante el transporte, los componentes que caen,
vuelcan, deslizan o son lanzados pueden provocar
lesiones graves o hasta fatales.
– Sólo asigne tareas de transporte a personal ins-
truido.
– Observe estrictamente las instrucciones principales
para el transporte indicadas en éste párrafo.
– Todas las personas participando en el transporte
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. ropa de protección, casco
de seguridad, guantes de protección, calzado de
seguridad etc.).

¡ADVERTENCIA!
¡Piezas que caen al suelo!
Por causa de las posibles grandes alturas de caída,
incluso pequeñas piezas que caen al suelo pueden
provocar graves lesiones o la muerte.
– No trabaje al mismo tiempo en puestos colocados
uno encima del otro.
– No deposite piezas desatadas.
– Asegure todas las piezas contra caída o desliza-
miento.
– Bloquee toda la zona de montaje y transporte para
todas las personas no autorizadas.
– Todas las personas participando en el transporte y
montaje siempre deben llevar los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. ropa de pro-
tección, casco de seguridad, guantes de protección,
calzado de seguridad etc.).

Transportador de celdas 173


8 Montaje
Transporte > Avisos generales referentes al transporte

¡ADVERTENCIA!
Cargas suspendidas
Componentes suspendidos y pivotantes así como com-
ponentes cayendo al suelo pueden ocasionar lesiones
graves o hasta fatales.
– Únicamente eleve y transporte componentes con
mecanismos de elevación adecuados (p.ej. poli-
pasto de cable, de cadena) que son fijados en las
orejas de izaje previstas. En esto las cargas admisi-
bles de los mecanismos de elevación y de las
orejas no deben ser sobrepasadas.
– Nunca permanezca debajo de cargas suspendidas.
– Siempre lleve los necesarios equipos de protección
individual (p.ej. casco de seguridad, calzado de
seguridad etc.) en la zona de cargas suspendidas.

8.3 Transporte
8.3.1 Avisos generales referentes al transporte
Comprobación de los El modo de transporte y el embalaje dependen de las mercancías
componentes a expedir, las condiciones del transporte y los arreglos contra-
ctuales. Por esa razón no es posible especificar informaciones con
carácter universal en cuanto al modo de transporte y al embalaje.
Sólo podemos considerar las condiciones de transporte en el
ámbito conocido como parte integral de la orden.

Las mercancías deben ser inspeccionadas con cuidado


inmediatamente después de la llegada al lugar de des-
tino. Es imprescindible que se notifique al transportista
inmediatamente sobre cualquier daño de transporte
como descrito a continuación:
– inmediatamente en el acto de transición en caso de
mercancías no embaladas, por entrada correspon-
diente en el conocimiento de embarque.
– dentro de una semana después del recibo en caso
de mercancías embaladas.

174 Transportador de celdas


8 Montaje
Transporte > Avisos generales referentes al transporte

Instrucciones principales En el caso de que no se hayan indicado disposiciones particulares


referentes a componentes individuales o grupo constructivos, será
preciso tener en cuenta las siguientes medidas para el transporte.
n En la medida en que existen, siempre use los puntos de eslin-
gado previstos como p.ej. orejas soldados.
n Sólo usar métodos de fijación seguros, como p.ej. el uso de
tornillos con ojo o grilletes.
n Referente a partes de subproveedores (p.ej. engranejes, motor
etc.) es indispensable observar la documentación del fabri-
cante respectivo.
n Transporte todos los componentes de tal modo que sean
excluidos deformaciones o daños.
n No coloque cables de acero o cadenas alrededor de superfi-
cies mecanizadas o pintadas.

Si un componente no dispone de puntos de fijación


especificados, se puede colocar eslingas de suspen-
sión alrededor del componente para elevarlo. En ese
caso tenga en cuenta lo siguiente:
– No coloque eslingas de suspensión alrededor de
aristas vivas y proteja las eslingas por capas inter-
medias.
– Asegure las eslingas contra deslizarse.
– Eleve el componente en su centro de gravedad.
Cuando sea necesario, determine el punto de sus-
pensión correcto mediante intentos de elevación.

Transportador de celdas 175


8 Montaje
Transporte > Avisos generales referentes al transporte

¡ADVERTENCIA!
Piezas lanzadas
Durante el transporte, los componentes que caen,
vuelcan, deslizan o son lanzados pueden provocar
lesiones graves o hasta fatales.
– Sólo asigne tareas de transporte a personal ins-
truido.
– Observe estrictamente las instrucciones principales
para el transporte indicadas en éste párrafo.
– Todas las personas participando en el transporte
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. ropa de protección, casco
de seguridad, guantes de protección, calzado de
seguridad etc.).

176 Transportador de celdas


8 Montaje
Transporte > Avisos generales referentes al transporte

¡CUIDADO!
Componentes que caen
Al exceder la capacidad de carga de los accesorios de
eslingado y equipos de elevación, pueden derrumbar
componentes o grupos de componentes, provocando
lesiones graves hasta incluso la muerte.
– Sólo asigne tareas de transporte a personal ins-
truído.
– Todos los accesorios de eslingado y equipos de
elevación deben cumplir las normas de seguridad
vigentes localmente y deben estar en una condición
fiable.
– Los puntos de fijación estándar previstos sólo están
diseñados para manipular el componente relacio-
nado. El transportador completo o subconjuntos
ensamblados para formar unidades mayores sólo
pueden manipularse, en caso que lo ha sido estipu-
lado en el contrato y por lo tanto previsto en la
construcción.
– Todas las personas siempre deben llevar los
equipos de protección individual necesarios (p.ej.
casco de seguridad, ropa de protección, calzado de
seguridad, etc.).

n Las personas realizando el transporte y montaje siempre


deben llevar los equipos de protección individual obligatorios.
n Todos los remedios auxiliares deben cumplir los reglamentos
de seguridad vigentes localmente.
n Las cargas no deben sobrepasar la capacidad de carga de los
remedios auxiliares.
n Use los puntos de fijación especiales en un componente sola-
mente para transportar este componente. Nunca use los ele-
mentos siguientes como puntos de fijación:
– asas de las cubiertas y de las puertas,
– cajas de rodamientos,
– árboles, ejes, husillos.
n Asegure todos los accesorios de eslingado contra deslizarse.

Transportador de celdas 177


8 Montaje
Almacenaje

n Proteja eslingas de suspensión alrededor de aristas vivas por


capas intermedias.
n Transporte todos los componentes de tal modo que sean
excluidos deformaciones o daños.
n No coloque cables de acero o cadenas alrededor de superfi-
cies mecanizadas o pintadas.
n A ser posible, eleve cargas en el centro de gravedad. Deter-
mine el punto de fijación correcto mediante unos intentos de
elevación.

8.4 Almacenaje
Componentes AUMUND Salvo acuerdos especiales al contrario, los componentes entre-
gados son protegidos contra corrosión del modo descrito a conti-
nuación:
n Todos los elementos de acero estructural son chorreados con
granalla de acero (Sa 2 1/2).
n Todas las superficies no tratadas con un agente anticorrosivo
tienen una imprimación con una capa fosfato-zinc (color RAL
3009 o RAL 7032, espesor mín. 40 µm). Una capa de pintura
adicional sólo existirá, si lo ha estipulado en el orden.
n Superficies mecanizadas como p.ej. muñónes de árboles están
dotadas de un anticorrosivo de tipo ceráceo. Agente anticorro-
sivo: Hölterol MF 1424 (Ä para informaciones véase el Apén-
dice A, a partir de pág. 272).
Como protección adicional contra daños mecánicos, los
muñónes de arboles están envueltos en una cinta textil.
n Secciones de la estera transportador, ramales de cangilones o
cadenas son rociadas con un agente anticorrosivo de tipo
ceráceo, cavidades y espacios intermedios sólo tienen una
protección anticorrosiva limitada.
Agente anticorrosivo: Zeller+Gmelin Multicor LH3 plus (Ä para
informaciones, véase el Apéndice A, a partir de pág. 272).

No está permitido un almacenaje a largo plazo al cielo


abierto sin haber introducido acciones adicionales de
antemano.

178 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje

Componentes de subpro- Los componentes de subproveedores como p.ej. engranajes o


veedores acoplamientos, son equipados con la protección anticorrosiva
estándar del subproveedor concerniente, si no algo diferente ha
sido especificado en el orden. En general, la documentación del
subproveedor incluye detalles sobre la protección anticorrosiva
estándar (véase el Apéndice A del Manual de Servicio).

Antes de almacenar unos componentes


– Compruebe la integridad de la protección anticorro-
siva,
– Repare la protección anticorrosiva cuando sea
necesario, o renuévela por completo.

¡INDICACIÓN!
Sólo aplique los agentes usados por nosotros para
reparar la protección anticorrosiva. Antes de usar un
agente anticorrosivo diferente, debe sacarse por com-
pleto la protección anticorrosiva existente. Agentes
anticorrosivos no deben aplicarse sobre piezas de
goma, ni piezas de plástico ni anillos retén.

Quizás unas otras medidas hayan que ser introducidas


por causa de las condiciones climáticas, influencias
ambientales o períodos extendidos de almacenaje. En
tales situaciones consulte a AUMUND para concertar
las medidas necesarias a base de una descripción
detallada de los condiciones locales del almacenaje.

Transportador de celdas 179


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje hasta 3 meses

8.4.1 Almacenaje hasta 3 meses


Al almacenar componentes hasta 3 meses, los siguientes avisos
tienen que ser observados.

Las instrucciones del fabricante en cuanto a compo-


nentes particulares como p.ej. engranajes, motores
eléctricos o similar, pueden incluir exigencias más
estrictas que las mencionadas a continuación. En este
caso las instrucciones del fabricante tengan una prio-
ridad superior (véase Apéndice A).

n Proteja todos los componentes contra directas influencias


atmosféricas, ensuciamientos y agresivas influencias ambien-
tales.
n A ser posible, almacene los componentes en locales cerrados
o con techo (el fondo debe ser seco).
n Ventile adecuadamente los locales cerrados.
n Si un almacenaje al cielo abierto es inevitable, aplique una pro-
tección anticorrosiva adecuada.
n El fondo debe ser seco.
n Todos los componentes deben almacenarse de tal modo que
sean excluidos torsiones, vuelcos y desplazamientos.
n Siempre almacene los componentes no protegidos contra
corrosión o ellos protegidos insuficientemente de tal modo que
sean protegidos contra los agentes atmosféricos o equipelos
con una fiable protección anticorrosiva.
n Ventile cubiertas impermeables al agua suficientemente para
evitar una formación de agua condensada.
n Siempre almacene grupos constructivos con rodamientos (p.ej.
engranajes y motores eléctricos) de tal modo que sean prote-
gidos contra los agentes atmosféricos y el polvo en un lugar
exento de vibraciones.
n Almacene engranajes y motores eléctricos en la posición de
servicio, nunca apilándolos uno encima del otro.
n Almacene los aparatos eléctricos en un lugar seco. Alternativa-
mente, embale los aparatos en un embalaje impermeable al
aire que incluye desecantes.

180 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje hasta 18 meses

¡INDICACIÓN!
¡Daños materiales por causa de un almacenaje ina-
decuado!
Un almacenaje inadecuado puede ocasionar daños en
los componentes.
– Para componentes de subproveedores como p.ej.
engranajes, motores eléctricos o similares, es
imprescindible observar también las instrucciones
de los fabricantes.
– Inspeccione cada mes la condición de los compo-
nentes y de las medidas de protección.

8.4.2 Almacenaje hasta 18 meses


Además de las medidas ya mencionadas, las siguientes instruc-
ciones adicionales tienen que ser observadas para plazos de
almacenaje que exceden 3 meses.
n Almacene todos los componentes en un local cerrado o con
techo.

¡INDICACIÓN!
Un almacenaje al cielo abierto no es permisible.

n Verifique cada dos meses o cada mes en caso de una alta


humedad que todos los componentes esten libre de corrosión
y/o daños de la protección anticorrosiva. Ten cuidado a eli-
minar corrosión inmediatamente.
n Repare la protección anticorrosiva o aplique una nueva protec-
ción anticorrosiva si la protección está dañada.
n Gire rodamientos al menos cada tres meses por algunas rota-
ciones.

Transportador de celdas 181


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje hasta 18 meses

Estas rotaciones resultan en distribuir la grasa en los


rodamientos de nuevo y en mejorar la protección anti-
corrosiva.

Antes de almacenar unos componentes


– compruebe la integridad de la protección anticorro-
siva,
– repare la protección anticorrosiva, cuando sea
necesario, o renuévela por completo.

182 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

8.4.3 Almacenaje de más de 18 meses


Un paro temporario de transportadores o partes de maquinaria
resulta en tiempos de inactividad que pueden perjudicar la capa-
cidad funcional de los componentes. Un almacenaje profesional
según las recomendaciones descritas aquí puede conservar el
funcionamiento de los componentes por un periódo mayor.

Las acciones descritas en las presentes instrucciones


sirven expresamente como recomendaciones para pro-
teger máquinas y componentes afuera del uso previsto
contra daños, conservando al mismo tiempo su capa-
cidad funcional para el mayor período posible. Al fin de
reclamar posibles derechos de garantía, es imprescin-
dible cumplir (o observar) las recomendaciones de
almacenaje.

Bajo el aspecto de una planificación anticipada y sin detalles


exactas, resulta muy dificil evaluar la situación en el terreno. Por
esa razón, sólo podemos indicar avisos de carácter general para
mantener las máquinas y/o los componentes en orden de fun-
cionar por el mayor tiempo posible.
Salvo convenio contractual en contrario, el tiempo de almacenaje
permitido para componentes AUMUND son seis meses a partir de
la entrega de la planta Rheinberg. Al observar debidamente las
presentes instrucciones, se puede almacenar los componentes
hasta un período máximo de 24 meses. En todo caso, todas las
acciones en cuanto al almacenaje deben ejecutarse primeramente
al comienzo del período de almacenaje. Si los componentes
tienen que ser almacenados por más de 24 meses, será impres-
cindible consultar a un supervisor AUMUND. Por favor, dirígense
al departamento de la Asistencia Técnica AUMUND (Ä Capí-
tulo 1.3 »Asistencia Técnica y Mantenimiento« en la página 10).

Transportador de celdas 183


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Recomendaciones generales
Por principio, las recomendaciones generales descritas en el pre-
sente capítulo son válidas para todos los componentes y transpor-
tadores AUMUND que han sido suministrados. Para las acciones
e intervalos de tiempo, véase las tablas que se encuentran en un
apartado posterior en las presentes instrucciones.
El inspector debería documentar todos los controles recomen-
dados del embalaje y de la protección anticorrosiva junto con la
fecha y la signatura en una acta. Aun cualquier acción adicional
que puede ser necesaria debe anotarse en la acta (p.ej. repara-
ción de embalaje dañada o renovación de la protección anticorro-
siva).

Almacenaje de componentes embalados y no embalados


Las recomendaciones siguientes refieren a todos los componentes
que no fueron instalados en la instalación tras la entrega.

Las acciones tienen que ser ejecutadas por la primera


vez al comienzo del almacenaje y después en los inter-
valos indicados.

n Ningún componente debe ser almacenado al cielo abierto por


más de 14 días.
n Almacenes deben ser ventilados adecuadamente, p.ej. para
asegurar el secado rápido de agua de condensación.
n Siempre almacene engranajes, motores eléctricos u otros
grupos constructivos con rodamientos de tal modo en la posi-
ción de uso que sean protegidos contra los agentes atmosfé-
ricos y polvo y se hallen en un lugar exento de vibraciones.
n No es permisible apilar los engranajes y motores.
n La humedad atmosférica no debería exceder un 65 por ciento.
n El fondo debe ser firme y seco.
n Todos los componentes deben almacenarse de tal modo que
sean excluidos torsiones, vuelcos y desplazamientos.

184 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

n Daños en las superficies de elementos de estructuras metá-


licas como p.ej. burbujas, corrosión, fisuras y descascarillado,
o daños provocados por el transporte, deben ser reparados y a
continuación los lugares reparados deben estar dotados de la
capa de acabado prevista.
n Controle los embalajes en intervalos periódicos en cuanto a
daños. Si se detecta daños, será necesario también controlar
el contenido, repararlo inmediatamente y embalarlo de nuevo.
n La protección anticorrosiva de componentes embalados así
como ella de componentes sin embalaje debe ser controlada
en intervalos periódicos y reparada, en caso necesario.
n En todo caso, debe ser observado la documentación del fabri-
cante de piezas suministradas (p.ej. engranajes, motores, dis-
positivos eléctricos etc.) en cuanto al almacenamiento, y
además, debe ser prioritaria frente a las recomendaciones en
las presentes instrucciones. En caso de duda, consulte al fabri-
cante.

Almacenaje de transportadores montados


Básicamente, recomendamos montar el transportador completa-
mente tras iniciar los trabajos de montaje y conectarlo eléctrica-
mente. La puesta en marcha temporal facilitada por esa acción
puede conservar la capacidad funcional de la instalación sobre un
largo tiempo.

Transportadores montados completamente


Ejecute las acciones a continuación para transportadores mon-
tados completamente:
n Aplique la capa de acabado planeada en todos los compo-
nentes para protegerlos contra corrosión.
n Llene todos los lubricantes y grasas especificados, p.ej. en
engranajes, rodamientos etc.
n Ponga en marcha el transportador en ciertos intervalos.
n Las disposiciones de los fabricantes con respecto al almace-
naje a largo plazo deben ser cumplidas. En caso de duda, con-
sulte al fabricante.

Transportador de celdas 185


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Transportadores montados parcialmente


Si un montaje completo resulta imposible en este momento, será
muy difícil conservar la capacidad funcional de la instalación.
Las acciones listadas a continuación sirven como recomenda-
ciones para proteger máquinas y componentes afuera del uso pre-
visto contra daños:
n Siempre y cuando que elementos de estructuras metálicas no
estén almacenadas en locales ventilados adecuadamente,
tienen que estar dotados de la pintura de acabado planeada y
controlados regularmente en cuanto a corrosión. Daños deben
ser reparados inmediatamente de modo profesional.
n En el caso de elevadores no montados por completo, es pre-
ciso cerrar y asegurar las chimeneas (p.ej. contra tempes-
tades).
n Al fin de protegerlas, se tiene que equipar las chimeneas de
elevadores con bastidores de soporte montados en intervalos
según el Plano de Montaje.
n En lo posible, almacene engranajes, motores y componentes
eléctricos en el embalaje original conforme a las recomenda-
ciones en apartado Ä en la página 184. Para componentes ya
montados, recomendamos desmontarlos y almacenarlos
según las instrucciones de los fabricantes y/o conforme a las
recomendaciones en las presentes instrucciones.
n En lo posible, instale un accionamiento de mantenimiento en
transportadores con secciones de la estera transportadora o
celdas de cangilón ya montadas para poner la instalación en
marcha en ciertos intervalos por un rato corto.

Acciones e intervalos de tiempo para el almacenaje


Las acciones y los intervalos en las tablas siguientes son reco-
mendaciones para el almacenaje de máquinas y partes de
máquinas hasta un período de 24 meses.

186 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Componentes embalados
Los componentes pueden proveerse con embalajes diferentes. Se
distingue las siguientes categorías de embalaje:
n sin embalaje y/o con embalaje ligero,
n sin embalaje marítimo y/o con embalaje tipo contenedor,
n embalaje marítimo según HPE (embalajes de madera, paletas,
embalaje de exportación).
En las siguientes tablas se encuentran las acciones necesarias y
los intervalos de tiempo en que deben ejecutarse las acciones. En
todo caso, todas las acciones en cuanto al almacenaje deben eje-
cutarse primeramente al comienzo del período de almacenaje.

Componentes de acabado metálico brillante

Disposiciones generales para todos los compo-


nentes
Lo siguiente rige para todos los componentes por prin-
cipio:
– no almancenaje al cielo abierto,
– ventile adecuadamente el almacén,
– almacene los componentes de tal modo que sean
excluidos torsiones, vuelcos y desplazamientos.

Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad


sin embalaje/ sin embalaje embalaje marí-
embalaje marítimo/ timo sg. HPE
ligero embalaje p. con-
tenedor
Árbol, Comprobar protección anticorrosiva y cada mes
X
eje, repararla en caso necesario
cubo, Modificar embalaje en tipo marítimo sg. cd. 6 meses
Rodamientos HPE y controlarlo regularmente, si
X
resulte dañado, comprobar contenido y
embalar de nuevo.
Comprobar embalaje, si resulte dañado, cd. 6 meses En caso necesario, dotar
X comprobar contenido y embalar de embalaje de indicador de
nuevo. humedad residual.

Transportador de celdas 187


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Piezas negras/forjadas
Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
sin embalaje/ sin embalaje embalaje marí-
embalaje marítimo/ timo sg. HPE
ligero embalaje p. con-
tenedor
rodillo, Comprobar protección anticorrosiva y cada mes
X
sección estera repararla en caso necesario
transp., Modificar embalaje en tipo marítimo sg. cada 2 meses
cangilón, HPE y controlarlo regularmente, si
celdas de cangilón X
resulte dañado, comprobar contenido y
embalar de nuevo.
Comprobar embalaje, si resulte dañado, cd. 6 meses En caso necesario, dotar
X comprobar contenido y embalar de embalaje de indicador de
nuevo. humedad residual.

Componentes con capa imprimador


Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
sin embalaje/ sin embalaje embalaje marí-
embalaje ligero marítimo/ timo sg. HPE
embalaje p. con-
tenedor
Camino de roda- Comprobar protección anticorrosiva y cada mes
X
dura, repararla en caso necesario
estructuras metá- Comprobar embalaje, si resulte cada 2 meses
licas X dañado, comprobar contenido y
embalar de nuevo.
Comprobar embalaje, si resulte cd. 6 meses En caso necesario, dotar
X dañado, comprobar contenido y embalaje de indicador de
embalar de nuevo. humedad residual.

Componentes con pintura de acabado


Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
sin embalaje/ sin embalaje embalaje marí-
embalaje ligero marítimo/ timo sg. HPE
embalaje p. con-
tenedor
Engranajes Recomendaciones generales p. almacenaje de Observar detalles en la documenta-
engranajes ción del fabricante, llenar completa-
mente con aceite especificado p.
almacenaje a largo plazo (véase
detalles del fabricante).
Comprobar protección anticorrosiva cada 2 meses
X
exterior, reparala en caso necesario.
Comprobar embalaje, si resulte cada 2 meses
X dañado, comprobar contenido y
embalar de nuevo.
Comprobar embalaje, si resulte cada 2 meses
X dañado, comprobar contenido y
embalar de nuevo.

188 Transportador de celdas


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Componentes eléctricos
Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
sin embalaje/ sin embalaje embalaje marí-
embalaje ligero marítimo/ timo sg. HPE
embalaje p. con-
tenedor
Motor, Comprobar protección anticorrosiva cada 2 meses
X
interruptor, y repararla en caso necesario
unidad de mando, Comprobar embalaje, si resulte cada 2 meses
equipo de moni- X dañado, comprobar contenido y
toreo embalar de nuevo.
Modificar embalaje en tipo marítimo cada 2 meses En caso necesario, dotar
y controlarlo regularmente, si resulte embalaje de indicador de
X
dañado, comprobar contenido y humedad residual.
embalar de nuevo.

Transportadores montados
Se distingue entre dos categorías del avance de montaje:
n equipo mecánico montado parcialmente o completamente,
n equipo mecánico, eléctrico y neumático montado.

En las siguientes tablas se encuentran las acciones necesarias y


los intervalos de tiempo en que deben ejecutarse las acciones. En
todo caso, todas las acciones en cuanto al almacenaje deben eje-
cutarse primeramente al comienzo del período de almacenaje.

Disposiciones generales para todos los compo-


nentes
Lo siguiente rige para todos los componentes por prin-
cipio:
– no almancenaje al cielo abierto
– ventile adecuadamente el almacén
– almacene los componentes de tal modo que sean
excluidos torsiones, vuelcos y desplazamientos.

Transportador de celdas 189


8 Montaje
Almacenaje > Almacenaje de más de 18 meses

Componentes de acabado metálico brillante


Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
equipo mec. mon- equipo mec., eléctr. y
tado parcialmente o neumático montado
completamente
Árbol, Cubrir comp. de forma resistente a la intem-
eje, perie.
cubo, X
Comprobar protección anticorrosiva y repararla cada mes
Rodamientos en caso necesario. Girar el transportador.
Poner en marcha el transportador p. 15 cada mes
X
minutos.

Piezas negras/forjadas
Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
equipo mec. mon- equipo mec., eléctr. y
tado parcialmente o neumático montado
completamente
rodillo, Comprobar protección anticorrosiva y repararla cada mes
X
sección estera en caso necesario. Girar el transportador.
transp., Poner en marcha el transportador p. 15 cada mes
cangilón, minutos.
celdas de can- X
gilón

Componentes con capa imprimador


Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
equipo mec. mon- equipo mec., eléctr. y
tado parcialmente o neumático montado
completamente
Camino de roda- Comprobar protección anticorrosiva y repararla cada mes
dura, en caso necesario. Girar el transportador.
X
estructuras metá-
licas

190 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador

Componentes con pintura de acabado


Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
equipo mec. mon- equipo mec., eléctr. y
tado parcialmente o neumático montado
completamente
Engranajes Observar detalles en la documentación del
fabricante, llenar completamente con aceite
especificado p. almacenaje a largo plazo
(véase detalles del fabricante).
Desmontar, aplicar protección anticorrosiva
exterior y embalar.
X
Comprobar embalaje, si resulte dañado, com- cada 2 meses
probar contenido y embalar de nuevo.
Cubrir comp. de forma resistente a la intem-
perie.
X Controlar protección anticorrosiva exterior y cada 2 meses
poner en marcha el transportador p. 15
minutos.

Componentes eléctricos
Componente Est. suministro Acción Intervalo Comentario Gestión Calidad
equipo mec. montado parcial- equipo mec., eléctr. y neumá-
mente o completamente tico montado

Desmontar, aplicar protección anticorrosiva


exterior y embalar.
X
Motor, Comprobar embalaje, si resulte dañado, com- cada 2 meses
interruptor, probar contenido y embalar de nuevo.
unidad de mando, Cubrir comp. de forma resistente a la intem-
equipo de moni- perie.
toreo X Controlar protección anticorrosiva exterior y cada mes
poner en marcha el transportador p. 15
minutos.

8.5 Montaje del Transportador


La secuencia de las descripciones siguientes corresponde tam-
bién al orden regular de montaje. Antes de comenzar con los tra-
bajos inspeccione el suministro por su totalidad y daños.
Para las dimensiones y los pesos de los individuales grupos cons-
tructivos véase los adjuntos planos y listas (Ä Apéndice B, a partir
de pág. 607).

Transportador de celdas 191


8 Montaje
Montaje del Transportador > Secuencia de montaje

8.5.1 Secuencia de montaje


La presente secuencia de montaje sirve como una propuesta.
Compruebe detenidamente la verdadera viabilidad del montaje
descrito a base de las condiciones locales antes de comenzar los
trabajos. En caso de dudas, siempre dirígense por favor al depar-
tamento de la Asistencia Técnica AUMUNDÄ Capítulo 1.3 »Asis-
tencia Técnica y Mantenimiento« en la página 10.

¡PELIGRO!
¡Piezas que caen al suelo!
Por causa de las posibles grandes alturas de caída,
incluso pequeñas piezas que caen al suelo pueden
provocar graves lesiones o la muerte.
– No trabaje al mismo tiempo en puestos colocados
uno encima del otro.
– No deposite piezas desatadas.
– Asegure todas las piezas contra caída o desliza-
miento.
– Bloquee toda la zona de montaje y transporte para
todas las personas no autorizadas.
– Todas las personas participando en el transporte y
montaje siempre deben llevar los necesarios
equipos de protección individual (p.ej. ropa de pro-
tección, casco de seguridad, guantes de protección,
calzado de seguridad etc.).

1. Prepare el lugar de montaje y mideloÄ Capítulo 8.5.3 »Pre-


paración del Lugar de Emplazamiento« en la página 194.
2. Instale los soportes debajo de la estación ten-
soraÄ »Soportes« en la página 200.
3. Coloque la estación tensora, alinéela y atorníllela en la
cimentaciónÄ Capítulo 8.5.4 »Montaje de la estación
tensor« en la página 199.
4. Instale los segmentos dentados en el eje tensor y árbol
motrizÄ Capítulo 8.5.5 » Montaje de los segmentos den-
tados« en la página 203.

192 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Secuencia de montaje

5. Instale el eje tensor en la estación tensoraÄ Capítulo 8.5.4


»Montaje de la estación tensor« en la página 199.
6. Instale los resortes tensores en la estación tensora.
7. Monte el camino de rodadura desde la estación tensora
hacia la estación motrizÄ Capítulo 8.5.6 »Montaje del
camino de rodadura« en la página 204.
8. Instale el árbol motriz en la estación motrizÄ Capítulo 8.5.7.1
»Montaje del árbol motriz« en la página 211.
9. Coloque la estación motriz, alinéela y atorníllela en la cimen-
taciónÄ Capítulo 8.5.7.1 »Montaje del árbol motriz«
en la página 211.
10. Instale los rodillos en las secciones de la estera transporta-
doraÄ Capítulo 8.5.8 »Montaje de la estera transporta-
dora« en la página 214.
11. Tire adentro las secciones de la estera transporta-
doraÄ Capítulo 8.5.8 »Montaje de la estera transporta-
dora« en la página 214.
12. Inserte los mamparos en las secciones de la estera transpor-
tadora, soldándolos en seguidaÄ Capítulo 8.5.8 »Montaje de
la estera transportadora« en la página 214.
13. Instale el accionamientoÄ Capítulo 8.5.10 »Montaje del
accionamiento« en la página 237. ¡Observénse las informa-
ciones de los fabricantes en cuanto al motor, reductor y aco-
plamiento!
14. Según el equipamiento: Instale los chutes, los dispositivos de
descarga, el sistema desempolvador y la tubería.
15. Monte la lubricación de la cadena.
16. Ajuste los husillos tensoresÄ Capítulo 8.5.11 »Tensado de la
cadena« en la página 242.
17. Monte las cubiertas y rejillas protectoras.
18. Instale por completo los interruptores de emergencia y los
cables de emergencia.
19. Instale el generador de impulsos para el monitoreo de la
velocidad.

Transportador de celdas 193


8 Montaje
Montaje del Transportador > Preparación del Lugar de Emplazamiento

Documente el acabado de los puntos individuales de


montaje en la lista de comprobación (Ä Capítulo 8.8
»Lista de Comprobación para la Aceptación«
en la página 258).

8.5.2 Herramientas y Remedios Auxiliares


En este apartado especificamos a continuación las herramientas y
los remedios auxiliares más importantes. Una lista exacta sólo
será realizable durante el planeamiento del montaje en el terreno.
n Grúa móvil: capacidad y altura elevadora dependen de las con-
diciones en el terreno.
n Varios polipastos de cadena/de cable: fuerza tractora 2-5 t
n Varios accesorios de eslingado (cables, cadenas)
n Sopletes de corte
n Herramientas estándar
n Llave dinamométrica (500 Nm)

Además los siguientes herramientas y remedios auxiliares serán


necesarios para ciertos trabajos:
Indicador del sentido del campo giratorio

8.5.3 Preparación del Lugar de Emplazamiento


El lugar de emplazamiento del transportador y los caminos de
transporte necesarios tienen que ser limpios y libre de obstáculos.
Los puntos especificados en los siguientes apartados deben deter-
minarse según los detalles en el Plano de Montaje
AUMUNDÄ Apéndice B, a partir de página 607).

Estación tensora / esta- Los puntos de intersección del centro del eje tensor y del árbol
ción motriz motriz con el eje del transportador determinan las ubicaciones de
las estaciones (Fig. 26). ¡Estos puntos deben ser determinados
con altísima precisión!

194 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Preparación del Lugar de Emplazamiento

Eje del transportador El eje del transportador representa la línea de conexión entre la
estación tensora y la estación motriz.

Fig. 26: Eje del transportador


1 Dimensiones del transportador
2 Árbol motriz
3 Eje tensor
4 Eje del transportador/Tendel
Fije un tendel de alambre para determinar el eje del transportador.

En el caso de un transportador largo es razonable sec-


cionar el tendel en varios tramos, dado que no se
puede tensar tan fuertemente un cordón de este largo
al fin de evitar desviaciones por el viento o similar.
También es posible determinar ésta línea mediante la
moderna tecnología de medición. No obstante, la expe-
riencia práctica ha muestra que un tendel de alambre
dar buen resultados.

Con respecto a los transportadores inclinados con curva vertical,


hay varias opciones para fijar el tendel:

Transportador de celdas 195


8 Montaje
Montaje del Transportador > Preparación del Lugar de Emplazamiento

Variante 1
1. Tense un tendel auxiliar desde el eje tensor hasta el árbol
motriz.
2. Tense el tendel en el sentido de las secciones rectas del
transportador arriba y debajo de la curva, fijándolo en el
punto de intersección.

Se puede determinar el punto de intersección mediante una plo-


mada suspendida del tendel auxiliar y la medición de las distan-
cias desde la estación tensora o motriz indicadas en el Plano de
MontajeÄ en el Apéndice B, a partir de página 607(Fig. 27).

Fig. 27: Tendel sg. variante 1


1 Eje tensor
2 Tendel auxiliar
3 Plomada
4 Trazado planeado
5 Árbol motriz
6 Tendel para el montaje

196 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Preparación del Lugar de Emplazamiento

Variante 2
1. Fije el tendel desde un punto apróx. 3 m detrás de la esta-
ción tensora hasta un punto apróx. 3 m delante de la esta-
ción motriz.
2. Transmita el eje central del transportador mediante algunas
plomadas a la área de huella.

Fig. 28: Tendel sg. variante 2


1 Eje tensor
2 Tendel
3 Plomada (una de varias)
4 Trazado proyectado
5 Árbol motriz

Transportador de celdas 197


8 Montaje
Montaje del Transportador > Preparación del Lugar de Emplazamiento

Variante 3
1. Fije el tendel desde un punto apróx. 3 m detrás de la esta-
ción tensora hasta un punto apróx. 3 m delante de la esta-
ción motriz.
2. Suspenda pesas del tendel de tal modo que lo siga más o
menos el trazado planeado del transportador.

Fig. 29: Tendel sg. variante 3


1 Eje tensor
2 Tendel
3 Pesos (un de varios)
4 Trazado proyectado
5 Árbol motriz

Curva vertical Marque el punto de origen y el punto final de la(s) curva(s) en el


fondo o en la construcción portante conforme a las indicaciones en
el Plano de Montaje Ä en el Apéndice B, a partir de página 607.

Estos puntos son de importancia esencial para el mon-


taje posterior del camino de rodadura.

Soportes del camino de Una vez determinado el trazado del transportador y fijado por el
rodadura tendel, se tiene que transmitir la ubicación del eje del transpor-
tador al fondo mediante una línea. Marque las distancias entre los
soportes del camino de rodadura en esta línea.

198 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación tensor

Fig. 30: Ubicación de los soportes del camino de rodadura


A Eje del transportador

¡INDICACIÓN!
El empleo de una corta cinta métrica facilita la adición
de pequeñas faltas de medición, resultando en un error
de medida inadmisible. Por lo tanto, recomendamos
emplear una cinta métrica lo más larga posible.

Anclaje Para la posición firma y el anclaje de los diferentes componentes


(p.ej. estación tensora, estación motriz, soportes del camino de
rodadura) se debe construir cimientos de hormigón o estructuras
metálicas.
Las alturas de los cimientos, las eventuales inclinaciones de las
áreas de huella así como el tipo de fijación están indicados en el
Plano de Montaje AUMUNDÄ en el Apéndice B, a partir de
página 607.
Los medios de fijación más corrientes son
n tacos,
n anclajes de hormigón,
n tornillos (en estructuras metálicas de acero),
n soldadura.

8.5.4 Montaje de la estación tensor


Estado de suministro
n Estructura metálica de la estación tensora
n Eje tensor completo
n Corona dentada (suministro por separado, conforme al con-
venio)

Transportador de celdas 199


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación tensor

n Soportes de la estación tensor


n Husillos tensores con muelles de compresión

¡INDICACIÓN!
Alinee la estación tensora y el eje tensor con esmero.
Una mala alineación de estos componentes puede pro-
vocar fallos de funcionamiento y un desgaste elevado.

Soportes A su entrega, los cuatro soportes que portan posteriormente la


estación tensora, están acostados en la estación tensora. Cada
dos soportes están juntados mediante tornillos en las superficies
de montaje. Los siguientes trabajos de montaje se ejecutan razo-
nablemente en el posterior lugar de emplazamiento de la estación
tensora (cimentación).
Para el montaje proceda como descrito a continuación:
1. Desatornille los soportes (guarde los tornillos y tuercas).
2. Eleve la estación tensora mediante mecanismos de eleva-
ción apropiados hasta un nivel que permite montar los
soportes debajo de la estación tensora.
3. Atornille firmemente los dos soportes traseros (vista en sen-
tido de transporte) con tres tornillos cada uno (incl. arandelas
de muelle y tuercas), y los dos soportes delanteros con
cuatro tornillos (incl. arandelas de muelle y tuercas).
4. Deposite la estación tensora en el emplazamiento de mon-
taje previsto y asegúrela.

Eje tensor El eje tensor es suministrado en estado prefabricado. Conforme al


convenio de suministro los segmentos dentados ya están mon-
tados en el cubo o son suministrados por separado. En el caso
ulterior los segmentos dentados deben atornillarse en el cubo
antes de instalar el eje tensor en la estación tensoraÄ Capí-
tulo 8.5.5 » Montaje de los segmentos dentados«
en la página 203).
La selección de los remedios auxiliares para elevar el eje tensor
en su posición depende del espacio y de los remedios disponibles.
Una carretilla elevadora está muy apropiada para esta tarea, pero
requiere un espacio enorme al lado de la estación tensora.

200 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación tensor

Después de su inserción, aún no alinee y tampoco


monte el eje tensor de manera definitiva. Sólo ejecute
estos pasos de trabajo después de la alineación de la
estación tensora.

Eleve el eje tensor en la estación tensora con un mecanismo


elevador apropiado.

Dispositivo tensor El dispositivo tensor funciona mediante husillos tensores con mue-
lles de compresión.
Materiales requeridos:
n nivel de burbuja con base prismático,
n regla de acero de un largo de aprox. 2 m,
n sargento,
n chapas de forro.
1. Coloque la estación tensora en la cimentación de tal manera
que resulte alineado el eje tensor en un ángulo recto en rela-
ción al eje del transportador.
2. Alinee el eje tensor en la estación en una posición de ángulo
recto y bloquéelo en ésta posición.

Transportador de celdas 201


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación tensor

Fig. 31: Alinee la estación tensora (½X: ±0,5 mm)


3. Alinear la estación tensora (Fig. 31):
n El eje tensor debe colocarse en una posición horizontal.
Cuando sea necesario, ponga chapas de forro debajo de
la estación tensora.
n Las ruedas de cadena deben estar en una posición para-
lela al eje del transportador.
4. Inserte los husillos tensores y muelles de compresión según
el plano de montaje:
n Transportador con dos ruedas de cadena: El tendel tiene
que pasar por el centro entre ambas ruedas de cadena.
n Transportador con una rueda de cadena: El tendel tiene
que pasar por el centro encima de la rueda de cadena.
5. Fije la estación tensora en la cimentación.
6. Saque el bloqueo del eje tensor.

202 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de los segmentos dentados

8.5.5 Montaje de los segmentos dentados


El eje tensor y el árbol motriz son suministrados en estado pre-
montado. Conforme al convenio de suministro los segmentos den-
tados también ya están montados o son suministrados por sepa-
rado. En el caso ulterior, es imprescindible atornillar los
segmentos dentados en los cubos en la obra antes de la instala-
ción.

¡INDICACIÓN!
Para montar los segmentos dentados, utilice un dispo-
sitivo de sujeción que permite girar el árbol o eje apo-
yado, asegurándolo contra caída y deslizamiento al
mismo tiempo. Monte el dispositivo de sujeción de
modo estable y en una posición lo más horizontal
posible.

1. Coloque el eje tensor o árbol motriz en el dispositivo por


medio de un mecanismo de tracción (p.ej. polipasto). Ase-
gure una posición horizontal del árbol.
2. Monte los segmentos dentados en el cubo por medio de los
tornillos suministrados. Sin embargo, inicialmente apriete los
tornillos únicamente a mano.

Los segmentos dentados están marcados con


números estampados en los puntos de unión.
Números iguales = puntos de uniones aso-
ciadas

En caso de transportadores con dos ramales, ase-


gúrese la alineación correcta de los dientes.

Transportador de celdas 203


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

3. Apriete los tornillos con el par especificado.


Pares de apriete (tornillos negros)

Tornillo [10.9] Par de apriete

Nm lbf ft

M16 310 228

M20 610 450

M24 1050 774

*Coeficiente de fricción total: 0,14

4. Después, instale el árbol motriz en la instalación lo pronto


más posible para evitar cualquier daño.
5. Después de una a dos horas de servicio del transportador,
compruebe el par de apriete y corríjalo, cuando sea nece-
sario.

8.5.6 Montaje del camino de rodadura


El camino de rodadura consta de los grupos constructivos
siguientes:
n soportes del camino de rodadura
n carriles curvados con guía superior instalada,
n juntas de carriles, cuando sea necesario: juntas de dilatación,
n ángulos para fijar los carriles en las estaciones.

204 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

Marcación Para facilitar el montaje, unos soportes y carriles del camino de


rodadura están marcados con cifras y marcas de punzónFig. 32.
n Todos los soportes del camino:
– número del proyecto,
– número correlativo del plano del camino de rodadura.
n Todos los carriles curvadas:
– número del proyecto,
– marcación del ramal superior = 1 marca de punzón,
– marcación del ramal inferior = 2 marcas de punzón,
– número de posición según el plano del camino de roda-
dura.
n Todos los carriles rectos con guía superior fijada por solda-
dura:
– Marcación de tal manera como descrita para los carriles
curvados.

Fig. 32: Marcación de los carriles


1 Marcación ramal superior / ramal inferior (1 marca de punzón
= ramal superior, 2 marcas de punzón = ramal inferior)
2, 3 Número del proyecto
4 Número del soporte (véase Plano del Camino de Rodadura
en Apéndice B)

Transportador de celdas 205


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

8.5.6.1 Montaje de los soportes

¡INDICACIÓN!
¡Daños materiales y fallos de funcionamiento pro-
vocados por soportes dañados!
La instalación de soportes dañados complica el mon-
taje y la alineación del camino de rodadura y puede
resultar en fallos de funcionamiento y daños en la insta-
lación.
– Antes del montaje, verifique que los soportes no
sean dañados.
– No instale soportes del camino de rodadura que son
deformados, torcidos o dañados de otra forma.

1. Coloque los soportes del camino en la cimentación y ali-


néelos:
n en un ángulo recto en relación al eje del transportador,
n en una posición central al eje del transportador,
n en la altura correcta (cuando sea necesario, ponga
debajo unas chapas de forro).

206 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

Fig. 33: Alineación de los placas de asiento


S Ancho (Spw)
2. Alinee las placas de asiento en posición horizontal (p.ej. con
un nivel de burbuja)
3. Atornille los soportes del camino de rodadura en la cimenta-
ción.

8.5.6.2 Montaje de los carriles

Al fin de garantizar un funcionamiento sin fallos del transportador,


es imprescindible montar y seguidamente alinear el camino con
altísima precisión.

¡INDICACIÓN!
Es indispensable que se cumple las dimensiones y
tolerancias indicadas para montar los carriles. Desvia-
ciones, ante todo en las estaciones, pueden causar
considerables fallos de funcionamiento.

Transportador de celdas 207


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

¡PELIGRO!
Riesgo de aplastamiento, componentes que caen
Carriles del camino de rodadura colocados desatados
en la parte ascendente del transportador pueden
comenzar a deslizarse o caer al suelo, por ello provo-
cando graves o incluso fatales lesiones.
– Inmediatamente alinee los carriles en la parte
ascendente del transportador y asegúrelos con sol-
dadura por puntos.
– Todas las personas participando en el montaje
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad, ropa de
protección, calzado de seguridad etc.).

1. Instale los carriles del camino de rodadura. Comience en la


estación tensora:
1 - Ramal inferior
2 - Ramal superior

¡Los carriles para el ramal inferior y superior pueden diferirse


en su tamaño!

Juntas de dilatación pueden ser previstas para com-


pensar la expansión térmica, movimientos de edificios
o similares. La ubicación de la instalación muestra el
Plano del Camino de Rodadura (Apéndice B).

2. Instale las juntas de dilatación en la ubicación prevista.

208 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

3. Compruebe el ancho correcto de los carriles con un bloque


medidor fijo (Fig. 33).

¡INDICACIÓN!
El ancho S (véase Fig. 33) está indicada en el
Plano de Montaje y puede diferir de la medida
nominal por máx. +2 mmÄ véase Plano de Mon-
taje o Plano del Camino de Rodadura en Apén-
dice B a partir de página 607).

4. Observénse las marcas al instalar los carriles curvados. Los


carriles curvados fueron montados de prueba en la fábrica y
marcados según Fig. 32 durante el desmontaje.
5. Asegúrese mediante medición a través de ambos carriles de
que el camino esté colocado en una posición horizontal
(Fig. 33, desviación máx. de 4 mm).

Fig. 34: Montar las juntas de carriles


1 Carril
2 Eclisa de carril
3 Tornillo con tuerca y arandela de muelle
6. Monte correctamente las juntas de carriles: Eclisas de carril
según Fig. 34 y Fig. 35, tuercas al lado exterior.

Fig. 35: Junta de carril, montaje de las eclisas


7. Al primero, suelde los carriles por puntos, soldandolos con-
forme al plano únicamente después de haber alineado todo
el camino de rodadura.

Transportador de celdas 209


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del camino de rodadura

¡INDICACIÓN!
Los carriles del camino de rodadura sólo pueden sol-
darse a las placas de asiento en el eje longitudinal. No
es permitido soldar los carriles del camino en el sentido
transversal en relación al sentido del laminado, dado
que pueden ocurrir fisuras resultando en roturas de
carriles.

Use electrodos con recubrimiento básico conforme al AWS/


ASME-SFA 5.1: E7018 DIN EN 499. Electrodos con recubrimiento
básico siempre deben soldarse en estado seco y precalentado.
Antes de empezar el trabajo, precalente los electrodos por
apróx. 2 horas a 250-350°C/480-660°F.

8.5.6.3 Montaje de las guías superiores

Por regla general, transportadores ascendentes con curva están


dotados de guías superiores para limitar el despegue de los rodi-
llos de los carriles en las zonas curvadas. Por principio, las curvas
del camino están montadas de prueba en la fábrica y desmon-
tadas a continuación para la entrega.
Los carriles curvados son suministrados completos con las guías
superiores soldadas.

Sólo en casos excepcionales las guías superiores


tienen que ser montadas en la obra.

Las guías superiores deben instalarse antes de colocar la estera


transportadora. ¡Observénse las dimensiones del plano
(véase Apéndice B)!

210 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación motriz

8.5.7 Montaje de la estación motriz


Conforme al convenio, la estación motriz es suministrado en
estado premontado. La estación consiste en los siguientes grupos
constructivos:
n estructura metálica de la estación motriz,
n segmentos dentados,
n árbol motriz en estado premontado,
n consola de accionamiento con accionamiento (según alcance
de suministro),
n placa identificadora.

8.5.7.1 Montaje del árbol motriz

El árbol motriz está suministrado en estado premontado. Con-


forme al convenio de suministro, los segmentos dentados ya están
montados o son suministrados por separado y en el caso ulterior
deben atornillarse en el cubo antes de la instalación del árbol
motrizÄ Capítulo 8.5.5 » Montaje de los segmentos dentados«
en la página 203.
La selección de los remedios auxiliares para elevar el árbol motriz
en su posición depende del espacio y de los remedios disponibles.
Una carretilla elevadora está muy apropiada para esta tarea, pero
requiere un espacio importante al lado de la estación motriz.

Después de su inserción, aún no alinee y tampoco


monte el árbol motriz de manera definitiva. Sólo ejecute
estos pasos de trabajo después de haber alineado la
estación motriz en su lugar de instalación.

1. Inserte el árbol motriz en la estación motriz con mecanismos


de elevación apropiados.
2. La alineación se realiza mediante las calzas suministradas.
¡En este momento únicamente alinee aproximadamente el
árbol motriz!

Transportador de celdas 211


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación motriz

8.5.7.2 Montaje de la estación motriz

El montaje se ejecuta razonablemente en la cimentación previsto


para la estación motriz.
El montaje de la estación motriz requiere los siguientes materiales
y herramientas:
n nivel de burbuja con base prismático,
n regla de acero de un largo de aprox. 2 m,
n sargento,
n chapas de forro.

¡INDICACIÓN!
Alinee la estación motriz y el árbol motriz con esmero.
Una mala alineación de estos componentes provoca
fallos de funcionamiento y un desgaste elevado.

1. Desmonte la cubierta protectora, si no se suministra aparte.


2. Inserte el árbol motriz en la estación motriz y alinéelo aproxi-
madamente.
Solo apriete los tornillos a mano.
3. En el caso de que no se haya realizado ya, atornille y alinee
los segmentos dentados Ä Capítulo 8.5.5 » Montaje de los
segmentos dentados« en la página 203.

En el caso de transportadores con dos ramales,


asegúrese la alineación correcta de las dos
coronas dentadas.

ð Después de estos pasos de trabajo, la estación motriz


resulta montada por completo.

8.5.7.3 Alineación de la estación motriz

Si no se ha instalado la estación motriz en la cimentación, se


deberá transportarla al emplazamiento de instalación en el primer
paso.

212 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estación motriz

Alinee el cárter de la estación motriz con la precisión


más alta posible. Adicionalmente, es posible alinear el
árbol motriz por separado dentro de ciertos límites.

1. Coloque la estación motriz de tal forma que resulte alineado


el árbol motriz en un ángulo recto en relación al eje del trans-
portador.
Cuando sea necesario, ponga chapas de forro debajo de la
estación tensora.
2. Asegúrese de que las ruedas de cadena se coloquen en una
posición paralela en relación al eje del transportador (eso
vale también para las ruedas en el eje tensor).
3. Asegúrese de que la estación motriz se encuentre en una
posición central en relación al eje del transportador.
4. Fije la estación motriz en su posición.
5. Alinee el árbol motriz mediante las chavetas en el sentido
horizontal y vertical. Para ello, proceda como descrito a conti-
nuación:

Para asegurar que el apriete de los tornillos no


haya resultado en modificar la alineación, com-
pruebe de nuevo la alineación de las ruedas den-
tadas y de la estación motriz después del atorni-
llado.

n Desatornille los tornillos de las placas de cojinete en


ambos lados, pero no sáquelos,
n alinee el árbol en un ángulo recto en relación al eje del
transportador,
n compruebe repetidamente la alineación horizontal del
árbol,
n apriete los tornillos de las placas de cojinete.
Cada una de ambas placas de cojinete está dotada de dos
chavetas que permiten deslizar el eje motriz en el sentido
vertical y longitudinal. Para el transporte, las chavetas están
aseguradas con puntos de soldadura que deben deshacerse
antes de la alineación.

Transportador de celdas 213


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

6. Fije las chavetas por soldadura.


7. Instale la cubierta después de haber tirado adentro la estera
transportadora.
8. Fije la placa indicadora por medio de roblones en la estación
motriz.

8.5.8 Montaje de la estera transportadora


8.5.8.1 Transporte de la estera transportadora

Por causa de un transporte incorrecto la cadena puede doblarse y


torcerse, las lengüetas y levas en la cadena pueden deformarse o
romper y las placas transportadoras/los cangilones pueden defor-
marse. Estos daños resultan en fallos de funcionamiento y un des-
gaste elevado.

¡INDICACIÓN!
¡Daños materiales por causa de un transporte inco-
rrecto de la estera transportadora!
– No premonte secciones de más de 10 m de lon-
gitud.
– Observénse las exigencias de transporte indicadas
en las ilustraciones.

214 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Fig. 36: Transporte inadmisible


Las ilustraciones muestran el transporte inadmisible y admisible a
base del ejemplo de una sección de la estera transportadora BZB.
Esto es válido análogamente para otros tipos de secciones de
estera.

Transportador de celdas 215


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Fig. 37: Transporte admisible

216 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

8.5.8.2 Montaje de la estera transportadora

Varios factores determinan la exacta secuencia de montaje de la


estera transportadora.
Los factores esenciales son
n trazado del transportador,
n espacio disponible y
n remedios auxiliares disponibles.
Las secuencias de trabajo descritas sólo demuestran el principio y
indican los puntos importantes que deben ser observados. La pla-
nificación exacta tiene que considerar las condiciones locales.

¡INDICACIÓN!
¡Deformaciones de las placas transportadoras y
cadenas!
Al colocar unas secciones de la estera transportadora
en el ramal superior que han sido conectadas para pro-
ducir un conjunto mayor, resulta el riesgo de dañar las
placas transportadoras y cadenas. No instale las sec-
ciones de la estera transportadora por colocarlas en el
ramal superior. Los daños a las placas transportadoras
y cadenas pueden provocar fallos de funcionamiento y
daños consecuenciales.

Las secciones de la estera transportadora producidas por montaje


previa no deben sobrepasar una longitud máxima de 10 m.

Transportador de celdas 217


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Montaje de los rodillos Los rodillos son suministrados como piezas sueltas y deben mon-
tarse en las secciones de la estera transportadora antes de insta-
larlas.

¡CUIDADO!
¡Riesgo de lesiones por astillas metálicas!
El cuerpo de rodillo está templado y cualquier trata-
miento indebido puede provocar lesiones por el lanza-
miento de astillas metálicas.
– No golpee con un martillo al cuerpo de rodillo.
Normalmente, se puede enchufar los rodillos en el
soporte a mano.
Al resultar imposible enchufar un rodillo en el
soporte a mano, unos golpes ligeros son permisi-
bles supuesto que se use
– una capa intermedia de madera, cobre o de un
material similar,
– un martillo "blando" (p.ej. de cobre o plomo).

Fig. 38: Montar un rodillo


1 Eje de rodillo
2 Soporte de rodillo
3 Tornillo
4 Tuerca
Monte los rodillos según Fig. 38 y aplique una fina capa de
grasa en los taladros o el eje del rodillo.

218 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Montaje de los mamparos Los mamparos transversales son suministrados como piezas
transversales sueltas y deben ser montadas antes de introducir la estera trans-
portadora.
Materiales requeridos
n Máquina de soldar
n Material de aportación apto para ST37

Fig. 39: Monte los mamparos

2. Inserte el auxilio de montaje (Fig. 39/Pos. 1, 2) en la sección


de la estera transportadora.
3. Inserte el mamparo en la sección de la estera transportadora.
En ello, el mamparo (3) debe tener contacto abajo en los
auxilios (1, 2) y arriba en las acanaladuras en las chapas de
borde (vista de detalle en Fig. 39).

Transportador de celdas 219


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

¡INDICACIÓN!
¡Distorsión de las placas transportadoras por sol-
dadura!
– No fije los mamparos transversales en la placa
transportadora por soldadura a través toda el largo.
– Observe la secuencia de soldadura especificada.
– No fije el mamparo transversal en las chapas de
borde por soldadura.

Fig. 40: Zona y secuencia de soldadura


A Mamparo transversal
1-6 Secuencia de soldadura
PLW Ancho de las placas Ä (Plano de Montaje, véase Apéndice
B, a partir de página 607)
l Longitud de la costura
e Longitud de la zona sin soldadura
4. Marque la zona de soldadura según Fig. 40 y la tabla
siguiente.

220 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

PWL n l 3
[mm] [mm] [mm]

400 3 80 80

600 4 80 93

800 5 100 100

1000 6 100 80

1200 7 100 83

1400 8 100 85

1600 9 100 87

1800 10 100 89

5. Fije el mamparo transversal en la placa transp. por soldadura


según Fig. 40.
n Secuencia de soldadura desde el centro hacia el exterior
y conforme a la numeración:
1 = primera soldadura
2 = segunda soldadura, etc.
n Según el ancho del transportador, más o menos puntos
de soldadura pueden ser necesario en comparación con
la ilustración.

Transportador de celdas 221


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

8.5.8.3 Instalar la estera transportadora

Normalmente, se instale la estera transportadora a través de la


estación tensora en el ramal inferior de la máquina, colocándola
seguidamente alrededor del eje motriz en el ramal superior. Allí se
instale la estera en el ramal inferior a través del eje tensor, donde
se produce el cierre de la estera.

¡INDICACIÓN!
Daños materiales provocados por una estera trans-
portadora instalada incorrecta
Una estera transportadora instalada incorrecta va a ser
dañada durante el servicio, causando fallos de funcio-
namiento.
– ¡Observe el sentido de transporte! Ä ¡Informa-
ciones, véase Apéndice B, a partir de página 607!

222 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Fig. 41: Montaje de la estera transportadora a través de la esta-


ción tensora (diagrama esquemático)
1. Instale una rampa de entrada para la estera transportadora
detrás de la estación tensoraÄ Capítulo 8.5.8.1 »Transporte
de la estera transportadora« en la página 214.

El número de secciones de la estera transporta-


dora que puede premontarse para producir un
conjunto, depende de las condiciones locales
como p.ej.
– las circunstancias del espacio disponible,
– el peso de la sección estera transportadora,
– los mecanismos de tracción disponibles.
El conjunto premontado no debe sobrepasar un
largo máximo de 10 m.

2. Conecte algunas secciones estera transportadora (


máx. 10 m).

Transportador de celdas 223


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

3. Posicione la estera transportadora detrás de la estación ten-


sora.

¡PELIGRO!
Cargas suspendidas
Componentes cayendo de cargas suspendidas o
pivotantes pueden ocasionar lesiones graves o
hasta fatales.
– Únicamente eleve y transporte componentes
con mecanismos de elevación adecuados
(p.ej. polipasto de cable, de cadena) que son
fijados en las orejas de izaje provistas.
– Las cargas admisibles de los mecanismos de
elevación y de las orejas nunca deben ser
sobrepasadas.
– Nunca permanecza debajo de cargas suspen-
didas.
– Siempre lleve los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad,
calzado de seguridad etc.) en la zona de
cargas suspendidas.

4. Introduzca una sección de la estera hasta el árbol motriz,


colocándola en el ramal superior a través de las ruedas de
cadena.

224 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

¡PELIGRO!
Movimiento incontrolado de la estera transporta-
dora
Un desequilibrio entre la estera transportadora en el
ramal superior y ella en el ramal inferior puede resultar
en movimientos no planeados e incontrolados de la
estera transportadora. Posibilidad de graves o incluso
fatales lesiones.
– Fije la estera transportadora durante todo el mon-
taje de tal manera que cualquier movimiento no pla-
neado e incontrolado sea exluido.
– Un desequilibrio temporario es inevitable. No obs-
tante, la capacidad de carga de los mecanismos de
tracción y retención no debe ser excedida.
– Todas las personas participando en la operación
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad, calzado
de seguridad, guantes de protección, ropa de pro-
tección etc.).

5. Fije un torno de cable en el ramal superior en la estera trans-


portadora. Sentido de tracción hacia abajo.
6. Soporte la estera transportadora en el ramal inferior.
7. Tire hacia arriba otra sección de la estera hasta la posición
de la sección de la estera transportadora ya instalada.
8. Conecte las secciones de la estera transportadora unas con
otras.
9. Tire la estera hasta el punto en el ramal superior, donde
existe más o menos un equilibrio entre el peso en el ramal
superior e inferior.
10. Instale más secciones de la estera transportadora hasta la
estera en el ramal superior llegará al eje tensor.
11. A su llegada al eje tensor, introduzca la estera en el ramal
inferior a través de las ruedas de cadena.
12. Cierre la estera transportador.

Transportador de celdas 225


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Montaje a través del ramal Alternativamente, se puede también colocar la estera transporta-
superior dora en el ramal inferior a través del ramal superior cuando p.ej.
n no haya espacio suficiente detrás de la estación tensora o
n no sea fácilmente accesible la área detrás de la estación ten-
sora.

Este método tendría que ser considerada ya durante el


montaje del camino de rodadura. Como consecuencia,
una sección de carril no debe ser instalada en una
posición adecuada en el ramal superior.

Según este método la estera transportadora está


n posicionada en un lugar apropiado junto al transportador,
n colocada en el ramal inferior a través de un intersticio en los
carriles en el ramal superior,
n colocada en el ramal superior pasando primeramente a través
del árbol motriz y después a través del eje tensor,
n cerrada en el ramal superior.

¡INDICACIÓN!
Largo de las secciones de la estera transportadora
Las unidades premontadas pueden alcanzar un largo
máximo de 10 m.

El número de secciones de la estera transportadora que puede


premontarse para producir un conjunto, depende de las condi-
ciones locales como p.ej.
n las circunstancias del espacio disponible,
n el peso de las secciones de la estera transportadora o
n los mecanismos de tracción disponibles.
Las ilustraciones a continuación muestran el montaje de la estera
transportadora a base del ejemplo de un transportador inclinado.
No obstante, las descripciones también son válidas para el mon-
taje de la estera transportadora en transportadores no inclinados.

226 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

1. Conecte algunas secciones de la estera unas con otras.

Fig. 42: Introducir una sección de la estera transportadora


1 Torno
2. Empleando una grúa, coloque una sección de la estera trans-
portadora en el ramal inferior a través de la apertura en el
ramal superior Ä Capítulo 8.5.8.1 »Transporte de la estera
transportadora« en la página 214.

Transportador de celdas 227


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

¡PELIGRO!
Movimiento incontrolado de la estera transporta-
dora
Un desequilibrio entre la estera transportadora en el
ramal superior y ella en el ramal inferior puede resultar
en movimientos no planeados e incontrolados de la
estera transportadora. Posibilidad de graves o incluso
fatales lesiones.
– Fije la estera transportadora durante todo el mon-
taje de tal manera que cualquier movimiento no pla-
neado e incontrolado sea exluido.
– Un desequilibrio temporario es inevitable. No obs-
tante, la capacidad de carga de los mecanismos de
tracción y retención no debe ser excedida.
– Todas las personas participando en la operación
siempre deben llevar los necesarios equipos de pro-
tección individual (p.ej. casco de seguridad, calzado
de seguridad, guantes de protección, ropa de pro-
tección etc.).

3. Tire hacia arriba una sección de la estera transportadora


hasta el árbol motriz.
4. Introduzca la estera en el ramal superior a través de las
ruedas de cadena.
5. Fije un torno en la estera en el ramal superior. Sentido de
tracción hacia abajo.
6. Soporte la estera transportadora en el ramal inferior.
7. Tire hacia arriba otra sección de la estera hasta la posición
de la sección de la estera transportadora ya instalada.
8. Conecte las secciones de la estera transportadora unas con
otras.
9. Tire la estera hasta el punto en el ramal superior, donde
existe más o menos un equilibrio entre el peso en el ramal
superior e inferior.
10. Instale más secciones de la estera transportadora, hasta la
estera llegará al intersticio en el ramal superior.

228 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

Fig. 43: Introducir una sección de la estera transportadora


1 Torno
11. Introduzca otra sección de la estera en el ramal inferior, tírela
hasta el eje tensor y colóquela sobre las ruedas de cadena.
12. En el ramal superior, fije un torno en la estera transportadora
(sentido de tracción: hacia arriba). Soporte la estera transpor-
tadora en el ramal inferior.
13. Coloque otras secciones de la estera transportadora en el
ramal inferior y tírelas hacia la estación tensora hasta la
estera ya instalada.
14. Conecte las secciones de la estera transportadora unas con
otras.
15. Tire la estera hasta el punto en el ramal superior, donde
existe más o menos un equilibrio entre el peso en el ramal
superior e inferior.
16. Instale más secciones de la estera transportadora, hasta la
estera llegará al intersticio en el ramal superior.
17. Ahora dos secciones separadas de la estera transportadora
están colocadas en el camino de rodadura. Conecte ambas
secciones en el ramal inferior.

Transportador de celdas 229


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de la estera transportadora

18. Instale los carriles en el ramal superior.

Alinéelos y sueldelos según la descripción


enÄ Capítulo 8.5.6.2 »Montaje de los carriles«
en la página 207.

19. Instale la sección de la estera transportadora aún faltando en


el ramal superior.

¡INDICACIÓN!
Daños de transporte
Sólo es permisible introducir secciones de la estera
transportadora de un largo estándar de máx. 2 m en el
ramal superior. (Observénse las disposiciones en
cuanto al transporte de la estera transportadoraÄ Capí-
tulo 8.5.8.1 »Transporte de la estera transporta-
dora« en la página 214).

20. Cierre la estera transportador.

230 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

8.5.9 Cierre de la cadena


Dispositivo de montaje
Para cerrar la cadena, introduzca a presión un perno con cabeza
mediante un dispositivo de montaje (Fig. 44). Ambas barras
planas exteriores, usadas para cerrar la cadena, van equipadas
con taladros de diámetro diferente. Por lo tanto, se puede empujar
el perno a través de una barra exterior hasta que se llegue a la
barra del lado opuesto.

Fig. 44: Estructura del dispositivo de montaje


1 Cadena de barras planas articuladas
2 Pernos de cadena
3 Perno de empuje
4 Cilindro hidráulico
5 Tornillo de ajuste
6 Dispositivo
Si se tiene que cerrar la cadena en el estado instalado, recomen-
damos realizar estos trabajos en un lugar adecuado en el ramal
inferior. La cadena debe ser libre de pandeos en el punto de cone-
xión.

Transportador de celdas 231


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

Secuencia de montaje Las ilustraciones siguientes muestran las operaciones para cerrar
la cadena en un transportador de células cortas como ejemplo. No
obstante, las operaciones se refieren al tipo de cadena y por lo
tanto, pueden aplicarse también a otros tipos de transportadores
equipados con el mismo modelo de cadena.

¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de aplastamiento por partes en movi-
miento!
Gran fuerzas ocurren durante el empuje de los pernos
de cadena por el dispositivo de montaje. Partes en
movimiento pueden ocasionar el aplastamiento de
miembros y unas lesiones graves o hasta fatales.
– Mientras que se introducza un perno a presión,
– nunca ponga las manos en el dispositivo de
montaje,
– todas las personas deben mantenerse una dis-
tancia adecuada a todos los componentes en
movimiento.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. guantes de protección, calzado de seguridad,
casco de seguridad, ropa de protección, etc.)

Fig. 45: Estructura del dispositivo de montaje


1. Monte el dispositivo de montaje según Fig. 45 y conéctelo al
sistema de aire comprimido.

232 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

2. Deposite las secciones de cadena o de la estera transporta-


dora a conectar en una base plana.

Fig. 46: Engrase los extremos de los pernos


3. Aplique una fina capa de engrase al extremo del perno.

Fig. 47: Aplique una capa fina de grasa en los taladros


4. Aplique una capa fina de grasa en los taladros de las barras
planas.

Transportador de celdas 233


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

Fig. 48: Contraer los ramales


5. Contraiga las secciones de transporte mediante remedios
auxiliares apropiados.

Fig. 49: Insertar los pernos


6. Empuje los pernos a mano lo más adelante posible (Fig. 49).
En caso necesario, asiste en está operación mediante
ligeros martillazos.

234 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

Fig. 50: Colocar el dispositivo de montaje


7. Coloque el dispositivo de montaje en el eslabón de cadena a
comprimir (Fig. 50), alineandolo en una posición paralela a la
base mediante el tornillo de ajuste (Fig. 44/pos. 5). El émbolo
impelente debe ser colocado en el cabezal del perno. Nunca
introduzca el perno a presión de modo inclinado.

Fig. 51: Accionar la bomba a mano


8. Accione la bomba a mano (Fig. 51) y introduzca el perno
completamente. La ranura para el anillo de retención debe
ser visible completamente (Fig. 53).

Transportador de celdas 235


8 Montaje
Montaje del Transportador > Cierre de la cadena

Fig. 52: Quitar de encima el dispositivo de montaje


9. Baje la presión en la línea de presión por presionar la parte
delantera del pedal y quite de encima el dispositivo de mon-
taje.

Fig. 53: Insertar el anillo de retención


10. Inserte a mano el anillo de retención en la ranura del perno
empujado.

236 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del accionamiento

Fig. 54: Cerrar el anillo de retención


11. Cierre el anillo de retención mediante los alicates suminis-
trados (Fig. 54). ¡Siempre utilice nuevos anillos de retención!
¡Nunca reutilice anillos de retención por una segunda
vez!
12. Remueve el apoyo de la estera transportadora, y, en caso
aplicable, instale de nuevo los rodillos desmontados.
13. Tense la cadena de nuevoÄ Capítulo 8.5.11 »Tensado de la
cadena« en la página 242.

8.5.10 Montaje del accionamiento

Por razones del transporte, en algunos casos sea


posible un suministro por separado del accionamiento.

Transportador de celdas 237


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del accionamiento

8.5.10.1 Avisos básicos para el montaje

Acoplamientos
Un montaje incorrecto de los acoplamientos puede ocasionar
daños materiales de alcance considerable.

¡INDICACIÓN!
Daños materiales por causa de un montaje inco-
rrecto de los acoplamientos
– Nunca deben los acoplamientos chocar contra los
árboles.
– Siempre utilice los dispositivos de montaje apro-
piados.
– Observe todas las instrucciones y medidas indi-
cadas en las instrucciones de los fabricantes.

Reductor

¡INDICACIÓN!
Daños materiales por causa de escapes de aire
cerrados
Escapes de aire cerrados firmemente provocarán una
sobrepresión en el engranaje durante el servicio, cau-
sando posiblemente daños al engranaje. Los escapes
de aires en los engranajes están cerrados para el
transporte. Tornillos o filtros de escapes especiales
necesarios forman parte del suministro y deben ser
montados. Para informaciones, véase las instrucciones
del fabricante.

238 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del accionamiento

8.5.10.2 Montaje del accionamiento estándar

Accionamiento
Consola con accionamiento instalado, consistiendo en
n Reductor
– con acoplamientos instalados / mitades de acoplamientos,
– y, conforme al alcance de suministro, con motor instalado

Instrucciones de montaje para acoplamiento(s) y


motorÄ véase las documentaciones de los fabricantes
en Apéndice A, a partir de página 607.

Acoplamientos
Conforme al tipo de acoplamiento
n los elementos de conexión deben ser instalados antes del
montaje del acoplamiento,
n los elementos de conexión pueden ser instalados después del
montaje del acoplamiento.

Observénse las instrucciones de montaje del fabricante


del acoplamiento Ä Apéndice A, a partir de página
272.

Pasos de montaje

Transportador de celdas 239


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del accionamiento

1. Adose la consola de accionamiento a la estación motriz.

¡INDICACIÓN!
Interrupciones y fallos de funcionamiento
Árboles y acoplamientos mal alineados resultan en un
desgaste elevado y pueden provocar considerables
fallos de funcionamiento.
– Asegúrese de que las variaciones en las posiciones
de ambas mitades del acoplamiento no excedan los
valores autorizados por el fabricante.
– Siempre alinee acoplamientos para conectar dos
extremos de árbol conforme a las instrucciones del
fabricante del acoplamiento.

2. Alinee la consola de accionamiento:


n Únicamente alinee la consola de accionamiento para
poner los extremos de árbol / las mitades del acopla-
miento en la posición correcta.
n Cuando sea necesario, agrande los taladros de los torni-
llos y / o coloque placas de chapa entre el bastidor del
accionamiento y la estación.
n En ningún caso cambie la alineación del árbol motriz del
transportador.

240 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje del accionamiento

Si el motor forma parte del alcance de suministro


AUMUND, entonces, por regla general, lo va montado
en el bastidor del accionamiento.
Si el motor forma parte del alcance de suministro del
cliente, entonces, el motor y por lo menos una mitad de
acoplamiento deben ser montados en el terreno.

¡INDICACIÓN!
Daños materiales
En reductores con un bloqueo antirretorno, el sentido
de rotación incorrecto del motor puede dañar o destruir
el bloqueo antirretorno. El sentido de rotación del
reductor está marcado en el árbol de entrada.
– Compruebe el sentido de rotación del motor antes
de conectarlo con el reductor.

3. Monte el acoplamiento en el árbol motriz.


4. Instale el motor.
5. Alinee el motor.
ð El motor estará alineado correctamente, si el acopla-
miento está alineado según las informaciones del fabri-
canteÄ documentación del fabricante, véase el Apéndice
A, a partir de pág. 272
6. Llene el aceite.
ð Reductor, acoplamiento hidráulico, según diseño del
accionamiento Ä (véase el plano de lubricación, a partir
de página 116).

Transportador de celdas 241


8 Montaje
Montaje del Transportador > Tensado de la cadena

8.5.10.3 Montaje de un engranaje reductor con eje hueco

Por regla general, los engranajes reductores con eje hueco se


suministran en condición montada. Sólo en el caso de un sumi-
nistro de elementos individuales del accionamiento (p.ej. por
razones del transporte), estos deben instalarse en el terreno. En
este caso proceda como descrito a continuación:
1. Monte los engranajes reductores con eje hueco según las
instrucciones del fabricante del engranaje reductor (véase el
Apéndice A).

En cuanto al montaje de acoplamiento y motor, obsér-


vense los avisos correspondientes en Ä Capí-
tulo 8.5.10 »Montaje del accionamiento«
en la página 237.

2. Monte el soporte anti-par.


3. Llene el aceite.
ð Reductor, acoplamiento hidráulico, según diseño del
accionamientoÄ (véase el plano de lubricación, a partir
de página 116).

8.5.11 Tensado de la cadena


Un funcionamiento impecable del transportador sólo es posible
con la cadena pretensada conforme a las instrucciones.

¡INDICACIÓN!
Desgaste elevado
Una tensión previa incorrecta o unilateral puede pro-
vocar un desgaste irregular y elevado.
– Sólo compruebe y ajuste la tensión de la cadena en
un transportador vacío.
– Sólo compruebe y ajuste la tensión en el estado frío
de la cadena (debajo de 30°C).

242 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Tensado de la cadena

n Cambios en el largo de la cadena deben ser dentro del reco-


rrido disponible del muelle. Cambios en el largo pueden
resultar durante el servicio por
– expansión térmica,
– efecto poligonal de las cadenas.
n La zona con la más mínima tensión de la cadena se encuentra
en el ramal inferior directamente delante de la estación tensora
(Fig. 55).

Fig. 55: La zona de la más mínima tensión


n La cadena tiene la tensión correcta, cuando los rodillos des-
pegan del camino de rodadura hasta unos 10 mm en la sec-
ción curvada del ramal superior de un transportador vacío.
n Si los rodillos despegan del camino de rodadura aunque el
transportador está cargado, la tensión de la cadena es dema-
siado alto en todo caso.

Tensado de la cadena
La tensión previa correcta se obtiene por pretensar los muelles en
ambos husillos tensores (Fig. 56).

¡INDICACIÓN!
¡Tensión previa incorrecta!
Una tensión previa incorrecta o unilateral puede pro-
vocar un desgaste irregular y elevado.
– No apriete los muelles por completo (evite un
estado "bloque").
– Pretense ambos muelles a la misma medida.

Transportador de celdas 243


8 Montaje
Montaje del Transportador > Tensado de la cadena

¡ADVERTENCIA!
Riesgo de aplastamiento
Los trabajos relacionados a la tensión de la cadena
pueden ocasionar el aplastamiento de miembros.
– Durante todos los trabajos es preciso asegurar el
transportador contra una conexión y puesta en
marcha accidental.
– Siempre lleve los equipos de protección individual
(p.ej. guantes de protección, calzado de seguridad,
ropa de protección, etc.).

Fig. 56: Tensión previa a ajustar

Para tensar la cadena, proceda como descrito a continuación:

244 Transportador de celdas


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de cerramientos, cubiertas, techos

1. Los tipos de cadena (B)AU3032 a (B)AU6060, 250 x ... y 125


x ... (Fig. 56) requieren una tensión previa de 2 x 15 kN. Para
ajustar la tensión previa, enrosque la tuerca de husillo hasta
el punto donde el muelle del husillo tensor (Fig. 57/Pos. 2)
está comprimido a un largo de 580 mm. Con ella se ha obte-
nido la tensión previa especificada.
2. Compruebe la tensión de la cadena tras una corta marcha de
prueba y corríjala, cuando sea necesario.
n Reducir la tensión previa. Gire la tuerca (Fig. 57/Pos. 3) al
lado izquierdo (Fig. 57/CCW)
n Elevar la tensión previa. Gire la tuerca (Fig. 57/Pos. 3) al
lado derecho (Fig. 57/CW)

Fig. 57: Tensar la cadena


1 Husillo tensor
2 Muelle
3 Tuerca

8.5.12 Montaje de cerramientos, cubiertas, techos


Los transportadores AUMUND pueden ser equipados con dife-
rentes cubiertas o bien con cerramientos completos. Debido a la
multitud de diseños, no existen unas instrucciones de montaje de
carácter general. Normalmente, los planos adjuntos facilitan el
montaje de las cubiertas.
En principio, rige lo siguiente:
Distancia mínima de 50 mm a todas las partes móviles.

Transportador de celdas 245


8 Montaje
Montaje del Transportador > Montaje de otros accesorios

8.5.13 Montaje de los dispositivos de seguridad y protección


Es obligatorio instalar debidamente los siguientes dispositivos de
seguridad y protección:
n Rejillas protectorasÄ informaciones, véase Apéndice B, a
partir de página 607
– en ambos lados del transportador,
– alrededor de la estación tensora.
n Cubiertas protectoras encima de acoplamientos y árboles de
marcha libre (por regla general, ya están montadas).
n Interruptores de emergencia con cable de tirón en todas las
zonas transitables del transportador. Estos permiten parar el
transportador desde cualquier lugar accesibleÄ Apéndice B a
partir de página 607.
n Monitoreo de velocidad en el eje tensorÄ (véase la Documen-
tación de los Subproveedores en el Apéndice A, a partir de
página 272).
n Monitoreo para el acoplamiento hidráulico (véase Documenta-
ción de Subproveedores en Apéndice A).

8.5.14 Montaje de otros accesorios


Los transportadores AUMUND puede adaptarse a la situación
especifica de transporte del lugar, así como a los deseos de los
clientes por medio de diferentes equipos adicionales.
Respecto a los accesorios, al menos los planos requeridos se
encuentran adjuntos, mientras que más informaciones e instruc-
ciones se enviarán cuando sea necesario.
Accesorios estándar
n Sistema engrase de la cadena
Lugar de instalación: Ä Véase el plano de montaje en el Apén-
dice B, a partir de página 607,
Montaje: Ä Véase el engrasador en el Apéndice B, a partir de
página 607.

246 Transportador de celdas


8 Montaje
Marcha de prueba del transportador

8.5.15 Pares de Apriete para Tornillos

Pares de apriete para galvanizados tornillos hexagonales


[Nm/lbf ft] Coeficiente de fricción=0,125

Rosca normal Clase de resistencia


métrica
5.6 8.8 10.9 12.9

M6 4,3/3,2 9,9/7,3 14/10,3 16,5/12,2

M8 10,5/7,8 24/17,7 34/25 40/29,5

M 10 21/15,5 48/35,5 67/49,5 81/59,5

M 12 36/26,5 83/61 117/86 140/103

M 16 88/65 200/147 285/210 340/250

M20 171/126 390/287 550/406 660/486

M 24 295/217 675/497 960/708 1140/840

M 30 590/435 1350/995 1900/1401 2280/1681

M 36 - 2550/1880 3600/2648 4250/3134

M 42 - 4050/2987 5700/4204 6800/5015

8.6 Marcha de prueba del transportador


La ejecución del montaje en debida forma debería ser documen-
tada en una lista de comprobación.
Una muestra de una lista de comprobación se halla enÄ Capí-
tulo 8.8 »Lista de Comprobación para la Aceptación«
en la página 258.
Al fin del montaje completo de los equipos mecánicos y eléctricos,
las siguientes comprobaciones deben realizarse antes de una
marcha de prueba:
n Cuerpos extraños
Es preciso asegurar que no se hallen cuerpos extraños
(pernos, piezas de acero, etc.) en el sistema, dónde puedan
bloquearse.
n Material
No material debe aglomerarse o congelarse en el invierno, ya
que eso podría causar daños a la máquina.

Transportador de celdas 247


8 Montaje
Marcha de prueba del transportador

n Tornillos de fijación
Todos los tornillos de fijación deben ser apretado firmemente
después de haber finalizado el montaje. Controle exactamente
todos los tonillos después de un tiempo de servicio de apróx.
cuatro a cinco semanas de servicio, apretándolos en caso
dadoÄ Capítulo 8.5.15 »Pares de Apriete para Tornillos«
en la página 247.
n Conexiones eléctricas/motores
Controle la totalidad de las conexiones. Antes de la primera
conexión se debe controlar el sentido de rotación.
n Aberturas de inspección
Todas las puertas y aberturas de inspección deben ser
cerradas y obturadas.
n Dispositivos de protección
Todos los dispositivos de seguridad y de protección deben ser
instalados y capaz de funcionar.
n Puntos de apoyo/rodamientos
Todos los puntos de apoyo/rodamientos deben ser engra-
sados. En cuanto a piezas comerciales, observe la documenta-
ción del fabricante (Apéndice A).
n Cadena
Las articulaciones de la cadena ¡deben moverse suavemente!
n Reductores
Verifique los niveles de aceite en los reductores y -en caso
necesario- se debe rellenarlos.

248 Transportador de celdas


8 Montaje
Marcha de prueba del transportador > Marcha de prueba sin material

8.6.1 Marcha de prueba sin material

¡CUIDADO!
Marcha irregular del transportador
Por causa de errores de montaje no reconocidos o ele-
mentos extraños no quitados, el transportador puede
frotarse contra piezas inmóviles, bloquearse o dejar de
marchar debidamente de cualquier otra manera. Esto
provocar un elevado riesgo de lesiones. También existe
el riesgo de daños materiales.
– Todas las personas que no toman parte directa-
mente en el procedimiento deben quitar la zona del
transportador.
– Todas las personas tomando parte en el procedi-
miento siempre deben llevar los equipos de protec-
ción individual necesarios (p.ej. casco de seguridad,
calzado de seguridad, ropa de protección, etc.).
– Primeramente, sólo conecte el transportador por un
corto rato.
– Observe el transportador cuidadosamente al conec-
tarlo por la primera vez (si se trata de un transpor-
tador largo, coloque algunas personas a lo largo del
transportador).

Una marcha de prueba sin material debe durar algunas horas (se
recomienda un período de 24 horas). Normalmente, eventuales
defectos son reconocidos durante este período.

Transportador de celdas 249


8 Montaje
Marcha de prueba del transportador > Marcha de prueba sin material

Observe el transportador durante la marcha de prueba (control


visual de carácter general):
n Los rodillos no deben chocar contra los carriles de un lado per-
manentemente.
– Entrada y salida de cadenas y rodillos corresponden a las
especificaciones descritas en apartado Ä »Lo siguiente
aplica a la entrada« en la página 250/Ä »Lo siguiente
aplica a la salida« en la página 250.
n Control de funcionamiento
– Interruptores de parada de emergencia con cable de tirón
– Monitoreo de velocidad
n Compruebe la tensión de la cadena poco antes del fin de la
marcha de prueba, corríjala cuando sea necesario.

Lo siguiente aplica a la La cadena en la zona de los rodillos no debe engranarse en la


entrada rueda de cadena hasta que el rodillo se haya despegado del
camino de rodadura.

Lo siguiente aplica a la El rodillo sólo debe tocar el camino de rodadura, cuando la cadena
salida en la zona de los rodillos sale de la rueda de cadena (Fig. 58,
Fig. 59).

Fig. 58: Estación motriz

250 Transportador de celdas


8 Montaje
Marcha de prueba del transportador > Marcha de prueba con material

Fig. 59: Estación tensora

¡INDICACIÓN!
¡Daño a la estera transportadora y a los rodillos!
Si la fuerza tractora de la cadena aprete los rodillos en
el camino de rodadura, este proceso producirá fuerzas
inadmisibles.
Cuando entrada y salida no correspondan a los crite-
rios mencionados,
– parar inmediatamente el transportador,
– baje los carriles según los detalles en el plano de
montajeÄ Apéndice B, a partir de página 607.

8.6.2 Marcha de prueba con material


Si el transportador marcha en vacío sin problemas, será posible
realizar una marcha de prueba con material.

Transportador de celdas 251


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación

1. Observe el transportador durante la marcha de prueba.


Por medio del control visual de carácter general fijarse en lo
siguiente:
n ¿El comportamiento de marcha está cambiando?
n ¿El material está alimentado en un flujo repartido unifor-
memente a través todo el ancho del transportador?
En caso necesario, corrija la posición del chute alimen-
tador.
n ¿El nivel del material está limitado al valor previsto?
En caso necesario, corrija la posición del limitador del
nivel.
2. Control de funcionamiento.
n El consumo de potencia no debe sobrepasar la corriente
nominal del motor de accionamiento.
n Si está instalado un sistema desempolvador, controle su
efecto. En caso de un efecto insuficiente, compruebe la
estanqueidad de los sellados de cárteres y conexiones de
conductos.

8.7 Puesta en Marcha de la Instalación


En el texto que sigue se habla de la "instalación" en general,
puesto que, básicamente, las comprobaciones y secuencias
durante la puesta en marcha son iguales para todas las versiones
de máquinas.
Si una versión de máquina requiere ejecutar unas actividades
especificas o adicionales, lo está mencionado en el curso de la
descripción.

252 Transportador de celdas


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones antes de la primera puesta en m...

¡INDICACIÓN!
Todos los transportadores sólo deben operarse en el
sentido de transporte indicado en el plano de montaje.
No será admisible -ni siquiera para movimientos
breves- una marcha en el sentido opuesto. Un servicio
del transportador con movimientos en dos sentidos de
transporte sólo será admisible en el caso de transporta-
dores que AUMUND ha declarado expresamente aptos
para esto.
Incumplimiento del sentido de transporte correcto
puede resultar en dañar el transportador y causa la pér-
dida de la garantía.

8.7.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en marcha


Antes de poner la instalación en marcha por la primera vez, es
indispensable verificar su disposición para el servicio mediante las
siguientes comprobaciones:
n ¿Se han quitado todas las herramientas y otras piezas sueltas
afuera del(de los) transportador(es)?
n ¿Se han retirado todos los mecanismos de elevación, cables y
cadenas utilizados durante el montaje?
n Compruebe el sentido de rotación del motor de accionamiento.

¡PELIGRO!
Explosión del motor
Una marcha del motor con un sentido de rotación inco-
rrecto puede ocasionar una explosión del motor, resul-
tando en lesiones graves o incluso fatales y considera-
bles daños materiales.
– Compruebe el sentido de rotación según las instruc-
ciones y asegúrese de que el motor gire en el sen-
tido correcto.

Transportador de celdas 253


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones antes de cada otra puesta en ma...

n ¿Están llenados suficientemente y con el lubricante correcto


los engranajes, acoples hidráulicos, bloqueos antirretornos u
otros puntos a lubricar Ä Capítulo Instrucciones de Lubrica-
ción, a partir de página 113?

Antes de poner la máquina en marcha por la primera


vez, también es indispensable ejecutar las comproba-
ciones descritas para cada otra puesta en
marchaÄ Capítulo 8.7.2 »Comprobaciones antes de
cada otra puesta en marcha « en la página 254.

8.7.2 Comprobaciones antes de cada otra puesta en marcha


Antes de cada puesta en marcha el operador debe cerciorarse de
que
n la instalación está seguro en el servicio y no tiene defectos evi-
dentes. Sobre todo, se tiene que fijarse en lo siguiente:
– defectos en cables eléctricos,
– fallos de la construcción portante,
– dañados dispositivos de alarma y monitoreo (lámparas de
destallo, bocinas, semáforos).
– defectuosos interruptores de seguridad,
– defectuosos elementos de control (interruptores, pulsa-
dores),
– riesgos de tropezones, piezas sueltas y cubiertas peli-
grosos (p.ej. grasa, hielo) en todos los caminos en la zona
del los transportadores, sobre todo en escaleras y pasa-
relas,
– ensuciamientos por material a manejar,
– defectuosos lámparas y cuerpos luminosos,
– totalidad de los dispositivos de protección,
– puertas y aberturas de inspección no cerradas;
n ninguna persona se encuentra en la zona de trabajo o de
arrastre de la máquina;
n ningún objeto se halla en la instalación o está apoyandose en
ella, que puede moverse automáticamente y por lo tanto repre-
sentar un peligro para personas o la instalación.

254 Transportador de celdas


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones tras un período de parada más l...

En el caso de fallos bajo los aspectos de seguridad y


fiabilidad operacional, pare la instalación y contacte a la
Asistencia Técnica. En el caso de todos los fallos de
otro índole, contacte a la Asistencia Técnica y tome las
medidas de la reparación.

8.7.3 Comprobaciones tras un período de parada más largo


Este apartado tiene que ser observado además de las comproba-
ciones mencionadas en los apartados anteriores antes de una
puesta en marcha tras un período de parada más largo (algunos
días o semanas).
Controle
n que se hayan acabado efectivamente eventuales trabajos de
reparación y mantenimiento (montaje, ajustes). Familiarícese
con eventuales modificaciones y nuevas circunstancias;
n la instalación bajo el aspecto de
– piezas sueltas o desatadas,
– piezas faltantes,
– daños mecánicos,
– ensuciamientos fuertes de móviles elementos y grupos
constructivos,
– daños de corrosión;
n si se hallen eventualmente piezas sueltas (p.ej. herramientas o
repuestos desmontados) en la instalación, las que podrían
caer durante un movimiento o ocasionar daños en instala-
ciones siguientes en el curso de su transporte posterior;
n si sean libre de aceite, grasa u otros ensuciamientos todos los
caminos en la zona de los transportadores, sobre todo las
escaleras y pasarelas;

Transportador de celdas 255


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación > Comprobaciones tras un período de parada más l...

n si estén completos todos los avisos de seguridad y adver-


tencia;
n la capacidad de funcionamiento de los siguientes dispositivos
de seguridad:
– interruptores de parada de emergencia,
– interruptores de fin de carrera,
– rejillas protectoras,
– cubiertas protectoras.
Antes de poner en marcha la instalación después de un largo
período de parada, se debe deshacer unas medidas de conserva-
ción:
n Desmonte todas las cubiertas que no pertenecen a la instala-
ción y que han sido instaladas como protección contra agentes
atmosféricos.
n Ponga al nivel correcto el aceite en el reductor. Conforme a las
instrucciones del fabricante, posiblemente sea necesario cam-
biar del aceite.
n Reengrase los puntos de engrase.
n Repare daños de corrosión.
n Tense la cadena transportadora.
n Realice una marcha de prueba sin material. En ello, ¡observe
el mismo procedimiento y las mismas comprobaciones como
para una marcha controlada localmente!
n Realice un control de funcionamiento de los equipos de moni-
toreo y de los interruptores de parada de emergencia.
Tras una marcha de prueba sin material que se ha terminado sin
fallos, hay que realizar una marcha de prueba con material en el
paso próximo.
Si se han realizado unas modificaciones en las entradas y salidas
de material, se debe observar la alimentación y la descarga de
material y corregirlas en caso necesario.
Durante la marcha de prueba puede ser necesario abrir chapa-
letas de mirilla o desmontar cubiertas para la observación.

256 Transportador de celdas


8 Montaje
Puesta en Marcha de la Instalación > Puesta en marcha

¡PELIGRO!
Elementos en movimiento
Componentes en movimiento pueden atrapar y recoger
o aplastar partes del cuerpo. Lesiones graves o hasta
fatales son posibles.
Antes del comienzo y durante los trabajos en y dentro
del transportador será preciso bloquearlo de manera
fiable contra una puesta en marcha impremeditado o
no autorizada.
– Desconecte la alimentación de energía.
– Cierre el interruptor principal para la alimentación
de energía.
– Fije una señal de aviso en el interruptor principal.
Únicamente una persona autorizada puede reconectar
la alimentación de energía.

Tras una marcha de prueba sin fallos, se puede comenzar la


marcha normal.

8.7.4 Puesta en marcha


Se puede poner en marcha la instalación, si:
n se han terminados con éxito las comprobaciones descritas en
las capítulos anteriores,
n se han cumplidas las normas de seguridad vigentes local-
mente,
n se han cumplidas las disposiciones del propietario.

Transportador de celdas 257


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

Puesta en marcha en caso de temperaturas bajas


Aún cuando la instalación está diseñada para temperaturas muy
bajas, se aplican límites de temperatura a la puesta en marcha en
estado frío.
n -40°C / -40°F para engranajes
n -30°C / -22°F para acoplamientos hidráulicos
En el caso de un punto de fluidez del aceite usado debajo de
-30° C / -22° F, el punto de fluidez sirve como límite de tempe-
ratura para la puesta en marcha del acoplamiento hidráulico.

¡INDICACIÓN!
¡Daños en engranajes y acoplamientos!
Si engranajes y acoplamientos están en un estado más
frío que indicado arriba, estos deben ser precalentados.
Los llenados de aceite deben tener al menos las tem-
peraturas mencionadas arribas
– ¡No utilice llamas abiertas!
– Para el precalentado emplee p.ej. la calefacción ins-
talada en el engranaje, ventiladores calentadores,
radiadores eléctricos o mantas eléctricas.

8.8 Lista de Comprobación para la Aceptación


Esta lista de comprobación sirve para dar una idea mejor sobre el
desarrollo del montaje y para controlar la puesta en marcha.

Lugar de emplazamiento ¨ El trazado del transportador ha sido medido y


fijado.

¨ La cimentación, la colocación y la ejecución han


sido comprobadas.

¨ Los puntos de alimentación y de descarga se


encuentran en el eje del transportador.

¨ Las conexiones de los chutes se encuentran en la


altura correcta.

258 Transportador de celdas


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

Estación tensora ¨ El eje tensor está orientado en ángulo recto al eje


del transportador.

¨ El eje tensor está orientado en posición horizontal.

¨ El ancho de la cadena ha sido comprobado.

¨ Las ruedas de cadena han sido inspeccionadas


en cuanto a un desplazamiento de dientes.

¨ El asiento firme de los segmentos dentados ha


sido comprobado.

¨ La estación tensora ha sido fijada debidamente en


la cimentación.

¨ Los carriles de entrada del ramal superior e infe-


rior han sido comprobados.

Camino de rodadura ¨ Todos los soportes del camino de rodadura están


orientados al eje del transportador.

¨ El ancho de los carriles ha sido comprobado.

¨ Los carriles están conectados con una distancia


en aire de 5 mm entre los extremos de los carriles.

¨ Las juntas de dilatación están instaladas en los


lugares correctas.

¨ Los carriles están soldados correctamente a todos


los soportes.

¨ Los carriles están conectados correctamente a los


carriles de entrada.

Estación motriz ¨ El árbol motriz está orientado en ángulo recto al


eje del transportador.

¨ El árbol motriz está orientado en posición hori-


zontal.

¨ El ancho de la cadena ha sido comprobado.

¨ Las ruedas de cadena han sido inspeccionadas


en cuanto a un desplazamiento de dientes.

Transportador de celdas 259


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ El asiento firme de los segmentos dentados ha


sido comprobado.

¨ La estación motriz está fijada debidamente en la


cimentación.

¨ Los carriles de entrada del ramal superior e infe-


rior han sido comprobados y los extremos de los
ejes/árboles y acoplamientos están alineados:
¨ motor / engranaje
¨ engranaje / árbol motriz
¨está ajustado el juego del acoplamiento en el
caso de un acoplamiento elástico (si existe).

¨ Los tornillos de las conexiones del dispositivo de


retención o disco contractor han sido apretados
con el par correcto.

¨ El motor de accionamiento y el engranaje tienen el


mismo sentido de rotación.

¨ La potencia del motor corresponde a la potencia


requerida.

Estera transportadora ¨ El sentido de instalación ha sido comprobado.

¨ Todos los rodillos existen y están montados fija-


mente.

¨ Las uniones roscadas entre las placas transporta-


doras y la cadena han sido comprobadas.

¨ La estera transportadora está tensada correcta-


mente.

Dispositivos de seguridad ¨ Los capotes de protección de los acoplamientos


están instalados.

¨ Los extremos de libre giro están cubiertos con


cascos protectores.

¨ Las puertas de montaje están cerradas.

260 Transportador de celdas


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ Las chapas protectoras y las rejillas protectoras


están instaladas.

¨ La protección para la cabeza en el caso de pasos


por debajo del transportador está instalada.

¨ La barandilla en diseño reglamentario en el caso


de un paso por encima del transportador está ins-
talada.

¨ La distancia mínima entre chutes y transportador


en todo lugar es al menos 50 mm.

¨ Un especialista eléctrico ha inspeccionado la ins-


talación eléctrica que corresponde a las normas
VDE o a las normas respectivas del país concer-
niente.

¨ La potencia absorbida del motor está debajo de la


corriente nominal.

¨ La prueba de funcionamiento del interruptor de


emergencia ha sido ejecutada.

¨ La prueba de funcionamiento del monitor de velo-


cidad ha sido ejecutada.

¨ Todos los dispositivos de seguridad están insta-


lados y su funcionamiento correcto ha sido com-
probado.

¨ _______________________________________

Lubricantes ¨ El llenado de aceite en el engranaje está bien.

¨ El llenado de aceite en el acoplamiento hidráulico


está bien.

¨ El llenado de aceite de la lubricación de cadena


está bien.

¨ La lubricación del árbol motriz está bien.

¨ La lubricación del eje tensor está bien.

Transportador de celdas 261


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ Un control visual ha sido ejecutado para verificar,


si sale grasa de la junta en los rodillos.

¨ Los otros puntos de engrase han sido inspeccio-


nados.
_______________________________________

Otros accesorios ¨ Sistema engrase de la cadena

¨ Rascador del transportador

¨ Indicador del nivel de material

¨ Sistema desempolvador

¨ Rótulos indicadores y placas identificadoras

¨ Demás instalaciones

¨ Observaciones

Puesta en marcha sin La puesta en marcha sin material sólo podrá ejecutarse si todos
material los puntos de la tabla siguiente son válidos, lo que debe confirmar
un inspector con su signatura y la fecha.

¨ La máquina está montada y orientada conforme a


los documentos de diseño técnicos.

¨ Todas las herramientas y otras piezas sueltas han


sido quitadas fuera del transportador.

¨ Todos los mecanismos de elevación, cables y


cadenas utilizados durante el montaje han sido
quitados.

¨ El sentido de rotación de los motores del acciona-


miento y de los motorreductores ha sido compro-
bado.

¨ Los engranajes, acoples hidráulicos, bloqueos


antirretornos y otros puntos a lubricar están lle-
nados suficientemente con el lubricante especifi-
cado.

262 Transportador de celdas


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ Todos los dispositivos de protección (p.ej.


cubiertas, rejillas protectoras, chapaletas y aper-
turas etc.) están instalados y en condiciones de
funcionar.

¨ Todos los interruptores de fin de carrera están ins-


talados, ajustados correctamente y en condiciones
de funcionar.

¨ Todos los dispositivos de monitoreo están insta-


lados, ajustados correctamente y en condiciones
de funcionar.

¨ Todas las aperturas de inspección y montaje


están cerradas y bloqueadas debidamente.

¨ La instalación está seguro en el servicio y no tiene


defectos evidentes por ej. en
n líneas eléctricas,
n construcción portante,
n dispositivos de alarma y monitoreo,
n interruptores de seguridad,
n elementos de mando (interruptores, pulsa-
dores etc.),
n dispositivos de protección,
n puertas, chapaletas, escotillas etc.

¨ Ninguna persona se encuentra en la zona peli-


grosa de la máquina.

¨ Ningunos objetos se encuentran sobre o cerca de


la máquina, los que pueden ponerse en marcha
por sí mismo durante el arranque de la máquina,
provocando por esa razón un peligro para las per-
sonas y la máquina.

¨ Todas las uniones atornilladas están apretadas fir-


memente.

¨ Todas las uniones soldadas producidas en la obra


han sido ejecutadas debidamente.

Transportador de celdas 263


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ Todos los caminos en la área de la máquina


pueden ser usados debidamente y son libre de
aceite, grasa o otros ensuciamientos. Esto lo rige
en particular para las escaleras y pasarelas.

¨ Las señales de aviso previstos están instaladas.

____________________________________________________
Fecha de las comprobaciones y signatura del inspector

Puesta en marcha con La puesta en marcha con material a transportar solo puede eje-
material a transportar y cutarse, después de haber terminado la puesta sin material sin
prueba de rendimiento problemas (véase abajo).
Además, los siguientes puntos deben ser válidos, lo que debe
confirmar un inspector con su signatura y la fecha.

¨ El transportador marcha en vacío sin problemas


desde al menos 12 horas (un período de 24 horas
es aconsejable).

¨ Los rodillos no chocan contra los carriles de un


lado permanentemente.

¨ El material está alimentado de modo uniforme-


mente distribuido por todo el ancho del transpor-
tador.

¨ El material a transportar está descargado debida-


mente en la descarga.

¨ El limitador del nivel de material está ajustado a la


capacidad nominal.

¨ El consumo de potencia no sobrepasa la corriente


nominal del motor de accionamiento.

¨ El sistema desempolvador funciona correctamente


(si existe).

264 Transportador de celdas


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

¨ La velocidad de transporte si corresponde a la


velocidad requerida.

¨ Otros puntos a comprobar y observaciones

____________________________________________________
Fecha de las comprobaciones y signatura del inspector

Transportador de celdas 265


8 Montaje
Lista de Comprobación para la Aceptación

266 Transportador de celdas


Apéndice

Apéndice

Transportador de celdas 267


Apéndice

268 Transportador de celdas


Documentación de subproveedores y planos

Documentación de subproveedores y planos

Fabricante Documento En apén-


dice

AUMUND AUMUND A.K


Equipos Electrónicos Lista de equipos consumidores y sensores
Número: 48374

AUMUND A.L
Cuadro básico de conexiones Transportador de celdas (KZB)
Número: 30024808

AUMUND B.A
Lista de piezas (r) Transportador de celdas
Número: 483741

AUMUND B.B
Plano de montaje 483741 Transportador de celdas
Número: 30178826, Index 03

AUMUND B.C
Plano CAD Engrasador
Número: 00400251, Index D

AUMUND B.D
Plano CAD Camino de rodadura
Número: 30186879, Index 00

AUMUND B.E
Plano CAD Rejillas protectoras
Número: 30186913, Index 00

Flender Flender A.C


Dibujo acotado Reductor B4SH15
Número: 6407756 (483741)

Flender A.D
Informaciones técnicas Reductor B4SH15 / Acoplamiento FLUDEX-
-FAD 450
Número: TD 4741809-210 (483741)

Flender A.E
Instrucciones de servicio: Acoplamiento FAD, FAO, FAM, ...
Número: BA 4600

Transportador de celdas 269


Documentación de subproveedores y planos

Fabricante Documento En apén-


dice

Flender A.F
Instrucciones de servicio: Reductor B..SH.., B..DH.., ...
Número: BA 5010

Flender A.G
Instrucciones de servicio: Lubricantes
Número: BA 7300/T 7300

Flender A.H
Instrucciones de servicio Acoplamiento elástico RWN, RWS; RWB,
RBS
Número: BA 3600

Flender A.I
Instrucciones de servicio: Equipos de monitoreo EOC
Número: BA 4600.1

Hölterhoff Hölterhoff A.O


Ficha de datos de seguridad (EG Nr. 1907/2006 REACH) Agente anti-
corrosivo
Número: Hölterol MF 1424 Spray

Power Power Team A.M


Team Instrucciones de servicio: Bomba hidráulica
Número: 102842D

Power Team A.N


Instrucciones de servicio: Cilíndro hidráulico
Número: 102397E

Siemens Siemens A.A


Instrucciones de servicio: Motor de baja tensión 1LA, 1LE, 1LF, 1LG,
1LP, 1PC, 1PF, 1PK, 1PP, 1PQ, 2KG
Número: 56100000002001

Siemens A.B
Seguridad y Puesta en marcha Motor de baja tensión
Número: 5 610 70000 38 006 b

Telemeca- Telemecanique A.J


nique Informaciones técnicas Sensor inductivo XAS-V11373, V11801,
V12373, V12801
Número: 31142

270 Transportador de celdas


Documentación de subproveedores y planos

Fabricante Documento En apén-


dice

Zeller Zeller+Gmelin A.P


+Gmelin Ficha de datos de seguridad (EG Nr. 1907/2006 REACH) Agente anti-
corrosivo
Número: MULTICOR LH3 plus

Transportador de celdas 271


A Documentación de subproveedores

A Documentación de subproveedores
El presente Apéndice contiene los documentos relacionados a los
componentes y grupo constructivos comprados para la máquina
AUMUND de terceros. Básicamente. se trata de las instrucciones
de montaje, instalación y mantenimiento, las fichas técnicas y
fichas de datos de seguridad de los proveedores, y se encuentra
cada uno de estos documentos integrado por completo en el
Manual de Servicio AUMUND.
Los documentos de los proveedores se suministran en la lengua
deseada, siempre que sean disponibles. Si el fabricante o el pro-
veedor de los componentes no hace disponible la versión en la
lengua deseada, los documentos concernientes serán suminis-
trados en inglés.

272 Transportador de celdas


A Documentación de subproveedores

A.A Siemens Motor de baja tensión

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Motor de baja tensión 1LA, 1LE,


1LF, 1LG, 1LP, 1PC, 1PF, 1PK,
1PP, 1PQ, 2KG

Número 56100000002001

Tipo de instrucción Siemens

Fabricante Siemens

Transportador de celdas 273


A Documentación de subproveedores

274 Transportador de celdas


Motores de baja tensión
1LA,1LE,1LF,1LG,1LP,1PC,1PF,1PK,1PP,1PQ,2KG
Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
Introducción
Indicaciones para el lector
Explicación de los iconos

Indicación para las máquinas 1LE1, 1PC1, 1PC3

Consignas de seguridad
Manejo seguro de máquinas eléctricas

ADVERTENCIA
Piezas bajo tensión
Las máquinas eléctricas están provistas de piezas bajo tensión.
El desmontaje de las cubiertas necesarias, el uso inadecuado de la
máquina, el manejo incorrecto o un mantenimiento insuficiente pueden
provocar la muerte, graves lesiones corporales o daños materiales.
● Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas
correspondientes.
● Maneje las máquinas de la manera adecuada.
● Realice periódicamente el mantenimiento de la máquina.

ADVERTENCIA
Elementos rotativos
Las máquinas eléctricas están provistas de elementos rotativos peligrosos.
El desmontaje de las cubiertas necesarias, el uso inadecuado de la máquina, el
manejo incorrecto o un mantenimiento insuficiente pueden provocar la muerte,
graves lesiones corporales o daños materiales.
● Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas correspondientes.
● Maneje las máquinas de la manera adecuada.
● Realice periódicamente el mantenimiento de la máquina.
● Proteja los extremos de ejes que queden accesibles.

© Siemens Ⓟ2010
56100000055001 ES, 01/2010 1
Consignas de seguridad

ADVERTENCIA
Superficies calientes
Las máquinas eléctricas están provistas de superficies calientes.
La retirada de las cubiertas necesarias, el uso inadecuado de la
máquina, el manejo incorrecto o la falta de mantenimiento pueden
provocar la muerte, lesiones graves o daños materiales.
● Deje que se enfríe la máquina antes de realizar trabajos en ella.
● Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas
correspondientes.
● Maneje las máquinas de la manera adecuada.
Consignas de seguridad
Esta documentación contiene únicamente las indicaciones que necesita el personal
cualificado para utilizar las máquinas de forma reglamentaria.
Las personas responsables de la seguridad de la instalación deben garantizar lo
siguiente:
● Los trabajos de planificación básicos de la instalación y todos los trabajos de
transporte, montaje, instalación, puesta en marcha, mantenimiento y reparación
son ejecutados por personal cualificado o están inspeccionados por los técnicos
cualificados responsables.
● Las instrucciones de servicio y la documentación de la máquina están siempre
disponibles en todos los trabajos.
● Los datos técnicos y las indicaciones sobre las condiciones de montaje, de
conexión, ambientales y de servicio se observan de manera consecuente.
● Se cumplen las normas de construcción y de seguridad específicas de la
instalación.
● Se observa el uso de equipos de protección personales.
● El personal no cualificado tiene prohibido realizar trabajos en estas máquinas o
en sus inmediaciones.
● Especialmente si las máquinas se utilizan fuera de áreas industriales, el lugar de
instalación está protegido contra un acceso no autorizado mediante dispositivos
adecuados, p. ej., vallas protectoras y la correspondiente rotulación.
Personal cualificado
Todos los trabajos en la máquina solamente deben encomendarse a personal
cualificado. El término "personal cualificado" se refiere en esta documentación a
personas que cumplen los siguientes requisitos:
● Debido a su formación y experiencia, están en disposición de reconocer los
riesgos asociados a su campo de actividad y de evitar posibles peligros.
● La persona responsable correspondiente les ha encomendado la tarea de llevar
a cabo trabajos en la máquina.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
2 56100000055001 ES, 01/2010
Descripción

Nota
Siemens Service Center
Para las tareas de planificación, montaje, puesta en marcha y servicio técnico,
solicite la asistencia y los servicios del Siemens Service Center competente.

Descripción
Versiones en otros idiomas en Internet
Página web: <http://www.siemens.com/motors>
Si necesita versiones en otros idiomas, diríjase al Siemens Service Center.
Uso conforme de las máquinas
Estas máquinas están destinadas al uso en instalaciones industriales y terciarias.
Cumplen las normas armonizadas de la serie IEC/EN 60034 (VDE 0530). Se prohíbe
su uso en atmósferas potencialmente explosivas a menos que el marcado en la
placa de características lo permita expresamente. Si en un caso especial (durante su
uso en una instalación no industrial ni terciaria) se imponen requisitos distintos o
más rigurosos (p. ej. protección contra contactos por niños), dichos requisitos
deberán cumplirse tomando medidas preventivas fuera del motor (es decir, en la
instalación) durante el montaje.
Nota
Directiva de máquinas
Las máquinas de baja tensión son componentes para su instalación en máquinas en
el sentido de la Directiva de máquinas 2006/42/CE. Su puesta en marcha queda
prohibida hasta que se haya constatado la conformidad del producto final con dicha
directiva (observar EN 60204-1).

Ventilación independiente (opcional): método de refrigeración con código IC 416


según IEC/EN 60034-6

ADVERTENCIA
¡Nunca ponga la máquina en marcha sin ventilador externo!
Un rodete de ventilador accionado por separado (ventilación independiente) refrigera
la máquina con independencia de su velocidad de giro. La ventilación independiente
no depende del estado operativo de la máquina.
El rodete del ventilador que impulsa el aire de refrigeración externo se acciona por
medio de un módulo independiente y está encerrado en la cubierta del ventilador.
Grado de protección
Las máquinas están fabricadas con el grado de protección que se indica en la placa
de características. Pueden instalarse en atmósferas polvorientas o húmedas.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 3
Pasos previos a la instalación

PRECAUCIÓN
Aberturas para agua de condensación
Para mantener el grado de protección, selle cualquier abertura para agua de
condensación que exista.

ATENCIÓN
Almacenamiento
En el caso de uso o almacenamiento a la intemperie, se recomienda colocar un
techo o una cubierta adicional.
● Evite la incidencia prolongada de radiación solar intensa, lluvia, nieve, heladas
o polvo.
● En caso necesario, realice la consulta o el acuerdo correspondiente con los
técnicos.
Condiciones ambientales
Las máquinas son aptas para zonas tropicales.
Valor orientativo: 60 % de humedad relativa del aire a una temperatura ambiente
(TA) de 40 °C.
Temperatura ambiente: -20 °C a +40 °C
Altitud de instalación: ≤ 1000 m
Aire con contenido normal de oxígeno, normalmente 21 % (V/V)
En caso de condiciones ambientales diferentes, se toman como válidos los datos
indicados en la placa de características.

Pasos previos a la instalación


Transporte

ADVERTENCIA
Utilizar cáncamos de elevación
La máquina debe transportarse y elevarse únicamente por las argollas de elevación
y en la posición correspondiente a su diseño mecánico, pues de lo contrario podría
volcar o deslizarse en el aparato elevador.
Existe peligro de muerte, lesiones graves o daños materiales.
● Utilice todas las argollas de elevación presentes en la máquina.
● Apriete a fondo las argollas de elevación que vayan enroscadas.
● Enrosque los cáncamos hasta su superficie de apoyo.
● Si es necesario, utilice elementos auxiliares de elevación y transporte
adecuados y con la capacidad suficiente, como eslingas planas (EN 1492-1) y
correas de amarre o estiba (EN 12195-2).

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
4 56100000055001 ES, 01/2010
Montaje, colocación

ADVERTENCIA
Transporte suspendido
En el caso de elevación o transporte con varios auxiliares, dos cables o eslingas
deben poder soportar todo el peso.
● Utilice para el transporte y la instalación otros medios auxiliares adecuados.
● Asegure contra deslizamiento los medios de transporte y elevación.
Vida útil de los cojinetes
Tiempo de almacenamiento
En caso de almacenamiento prolongado se acorta la duración del uso de la grasa de
los cojinetes. Si se almacena durante más de 12 meses, se tiene que revisar el
estado de la grasa. En caso de que en la revisión se viera que ha desaparecido o se
ha ensuciado la grasa (la penetración de agua de condensación modifica la
consistencia de la grasa), deberá cambiarse la grasa.
Rodamientos
Los ejes deben girarse 1 vez al año para evitar marcas indelebles debidas a la
inmovilidad. Los rodamientos deben renovarse si el período entre el suministro y la
puesta en marcha de la máquina supera los 4 años. La expectativa de vida útil se
reduce a medida que la grasa envejece.

Montaje, colocación
Consignas de seguridad relevantes
PRECAUCIÓN
Los componentes de la carcasa de las máquinas eléctricas pueden
alcanzar temperaturas elevadas.

PRECAUCIÓN
Antes de la puesta en marcha, el cliente debe comprobar el sentido de giro de la
máquina mediante los procedimientos adecuados, p. ej. desacoplando la máquina
accionada.

PRECAUCIÓN
¡No dejar las piezas sensibles al calor (cables, etc.) sobre la carcasa de la
máquina!

ATENCIÓN
¡Tenga en cuenta los datos técnicos que figuran en las placas fijadas a la carcasa
de la máquina!

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 5
Montaje, colocación

Compatibilidad electromagnética
ATENCIÓN
Si el par presenta fuertes irregularidades (p. ej., accionamiento de un compresor de
émbolo), se fuerza en la máquina una corriente no senoidal cuyos armónicos
podrían contaminar indebidamente la red y, por consiguiente, provocar la
propagación de perturbaciones no permitidas.

ATENCIÓN
Convertidor
● Si el motor es alimentado por un convertidor, según la ejecución de éste
(modelo, desparasitaje, fabricante) se emiten perturbaciones de diversa
intensidad.
● Impida que se rebasen los valores límite según EN 61000-6-3 en el sistema de
accionamiento, compuesto por máquina y convertidor.
● Es imprescindible observar las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética que facilite el fabricante del convertidor.
● Si se conecta eléctricamente un cable de alimentación apantallado a la caja
metálica de conexiones de la máquina cubriendo una superficie amplia (con
pasacables de metal), el apantallamiento tendrá la máxima eficacia.
● En máquinas con sensores incorporados (p. ej., termistores) el convertidor
puede inducir perturbaciones en el cable al sensor.

Equilibrado
PRECAUCIÓN
Los elementos de transmisión o toma de fuerza sólo deberán calarse y extraerse
con herramientas adecuadas.
Las chavetas sólo están aseguradas frente a caídas durante el transporte.
Observe las medidas generales de protección contra contacto necesarias para los
elementos de transmisión.

ATENCIÓN
Si se pone en marcha una máquina sin elemento de transmisión, asegure la
chaveta para que no salga despedida.
Los rotores se han sometido a un equilibrado dinámico. La calidad de equilibrado
corresponde de forma estándar al nivel de vibraciones mecánicas "A" en toda la
máquina. El nivel de vibraciones mecánicas opcional "B" se indica en la placa de
características.
El tipo de chaveta acordado para el equilibrado se indica generalmente en la placa
de características y de forma opcional en el extremo del eje.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
6 56100000055001 ES, 01/2010
Montaje, colocación

Marcación:
● De forma estándar, el equilibrado se realiza dinámicamente con media chaveta
(letra "H") según ISO 8821.
● La letra "F" significa equilibrado con chaveta completa (opción).
● La letra "N" significa equilibrado sin chaveta (opción).
Nota
Compense el desajuste en el acoplamiento entre máquinas eléctricas respecto a
máquinas accionadas según ISO 10816.
Diseñe los cimientos según DIN 4024.

Alineación y fijación
Durante la alineación y fijación, preste atención a lo siguiente:
● Apoyo uniforme.
● Buena fijación de las patas y las bridas.
● Alineación exacta en caso de acoplamiento directo.
● Limpieza de las superficies de fijación.
● Daños en la pintura, que deben repararse inmediatamente y de la manera
correcta.
● Presencia de anticorrosivo, que debe retirarse con gasolina de comprobación.
● Las resonancias estructurales inducidas a la frecuencia de giro y al doble de la
frecuencia de red, que deben evitarse.
● Ruidos anómalos al girar el rotor a mano.
● Control del sentido de giro en estado no acoplado.
● Acoplamientos rígidos, que deben evitarse.
Nivelado de la superficie de apoyo para motores convencionales
Tamaño constructivo Nivelado
(BG) mm
≤ 132 0,10
160 0,15
≥ 180 0,20

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 7
Conexión

Conexión
ADVERTENCIA
Todos los trabajos en la máquina parada deben ser ejecutados
únicamente por personal técnico cualificado y en estado desconectado
y asegurado contra la reconexión accidental. Esto también es aplicable
a los circuitos auxiliares (p. ej., calefacción anticondensaciones).
¡Comprobar la ausencia de tensión!
Si los valores de tensión, frecuencia, forma de onda y equilibrado de la
red de alimentación difieren de los asignados, esto puede aumentar el
calentamiento y afectar a la compatibilidad electromagnética.
¡Antes de comenzar los trabajos, establezca una conexión segura con
el conductor de protección!

ADVERTENCIA
Red con neutro aislado
Sólo se permite utilizar la máquina en una red con neutro aislado
durante los breves lapsos de tiempo, poco frecuentes, como p. ej. los
que trsnscurren hasta que llega un disparo causado por un defecto
(defecto a tierra de un cable, EN 60034-1).

Indicaciones sobre la caja de conexiones


PRECAUCIÓN
¡Evite dañar los componentes del interior de la caja de conexiones (p. ej., placa de
bornes, conexiones de cable)!
En la caja de conexiones no debe haber cuerpos extraños, suciedad ni humedad.
Entradas a la caja de conexiones, ver DIN 42925.
Para sellar contra el polvo y el agua cualquier otra entrada abierta, use juntas
tóricas o planas adecuadas; para sellar la propia caja de conexiones, use la junta
original.
Observe los pares de apriete para pasacables y otros tornillos.
Antes de probar la máquina sin elementos de transmisión, asegure las chavetas.

ATENCIÓN
La caja de conexiones debe estar sellada herméticamente a prueba de polvo y
agua.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
8 56100000055001 ES, 01/2010
Conexión

Orificios pretroquelados rompibles


ATENCIÓN
Orificios pretroquelados rompibles
● Rompa de la forma adecuada los orificios pretroquelados de la caja de
conexiones.
● No dañe la caja de conexiones ni la placa de bornes, las conexiones de cable,
etc. situados en el interior de la caja.

Cables de conexión alargados


PRECAUCIÓN
En el cabezal de conexión de la carcasa de la máquina no debe haber cuerpos
extraños, suciedad ni humedad.
● Selle con juntas tóricas o planas adecuadas las entradas a las tapas (DIN
42925) y otras entradas abiertas.
● Selle contra el polvo y el agua el cabezal de conexión de la carcasa de la
máquina con la junta original de la tapa.
● Observe los pares de apriete para pasacables y otros tornillos.
● Antes de probar la máquina sin elementos de transmisión, asegure las
chavetas.

ADVERTENCIA
Durante el desmontaje y, especialmente, durante el montaje de la tapa,
procure que los cables de conexión no queden aprisionados entre las
piezas de la carcasa y la tapa. ¡Peligro de cortocircuito!

Acciones finales
Antes de cerrar la caja de conexiones/el cabezal de conexión de la carcasa de la
máquina, compruebe que:
● Las conexiones eléctricas en la caja de conexiones se hayan realizado conforme
a lo especificado en los apartados anteriores y se hayan apretado con el par
adecuado.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 9
Conexión

● Se cumplan las distancias al aire entre elementos no aislados:


≥ 5,5 mm hasta 690 V, ≥ 8 mm hasta 1.000 V.
● ¡Evite que sobresalgan extremos de hilo!
● Los cables de conexión tengan libertad de movimiento para no deteriorar el
aislamiento del cable.
● La máquina esté conectada conforme al sentido de giro especificado.
● El interior de la caja de conexiones esté limpio y libre de restos de cables.
● Todas las juntas y superficies de obturación estén limpias y no presenten daños.
● Los orificios sin utilizar en las cajas de conexión estén cerrados correctamente.
● El dispositivo de alivio de presión esté intacto (según el tipo de caja de
conexiones: ranuras selladas con resina o membrana de sobrepresión). Repare
los desperfectos sólo previa consulta con los responsables de la seguridad de la
instalación y usando únicamente piezas originales.

Pares de apriete
Pasacables
ATENCIÓN
¡Evite dañar la cubierta del cable!
¡Utilice los pares de apriete adecuados al material de la cubierta!
En el caso de los pares de apriete para pasacables de metal y de plástico para el
montaje directo en la máquina y otros pasacables (p. ej., reducciones), deben
aplicarse los correspondientes pares indicados en la tabla.
Tabla 1 Pares de apriete para pasacables
Metal Plástico Junta tórica
± 10% ± 10% ∅ cordón
Nm Nm mm
M 12 x 1,5 8 1,5
M 16 x 1,5 10 2
M 20 x 1,5
12 4
M 25 x 1,5
2
M 32 x 1,5
18
M 40 x 1,5
6
M 50 x 1,5
20
M 63 x 1,5

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
10 56100000055001 ES, 01/2010
Conexión

Caja de conexiones, escudos portacojinete, conductores de puesta a


tierra, campanas de ventiladores de chapa
Nota
Los pares de apriete se aplicarán siempre que no se indiquen otros valores.

Tabla 2 Pares de apriete para tornillos en uniones roscadas en la caja de


conexiones, escudos portacojinete y conductores de puesta a tierra
∅ rosca M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16 M20
mín. 2 3,5 6 16 28 46 110 225
Nm
máx. 3 5 9 24 42 70 165 340

Tabla 3 Pares de apriete para tornillos autorroscantes en uniones roscadas en la


caja de conexiones, escudos portacojinete y conductores de puesta a tierra, así
como campanas de ventiladores de chapa
∅ rosca M4 M5 M6

mín. 4 7,5 12,5


Nm
máx. 5 9,5 15,5

Generalidades sobre la conexión por cable


Secciones conectables según el tamaño del borne (en su caso, reducido por el
tamaño de las entradas de cables)

Generalidades sobre la conexión del conductor de puesta a


tierra
Nota
La sección del conductor de puesta a tierra de la máquina debe cumplir DIN EN
60034-1 (párrafo 11.1).
Observe además las directrices de instalación, p. ej., DIN EN IEC 60204-1..

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 11
Puesta en marcha

Conexión al convertidor
PRECAUCIÓN
El sistema de aislamiento estándar resulta adecuado para tensiones
de convertidor de hasta 460 V; para tensiones mayores debe utilizarse
un sistema de aislamiento especial o deben tomarse medidas
especiales, como p. ej. utilizar un filtro de salida.

PRECAUCIÓN
¡Para conectar máquinas a convertidores de frecuencia, use siempre
cables de alimentación apantallados! El apantallamiento tendrá la
máxima eficacia si se conecta eléctricamente a la caja de conexiones
metálica de la máquina cubriendo una superficie amplia con
pasacables de metal.

Nota
CEM
Tenga en cuenta el capítulo sobre el cumplimiento de los requisitos de
compatibilidad electromagnética.
Vea el listado de las instrucciones de servicio adicionales: Índice (Página 21)

Puesta en marcha
Resistencia de aislamiento
ADVERTENCIA
Todo trabajo en instalaciones de fuerza deberá ser realizado
únicamente por personal cualificado.
Antes de la puesta en marcha, instale cubiertas que impidan el
contacto directo con piezas activas o rotativas, o necesarias para la
conducción correcta del aire y, por lo tanto, para una refrigeración
eficaz.

ADVERTENCIA
Durante la medición y justo después de ella, los bornes están
sometidos en parte a tensiones peligrosas, por lo que no debe
tocarlos.
Si están conectados los cables de alimentación de red, asegúrese de
que no se aplique ninguna tensión.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
12 56100000055001 ES, 01/2010
Puesta en marcha

Control de la resistencia de aislamiento


PRECAUCIÓN
¡Antes de la puesta en marcha, así como después de un almacenamiento o un
período de paro prolongado es necesario comprobar la resistencia de aislamiento!
Antes de comenzar a medir la resistencia de aislamiento, deben observarse las
instrucciones de uso del instrumento de medida utilizado. Para efectuar la medición
del aislamiento, vuelva a desembornar los cables del circuito principal ya
conectados.

ATENCIÓN
Si se alcanza o no llega a alcanzarse la resistencia de aislamiento crítica es
necesario secar los devanados o, cuando está desmontado el rotor, limpiarlos y
secarlos a fondo.
Después de secar los devanados limpios, tener en cuenta que la resistencia de
aislamiento es menor cuando el devanado está caliente. Para valorar
correctamente la resistencia de aislamiento, es necesario convertirla previamente a
la temperatura de referencia de 25 °C.

ATENCIÓN
Si el valor medido está próximo al valor crítico, en adelante verifique más a menudo
la resistencia de aislamiento.
Mida la resistencia de aislamiento mínima del devanado respecto a la carcasa de la
máquina para una temperatura del devanado de 20 ... 30 °C. Con otras temperaturas
se aplican valores distintos para la resistencia de aislamiento. En la medición,
espere hasta que se haya alcanzado el valor final de la resistencia (aprox. 1 minuto).
La resistencia de aislamiento crítica debe medirse a la temperatura de empleo del
devanado.
Límites
La siguiente tabla indica la tensión de medida, así como la resistencia de aislamiento
mínima y la resistencia de aislamiento crítica.
Tabla 4 Resistencia de aislamiento
Tensión asignada UN < 2 kV
Tensión de medida 500 V
Resistencia de aislamiento mínima con 10 MΩ
devanados nuevos, limpios o reparados
Resistencia de aislamiento específica crítica 0,5 MΩ/kV
tras un período de funcionamiento prolongado
(Valores válidos para una temperatura de devanado de 25 °C).

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 13
Puesta en marcha

Medidas previas a la puesta en marcha


Tras el montaje correcto y antes de la puesta en marcha de la instalación,
compruebe lo siguiente:
● Montaje y alineación correctos de la máquina.
● Conexión de la máquina conforme al sentido de giro especificado.
● Coincidencia de las condiciones de servicio con los datos previstos según placa
de características.
● Lubricación de los cojinetes según sus características. Reengrase de las
máquinas con rodamientos que hayan estado almacenados más de 24 meses.
● Conexión y funcionamiento correctos de los posibles dispositivos
complementarios para la vigilancia de la máquina.
● Verificación de la temperatura de los cojinetes (en las versiones provistas de
termómetros) durante el rodaje de la máquina. Ajuste de los valores de
advertencia y desconexión en el dispositivo de vigilancia.
● Comprobación del correcto dimensionamiento del control y la monitorización de
velocidad para que no pueda superarse la velocidad máxima (especificada en la
placa de características).
● Ajuste correcto de los elementos de transmisión según su naturaleza (p. ej.
alineación y equilibrado de acoplamientos, fuerzas de transmisión en caso de
transmisión por correa, fuerza del dentado y holgura de los flancos de diente en
caso de transmisión por engranajes, juego radial y axial en el caso de ejes
acoplados).
● Cumplimiento de los valores mínimos de resistencia de aislamiento y distancia al
aire.
● Correcto establecimiento de las conexiones de puesta a tierra y equipotencial.
● Fijación con el par especificado de todos los tornillos de sujeción, elementos de
unión y conexiones eléctricas.
● Argollas de elevación retiradas o aseguradas contra pérdida tras el montaje.
● Giro del rotor sin rozar al arrancar.
● Realización de todas las medidas de protección contra contacto directo para
piezas en movimiento y sometidas a tensión.
● En caso de extremos de eje no utilizados, cobertura del extremo de eje abierto y
aseguramiento de la chaveta para evitar que salga despedida.
● Operatividad del ventilador externo, si lo hay, y conexión según el sentido de giro
especificado.
● Conducción sin obstáculos del aire de refrigeración.
● Perfecto funcionamiento del freno, si lo hay.
● Cumplimiento de la velocidad límite mecánica indicada nmáx.
Si el dimensionado de la máquina exige un determinado convertidor, consulte los
correspondientes datos adicionales en la placa de características u otra placa
adicional.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
14 56100000055001 ES, 01/2010
Puesta en marcha

Nota
Es posible que resulten necesarias comprobaciones adicionales conforme a las
condiciones particulares de la instalación.

en servicio
Conexión de la máquina con calefacción anticondensación (opcional)

PRECAUCIÓN
Antes de toda conexión de la máquina es preciso asegurarse de que la
calefacción anticondensaciones (opcional) esté desconectada.

Funcionamiento de la máquina

ADVERTENCIA
Red con neutro aislado
Sólo se permite utilizar la máquina en una red con neutro aislado
durante breves lapsos de tiempo y con poca frecuencia, p. ej. durante
un disparo a causa de un defecto (contacto a tierra de un cable, EN
60034-1).

ADVERTENCIA
No retirar las cubiertas con la máquina en marcha
Los elementos rotativos o bajo tensión representan un peligro. Retirar
las cubiertas necesarias podría causar la muerte, graves lesiones
corporales o daños materiales.
● Si deben retirarse cubiertas, primero desconecte la máquina y
aíslela de la alimentación.
● Asegúrese de que durante el funcionamiento estén cerradas las
cubiertas que impiden el contacto directo con piezas activas o
rotativas, o que son necesarias para la conducción correcta del aire
y, por lo tanto, para una refrigeración eficaz, o que garantizan el
grado de protección de la máquina.

PRECAUCIÓN
Las superficies de las máquinas alcanzan altas temperaturas que
pueden producir quemaduras si se tocan.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 15
Puesta en marcha

ADVERTENCIA
Anomalías durante el funcionamiento
Los cambios respecto al funcionamiento normal (p. ej. mayor consumo de potencia,
aumento de la temperatura o las vibraciones, ruidos u olores anómalos, actuación
de dispositivos de vigilancia, etc.) son síntomas de funcionamiento defectuoso.
Pueden producirse averías que pueden provocar, de forma directa o indirecta, la
muerte, graves lesiones corporales o daños materiales.
● En tal caso, informe de inmediato al personal de mantenimiento.
● En caso de duda, desconecte la máquina de inmediato teniendo presentes las
condiciones de seguridad específicas de la instalación.

PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión debido al agua de condensación
Si la temperatura ambiental o la temperatura de la máquina son muy cambiantes,
puede condensarse la humedad del aire en el interior de la máquina.
● Si los hubiera, quite los tornillos de cierre para drenar el agua según sean las
condiciones ambientales o de funcionamiento.
● A continuación vuelva a montar los tornillos de cierre, si los hay.
Si la máquina está equipada con tapones de drenaje, el agua sale sola.

ADVERTENCIA
Máquinas con campana de ventilador textil
El ventilador de la máquina no está protegido completamente contra el contacto
directo.
En el lugar de instalación deben tomarse las medidas oportunas para evitar la
manipulación manual, p. ej., cerramientos o rejillas de bloqueo.

Resumen
En caso de pausas de funcionamiento prolongadas (> 1 mes), poner la máquina en
servicio con regularidad, aproximadamente una vez al mes o, al menos, hacer girar
el rotor; antes de la conexión para la nueva puesta en marcha debe observarse el
apartado "Conexión". En máquinas con dispositivo de inmovilización del rotor,
retirarlo antes del giro del rotor.
PRECAUCIÓN
En caso de puesta fuera de servicio durante un período superior a 12 meses,
adopte las medidas oportunas para la protección anticorrosiva, la conservación, el
embalaje y el secado.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
16 56100000055001 ES, 01/2010
Mantenimiento

Conectar la calefacción anticondensaciones


Si hay calefacción anticondensaciones, conectarla durante las pausas de
funcionamiento de la máquina.
Poner fuera de servicio
Encontrará detalles sobre las medidas necesarias en el capítulo Pasos previos a la
instalación (Página 4).
Lubrificación antes de la nueva puesta en marcha
PRECAUCIÓN
Si se realizan pausas de funcionamiento de más de 1 año, relubricar al realizar la
puesta en marcha para distribuir la grasa en los cojinetes. Al hacerlo, el eje debe
girar.
En caso de utilizar un dispositivo de relubricación, tenga en cuenta los datos de la
placa de características de lubricación.
Ver también el capítulo Pasos previos a la instalación - Vida útil de los cojinetes.

Mantenimiento
ADVERTENCIA
Consignas de seguridad
● Antes de iniciar cualquier trabajo en las máquinas, asegúrese de
que la instalación esté desconectada y aislada de la alimentación
de forma reglamentaria.
● Al hacerlo, preste atención no sólo a los circuitos principales, sino
también a los circuitos complementarios o auxiliares existentes, y
en especial al dispositivo de calefacción.
● ¡Determinados elementos de la máquina pueden alcanzar
temperaturas de más de 50 °C! Surge el riesgo de quemaduras en
caso de contacto. Controle la temperatura de las piezas antes de
tocarlas.
● Durante la limpieza con aire comprimido, asegúrese de utilizar un
sistema de extracción adecuado y los equipos de protección
personal correspondientes, como gafas de protección, filtros
respiratorios, etc.
● Si emplea detergentes químicos, observe las notas de advertencia
y de empleo de la hoja de datos de seguridad correspondiente.
Todo producto químico utilizado debe ser compatible con los
componentes de la máquina, particularmente los plásticos.

Nota
Dado lo variado de las condiciones de funcionamiento, sólo es posible indicar plazos
generales, válidos únicamente en caso de funcionamiento sin anomalías.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 17
Mantenimiento

Mantenimiento
Reengrase (opción)
Generalidades
De forma estándar, las máquinas tienen rodamientos con lubricación de grasa
(UNIREX N3 - marca ESSO). De forma opcional se puede utilizar un dispositivo de
reengrase. En este caso, consulte en la placa de características o de lubricación los
datos sobre los plazos de relubricación, la cantidad y el tipo de grasa que se debe
aplicar, y todos los demás datos que sean necesarios.
Nota
No se permite mezclar distintos tipos de grasa.
En caso de almacenamiento prolongado se acorta la duración del uso de la grasa de
los cojinetes. El caso de almacenamiento por más de 12 meses, compruebe el
estado de la grasa. En caso de que en la revisión se detectara que la grasa ha
desaparecido o se ha ensuciado, vuelva a lubricar inmediatamente antes de la
puesta en marcha. Para el almacenamiento con lubricación permanente, consultar el
capítulo Cojinetes (Página 19).
Nota
Reengrase
1. Limpie las boquillas de engrase en el lado LA/DE y LCA/NDE.
2. Inyecte el tipo y cantidad de grasa prescritos (según placa).
● Tenga en cuenta los datos que figuran en las placas de características y de
lubricación.
● El reengrase debe realizarse con la máquina en marcha (máx. 3.600 min-1).
La temperatura del cojinete aumenta primero perceptiblemente y desciende de
nuevo a su valor normal al ser expulsada del cojinete la grasa sobrante.
Limpieza
Limpieza de los canales de lubricación y cámaras de grasa vieja
La grasa consumida se acumula fuera del cojinete en la cámara de grasa vieja de la
tapa externa del cojinete. Cuando cambie los cojinetes, retire la grasa vieja.
ATENCIÓN
Para reemplazar la grasa que se encuentre en el canal de lubrificación es
necesario desarmar los insertos de cojinete.

Limpieza de las vías de aire de refrigeración


Limpie periódicamente las vías de aire de refrigeración por las que circula aire
ambiental, p. ej. con aire comprimido seco.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
18 56100000055001 ES, 01/2010
Mantenimiento

ATENCIÓN
¡Nunca dirija el aire comprimido hacia la salida del eje o las aberturas de la
máquina!
En máquinas con campana del ventilador textil, elimine regularmente las pelusas,
restos de tela o impurezas similares, especialmente en las aberturas para el paso
del aire entre la campana del ventilador y las aletas de refrigeración de la carcasa de
la máquina, a fin de garantizar un flujo sin obstáculos del aire de refrigeración.
ATENCIÓN
Los intervalos de limpieza dependen del grado de suciedad que aparece en el lugar
de instalación.

ADVERTENCIA
Es preciso utilizar un sistema de extracción y un equipo de protección personal
(gafas de protección, mascarilla con filtro, etc.) adecuados, especialmente en caso
de limpieza con aire comprimido.

Cojinetes

Se puede ver cuáles son los cojinetes utilizados, a partir de tamaño 90 sólo en
versiones especiales, a partir de tamaño 100 por lo general en la placa de
características.
Vida útil de los cojinetes
En caso de almacenamiento prolongado se acorta la duración del uso de la grasa de
los cojinetes. En el caso de los cojinetes con lubricación permanente, esto acorta la
duración de su vida útil.
Se recomienda cambiar los cojinetes ya tras 12 meses de almacenamiento; si el
período supera los 4 años, se deben sustituir los cojinetes.
Cambio de cojinetes
Plazo de cambio de cojinetes recomendado en condiciones normales:
Tabla 5 Plazo de cambio de cojinetes
Temperatura del Modo de funcionamiento Plazo de cambio de
refrigerante cojinetes
40° C Acoplamiento horizontal 40.000 h
40° C Con fuerzas axiales y 20.000 h
radiales

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 19
Mantenimiento

Nota
Condiciones de funcionamiento especiales
Las horas de funcionamiento se reducen, p. ej., si la máquina está en posición
vertical, o se producen vibraciones y golpes de consideración, o inversiones de
sentido frecuentes, o la temperatura del refrigerante es alta, o la máquina trabaja a
altas velocidades, etc.

ATENCIÓN
¡No vuelva a utilizar los cojinetes extraídos!

Desmontaje
ATENCIÓN
Antes de comenzar el desmontaje, marque la asignación de los elementos de
fijación y la disposición de las conexiones internas para el ensamblaje.

Ventilador
¡Si el ventilador tiene mecanismos de abroche, procure no dañarlos! Para ello,
caliente el ventilador en la zona del cubo a una temperatura de aprox. 50 °C. En
caso de daños, solicitar nuevas piezas.
Campana del ventilador

● Desmontar sucesivamente las aberturas de los salientes de abroche de la


campana con la ayuda de una palanca; al hacerlo, no debe colocarse la palanca
directamente bajo el alma (riesgo de rotura).
● No dañar los mecanismos de abroche. En caso de daños, solicitar nuevas
piezas.

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
20 56100000055001 ES, 01/2010
Repuestos

Techo protector, sensor de velocidad bajo techo protector

Aflojar los tornillos de fijación de la superficie exterior del techo protector.


No desmontar en ningún caso los pernos distanciadores ni forzarlos para separarlos
entre sí o de la campana. La eliminación o separación forzada puede dar lugar al
deterioro de los pernos distanciadores o de la campana del ventilador.

Montaje
ATENCIÓN
¡Al montar el escudo portacojinete, evite dañar los devanados que sobresalen de la
carcasa del estátor!

Repuestos
Generalidades
En pedidos de repuestos, indicar siempre, además de la denominación exacta de las
piezas, el tipo de máquina y el número de fabricación.

Índice
Las instrucciones de servicio pueden consultarse en la siguiente página web:
<http://www.siemens.com/motors>
Documentación general
1.517.30777.30.000 Encóder 1XP8001
5.610.70000.02.015 Ventilador externo
5.610.70000.10.020 Freno de resorte
5 610 00002 09 000 Captador incremental 1XP8012-1x
5 610 00002 09 001 Captador incremental 1XP8012-2x

Siemens AG
Industry Sector
Postfach 48 48
90026 NÜRNBERG

Standardmaschinen_Betriebsanleitung_kompakt
56100000055001 ES, 01/2010 21
A Documentación de subproveedores

A.B Siemens Seguridad y Puesta en marcha

Denominación Dato

Designación Seguridad y Puesta en marcha

Tipo Motor de baja tensión

Número 5 610 70000 38 006 b

Tipo de instrucción Siemens

Fabricante Siemens

Transportador de celdas 297


A Documentación de subproveedores

298 Transportador de celdas


10/2006
Order No.: 5 610 70000 38 006 b

1LA, 1LB, 1LC, 1LD, 1LE, 1LF, 1LG,


1LH, 1LL, 1LN, 1LP, 1LS, 1LT, 1LV,
1PG, 1PB, 1PF, 1PK, 1PP, 1PQ, 1PR,
2KG, 2KJ

DE Sicherheits- und Inbetriebnahmehinweise für Niederspannungs-Asynchronmotoren


(gemäß Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG) Achshöhe: 56 bis 450 mm

Information on safety and commissioning for low voltage asynchronous motors


EN (in accordance with L. V. directive 73/23/EEC) Shaft height: 56 to 450 mm

Consignes de sécurité et de mise en service pour moteurs asynchrones à basse tension


FR (selon directive basse tension 73/23/CEE) Hauteur d'axe: 56 à 450 mm

Advertencias de seguridad y de puesta en marcha para motores asíncronos de baja tensión


ES (según las Directrices para baja tensión 73/23/CEE) Altura del eje: 56 ..... 450 mm

Avvertenze per la sicurezza e la messa in servizio di motori asincroni in bassa tensione


IT (conformemente alla direttiva per impianti impiegati in bassa tensione 73/23/CEE) Altezza asse: 56 ..... 450 mm

Säkerhets- och idrifttagningsanvisningar för lågspännings-asynkronmotorer


SV (enl. lågspänningsdirektivet 73/23/EEC) Axelhöjd: 56 ..... 450 mm

Aanwijzingen voor de veiligheid en het inbedrijfstellen van laagspanningsmotoren


NL (volgens Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG) Ashoogte: 56 ..... 450 mm

Instruções de segurança e de colocação em funcionamento para motores asíncronos de baixa tensão


PT (em conformidade com a directiva de baixa tensão 73/23/CEE) Altura do eixo: 56 a 450 mm

‹å®ã¥ªÿ 㯦 ½®º ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ¦¯ ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½þº ¦÷³ã¿¼Œºþº ¯º®½±¼þº ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ
EL (÷³¹øþº¦ ¹ª ½Œº ¦ºŒº¯÷¹² õª¼¥ ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ 73/23/Š‹˜). 56 ... 450 mm

Sikkerheds- og ibrugtagningsanvisninger for lavspændings-asynkronmotorer


DA (i henhold til lavspændingsdirektiv 73/23/EØF) Akselhøjde: 56 til 450 mm

Pienjänniteoikosulkumoottoreiden turvallisuus- ja käyttöönotto-ohjeet


FI (pienjännitedirektiivin 73/23/ETY mukaisesti) Akselikorkeus: 56 ..... 450 mm

Pokyny o bezpečnosti a uvádění do provozu nízkonapěťových asynchronních motorů


CS (podle směrnice pro nízká napětí 73/23/EWG) Osové výšky: 56 až 450 mm

Az alacsonyfeszültségű aszinkron-motorokkal kapcsolatos biztonsági, és indítással kapcsolatos információk


HU (az L. V. 73/23/EEC direktíva szerint) Tengelymagasság: 56 - 450 mm

Informacije o varnosti in uporabi za nizkonapetostne asinhrone motorje


SL (v skladu s smernico L. V. 73/23/EEC) Višina osi: 56 do 450 mm

Informácie o bezpečnosti a uvedení do prevádzky pre nízkonapäťové asynchrónne motory


SK (podľa smernice L. V. 73/23/EEC) Osová výka: 56 a 450 mm

Informacje dotyczące bezpieczeństwa i konfekcjonowania niskonapięciowych silników asynchronicznych


PL
(zgodnie z dyrektywą L. V. 73/23/EEC) Wysokość wału: 56 do 450mm

ET Madalpinge-asünkroonmootorite ohutusteave ja käikuandmine


(vastavalt madalpingeelektriseadmete direktiivile 73/23/EEC) Veovõlli kõrgus: 56–450 mm

LV Informācija par drošību un zemsprieguma asinhrono motoru nodošanu ekspluatācijā


(atbilstoši direktīvai par zemspriegumu 73/23/EEC) Vārpstas augstums: 56–450 mm

Informacija apie žemos įtampos asinchroninių variklių saugą ir eksploatavimą


LT (pagal L. V. direktyvą 73/23/EEC) Veleno aukštis: nuo 56 iki 450 mm

MT Tagħrif dwar is-sigurtà u tħaddim ta' muturi asinkroni b'vultaġġ baxx


(b'mod konformi mad-direttiva L.V 73/23/KEE) L-għoli tax-xaft: 56 sa 450 mm

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 1
DE DEUTSCH
1 Allgemein Bei Wellenende nach oben muss das Eindringen von Wasser entlang
Elektromotoren haben gefährliche, spannungsführende und der Welle verhindert werden.
rotierende Teile sowie möglicherweise heiße Oberflächen. Alle Belüftung nicht behindern! Abluft - auch benachbarter Aggregate -
Arbeiten zum Transport, Anschluss, zur Inbetriebnahme und darf nicht unmittelbar wieder angesaugt werden.
regelmäßige Instandhaltung sind von qualifiziertem,
verantwortlichem Fachpersonal auszuführen (VDE 0105; IEC 364 5 Elektrischer Anschluss
beachten). Unsachgemäßes Verhalten kann schwere Personen- und Alle Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal am
Sachschäden verursachen. Die jeweils geltenden nationalen, stillstehenden Motor im freigeschalteten und gegen
örtlichen und anlagespezifischen Bestimmungen und Wiedereinschalten gesicherten Zustand vorgenommen werden.
Erfordernisse sind zu berücksichtigen. Dies gilt auch für Hilfsstromkreise (z.B. Stillstandsheizung).
Spannungsfreiheit prüfen !
Überschreiten der Toleranzen in EN 60034 - 1 / IEC 34-1 -
2 Bestimmungsgemäße Verwendung Spannung ±5%, Frequenz ±2%, Kurvenform, Symmetrie - erhöht die
Diese Motoren sind für gewerbliche Anlagen bestimmt. Sie
Erwärmung und beeinflusst die elektromagnetische Verträglichkeit.
entsprechen den harmonisierten Normen der Reihe EN 60034 (VDE
Leistungsschildangaben sowie das Anschlussschema im
0530). Der Einsatz im Ex-Bereich ist verboten, sofern nicht
Anschlusskasten beachten.
ausdrücklich hierfür vorgesehen (Zusatzhinweise beachten). Falls
Der Anschluss muss so erfolgen, daß eine dauerhaft sichere,
im Sonderfall - bei Einsatz in nicht gewerblichen Anlagen - erhöhte
elektrische Verbindung aufrecht erhalten wird (keine abstehenden
Anforderungen gestellt werden (z. B. Berührungsschutz gegen
Drahtenden); zugeordnete Kabelendbestückung verwenden. Sichere
Kinderfinger), sind diese Bedingungen bei der Aufstellung
Schutzleiterverbindung herstellen.
anlagenseitig zu gewährleisten.
Anziehdrehmomente für Klemmenplatten-Anschlüsse siehe Fig. 1.
Die Motoren sind für Umgebungstemperaturen von -20°C bis +40°C
(2KG: -10°C bis +40°C) sowie Aufstellungshöhen ≤ 1000 m über NN Luftabstände zwischen blanken, spannungsführenden Teilen
bemessen. Abweichende Angaben auf dem Leistungsschild untereinander und gegen Erde ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
unbedingt beachten. Die Bedingungen am Einsatzort müssen allen Im Anschlusskasten dürfen sich keine Fremdkörper, Schmutz sowie
Leistungsschildangaben entsprechen. Feuchtigkeit befinden. Einführungen in dem Anschlusskasten (siehe
DIN 42925), weitere offene Einführungen sind mit O-Ring oder
Niederspannungsmotoren sind Komponenten zum Einbau in
geeigneter Flachdichtung, der Anschlusskasten selbst mit der
Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG. Die
Originaldichtung staub- und wasserdicht verschließen.
Inbetriebnahme ist solange untersagt, bis die Konformität des
Anziehdrehmomente für Kabelverschraubungen siehe Fig. 2.1, für
Endproduktes mit dieser Richtlinie festgestellt ist (EN 60204-1
sonstige Schrauben siehe Fig. 3.
beachten).
Für den Probebetrieb ohne Abtriebselemente Passfeder sichern.
3 Transport, Einlagerung Bei Motoren mit Bremse vor der Inbetriebnahme die einwandfreie
Nach der Auslieferung festgestellte Beschädigungen dem Funktion der Bremse prüfen.
Transportunternehmen sofort mitteilen; die Inbetriebnahme ist ggf.
auszuschließen. Beim Transport sind alle vorhandenen Hebeösen am 6 Betrieb
Motor zu benutzen, eingeschraubte fest anziehen! Sie sind nur für Schwingstärken v ≤ 3,5 mm/s (P ≤15 kW) bzw. v ≤ 4,5 mm/s
eff N eff
das Gewicht des Motors ausgelegt, keine zusätzlichen Lasten
(PN > 15 kW) sind im gekuppelten Betrieb unbedenklich.
anbringen. Wenn notwendig, geeignete, ausreichend bemessene
Transportmittel (z.B. Seilführungen) verwenden. Bei Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb - z.B. erhöhte
Vorhandene Transportsicherungen vor Inbetriebnahme entfernen. Temperaturen, Geräusche, Schwingungen - ist im Zweifelsfall der
Für weitere Transporte erneut verwenden. Motor abzuschalten. Ursache ermitteln, eventuell Rücksprache mit
Werden Motoren eingelagert, auf eine trockene, staubfreie und dem Hersteller. Schutzeinrichtungen auch im Probebetrieb nicht
schwingungsarme (veff ≤ 0,2 mm/s) Umgebung achten außer Funktion setzen.
Bei starkem Schmutzanfall Luftwege regelmäßig reinigen.
(Lagerstillstandsschäden).
Vorhandene verschlossene Kondenswasserlöcher von Zeit zu Zeit
Bei längerer Einlagerungszeit verringert sich die Fettgebrauchsdauer
öffnen!
der Lager. Bei Lagerung über 12 Monate ist eine Überprüfung des
Unabhängig von den Betriebsstunden eines im Einsatz befindlichen
Fettzustandes durchzuführen. Falls die Überprüfung eine
Motors sollte das Wälzlager, wegen der Reduzierung der
Verschmutzung des Fettes erkennen lässt, (Eindringen von
Schmierfähigkeit, etwa alle 3 Jahre erneuert werden.
Kondenswasser führt zu Konsistenzänderungen des Fettes) muss das
Fett ausgetauscht werden. Bei Motoren ohne Nachschmiereinrichtung Lager- bzw.
Isolationswiderstand Fettwechsel nach Herstellerangaben, spätestens jedoch nach 3
Der Mindestisolationswiderstand von neuen, gereinigten oder Jahren.
instand gesetzten Wicklungen gegen Masse beträgt 10 MΩ. Bei Motoren mit Nachschmiereinrichtung sind die Angaben auf
dem Schmierschild oder Leistungsschild zu beachten! Die
Vor Inbetriebnahme Isolationswiderstand messen.
Nachschmierung sollte bei laufendem Motor erfolgen!
Bei Werten ≤ 0,5 MΩ/kV Bemessungsspannung Wicklung trocknen.
Bei Motoren mit Zylinderrollenlager für erhöhte Radialbelastung
werden durch den Betrieb mit kleinerer als der
4 Aufstellung Mindestradialbelastung Schädigungen verursacht. Die
Eingeschraubte Hebeösen sind nach dem Aufstellen fest anzuziehen Radialbelastung sollte im Betrieb mindestens 30 % der zulässigen
oder zu entfernen! Radialbelastung betragen (siehe Katalog). Bei Motoren mit
Auf gleichmäßige Auflage, gute Fuß- bzw. Flanschbefestigung und Fremdbelüftung muss der Fremdlüfter bei Betrieb eingeschaltet sein.
genaue Ausrichtung bei direkter Kupplung achten. Aufbaubedingte
Resonanzen mit der Drehfrequenz und der doppelten Netzfrequenz 7 Weitere Informationen
vermeiden. Läufer von Hand drehen, auf ungewöhnliche Informationen über eventuelle Zusatzeinrichtungen sind zu
Schleifgeräusche achten. Drehrichtung im ungekuppelten Zustand beachten, wie z.B. diverse Hinweise der Hersteller für
kontrollieren (Abschnitt 5 beachten). Kabelverschraubungen einschließlich Dichtungselemente! Weitere
Abtriebselemente (Riemenscheibe, Kupplung ...) nur mit geeigneten Einzelheiten enthalten unsere ausführlichen Betriebs- und
Vorrichtungen auf- bzw. abziehen (Erwärmen!) und mit einem Instandhaltungsanleitungen. Sie werden Ihnen auf Wunsch, unter
Berührungsschutz abdecken. Unzulässige Riemenspannungen Angabe des Typs und der Maschinen-Nummer, zugeschickt oder
vermeiden (Katalog, Techn. Liste). können unter www.siemens.com/motors nachgeschlagen werden.
Wuchtzustand siehe Wellenspiegel oder Leistungsschild Diese Sicherheits- und Inbetriebnahmehinweise sind
(H = Halb-, F = Vollkeilwuchtung, N = Auswuchtung ohne Passfeder) aufzubewahren!
DIN IEC ISO 8821. Bei Montage des Abtriebselementes auf
Wuchtzustand achten!
Bei Einsatz oder Lagerung im Freien wird der Überbau oder eine
zusätzliche Abdeckung empfohlen, so dass eine Langzeiteinwirkung
bei direkter intensiver Sonneneinstrahlung, Regen, Schnee, Eis oder
auch Staub vermieden wird.

2 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
ENGLISH EN
1 General information 5 Electrical connection
Electric motors have dangerous voltage-carrying and rotating Work is only permitted to be carried out by qualified specialists on
components as well as surfaces that may become hot. All work the stationary motor, while disconnected and prevented from
involved in the transport, connection, commissioning and regular being switched on again. This also applies for the auxiliary power
maintenance must be carried out by qualified, responsible circuits (e.g. Anti-condensation heaters).
specialists (note VDE 0105; IEC 364). Improper behavior may result Check that the equipment is potential-free!
in serious injury and damage to property. The applicable national, If the tolerance limits are exceeded that are specified in EN 60034,
local and works regulations and requirements must be complied part 1 / IEC 34-1 (voltage ± 5%, frequency ± 2%, shape of curve,
with. symmetry) the heating effect is increased and the electromagnetic
compatibility is affected. Please note the specifications on the rating
2 Intended use plate and the connection diagram in the terminal box.
These motors are intended for commercial installations. They comply Connections must be made in such a way as to ensure that a
with the harmonized standards of the EN60034 (VDE 0530) series. permanently safe electrical connection is maintained (no protruding
Utilization in areas subject to explosion hazard is not permitted, wire ends); use the corresponding cable end pieces. Create a safe
unless expressly intended for this purpose (see additional notes). In earth continuity connection.
certain special cases, for example, on use in non-commercial See Fig. 1 for the tightening torques for terminal board connections.
installations, if requirements are more strict (e.g. protection against Clearances in air between bare live parts themselves and between
contact with children’s fingers), it is the responsibility of the customer bare live parts and earth must be ≥ 5,5 mm (Urated ≤ 690 V) .
to ensure compliance on installing the equipment.
The motors are rated for ambient temperatures of -20°C to +40°C It must be ensured that the terminal box does not contain foreign
(2KG: -10°C to +40°C) and site altitudes ≤ 1000 m above sea level. bodies, dirt or humidity. Seal any unused cable entry openings
Any contradictory information on the rating plate must be observed. against dust and water.
The conditions on site must correspond to all rating plate Inlets in the terminal box (see DIN 42925), other open inlets must be
specifications. sealed with an O-ring or a suitable flat gasket, and the terminal box
Low voltage motors are components for installation in machinery itself must be sealed with the original seal so that it is dustproof and
in terms of the Machine directive 89/392/EEC. Commissioning watertight.
must not take place until it has been proved that the end product See Fig. 2.1 for the tightening torques for cable glands and Fig. 3 for
conforms with this guideline (please note EN 60204-1). other screws.
Secure the feather key on test operation without drive components.
3 Transport and storage For motors with brakes, check that the brakes are operating perfectly
In the case of damage determined after delivery this must be before commissioning.
immediately reported to the transport company; if necessary the
plant is not to be put into commission. During transportation all the 6 Operation
available lifting eyes in the motor are to be used and be done up tight Vibration levels of vr m s ≤ 3.5 mm/s (PN ≤ 15 kW) or vr m s ≤ 4.5 mm/s
when fitted! They are only designed and built for the weight of the (PN > 15 kW) are quite acceptable in the coupled state.
motor. Do not load additionally. If necessary use suitable adequately If deviations from normal operation occur - e.g. increased
dimensioned transporting means (for example, rope guides). temperatures, noises, vibration - the motor should be switched off
Remove existing shipping braces before commissioning; and reuse in the event of doubt. Determine the causes and contact the
for subsequent transport. If motors are stored, a dry, dust-free and manufacturer if necessary. Do not disconnect protective equipment,
low vibration (vr m s ≤ 0.2 mm/s) environment is important (to avoid even under test operation.
bearing standstill damage). On long-term storage, the regrease Under dirty operating conditions, clean the air channels regularly.
interval of the bearings is reduced. Open any closed condensate water holes from time to time!
The state of the grease is to be checked when storing for more than Irrespective of the number of operating hours, a motor which is in
12 months. Should it be determined that the grease has become use should have its bearing replaced every 3 years because of the
contaminated (penetration of condensation water leads to changes in reduction in effectiveness of the grease.
the consistency of the grease) then the grease must be replaced. For motors without regreasing points, bearings and/or the grease
are to be replaced in accordance with the manufacturer’s instructions
Insulation resistance at least every three years.
The minimum insulation resistance of new, cleaned or repaired For motors with regreasing points, the instructions on the
windings should be 10 MΩ to earth lubrication data plate must be observed! Regreasing should be
Check the insulation resistance before commissioning. For values performed on running motors!
≤ 0.5 MΩ/kV design voltage dry the windings. Damage will be caused when operating at lower than minimum radial
stress in the case of motors with cylindrical roller bearings for higher
4 Installation radial load. The radial stress is to be minimum 30 % of the permissible
After installation, the screwed-in lifting eyes should either be screwed radial stress in operation (see catalogue).
in tightly or removed! In the case of motors with separate ventilation, the separately-
Ensure an even underlying surface, good foot or flange fixing and driven fan must be switched on throughout motor operation.
precise alignment for direct coupling. It is important to ensure that
the mounting conditions do not cause resonance with the rotational 7 Further information
frequency and the doubled supply frequency. Turn the rotor by hand Information about any additional equipment, such as the different
and listen for any unusual grinding noises. Check the direction of manufacturers’ instructions for cable connections including sealing
rotation in the decoupled state (note section 5). elements, shall be observed. More information is available in our
Only mount or remove drive components (belt pulley, coupling, etc.) detailed operating and maintenance instructions. On request you will
using suitable tools (heat up), and cover to shield against contact. be sent further details if you state the type and machine number or,
Avoid unpermissible belt tensions (see catalogue and technical data). you can find these under www.siemens.com/motors.
Balance see shaft end face or the ratings plate (H = Half key These notes on safety and commissioning must be retained for future
balancing, F = Full-key balancing, N = Balancing without feather key) reference!
DIN IEC ISO 8821. Check the balance when fitting the drive element!
For use or storage outside, it is recommended that the motor is
installed under a sheltering object or fitted with an additional cover to
avoid the long-term effects of direct sunlight, rain, snow, ice or dust.
Where shaft ends face upwards water must not be allowed to enter
along the shaft.

Do not obstruct ventilation! Discharged air, also from neighboring


equipment, must not be sucked in again immediately.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 3
FR FRANÇAIS

1 Généralités 5 Raccordement électrique


Les moteurs électriques comportent des pièces dangereuses, sous Tous les travaux ne doivent être réalisés que par des personnes
tension ou rotatives, et éventuellement des surfaces portées à haute qualifiées sur le moteur à l’arrêt, hors tension et condamné. Ceci
température. Tous les travaux de manutention, raccordement, mise s’applique aussi aux circuits auxiliaires (ex. chauffage à l’arrêt).
en service et entretien régulier sont à exécuter par des personnes Vérifier l’absence de tension !
qualifiées responsables (respecter VDE 0105; CEI 364). Un Le dépassement des tolérances spécifiées dans EN 60034 , partie 1 /
comportement inapproprié peut occasionner des blessures graves et CEI 34-1 – tension ± 5%, fréquence ±2%, forme d’onde, symétrie –
des dommages matériels importants. Il convient de respecter les accroît l’échauffement et influe sur la compatibilité
normes et dispositions nationales, locales et spécifiques de électromagnétique. Respecter les indications de la plaque
l’établissement. signalétique ainsi que le schéma de branchement dans la boîte à
bornes.
2 Utilisation conforme Le branchement est à réaliser de façon à établir une liaison électrique
Ces moteurs sont destinés à l’emploi industriel. Ils sont conformes à sécurité durable (pas d’extrémités de fils en l’air) ; équiper en
aux normes harmonisées de la série EN60 034 (VDE 0530). conséquence les extrémités des conducteurs. Etablir des connexions
L’utilisation en atmosphère explosible est interdite, sauf sûres du conducteur de protection.
autorisation expresse (consignes complémentaires). Si des emplois Couples de serrages pour des connexions des plaques à bornes cf. fig.
particuliers – dans des établissements non industriels – imposent des 1.
contraintes de sécurité plus sévères (ex. protection contre les Distances dans l'air des parties nues sous tension entre elles et par
contacts de doigts d’enfant), les mesures de protection sont à prendre rapport à la terre ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
par le client au moment de l’installation. Les moteurs sont conçus La boîte à bornes doit être exempte de corps étrangers, de saletés et
pour des températures ambiantes de -20°C à +40°C (2KG: -10°C à d’humidité. Les entrées dans la boîte de connexion (cf. DIN 42925) et
+40°C) et une altitude d’installation ≤ 1000 m. Respecter autres entrées ouvertes sont à rendre étanches à l’aide de joints
impérativement les indications divergentes sur la plaque signalétique. toriques ou autres joints d’étanchéité, la boîte des connexion doit être
Les conditions sur le site doivent être conformes en tout point avec rendue étanche à l’eau et la poussière à l’aide du dispositif
les indications de la plaque signalétique. d’étanchéité d’origine.
Couples de serrage pour raccords à vis cf. fig. 2.1, pour d’autres vis cf.
Les moteurs à basse tension sont des composants à intégrer dans fig. 3.
des machines au sens de la directive machines 89/392/CEE. La Pour la marche d’essai sans organes de transmission, assujettir la
mise en service est interdite tant que la conformité du produit clavette à l’arbre. Sur les moteurs avec frein vérifier le
fini avec cette directive n’est pas constatée (EN 60204-1). fonctionnement correct du frein avant la mise en service.

3 Transport, entreposage 6 Fonctionnement


Après livraison, communiquer immédiatement à l’entreprise ayant Les vibrations veff ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) ou veff ≤ 4,5 mm/s
assumé le transport tous les dommages constatés; exclure (PN > 15 kW) sont inoffensives à l’état accouplé. Si l’on constate des
éventuellement toute mise en service. Pour le transport, utiliser tous conditions divergentes du régime normal – ex. su réchauffement,
les œillets de levage se trouvant sur le moteur, serrer correctement bruit, vibrations – arrêter le moteur en cas de doute. Déterminer la
les œillets vissés! Ces dispositifs de levage sont seulement cause ; consulter éventuellement le constructeur. Ne pas rendre
dimensionnés pour supporter le poids du moteur, ne pas ajouter de inopérant les dispositifs de protection, même pas en marche d’essai.
charges supplémentaires. Si nécessaire, utilisé un dispositif de En atmosphère sale et poussiéreuse, nettoyer régulièrement les
transport approprié et suffisamment dimensionné (par exemple circuits d’air. Ouvrir de temps à autre les purgeurs de condensat.
guidage par câbles). Sur les moteurs sans graisseur, remplacer les roulements ou la
Avant la mise en service, enlever les protections pour le transport. graisse en se conformant aux indications du constructeur, et au plus
Les conserver pour une réutilisation ultérieure éventuelle. Pour tard après trois ans.
l’entreposage des moteurs, veiller à un environnement sec, non Indépendamment du nombre d’heures de service d’un moteur en
poussiéreux et exempt de vibrations (veff ≤ 0,2 mm/s) service, l’appui à rouleaux doit être échangé à peu près tous les trois
(dégradation des roulements à l’arrêt). Un entreposage de longue ans du fait de la réduction du pouvoir lubrifiant.
durée réduit la durée d’utilisation de la graisse des roulements. En cas Pour les moteurs sans dispositif de regraissage, changement des
de stockage sur une durée de plus de 12 mois, un contrôle de l’état paliers et de la graisse selon les indications du fabricant, toutefois au
de la graisse doit être effectué. Si ce contrôle montre un plus tard 3 ans plus tard.
encrassement de la graisse (l’introduction d’eau de condensation Pour les moteurs avec dispositif de regraissage, respecter les
entraîne une modification de la consistance de la graisse), il faut indications données sur la plaque de graissage ou sur la plaque
changer la graisse. signalétique ! Le regraissage doit avoir lieu quand le moteur est en
Résistance d’isolement marche !
La résistance d’isolement minimale d’enroulements neufs, nettoyés Avec les moteurs équipés de roulements à rouleaux cylindriques pour
ou remis en état contre la masse est de 10 MΩ. charge radiale importante, une utilisation avec une charge inférieure
Mesurer la résistance d’isolement avant la mise en service. Pour les à la charge radiale minimale entraîne des endommagements. La
valeurs de tension dimensionnées ≤ 0,5 MΩ/kV, sécher charge radiale doit être en exploitation au moins égale à 30% de la
l’enroulement. charge radiale admissible (voir catalogue).
Dans le cas de moteurs à refroidissement séparé, le moto
4 Installation ventilateur doit être en marche lors du fonctionnement du moteur.
Si les œillets de levage sont vissés, les serrer à fond après l’installation
ou les retirer ! 7 Informations complémentaires
Veiller à un appui plan, à une bonne fixation des pattes ou de la bride Respecter les informations données sur les éventuels dispositifs
et à un alignement précis des lignes d’arbres en cas d’accouplement supplémentaires, comme par ex. les différentes notes des fabricants
direct. Eviter les résonances à la simple ou double fréquence de pour les passe-câble à vis, y compris les éléments d’étanchéité !
rotation dues aux conditions de montage. Tourner le rotor à la main Vous trouverez d’autres détails dans nos instructions de service et de
pour déceler d’éventuels bruits de frottement anormaux. Contrôler le maintenance. Ils vous seront envoyés sur demande moyennant
sens de rotation à l’état désaccouplé (voir chap. 5) indication du type et du numéro de l’appareil, mais vous pouvez
Ne monter et démonter les organes de transmission (poulie, également les obtenir sur l’internet en consultant
accouplement, ...) qu’avec les dispositifs appropriés (en chauffant !) www.siemens.com/motors Conserver soigneusement les présentes
et les placer sous carter de protection. Tendre les courroies aux consignes de sécurité et de mise en service !
valeurs prescrites (catalogue, liste technique).
Etat d’équilibrage cf. sur le bout de l’arbre ou sur la plaque
signalétique (H = équilibrage demi-clavette, F = équilibrage clavette
pleine, N = équilibrage sans clavette).
DIN IEC ISO 8821; Lors du montage des éléments de l’entraînement il
faut tenir compte de l’état d’équilibrage.
Lors de l’utilisation ou du stockage à l’air libre, il est recommandé de
prévoir une construction en saillie ou un recouvrement
supplémentaire afin d’éviter les effets à long terme des rayons directs
du soleil, de la pluie, de la neige, de la glace et aussi de la poussière.
Quand le bout de l’arbre est en haut, il faut empêcher que de l’eau
pénètre le long de l’arbre.
Ne pas entraver la ventilation : l’air évacué – aussi de machines
voisines – ne doit pas être directement respiré.

4 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
ESPAÑOL ES
1 Generalidades ¡No impedir la ventilación! Evitar la aspiración directa del aire
Los motores eléctricos tienen piezas, peligrosas, bajo tensión y en expulsado, también la de máquinas vecinas.
movimiento así como posiblemente superficies a alta temperatura.
Todos los trabajos de transporte, conexión, puesta en marcha y 5 Conexión eléctrica
mantenimiento periódico han de ser realizados por personal Todos los trabajos deben ser realizados por personal cualificado en
especializado y cualificado responsable (observar VDE 0105; IEC motores parados, que han sido aislados de la red y asegurados
364). Un comportamiento inadecuado puede producir graves contra la reconexión (condenado). Esto rige también para los
lesiones y daños materiales. Es necesario respetar las normas y circuitos auxiliares (p. ej. la calefacción contra condensaciones).
disposiciones vigentes nacionales, locales y específicas de la ¡Comprobar la ausencia de tensión!
instalación. Si se sobrepasan las tolerancias especificadas en EN 60034, parte
1/IEC 34-1 (tensión ± 5%, frecuencia ± 2%, forma de onda, simetría)
2 Utilización conforme aumenta el calentamiento y disminuye la compatibilidad
Estos motores están destinadas a instalaciones industriales. Cumplen electromagnética. Observar los datos en la placa de características así
con las normas armonizadas de la serie EN60034 (VDE 0530). Está como el esquema en la caja de conexiones.
prohibida su aplicación en recintos expuestos al peligro de Las conexiones se realizarán de forma que quede asegurada una
explosiones (Ex) a no ser que se hayan destinado expresamente a conexión eléctrica fiable y duradera (nada de extremos de hilos al
este efecto (observar las advertencias adicionales). Si en casos aire); usar terminales de cable adecuados. Unir a un conductor de
especiales, cuando se utilizan en recintos no industriales, se imponen protección.
exigencias de seguridad más severas (p. ej., protección contra Véase los momentos de par de apriete para la placa de bornes véase
contactos involuntarios con dedos de niño), la responsabilidad corre a la fig. 1.
cargo del instalador. Distancias al aire de las partes sometidas a tensión entre elles y con
Los motores se han diseñado para temperaturas ambiente de -20 °C a +40 relación a tierra ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
°C (2KG: -10 °C a +40 °C) y una altura de instalación de hasta En la caja de conexión no deben haber cuerpos extraños, suciedad ni
1000 m.s.n.m. Es imprescindible observar los datos en la placa de humedad.
características. Las condiciones en el lugar de emplazamiento deben Entradas en la caja de conexiones (véase DIN 42925); obturar contra
coincidir con todas las indicaciones en dicha placa. el polvo y el agua las otras entradas abiertas con un anillo tórico o
con juntas planas apropiadas y la caja de conexiones propiamente
Los motores de baja tensión son componentes para incorporar en dicha con la junta original.
máquinas según la Directiva para máquinas 89/392/CEE. Está Véase los momentos de par de apriete para atornillados para cables
prohibida la puesta en marcha hasta tanto no se haya comprobado en la fig. 2.1, y el resto de los tornillos en la fig. 3.
que el producto final cumple con dicha Directiva (observar EN Para marcha sin elementos de transmisión, asegurar la chaveta contra
60204-1). su desprendimiento accidental. Comprobar el funcionamiento de los
frenos antes de la puesta en marcha en los motores provistos de los
3 Transporte, almacenamiento mismos.
En caso de que después de la entrega sean constatados deterioros,
por favor, comuníquelo inmediatamente a la empresa de transporte 6 Servicio
y, en el caso dado, evite la puesta en marcha. En el transporte hay Son despreciables las vibraciones vef ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW)
que usar todas las armellas de elevación en el motor y fijar bien las ó vef ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW) en servicio con acoplamiento.
enroscadas. Estas armellas son dimensionadas solamente para el Si se observan divergencias durante el servicio respecto al servicio
peso del motor, no se deben colocar cargas adicionales. En caso normal, p. ej. temperatura elevada, ruidos, vibraciones, deberá
necesario, hay que utilizar medios de transporte apropiados y desconectarse el motor en caso de duda. Indagar la causa y en caso
suficientemente dimensionados (por ejemplo: guías de cable). dado consultar con el fabricante. No dejar fuera de servicio, ni
Los seguros de transporte habrán de retirarse antes de la puesta en durante la marcha de prueba, los dispositivos de protección.
marcha. Volver a utilizarlos para otros transportes. Si han de Limpiar los conductos de aire periódicamente si hay mucha suciedad.
almacenarse los motores y para evitar daños de parada de los Abrir de tanto en tanto los orificios de purga del agua de
rodamientos, cuidar que el ambiente sea seco, libre de polvo y condensado.
con pocas vibraciones (vef ≤ 0,2 mm/s). El almacenamiento Independientemente de las horas de servicio de un motor que
prolongado acorta la vida útil de la grasa de los rodamientos. trabaja, los rodamientos tienen que renovarse cada 3 años
En caso de almacenajes de más de 12 meses, hay que llevar a cabo aproximadamente, debido a que se reduce la capacidad de
una verificación del estado de la grasa. En caso de que la verificación lubricación.
ponga de manifiesto una contaminación de la grasa (la penetración Los motores sin dispositivo de reengrase deberán reengrasarse o se
de agua de condensación provoca una alteración de la grasa en reemplazarán los rodamientos de acuerdo con las indicaciones del
cuanto a consistencia) hay que cambiar la grasa. fabricante, a más tardar después de 3 años.
Resistencia de aislamiento Con motores sin dispositivos de relubricación se cambian los
La resistencia de asilamiento mínima de arrollamientos contra la rodamientos o bien la grasa según las especificaciones del fabricante,
masa nuevos, limpios o reparados es de 10 MΩ. pero lo más tardar, después de 3 años.
Antes de la puesta en marcha medir la resistencia del aislamiento. Si ¡Con motores con dispositivo de relubricación se tienen que
el valor es ≤ 0,5 MΩ/kV de la tensión asignada, secar los devanados. observar las especificaciones que se hallan en la placa de lubricación
o de características! ¡Se tiene que relubricar con el motor en marcha!
4 Instalación En motores con rodamientos de rodillos cilíndricos para carga radial
¡Las argollas de elevación enroscadas deberán apretarse o retirarse elevada, se provocan deterioros por un funcionamiento con cargas
después del montaje! radiales inferiores a la carga radial mínima. En funcionamiento, la
Cuidar que la conformación de los cimientos, que la fijación de las carga radial debería ser como mínimo un 30% de la carga radial
patas y de las bridas sea óptima y que la alineación sea exacta en el admisible (ver catálogo).
caso de acoplamiento directo. Evitar las resonancias a la frecuencia En le caso de motores con refrigeración separada, el moto
simple o doble de rotación causadas por las condiciones de montaje. ventilador debe estar en marcha durante el funcionamiento del
Girar a mano el rotor y observar si se oyen ruidos de rozamiento motor.
anómalos. Controlar la dirección de giro en estado desacoplado (ver
el apartado 5). 7 Otras informaciones
Calar o extraer los elementos de transmisión (polea, acoplamiento ...) ¡Hay que tener en cuenta las informaciones acerca de eventuales
sólo con el dispositivo adecuado (¡en caliente!) y cubrirlos con una dispositivos adicionales tales como, p.ej., diversas advertencias de los
protección contra contactos involuntarios. Tensar las correas a los fabricantes para conectores para cables incluso elementos
valores prescritos (v. Catálogo, lista de datos técnicos). obturadores! Para más detalles ver nuestras extensas Instrucciones de
Estado de equilibrado, véase el eje de salida o la placa de servicio y mantenimiento. A su petición se los mandaremos por
características (H = medio-, F = completo con chaveta, N = correo, con indicación del tipo y del número de máquina, o Vd. puede
equilibrado sin chaveta) DIN IEC ISO 8821. ¡ Observe el estrado de verlos en Internet bajo www.siemens.com/motors
equilibrado durante el montaje de los elementos de accionado! ¡Guardar estas advertencias de seguridad y de puesta en marcha!
Al trabajar o almacenar el equipo al aire libre se recomienda una
sobre estructura o una cubierta adicional de modo que se evite un
efecto a largo plazo con una radiación solar intensiva directa, lluvia,
nieve, hielo o también polvo. Si el extremo del árbol indica hacia
arriba se tiene que evitar que penetre agua a lo largo del árbol.
En caso de montaje con el eje hacia arriba se debe prever una
cubierta que impida la penetración de agua a lo largo del eje.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 5
IT ITALIANO
1 Generalità Quando l’estremità dell’albero è rivolta verso l’alto deve essere
Alcune parti dei motori elettrici sono pericolose in quanto in tensione impedita la penetrazione di acqua lungo l’albero.
o in movimento. Altrettanto vale per le superfici, che possono Non ostacolare la ventilazione! L’aria scaricata, compresa quella
raggiungere temperature elevate. Tutte le operazioni di trasporto, proveniente da altri gruppi, non deve essere riaspirata subito.
collegamento, messa in servizio e manutenzione devono essere
eseguite da personale addestrato (cfr. VDE 0105; IEC 364). La non 5 Collegamento elettrico
osservanza di tali norme può provocare gravi lesioni alle persone Qualunque operazione sull’impianto deve essere affidata a personale
ed ingenti danni materiali. Si raccomanda di rispettare i addestrato. Il motore deve essere disattivato e isolato. Assicurarsi
regolamenti nazionali e locali e di attenersi alle istruzioni relative che non sia possibile una reinserzione accidentale. Detti
all’impianto. provvedimenti hanno validità anche per quanto riguarda i circuiti
ausiliari (es. scaldiglie).
2 Uso appropriato Verificare l’assenza di tensione!
I motori sopraelencati sono destinati ad impianti industriali. Essi sono Il superamento dei valori di tolleranza indicati in EN 60034, parte 1
conformi alle norme armonizzate della serie EN 60034 (VDE 0530). / IEC 34-1 (tensione ±5%, frequenza ±2%, forma e simmetria della
L’impiego in ambienti potenzialmente esplosivi non è consentito curva sinusoidale) comporta un aumento del riscaldamento e
salvo dichiarazione contraria nelle istruzioni (cfr. avvertenze influenza la tolleranza elettromagnetica). Osservare i dati di targa e lo
supplementari). Qualora il motore debba essere incorporato in schema circuitale contenuto nella scatola collegamenti.
impianti non industriali, è assolutamente necessario provvedere a L’allacciamento deve essere effettuato in modo tale da garantire un
misure di sicurezza supplementari (es. protezioni da contatti per collegamento elettrico duraturo e sicuro (evitare che vi siano
bambini). Tali misure devono essere realizzate al momento estremità sporgenti di fili ). Effettuare collegamenti di protezione!
dell’installazione. Coppie di serraggio per i collegamenti con la morsettiera, vedere Fig.
I motori sono tarati per temperature ambiente tra - 20°C e + 40°C 1.
(2KG: -10°C e +40°C) e per altitudini non superiori a 1000 m s.l.m. Si Traferi tra le parti nude in tensione e verso terra ≥ 5,5 mm (UN
raccomanda di osservare comunque i dati di targa ai quali devono ≤ 690 V).
corrispondere tutte le condizioni ambientali del luogo di Nella scatola collegamenti non devono essere presenti nè corpi
installazione. estranei, nè sporcizia o umidità.
Per le introduzioni nella scatola di giunzione (vedere DIN 42925),
I motori a bassa tensione sono componenti da integrarsi in ulteriori introduzioni aperte devono essere chiuse con una
macchine ai sensi della direttiva CEE 89/392 relativa alle macchine. guarnizione ad anello OR o una guarnizione piatta adeguata, e la
La messa in servizio non è consentita fin tanto che non è stata scatola di giunzione stessa deve essere chiusa con la guarnizione
accertata la conformità del prodotto finale a detta direttiva originale e resa in tal modo stagna alla polvere e all’acqua.
(osservare EN 60204-1). Coppie di serraggio per collegamenti a vite per cavi, vedere Fig. 2.1,
per altri tipi di avvitamento vedere Fig. 3.
3 Trasporto, immagazzinaggio
Danni rilevati dopo il disimballaggio vanno comunicati In funzionamento di prova senza elementi condotti assicurare la
immediatamente allo spedizioniere. Se necessario in questo caso non chiavetta.
va effettuata una messa in funzione. Per il trasporto bisogna utilizzare Nel caso di motori dotati di freno, verificarne il funzionamento prima
tutti gli occhielli di sollevamento previsti sul motore, serrare bene gli della messa in servizio.
occhielli avvitati! Essi sono concepiti solo per il peso del motore, non
attaccare pesi supplementari. Se necessario utilizzare mezzi di 6 Esercizio
trasporto con sufficiente capacità (ad esempio guide a funi). Intensità di vibrazione nell’ordine di veff ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) o
Prima di procedere alla messa in servizio asportare tutte le parti veff ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW) con funzionamento senza giunto sono
utilizzate per assicurare l’impianto durante il trasporto. Tali parti trascurabili.
devono essere conservate per eventuali trasporti successivi. Qualora Qualora si dovessero verificare anomalie rispetto all’esercizio normale
i motori vengano immagazinati, scegliere un luogo asciutto, privo (aumento della temperatura, rumori, vibrazioni), si raccomanda di
di polveri e vibrazioni. (veff ≤ 0,2 mm/s) onde evitare danni ai disinserire il motore. Verificare la causa delle anomalie e interpellare
cuscinetti. Un periodo di immagazzinaggio prolungato comporta la eventualmente il costruttore. Non disinserire mai i dispositivi di
diminuzione della durata del grasso. protezione, nemmeno in funzionamento di prova.
Prima della messa in funzione misurare la resistenza d’isolamento. In Nel caso di forte sporcizia, pulire regolarmente le condutture di
caso di stoccaggio di oltre 12 mesi bisogna controllare lo stato del areazione. Aprire periodicamente i fori per lo scarico della
grasso. Se nel controllo si rileva dello sporco nel grasso (la condensa!
penetrazione di condensa cambia la consistenza del grasso) bisogna Indipendentemente dalle ore d’esercizio di un motore, a causa della
sostituire il grasso. riduzione del potere lubrificante il cuscinetto a rotolamento dovrebbe
Resistenza di isolamento essere sostituito ogni 3 anni circa.
La resistenza di isolamento minima di avvolgimenti nuovi, puliti o Nel caso di motori senza dispositivi di ingrassaggio, attenersi alle
sottoposti a manutenzione è pari a 10 MΩ. istruzioni del costruttore. Il reingrassaggio è da effettuarsi comunque
Prima della messa in funzione misurare la resistenza di isolamento. al più tardi dopo 3 anni.
Con valori inferiori a ≤ 0,5 MΩ/kV di tensione nominale asciugare gli In caso di motori senza dispositivo di rilubrificazione, sostituzione
avvolgimenti. del cuscinetto o del lubrificante secondo le indicazioni del produttore,
al più tardi tuttavia dopo 3 anni.
4 Installazione In caso di motori con dispositivo di rilubrificazione, rispettare le
Dopo il posizionamento i golfari devono essere avvitati con forza indicazioni riportate sulla targhetta della lubrificazione o su quella
oppure rimossi! con i dati sulle prestazioni. La rilubrificazione dovrebbe avvenire a
Il motore deve essere installato su superficie piana. Accertarsi che i motore in funzione.
piedini o la flangia siano ben serrati e che, nel caso di giunto diretto, Nel caso di motori con cuscinetti volventi a cilindri, concepiti per
il motore sia perfettamente allineato.Evitare che si creino risonanze elevati carichi radiali, l’esercizio con un carico radiale inferiore a
pari alla frequenza dei giri del motore o doppie della frequenza di quello minimo provoca danneggiamenti. Il carico radiale d’esercizio
rete. Far ruotare manualmente il rotore per verificare l’assenza di dovrebbe essere almeno pari al 30 % del carico radiale ammesso (si
rumori di strisciamento. Verificare il senso di rotazione con giunto veda il catalogo).
disinnestato (cfr. par. 5). L'esercizio di motori a ventilazione forzata è solo consentito con il
Calettare (estrarre) gli elementi condotti, es. puleggia per ventilatore esterno acceso.
trasmissione a cinghia, giunto ecc., solo mediante dispositivi appositi
(calettamento a caldo). Evitare tensioni non consentite sulla puleggia. 7 Informazioni supplementari
(catalogo, distinta tecnica). Osservare le informazioni su eventuali dispositivi aggiuntivi come, p.
Equilibrio: vedere specchietto dell’albero o targhetta dei dettagli di es., le diverse indicazioni dei produttori relative ai collegamenti a vite
prestazione (H = mezza chiavetta, F = equilibrio chiavetta piena, N = dei cavi, elementi di tenuta inclusi.
equilibratura senza chiavetta di aggiustamento) Informazioni più dettagliate sono contenute nelle istruzioni per
DIN IEC ISO 8821. Nel montaggio degli elementi della trasmissione l’esercizio e la manutenzione. Vi saranno inviati a richiesta se
tener conto dell’equilibrio! indicherete il tipo e il numero dell’apparecchio oppure si possono
In caso di impiego o immagazzinaggio all’aperto, viene consigliata consultare nel sito www.siemens.com/motors
una copertura supplementare o un posizionamento rialzato da terra Conservare con cura queste istruzioni!
in modo che venga evitata una esposizione prolungata ed intensa ai
raggi diretti del sole ed inoltre a pioggia, neve, ghiaccio e polvere.
In caso di estremità dell’albero rivolta verso l’alto si devono evitare
infiltrazioni di acqua lungo l’albero.

6 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
SVENSKA SV
1 Allmänt 5 Elektrisk anslutning
Elmotorer har farliga, spänningsförande och roterande delar samt ev. Allt arbete skall utföras av kvalificerade yrkesmän med motorn
heta ytor. Allt arbete i samband med transport, anslutning, stillastående, frånkopplad och låst mot oavsiktlig återinkoppling.
idrifttagning och regelbundet underhåll måste utföras av Detta gäller även hjälpströmkretsar (t.ex. stilleståndsuppvärmning).
kvalificerade, ansvariga yrkesmän (VDE 0150; IEC 364).
Osakkunnig hantering kan medföra svåra person- och Kontrollera att anslutningen är spänningslös!
materialskador. Uppmärksamma gällande svenska, lokala och Om toleranserna i EN 60034 del 1 / IEC 34-1 överskrids - dvs.
anläggningsspecifika bestämmelser och krav. spänning ±5%, frekvens ±2%, symmetrisk karakteristik - så överhettas
motorn och vållar starkare elektromagnetiska störningar. Ta hänsyn
2 Avsedd användning till märkskyltens uppgifter och kopplingsschemat i uttagslådan.
Dessa motorer är avsedda för yrkesmässig användning. De uppfyller
kraven i de harmoniserade standardena i serien EN60034 (VDE Motorn måste anslutas så att en varaktig pålitlig elektrisk förbindelse
0530). De får inte användas i explosionshotade utrymmen (Ex- erhålls (inga utstickande trådändar). Använd lämplig skoning på
områden) om de inte uttryckligen sägs vara avsedda för detta (se kabeländarna. Ordna pålitlig anslutning av skyddsledare.
kompletterande anvisningar). Om speciellt skärpta krav ställs i något Åtdragningsmoment för klämanslutningar, se fig1.
speciellt fall vid icke yrkesmässig användning - t.ex. krav på skydd Luftgap mellan blanka, spänningsförande delar sinsemellan samt
mot beröring av barn - så skall användaren se till att dessa villkor mellan dessa delar och jord ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V) .
uppfylls på installationsplatsen.
I uttagslådan får det inte förekomma främmande partiklar, smuts
Motorerna är dimensionerade för omgivningstemperaturer mellan -
eller fukt. Förslut anslutningar i kopplingsskåp (se DIN 42925) och
20°C och +40°C (2KG: -10°C och +40°C) och installationshöjder ≤
övriga öppna anslutningar med O-ring eller annan lämplig tätning.
1000 möh. Om märksylten ger annan information, så ta ovillkorligen
Själva kopplingsskåpet skall vara förslutet damm- och vattentät med
hänsyn till denna. Förhållandena på installationsplatsen måste i alla
originaltätning.
avseenden stämma med uppgifterna på märkskylten.
Åtdragningsmoment för kabelanslutningar, se fig 2.1, övriga skruvar,
Lågspänningsmotorer är komponenter för montering i maskiner se fig 3.
enligt maskindirektivet 89/392/EEC. De får inte tas i drift förrän Fixera axelkilen före provkörningen. På motorer med broms måste
överensstämmelse med detta direktiv har dokumenterats man kontrollera att bromsen fungerar innan motorn startas.
(beakta EN 60204-1).
6 Drift
3 Transport, förvaring Vibrationer upp till veff ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) resp. veff ≤ 4,5 mm/s
Om skador som registreras efter leveransen ska transportföretaget (PN > 15 kW) kan godtas vid direkt påkoppling på axeln.
omgående infomeras om detta; eventuellt måste idrifttagandet
skjutas upp. I samband med en transport måste alla lyftöglor på Stoppa motorn om avvikelser från normal drift iakttas - t.ex. förhöjd
motorn användas, drag åt iskruvade öglor ordentligt! Dessa öglor är temperatur, buller, vibrationer. Fastställ orsaken och ta ev. kontakt
endast konstruerade för motorns vikt, transportera alltså inga andra med tillverkaren. Sätt inte skyddsanordningar ur funktion, inte heller
laster med dem. Om det behövs kan även andra lämpliga vid provkörningen.
transportdon (t.ex linor) användas. Rengör luftkanalerna regelbundet om miljön är starkt förorenad.
Ta bort transportsäkringarna innan motorn sätts i drift. Sätt tillbaka Öppna kondensvattenhålen då och då!
dem igen om motorn skall flyttas.
Motorerna kan förvaras i torr och dammfri omgivning utan större Oberoende av antalet drifttimmar bör rullagret i en motor som
vibrationer (veff ≤ 0,2 mm/s) för undvikande av stilleståndskador på används bytas ut ungefär vart 3:e år på grund av att smörjförmågan
reduceras med tiden.
lagren. Vid längre förvaringstid reduceras lagerfettets livslängd.
På motorer utan eftersmörjningsanordning ska lagret resp fettet
Om maskinen lagras längre än 12 månader måste fettets tillstånd
bytas ut enligt tillverkarens uppgifter, senast emellertid efter 3 år.
kontrolleras. Om man i samband med denna kontroll märker att fettet
På motorer med eftersmörjningsanordning ska alla uppgifter på
är förorenat (om kondensvatten tränger in förändras fettets
smörjskylten eller effektskylten beaktas! Eftersmörjningen ska ske
konsistens) måste fettet bytas ut.
medan motorn är igång!
Isolationsmotstånd
På motorer med cylinderrullager för högre radiell belastning kan
Det minsta isolationsmotståndet hos nya, rengjorda eller
motorn ta skada, om den körs med mindre belastning än den
reparerade lindningar uppgår till 10 MΩ mot jord.
minimalt tillåtna radiella belastningen. Den radiella belastningen bör i
Mät isolationsmotståndet före idrifttagningen.
drift uppgå till minst 30% av den tillåtna radiella belastningen (se
Vid värden ≤ 0,5 MΩ/kV märkspänning skall lindningen torkas.
katalogen).
När en motor har exern fläkt måste denna vara inkopplad
4 Installation
tillsammans med motorn.
Iskruvade lyftöglor skall dras åt ordentligt eller avlägsnas efter
uppställningen!
7 Övrig information
Montera motorn på ett jämnt underlag med pålitlig fastsättning av
Beakta informationerna om eventuell extra utrustning, som t ex
foten eller montageflänsen. Rikta upp axeln omsorgsfullt vid direkt
anvisningarna från respektive tillverkare vad det gäller
påkoppling. Undvik installation som innebär resonans med
kabelförskruvningar inklusive tätningselement!
trefasfrekvensen eller dubbla nätfrekvensen. Vrid rotorn för hand och
Övriga uppgifter finns i våra utförliga drifts- och
lyssna efter skrapande ljud. Kontrollera rotationsriktningen innan
underhållsinstruktioner. Meddela oss maskinens typ och nummer så
motorn kopplas på det drivna systemet (se Avsnitt 5).
översänder vi de till Er. Ni har också möjlighet att hämta de på
Drivdon (remskiva, koppling, etc.) skall dras på och tas av med
www.siemens.com/motors
lämpliga verktyg (uppvärmning) och förses med beröringsskydd.
Förvara dessa säkerhets- och driftsanvisningar för framtida bruk!
Undvik otillåtna remspänningar (se katalog, tekniska data)
Balanseringstillståndet är angivet på axeländytan eller på typskylten
(H = Halv-, F = Fullkilsbalansering, N = Balansering utan passkil). DIN
IEC ISO 8821. Observera balanseringstillståndet vid montering av
drivningen!
Vid användning eller lagring utomhus rekommenderas en
överbyggnad eller en extra kåpa, så att en långtidsinverkan vid direkt
intensiv solstrålning, regn, snö, is eller damm undviks.
Kontrollera att inte vatten tränger in i uppåtmonterad axeltapp.
Förhindra inte ventilationen! Frånluft får inte kunna sugas in igen,
inte heller från intilliggande aggregat.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 7
NL NEDERLAND
1 Algemeen voorkomen. Bij aseinde naar boven moet worden vermeden dat
Elektromotoren hebben gevaarlijke, spanningvoerende en draaiende water via de as kan binnendringen.
delen en mogelijkerwijs hete oppervlakken. Alle werkzaamheden ten
behoeve van transport, aansluiten, inbedrijfstellen en periodiek Bij aseinde naar boven moet het binnendringen van water langs de as
onderhoud moeten door gekwalificeerd en bevoegd technisch worden voorkomen.
personeel worden uitgevoerd (VDE 0105; IEC 364 in acht nemen). De ventilatie mag niet worden gehinderd en de afgevoerde lucht –
Ondeskundig handelen kan ernstig letsel en grote materiële ook van zich in de buurt bevindende aggregaten – mag niet
schade veroorzaken. Men dient de desbetreffende geldige nationale, onmiddellijk weer worden aangezogen.
plaatselijke en installatiespecifieke bepalingen en eisen in acht te
nemen. 5 Elektrische aansluiting
Alle werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
2 Toepassing overeenkomstig de bestemming gekwalificeerd technisch personeel aan stilstaande motoren die
Deze elektromotoren zijn bestemd voor industriële installaties. Zij zijn afgeschakeld en beveiligd tegen opnieuw inschakelen. Dit
voldoen aan de geharmoniseerde normen in de serie EN 60034 geldt ook voor hulpstroomcircuits (bij. stilstandsverwarming).
(VDE 0530). Het gebruik in een explosiegevaarlijk gebied is Spanningsvrijheid controleren!
verboden, voor zover hierin niet uitdrukkelijk is voorzien (extra Overschrijden van de toleranties volgens EN60034, deel1/IEC34-1
aanwijzingen in acht nemen). Indien in bijzondere gevallen, bij spanning ± 5%, frequentie ± 2%, curvevorm, symmetrie - versterkt de
gebruik in niet-industriële installaties, hogere eisen gesteld worden verwarming en beïnvloedt de elektromagnetische compabiliteit.
(bijv. beveiliging tegen aanraken door kindervingers) dienen deze Afwijkende vermeldingen op het typeplaatje en het aansluitschema
voorwaarden bij het opstellen van de installatie te worden in de klemmenkast in acht nemen.
gerealiseerd. De aansluiting moet zodanig plaatsvinden, dat een duurzame,
De motoren zijn berekend voor omgevingstemperaturen van -20°C veilige, elektrische verbinding wordt gewaarborgd (geen
tot en met +40°C (2KG: -10°C tot en met +40°C) en opstelling ≤ uitstekende draadeinden); aanwezige kabeleindafsluitingen
1000 m boven NN. gebruiken. Veilige aardingsverbinding maken.
Afwijkende vermeldingen op het typeplaatje dienen Aantrekdraaimomenten voor klemplaat-aansluitingen zie fig. 1.
onvoorwaardelijk in acht te worden genomen. De voorwaarden op
de plaats van gebruik moeten met alle vermeldingen op het De door de lucht gemeten afstand tussen de blanke,
typeplaatje overeenstemmen. spanningvoerende delen onderling en ten opzichte van aarde ≥ 5,5
mm (UN ≤ 690 V).
Laagspanningsmotoren zijn componenten voor inbouw in In de klemmenkast mogen zich geen vreemde voorwerpen, vuil enlof
machines in de zin van de Machinerichtlijn 89/392/EEG. De vocht bevinden. Invoeringen in de aansluitkast (zie DIN 42925),
inbedrijfname is pas toegestaan, wanneer de conformiteit van het verdere open invoeringen dienen met O-ring of geschikte vlakke
eindprodukt met deze richtlijn is bewezen (EN 60204-1 in acht afdichting, de aansluitkast zelf met de originele afdichting stof- en
nemen). waterdicht te worden afgesloten.
Aantrekmomenten voor kabelschroefverbindingen zie fig. 2.1, voor
3 Transport, opslag overige schroeven zie fig. 3.
Beschadigingen, die na de uitlevering werden vastgesteld, dadelijk Voor het testbedrijf zonder aandrijfelementen de spie borgen.
de transportonderneming melden; de inwerkingstelling is eventueel Bij motoren met rem vóór de inbedrijfname de correcte functie van
niet toegelaten. Bij het transport moeten alle voorhanden hijsogen de rem controleren.
aan de motor gebruikt worden, ingeschroefde vast aantrekken! Zij
zijn alleen voor het gewicht van de motor geconstrueerd, geen extra 6 Bedrijf
lasten aanbrengen. Indien noodzakelijk, geschikte, toereikend Trillingssterkten veff ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) resp. veff ≤ 4,5 mm/s
berekende transport-middelen (bijv. kabelgeleiders) gebruiken. (PN > 15 kW) in gekoppelde toestand zijn toelaatbaar.
Aanwezige transportbeveiligingen vóór het inbedrijfstellen Bij veranderingen ten opzichte van normaal bedrijf – bijv. hogere
verwijderen. temperaturen, geruis, trillingen – oorzaken vaststellen, eventueel
Bij verder transport deze opnieuw gebruiken. Wanneer ruggespraak houden met de fabrikant. In twijfelgevallen de
elektromotoren worden opgeslagen letten op een droge, stofvrije motoren uitschakelen. Veiligheidsinrichtingen niet buiten werking
en trillingsarme (veff ≤ 0,2 mm/s) omgeving (lagerbeschadigingen stellen.
door machinestilstand). Bij sterke vuilontwikkeling de luchtkanalen regelmatig reinigen.
Na een aanzienlijke opslagtijd kan het lagervet minder lang dienst Eventueel afgesloten condenswatergaten van tijd tot tijd open
doen. Vóór het inbedrijfstellen de isolatieweerstand meten. Bij een maken.
opslag van meer dan 12 maanden moet een controle van de Vervang bij motoren zonder nasmeervoorziening de lagers
vettoestand worden uitgevoerd. Indien de controle een respectievelijk het vet volgens instructies van de fabrikant, echter
verontreiniging van het vet laat herkennen (indringen van uiterlijk na 3 jaar. Lagers nasmeren bij draaiende motor met behulp
condensatiewater voert tot veranderingen van de consistentie van van een nasmeerapparaat. Let op het smeerplaatje!
het vet) moet het vet worden uitgewisseld. Onafhankelijk van de bedrijfsuren van een motor dient het
Isolatieweerstand wentellager, vanwege de vermindering van het smeervermogen, om
De minimale isolatieweerstand van nieuwe, gereinigde of de 3 jaar te worden vernieuwd.
gerepareerde wikkelingen tegen massa bedraagt 10MΩ. Bij motoren zonder nasmeerinrichting moeten lager en smeervet
Vóór de inbedrijfstelling dient de isolatieweerstand te worden volgens de voorschriften van de producent, uiterlijk na 3 jaar worden
gemeten. Bij waarden ≤ 0,5 MΩ/kV meetspanning moet de wikkeling vervangen.
worden gedroogd. Bij motoren met nasmeerinrichting moeten de gegevens op het
smeer- of vermogensplaatje in acht worden genomen! Het nasmeren
4 Installatie dient bij lopende motor te geschieden!
Ingeschroefde hijsogen dienen na het plaatsen vastgetrokken of Bij motors met cilinderlager voor een verhoogde radiale belasting
verwijderd te worden! worden door een bedrijf met kleinere als de minimum radiale
Letten op vlakke fundatie, goede voet- resp. flensbevestiging en belasting beschadigingen veroorzaakt. De radiale belasting moet in
nauwkeurig uitrichten bij directe koppeling. Voorkom in de bedrijf ten minste 30% van de toelaatbare radiale belasting bedragen
samenbouw van motor en aangedreven werktuig resonanties met (zie catalogus). Bij motoren met externe ventilatie moet de externe
de dubbele netfrequentie en de draaifrequentie. Rotor met de hand ventilator zijn ingeschakeld wanneer de motor in bedrijf is.
draaien, op ongebruikelijke aanloop slijpgeluiden letten.
Draairichting in de niet-gekoppelde toestand controleren (punt 5 7 Overige informatie
in acht nemen). Informatie over eventuele aanvullende inrichtingen dient in acht te
Aandrijfelementen (poelies, koppelingen, etc. ) alleen met daarvoor worden genomen, zoals bijv. de verschillende aanwijzingen van de
bestemde gereedschappen aanbrengen resp. verwijderen producent met betrekking tot kabelschroefverbindingen inclusief
(verwarmen!) en voorzien van een afdoende beveiliging om aanraken afdichtingselementen!
te voorkomen. Voorkom ontoelaatbare riemspanningen vermijden Verdere bijzonderheden zijn opgenomen in onze uitgebreide bedrijfs-
(zie technische gegevens). en onderhoudshandleiding. Ze worden u desgewenst met vermelding
Balanstoestand zie golfspiegel of vermogensplaatje (H = halve-, F = van het type en het machinenummer toegestuurd of kunnen onder
volle wigbalans, N = balancering zonder pasveer) www.siemens.com/motors worden ingezien. Deze aanwijzingen
DIN IEC ISO 8821. Bij montage van het cardanelement op de toestand voor de veiligheid en inbedrijfname goed bewaren!
van de balans letten!
Bij gebruik of opslag in de open lucht adviseren wij het gebruik van
de bovenbouw of een extra afdekking, zodat een duurzame
inwerking bij directe zoninstraling, regen, sneeuw, ijs of stof wordt

8 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
PORTUGUÊS PT
1 Generalidades 5 Ligação eléctrica
Os motores eléctricos são compostos elementos perigosos, sob Todos os trabalhos devem ser efectuados apenas por pessoas
tensão e giratórios, bem como superfícies possivelmente quentes. devidamente qualificadas, com o motor parado, isento de tensão e
Todos os trabalhos referentes ao transporte, à ligação, à colocação protegido contra a religação involuntária. Isto também diz respeito a
em marcha e à manutenção periódica devem ser efectuados por circuitos auxiliares (p.ex., aquecimento quando parado).
pessoas qualificadas e responsáveis (atentar à VDE 0105; IEC 354). Verificar se a instalação está isenta de tensão!
Procedimentos indevidos podem originar sérios danos pessoais e
materiais. Os regulamentos e requisitos nacionais, locais e Ultrapassar as tolerâncias da EN 60034, parte 1 / IEC 34-1 - tensão
característicos para a instalação em questão, válidos no caso ±5%, frequência ±2%, forma da curva, simetria - aumenta o
específico, devem ser levados em consideração. aquecimento e influi na compatibilidade electromagnética. Seguir os
dados da placa de características e do esquema de ligação na caixa
2 Emprego devido de terminais.
Estes motores destinam-se a instalações industriais. Estão de acordo A ligação tem que ser efectuada de tal maneira que seja mantida uma
com as normas conciliadas da série EN60034 (VDE0530). Não se união eléctrica, permanentemente segura, (pontos de fio despegados
admite a utilização dos motores em àreas com risco de explosão, a não podem ser tolerados); usar os respectivos terminais.
não ser que sejam expressamente previstos para tal fim (ver avisos Providenciar uma ligação segura para o condutor de ligação à
suplementares). Se, no uso em instalações não industriais, houver terra.
requisitos elevados em um caso específico, (p.ex., protecção contra o Sobre os momentos de aperto das ligações das placas de terminais,
contacto de dedos de crianças), os mesmos devem ser cumpridos veja Fig. 1.
pelo cliente na montagem.
Os motores foram concebidos para temperaturas ambiente de -20°C Distâncias de ar entre componentes nus, sob tensão, entre si e
a +40°C (2KG: -10°C a +40°C), assim como para uma altitude do local
de montagem de ≤ 1000 m sobre o nível médio do mar. É contra a terra ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
imprescindível atentar às indicações divergentes constantes na placa Não é permitido o acúmulo de material estranho, de poeira e de
de características. As condições no local de utilização devem humidade na caixa de terminais. As entradas das caixas de terminais
corresponder a todos os dados da placa. (veja DIN 42925) e ainda quaisquer outras entradas abertas deverão
ser fechadas - à prova de pó e de água - com um anel em O ou com
uma junta de vedação plana apropriada, e a caixa de terminais
No âmbito da directiva "Máquinas" 89/392/CEE, os motores de baixa propriamente dita com uma junta de vedação de origem.
tensão são componentes a serem incorporados em máquinas. Não Sobre os momentos de aperto das uniões aparafusadas dos cabos,
se admite a colocação em marcha, até que a conformidade do
produto final com a directiva acima citada tenha sido constatada veja Fig. 2.1, e sobre os de todos os outros parafusos, veja Fig. 3.
(atentar à EN 60204-1).
Para testar o motor sem os elementos de accionamento é preciso
fixar a chaveta.
3 Transporte, armazenagem O perfeito funcionamento do freio deve ser verificado antes da
Danos detectados após a entrega devem ser imediatamente colocação em marcha de motores equipados com freio.
comunicados ao transitário; eventualmente, o equipamento não deve
ser colocado em funcionamento. Para o transporte devem ser
utilizados todos os olhais para levantamento existentes no motor e os 6 Serviço
aparafusados devem ser bem apertados. Esses olhais foram Intensidades de oscilação vef ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) ou
calculados exclusivamente para o peso do motor. Não suspender vef ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW), no serviço acoplado, não têm
cargas suplementares. Se necessário, utilizar meios e dispositivos de inconveniente.
transporte correctamente dimensionados (p.ex. guias para cabos). Na hipótese de ocorrerem mudanças em comparação com o serviço
Eliminar protecções de transporte, eventualmente existentes, antes normal, p. ex., temperaturas elevadas, ruídos estranhos ou
da colocação em marcha. Reutilizá-las para transportes posteriores. oscilações extraordinárias, na dúvida, o motor deve ser
Se os motores forem armazenados, escolher um ambiente seco, desligado. Apurar o motivo e, se for preciso, entrar em contacto com
isento de poeira e com pouca vibração (vef ≤ 0,2 mm/s) (danos nos o fabricante. Nem na marcha de ensaio os dispositivos de protecção
rolamentos parados). Tratando-se de armazenagem prolongada, o podem ser removidos.
tempo de uso da graxa dos rolamentos diminui. Se houver uma alta incidência de poeira, convém limpar os canais de
Medir a resistência de isolamento antes da colocação em marcha. Em ventilação periodicamente. A sujidade nos orifícios para a água
caso de armazenagem por período superior a 2 meses, é preciso fazer condensada, eventualmente existentes, deve ser removida!
uma verificação do estado da massa lubrificante. Se a massa estiver Independentemente das horas de serviço de um motor em operação,
suja ou se tiver havido penetração de água de condensação (o que o rolamento deve ser substituído aproximadamente a cada 3 anos,
conduz à alteração da consistência da massa), a massa lubrificante em função da redução da capacidade de sua lubrificação.
tem de ser substituída. Nos motores sem mecanismo para a relubrificação a substituição
Resistência de isolação do rolamento ou da graxa deve ser efectuada de acordo com as
A resistência de isolação mínima contra a terra de enrolamentos instruções do fabricante, porém, o mais tardar, após 3 anos.
novos, recém limpos ou reparados é de 10 MΩ. Nos motores com mecanismo para a relubrificação há de atentar-se
Antes da nova colocação em serviço, medir a resistência de isolação. às instruções constantes na placa de lubrificação ou de
Se forem detectados valores de ≤0,5 MΩ/kV para a tensão de características! A relubrificação deve ser realizada com o motor em
avaliação, o enrolamento deve ser secado. funcionamento!

4 Montagem A graxa nos mancais, munidos de um dispositivo para lubrificação


Concluída a instalação, os olhais de suspensão aparafusados devem posterior, deve ser completada com o motor em andamento. Atentar
ser bem apertados ou sacados! ao esquema de lubrificação!
Prestar especial atenção ao apoio uniforme, perfeita fixação dos pés Em motores com rolamentos de rolos cilíndricos para elevadas cargas
ou do flange e ao alinhamento exacto, caso houver acoplamento radiais, o seu funcionamento sob cargas inferiores à carga radial
directo. Evitar ressonâncias com a frequência de rotação e a mínima provoca danos. A carga radial em serviço deve corresponder
frequência dupla da rede, em função da montagem. Girar o rotor pelo menos a 30 % da carga radial permitida (consultar o catálogo).
manualmente, atentar a ruídos estranhos motivados pelo Nos motores com ventilação externa, o ventilador externo deve ser
deslizamento. Verificar o sentido de rotação com o motor ligado no funcionamento do motor.
desacoplado (ver parágrafo 5).
Montar ou desmontar (aquecer!) os elementos de accionamento 7 Informações complementares
(polia, acoplamento, ...) somente por meio de dispositivo apropriado Há de atentar-se às informações sobre eventuais acessórios como,
e revesti-lo com uma protecção contra contactos acidentais. Evitar p.ex., os diversos avisos dos fabricantes para os acoplamentos
tensões inadmissíveis da correia (catálogo, lista técnica). roscados, inclusive os elementos de vedação!
Sobre o estado de equilíbrio, veja Folga do eixo ou Placa da potência Os demais pormenores constam nas nossas instruções de serviço e
(H = meio-, F = equilíbrio total por chaveta, N = equilíbrio sem mola manutenção detalhadas. Ser-lhe-ão enviados a pedido, mediante
de ajuste) DIN IEC ISO 8821. Quando se monta o elemento indicação do modelo e do número da máquina, ou podem ser
accionado, tem de se atender ao estado de equilíbrio! consultadas em www.siemens.com/motors
Na aplicação ou armazenagem ao ar livre, recomenda-se instalar um Estas instruções de segurança e de colocação em funcionamento
telhado ou uma cobertura adicional, de forma a evitar uma exposição devem ser guardadas!
duradoura aos raios directos do sol, à chuva, neve, gelo ou também
ao pó. Se a extremidade do eixo situar-se em cima, há de evitar-se a
penetração da água ao longo do mesmo.
Nos eixos com a parte final para cima, é necessário evitar a entrada
de água a todo o comprimento do eixo.
Não criar obstruções ao fluxo do ar! Não é admissível que o ar de
exaustão, inclusive de equipamentos adjacentes, seja logo aspirado
de novo.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 9
EL ελληνιΚα
1 꺯¡ ηλίου, βροχή, χιόνι, πάγο ή σκόνη. Σε περίπτωση τοποθέτησης της άκρης
‹¯ ®ðª½¼Œ¯º®½±¼ªÿ ¢¿Œ¾º ªõ¯¥ºå¾º¦ ®ðª½¼Œø²¼¦ ½¹±¹¦½¦ ¦¯ του άξονα προς τα επάνω, να αποφευχθεί η είσοδος νερού κατά µήκος
ªõ¯¥ºå¾º¦ ¯ºŒ³¹ªº¦ ¹¢¼® ²õþÿ ¦²¹¦ ¦¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ ¹ª õŒð³ ý®ð¢ÿ του άξονα.
檼¹Œ¼¦÷¥ªÿ. ´‹ðªÿ Œ¯ ª¼ã¦÷¥ªÿ ¹ª½¦øŒ¼¡ÿ, ÷³ºåª÷®ÿ, æ¢÷®ÿ ÷ª Στο τέρµα του κύµατος προς τα πάνω πρέπει να εµποδιστεί η εισδοχή
𪯽Œ¾¼ã¥¦ ¦¯ ½¦½¯±ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ õ¼¢õª¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯ ¦õ² του νερού κατά µήκος του κύµατος.
™®º ª¹õŒå¥­ª½ª ½Œº ªñ¦ª¼¯÷¹²! ‹ ¦¢¼¦ÿ ¦õ¦ãþã±ÿ (ªñ¦ª¼¯÷¹²ÿ), ¦²¹¦ ¦¯
¢¹õª¯¼Œ ¦¯ ¾õª³æ¾ºŒ ª¯å¯ª¾¹¢ºŒ õ¼Œ÷þõ¯² (õ¼Œ÷¢ñ½ª ½Œ VDE0105,
¦¾½µº ½þº ÷¾ã¼Œ½®¹¡½þº õŒ¾ ©¼¥÷Œº¦¯ õ¦¼¦õð±÷¯¦, 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦
IEC364). ™¯¦ ¦¦½¡ðð®ð® ÷¾¹õª¼¯øŒ¼¡ ¹õŒ¼ª¥ º¦ ¢¿ª¯ ÷¦º
õª¼¡÷ª¯ ¡¹ª÷¦ ÷½Œº ¦¢¼¦ õ¼Œ÷¦ãþã±ÿ (¦ª¼¯÷¹²ÿ).
¦õŒ½¢ðª÷¹¦ ÷Œ©¦¼¢ÿ ­®¹¯¢ÿ ÷ª õ¼²÷þõ¦ ¦¯ ¦¯ ÷ª ¾ð¯¢ÿ ¦ñ¥ªÿ. Õ¼¢õª¯
º¦ 𦹩¡ºŒº½¦¯ ¡æª øŒ¼¡ ¾õ²ý® Œ¯ ªæº¯¢ÿ, Œ¯ ½Œõ¯¢ÿ ¦¯ Œ¯ ¯÷¿³Œ¾÷ªÿ
5 H𪽼¯± ÷³ºåª÷®
㯦 ¡æª ªã¦½¡÷½¦÷® ª¯å¯¢ÿ 實½¡ñª¯ÿ.
´‹ðªÿ Œ¯ ª¼ã¦÷¥ªÿ ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺Œº½¦¯ ¦õ² ¢¹õª¯¼Œ ¦¯ ª¯å¯ª¾¹¢ºŒ
õ¼Œ÷þõ¯² ÷ª ¦¯º®½ŒõŒ¯®¹¢ºŒ¾ÿ ¦¯ ªðª³æª¼Œ¾ÿ ¦õ² ®ðª½¼¯± ½¡÷® ¯º®½±¼ªÿ,
2 ˜¦½¡ðð®ð® ¿¼±÷® Œ¯ ŒõŒ¥Œ¯ ªõ¯õ¼²÷檽¦ ¢¿Œ¾º ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¢½÷¯, µ÷½ª º¦ ¹®º ª¥º¦¯ 徺¦½± ¹¯¦
†¾½Œ¥ Œ¯ ¯º®½±¼ªÿ õ¼ŒŒ¼¥­Œº½¦¯ 㯦 ªõ¦ããªð¹¦½¯± ¿¼±÷®. †º½¯÷½Œ¯¿Œ³º ½¾¿¦¥¦ ªõ¦ºª¼ãŒõŒ¥®÷± ½Œ¾ÿ. †¾½² ¯÷¿³ª¯ ¦¯ 㯦 ½¦ ©Œ®æ®½¯¡ ®ðª½¼¯¡
÷½¦ ªº¦¼¹Œº¯÷¹¢º¦ õ¼²½¾õ¦ ½®ÿ ÷ª¯¼¡ÿ EN60034 (VDE0530). H ¿¼±÷® ¾ðµ¹¦½¦ (õ.¿. 梼¹¦º÷® ÷ª ¦¯º®½ŒõŒ¯®¹¢º® ªã¦½¡÷½¦÷®).
÷½Œº ªñþ½ª¼¯² ¿µ¼Œ ¦õ¦ãŒ¼ª³½¦¯ ÷½Œ ©¦æ¹² õŒ¾ ¡½¯ ½¢½Œ¯Œ 媺 Šð¢ãñ½ª ½®º ¢ððª¯ý® ®ðª½¼¯±ÿ ½¡÷®ÿ!
ªõ¯½¼¢õª½¦¯ ¦½®ãŒ¼®¹¦½¯¡ (õ¼Œ÷¢ñ½ª ½¯ÿ ªõ¯õ¼²÷檽ªÿ ¾õŒåª¥ñª¯ÿ). Š¡º ™¯¦ ¾õ¢¼©¦÷® ½þº ¦ºŒ¿µº ½Œ¾ EN 60034, ¹¢¼Œÿ 1 / ICE 34-1 - ½¦÷® ± 5%,
÷½®º ª¯å¯± õª¼¥õ½þ÷®,½®ÿ ¿¼±÷®ÿ ÷ª ¹® ªõ¦ããªð¹¦½¯¢ÿ ªã¦½¦÷½¡÷ª¯ÿ, ÷¾¿º²½®½¦ ± 2%, ¹Œ¼ø± ¿¦¼¦½®¼¯÷½¯±ÿ ¦¹õ³ð®ÿ, ÷¾¹¹ª½¼¥¦- ¢¿ª¯ þÿ
õ¼¢õª¯ º¦ ¯¦ºŒõŒ¯Œ³º½¦¯ ¦¾ñ®¹¢ºªÿ ¦õ¦¯½±÷ª¯ÿ (õ.¿. õ¼Œ÷½¦÷¥¦ ½þº ¦õŒ½¢ðª÷¹¦ ½®º ¦³ñ®÷® ½®ÿ 檼¹Œ¼¦÷¥¦ÿ ¦¯ ªõ®¼ª¡­ª¯ õ¦¼¡ðð®ð¦
õ¦¯å¯µº 妽³ðþº ¦õ² ½¾¿²º ªõ¦ø± ¹ª ®ðª½¼Œø²¼¦ ± ¯ºŒ³¹ªº¦ ¹¢¼®), ¦¼º®½¯¡ ½®º ®ðª½¼Œ¹¦ãº®½¯± ½Œ¾ÿ ÷¾¹õª¼¯øŒ¼¡. Õ¼Œ÷¢ñ½ª ½¦ ÷½Œ¯¿ª¥¦
½²½ª æ¦ õ¼¢õª¯ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ® ¯ºŒõŒ¥®÷® ¦¾½µº ½þº ¦õ¦¯½±÷ªþº ÷½®º õ¯º¦¥å¦ ¯÷¿³Œÿ ¦¯ ½Œ ÷¿ªå¯¡ã¼¦¹¹¦ ½®ÿ ÷¾ºåª÷¹ŒðŒã¥¦ÿ õŒ¾ ©¼¥÷ª½¦¯
¦õ² ½®º õ𪾼¡ ½®ÿ ªã¦½¡÷½¦÷®ÿ. ÷½Œ ¯©µ½¯Œ ÷³ºåª÷®ÿ.
‹¯ ¯º®½±¼ªÿ ¢¿Œ¾º ¾õŒðŒã¯÷½ª¥ 㯦 檼¹Œ¼¦÷¥ªÿ õª¼¯©¡ððŒº½Œÿ ¦õ² - 20°C H ÷³ºåª÷® õ¼¢õª¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯®æª¥ ¢½÷¯, µ÷½ª º¦ ªñ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯
¹¢¿¼¯ + 40°C (2KG: -10°C ¹¢¿¼¯ +40°C) ¦¯ 㯦 ¢º¦ ¾ý²¹ª½¼Œ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ ÷¾ºª¿µÿ ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼® ®ðª½¼¯± ÷³ºåª÷® (º¦ ¹®º õ¼Œªñ¢¿Œ¾º Œ¯ 𵺌¯ ½þº
®ðª½¼¯µº ¦ãþ㵺) ¦¯ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æŒ³º ¾ð¯¡ ÷³ºåª÷®ÿ õŒ¾ º¦
≤ 1000 m õ¡ºþ ¦õ² ½®º ªõ¯ø¡ºª¯¦ ½®ÿ æ¡ð¦÷÷¦ÿ. Õ¼¢õª¯ º¦ õ¼Œ÷¢¿ª½ª
¦º½¯÷½Œ¯¿Œ³º ÷½¦ ¾õ¡¼¿Œº½¦ ¦ðµå¯¦. š¦ 㥺ª¯ ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼® ÷³ºåª÷® ¹ª ½Œº
Œõþ÷å±õŒ½ª ½¦ ½¾¿²º 實øŒ¼ŒõŒ¯®¹¢º¦ ÷½Œ¯¿ª¥¦ ½®ÿ õ¯º¦¥å¦ÿ ¯÷¿³Œÿ ½Œ¾ ¦ãþã² õ¼Œ÷½¦÷¥¦ÿ.
¯º®½±¼¦.
‹¯ ÷¾ºæ±ªÿ ÷½Œº ½²õŒ ½ŒõŒæ¢½®÷®ÿ õ¼¢õª¯ º¦ ¦º½¯÷½Œ¯¿Œ³º ¹ª ½¦ Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά συνδέσεις ελασµάτων ακροδέκτων – ίδε
÷½Œ¯¿ª¥¦ ½®ÿ õ¯º¦¥å¦ÿ ¯÷¿³Œÿ. εικόνα 1.
‹¯ ®ðª½¼Œ¯º®½±¼ªÿ ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ ª¥º¦¯ ªñ¦¼½±¹¦½¦ 㯦 ½®º
ªº÷þ¹¡½þ÷± ½Œ¾ÿ ÷ª ¹®¿¦º¢ÿ ÷³¹øþº¦ ¹ª ½Œ õº¢¾¹¦ ½Œ¾ Œ 寡ªºŒ ½þº ã¾¹ºµº ®ðª½¼Œø²¼þº ½ª¹¦¿¥þº ¹ª½¦ñ³ ½Œ¾ÿ ¦¯ þÿ õ¼Œÿ ½®
¦ºŒº¯÷¹Œ³ õª¼¥ ¹®¿¦ºµº 89/392/Š‹˜. H æ¢÷® ½Œ¾ÿ ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ 㪥þ÷® æ¦ õ¼¢õª¯ º¦ ª¥º¦¯ ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690V).
¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ ¹¢¿¼¯ÿ ²½Œ¾ ¦õŒåª¯¿½ª¥ ® õ¯÷½²½®½¦ ½Œ¾ ½ªð¯Œ³ ×½Œ ¯©µ½¯Œ ÷³ºåª÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¦¼¦©¼¥÷Œº½¦¯ ñ¢º¦ ÷µ¹¦½¦,
õ¼Œ›²º½Œÿ ¹ª ¦¾½² ½Œº ¦ºŒº¯÷¹² (õ¼Œ÷¢ñ½ª ½Œ Šš 60204-1). ¼³õŒ¯ ¦æµÿ ¦¯ ¾ã¼¦÷¥¦.
Εισαγωγές στο κουτί σύνδεσης (ίδε DIN 42925), περαιτέρω ανοιχτές
3 ™ª½¦øŒ¼¡, ¦õŒæ±ª¾÷® εισδοχές πρέπει να κλειστούν στεγανά µε φλάντζα-Ο ή κατάλληλο
Στραπατσαρίσµατα ή ζηµιές που διαψαίνονται µετά την παράδοση, να επίπεδο παρέµβυσµα, το ιίδιο δε το κουτί σύνδεσης να κλειστεί µε το
γνωστοποιηθούν αµέσως στον µεταψορέα και ενδεχοµένως να µαταιωθεί η αυθεντικό παρέµβυσµα, ώστε να είναι στεγανό γιά σκόνη- και νερό.
εκκίνηση λειτουργίας. Για την µεταψορά να χρησιµοποιηθούν όλες οι Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά βιδώµατα καλωδιών, ίδε εικόνα 2.1, γιά
σιδεροθηλειές ψόρτωσης του κινητήρα και τις βιδωτές να τις σίξετε γερά! Αυτά λοιπές βίδες, ίδε εικόνα 3.
τα εξαρτήµατα προβλέπονται µόνο για το βάρος του κινητήρα και δεν ˜¦½¡ ½® 匯¹¦÷½¯± 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ¿þ¼¥ÿ ½Œ ÷½Œ¯¿ª¥Œ ¹ª½¡åŒ÷®ÿ ½®ÿ ¥º®÷®ÿ
επιτρέπεται να τα επιβαρύνετε µε άλλα ψορτία. Αν παραστεί ανάγκη, õ¼¢õª¯ º¦ ¦÷ø¦ð¥÷ª½ª ½Œ ¿¡ð¾©¦ õ¼Œ÷¦¼¹Œã±ÿ.
χρησιµοποιήστε κατάλληλα µέσα µεταψοράς (π.χ. υποδοχές συρµατόσχοινου ת ¯º®½±¼ªÿ ¹ª ÷³÷½®¹¦ ø¼¢ºŒ¾ ªð¢ãñ½ª õ¼¯º ½®º ªºª¼ãŒõŒ¥®÷± ½Œ¾ÿ ½®º
κλπ.) ¦ð± 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½Œ¾ ÷¾÷½±¹¦½Œÿ ø¼¢ºŒ¾.
†õŒ¹¦¼³ºª½ª ½¯ÿ ¾õ¡¼¿Œ¾÷ªÿ ¦÷ø¡ðª¯ªÿ ¹ª½¦øŒ¼¡ÿ. †¾½¢ÿ Œ¯ ¦÷ø¡ðª¯ªÿ
õ¼¢õª¯ º¦ ñ¦º¦¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æŒ³º ÷½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ªððŒº½¯µº ¹ª½¦øŒ¼µº.
Š¡º õ¼²ª¯½¦¯ º¦ ¦õŒæ®ª¾½Œ³º Œ¯ ¯º®½±¼ªÿ, ½²½ª º¦ õ¼Œ÷¢ñª½ª ½Œ 6 Ъ¯½Œ¾¼ã¥¦
õª¼¯©¡ððŒº º¦ ª¥º¦¯ ÷½ªãº², ¿þ¼¥ÿ ÷²ºªÿ ¦¯ ¹ª ªð¡¿¯÷½Œ¾ÿ ¼¦å¦÷¹Œ³ÿ (veff ≤ï¦ ¹ªã¢æ® ½¦ð¦º½µ÷ªþº ¦õ² veff ≤ 3,5 mm/sec (PN ≤ 15 kW) ± veff ≤ 4,5
0,2 mm/sec) (©ð¡©ªÿ ð²ãþ ¦¯º®½ŒõŒ¥®÷®ÿ ¦½¡ ½® 寡¼ª¯¦ ½®ÿ ¦õŒæ±ª¾÷®ÿ). mm/sec (PN > 15 kW) ÷½®º õª¼¯Œ¿± ÷³­ª¾ñ®ÿ ½Œ¾ ¯º®½±¼¦ 媺 ¾õ¡¼¿Œ¾º
×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ªã¡ðŒ¾ ¿¼²ºŒ¾ ¦õŒæ±ª¾÷®ÿ ªð¦½½µºª½¦¯ Œ ¿¼²ºŒÿ ªºåŒ¯¦÷¹Œ¥.
¿¼±÷®ÿ ½Œ¾ ð¥õŒ¾ÿ ½þº ªå¼¡ºþº. Õ¼¯º ¦õ² ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ªð¢ãñ½ª ´‹½¦º õ¦¼¦½®¼Œ³º½¦¯ ¦ðð¦ã¢ÿ ÷ª ÷¿¢÷® ¹ª ½®º ¦ºŒº¯± 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½Œ¾
½®º ¦º½¥÷½¦÷® ½®ÿ ¹²ºþ÷®ÿ. ¯º®½±¼¦, ²õþÿ 㯦 õ¦¼¡åª¯ã¹¦ ¦¾ñ®¹¢ºªÿ 檼¹Œ¼¦÷¥ªÿ, æ²¼¾©Œ¯,
Σε αποθήκευση πέρα από 12 µήνες πρέπει να γίνει έλεγχος των ιδιοτήτων του ½¦ð¦º½µ÷ª¯ÿ ½ð., õ¼¢õª¯ ÷½®º õª¼¥õ½þ÷® ¦¹ø¯©Œð¯µº º¦ 梽ª½ª ¦¹¢÷þÿ ½Œº
γράσου. ¯º®½±¼¦ ª½²ÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ. ‰¼ª¥½ª ½®º ¦¯½¥¦ ¦¯ ¦º ª¥º¦¯ ¦õ¦¼¦¥½®½Œ ªð¡½ª
Αν ο έλεγχος δείξει ρύπανση του γράσου (διαπότιση από συµπύκνωµα ÷ª ªõ¦ø± ¹ª ½Œº ¦½¦÷ª¾¦÷½±. ™® 梽ª½ª, Œ³½ª ¦¯ ÷½®º õª¼¥õ½þ÷® ½®ÿ
υδρατµών επιφέρει αλλοιώσεις στην σύσταση του γράσου) το γράσο 匯¹¦÷½¯±ÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ, ½¦ ÷¾÷½±¹¦½¦ õ¼Œ÷½¦÷¥¦ÿ ª½²ÿ 𪯽Œ¾¼ã¥¦ÿ.
πρέπει να αντικατασταθεί. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ªã¡ð®ÿ ÷¾ã¢º½¼þ÷®ÿ ¼³õþº õ¼¢õª¯ º¦ ¦æ¦¼¥­Œº½¦¯ Œ¯
實弌¹¢ÿ õ¼Œ÷¦ãþã±ÿ ½Œ¾ ¦¢¼¦ ½¦½¯¡. ‹¯ ½¾¿²º ø¼¦ã¹¢ºªÿ Œõ¢ÿ õŒ¾
Αντίσταση επιφανειακής µόνωσης ¾õ¡¼¿Œ¾º 㯦 ½®º ª¼Œ± ½Œ¾ ºª¼Œ³ ÷¾¹õ³ºþ÷®ÿ, õ¼¢õª¯ ¡õŒ¾-¡õŒ¾ º¦
Η ελάχιστη αντίσταση επιφανειακής µόνωσης νέων και καθαρών ή ¦ºŒ¥ãŒ¾º.
επισκευασµένων περιελίξεων κατά µάζας; είναι 10ΜΩ.
Πριν τη θέση σε λειτουργία µετρήστε την αντίσταση επφανειακής Ανεξάρτητα από τις ώρες λειτουργίας ενός κινητήρα , να αντικαθίσταται το
µόνωσης. Σε τιµές ≤ 0,5 MΩ/kV τάση στεγνώστε την περιέλιξη. ρουλεµαν µε έδρανο, λόγω της µείωσης της δυνατότητας λίπανσης,
περίπου κάθε 3 έτη.
4 ŒõŒæ¢½®÷® Σε κινητήρες χωρίς σύστηµα λαδώµατος, αλλαγή εδράνων ή λίπανση
σύµφωνα µε τις οδηγίες του κατασκευαστή, το αργότερο όµως µετά από
Οι βιδωµένοι δακτύλιοι ανάρτησης είτε να βιδωθούν καλά µετά την 3 έτη.
τοποθέτηση, είτε να αφαιρεθούν! Σε κινητήρες µε σύστηµα λαδώµατος να ππροσέχετε τις οδηγίες στην
Õ¼Œ÷¢ñ½ª ¦½¡ ½® ½ŒõŒæ¢½®÷® º¦ ¾õ¡¼¿ª¯ ¹¯¦ Œ¹Œ¯²¹Œ¼ø® ©¡÷®, ¹¯¦ ¦ð± ετικέτα λαδώµατος ή απόδοσης του κινητήρα! Η λίπανση να γίνεται όταν
÷½±¼¯ñ® ¹ª õ²å¯¦ ± ¹ª ø𡺽­ªÿ ¦¯ ¹¯¦ ¦¼¯©±ÿ ª¾æ¾ã¼¡¹¹¯÷® ÷½®º ο κινητήρας είναι σε λειτουργία!
õª¼¥õ½þ÷® ½®ÿ ¡¹ª÷®ÿ ­ª³ñ®ÿ. †õŒø³ãª½ª ½Œ¾ÿ ÷¾º½Œº¯÷¹Œ³ÿ , Œ¯ ŒõŒ¥Œ¯ Σε κινητήρες µε ρουλεµάν κυλινδρίσκων για αυξηµένο ακτινικό ψόρτο, η
Œøª¥ðŒº½¦¯ ÷ª ¦¯½¥ªÿ ¦½¦÷ª¾¦÷½¯¢ÿ ¦¯ ¢¿Œ¾º ÷¾¿º²½®½¦ ½® ÷¾¿º²½®½¦ ½®ÿ κίνηση µε αξονικό ψόρτο µικρότερο από τον ελάχιστο επιψέρει βλάβες
õª¼¯÷½¼Œø±ÿ ¦¯ ½® å¯õð¡÷¯¦ ÷¾¿º²½®½¦ ½Œ¾ ¼ª³¹¦½Œÿ õ¦¼Œ¿±ÿ. þ¼¥÷½ª στο σύστηµα. Κατά την κίνηση ο αξονικός ψόρτος πρέπει να είναι
½Œ 弌¹¢¦ ¹ª ½Œ ¿¢¼¯ ¦¯ õ¼Œ÷¢ñ½ª 㯦 ½¾¿²º ¦÷¾º±æ¯÷½Œ¾ÿ 挼³©Œ¾ÿ τουλάχιστον 30% του επιτρεπόµενου αξονικού ψόρτου (βλέπε κατάλογο)
½¼¯©±ÿ. Šð¢ãñ½ª ½®º ¦½ª³æ¾º÷® õª¼¯÷½¼Œø±ÿ ¹ª ¦õŒ­ª¾ã¹¢ºŒ ½Œº ¯º®½±¼¦ ×½®º õª¼¥õ½þ÷® ½þº ¯º®½±¼þº ñ¢ºŒ¾ ¦ª¼¯÷¹Œ³ õ¼¢õª¯ ¦½¡ ½® 𪯽Œ¾¼ã¥¦
(õ¼Œ÷¢ñ½ª ½®º õ¦¼¡ã¼¦øŒ 5). ½Œ¾ ¯º®½±¼¦ Œ ñ¢ºŒÿ ¦ºª¹¯÷½±¼¦ÿ º¦ ©¼¥÷ª½¦¯ ªºª¼ãŒõŒ¯®¹¢ºŒÿ.
ŒõŒæª½ª¥½ª ± ¦õŒ¹¦¼³ºª½ª ½¦ ¦º½¥÷½Œ¯¿¦ ÷½Œ¯¿ª¥¦ ¹ª½¡åŒ÷®ÿ ½®ÿ ¥º®÷®ÿ
(½¼Œ¿²ÿ ¯¹¡º½¦, ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ­ª³ñ®ÿ ...) ¹²ºŒ ¹ª ½Œ¾ÿ ¦½¡ðð®ðŒ¾ÿ
¹®¿¦º¯÷¹Œ³ÿ (檼¹¦¥ºŒº½¦¯!) ¦¯ ø¼Œº½¥­ª½ª º¦ ©¼¥÷Œº½¦¯ ¦ð¾¹¹¢º¦ ¹ª ¹¯¦ 7 Šõ¯õ¼²÷檽ªÿ õ𮼌øŒ¼¥ªÿ
õ¼Œ÷½¦÷¥¦ ¦õ² ½¾¿²º ªõ¦ø±. †õŒøª³ãª½ª ½¯ÿ ¦ºªõ¥½¼ªõ½ªÿ ½¡÷ª¯ÿ ½þº Να προσέξετε τις πληροφορίες για πρόσθετα εξαρτήµατα, όπως π.χ.
¯¹¡º½þº (¦½¡ðŒãŒÿ, ½ª¿º¯¡ ÷½Œ¯¿ª¥¦). ορισµένες υποδείξεις του κατασκευαστή για βιδώµατα καλωδίων,
Κατάσταση ορµής ίδε κυµατοειδές κάτοπτρο ή πινακίδα απόδοσης (H = συµπεριλαµβανοµών και των στοιχείων στεγανοποίησης!
µισό-, F = πλήρης ισοστάθµιση των σφηνίσκων, N = ιισοστάθµιση χωρίς Õª¼¦¯½¢¼þ ðªõ½Œ¹ª¼± ÷½Œ¯¿ª¥¦ ¹õŒ¼ª¥½ª º¦ ©¼ª¥½ª ÷½¦ ª½ªº± ªã¿ª¯¼¥å¯¡
εφαρµοστό ελατήριο) ¹¦ÿ ½þº Œå®ã¯µº ¿¼±÷®ÿ ¦¯ ½þº Œå®ã¯µº ÷¾º½±¼®÷®ÿ. Θα σας αποσταλούν
DIN IEC ISO 8821. Κατά την συναρµολόγηση του στοιχείου παράσυρσης αν τις ζητήσετε αναφέροντας τον τύπο και αριθµό µηχανήµατος ή µπορείτε να
προσέξτε την κατάσταση ορµής! τις διαβάσετε ανοίγοντας www.siemens.com/motors
Σε περίπτωση χρήσης ή φύλαξης στο ύπαιθρο συνιστάται να τοποθετηθεί
†¾½¢ÿ Œ¯ Œå®ã¥ªÿ 㯦 ½®º ¦÷ø¡ðª¯¦ ¦¯ ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½þº
σε υπόστεγο ή να έχει πρόσθετο κάλυµµα, έτσι ώστε να αποφευχθεί
¯º®½±¼þº õ¼¢õª¯ º¦ ø¾ð¦¿½Œ³º!
µεγάλου χρονικού διαστήµατος έκθεση σε άµεση, εντατική ακτινοβολία

10 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
DANSK DA
1 Generelt 5 El-tilslutning
El-motorer indeholder spændingsførende, roterende dele, som kan
Al kabelmontage udføres af fagfolk når motoren står stille, i
være farlige, overfladen kan desuden under drift blive meget varm. frikoblet tilstand og med aflåst sikkerhedsafbryder, dette gælder
Transport, tilslutning, idriftsættelse og vedligeholdelse skal udføres af
også for supplerende forsyningsspændinger f.eks. stilstandsvarme.
kvalificerede fagfolk, jvf. VDE 0105 og IEC 364. Forkert transport,
tilslutning, idriftsættelse eller utilstrækkelig vedlige-holdelse kan Inden arbejde på motoren påbegyndes kontrolleres at alle
forårsage alvorlig person- og materielskade. Der skal desuden tilgangsklemmer på motoren er spændingsløse.
tages hensyn til gældende nationale, lokale og anlægsspecifikke
bestemmelser og krav. Overskridelse af tolerancerne angivet i EN 60034, del 1 / IEC 34-1,
spænding ± 5%, frekvens ± 2%, kurveform og symmetri forøger
2 Forskriftmæssig anvendelse opvarmningen af motoren og påvirker den elektromagnetiske
Disse motorer er kun beregnet til erhvervsmæssige anlæg. De konformitet. Vær desuden opmærksom på angivelserne på
opfylder de harmoniserede standarder EN 60034 (VDE 0530). Det er mærkepladen og tilslutningsskemaet i klemkassen.
forbudt at anvende motorerne i Ex-områder, med mindre den er Tilslutningen skal foretages så en vedvarende sikker elektrisk
udtrykkeligt er Ex-klassificeret (Se ekstrahenvisningerne). Hvis der i forbindelse opretholdes, anved eventuelt terminalrør eller kabelsko.
ikke-erhvervsmæssige anlæg stilles højere krav f. eks. børnesikring, Motoren skal ekstra-beskyttes gennem en aktiv jordforbindelse.
skal de være opfyldt ved opstillingen af maskinen. Tiltrækningsdrejningsmomenten til klemmeplade-tilkoblinger se fig.
Motorerne kan opstilles i omgivelsestemperaturer fra -20ºC til +40ºC 1.
(2KG: -10ºC til +40ºC), og i højder op til 1000 m over NN, med
mindre mærkepladens oplysninger angiver andet. Alle Luftafstande mellem blanke, spændingsførende dele indbyrdes og
mærkepladens oplysninger skal være overholdt. mod jord ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V)
Lavspændingsmotorer er komponenter til indbygning i maskiner Kontroller at klemkassen er ren for fremmedlegemer, smuds eller
jvf. maskindirektiv 89/392/EØF. Idriftsættelse af maskinen er fugt. Indførelser i kabelkassen (se DIN 42925), yderligere åbne
ikke tilladt før det er fastslået at slut-produktet er i indførelser skal tilstoppes støv- og vandtæt med O-ring eller egnete
overensstemmelse med maskindirektivet, EN 60204-1 fladtætninger, kabelkassen selv med originaltætningen.
overholdes. Tiltrækningsdrejningsmomenterne til kabelforskruningen se fig. 2.1,
til de øvrige skruerne se fig. 3.
3 Transport og opbevaring Til prøvedrift uden koblinger, remskiver m.v. skal pasfjedre sikres.
Skader, som konstateres efter leveringen, skal meddeles til Ved motorer med bremse skal man inden idriftsættelsen kontrollere
transportvirksomheden omgående. Idriftsættelse må i givet fald ikke at bremsen fungerer korrekt.
ske. Ved transport skal alle forhåndenværende løftekroge på motoren
benyttes. Kroge, som er skruet fast i motoren, skal sidde helt faste! 6 Drift
De er kun dimensionerede for motorens vægt, der må ikke Vibrationer veff ≤ 3,5 mm/s ved PN ≤ 15 kW eller veff ≤ 4,5 mm/s ved
anbringes yderligere læs. Såfremt påkrævet skal der benyttes egnede
PN > 15 kW er i sammenkoblet drift uden betydning.
og tilsvarende dimensionerede transportmidler (f. eks. tovføringer).
De monterede beskyttelsesanordninger skal afmonteres inden Bliver motoren under normal drift meget varm, opstår der mislyde
idriftsættelsen, og hvis motoren skal transporteres igen skal eller kraftige vibrationer, skal forsyningsspændingen til
beskyttelsesanordningerne monteres igen. motoren i tvivlstilfælde afbrydes. Afhjælp fejlen og spørg eventuelt
Ved oplagring skal omgivelserne være tørre, støv- og Siemens. Under prøvedrift er det ikke tilladt at afbryde
vibrationsfri (veff ≤ 0,2 mm/s). Længere tids opbevaring resulterer i sikkerhedskredsløb, ekstrabeskyttelse m.v. Hold motoren fri for støv.
Kondensvand-åbninger skal fra tid til anden åbnes.
udtørring af lejerne.
Uafhængigt af antallet af motordriftstimer bør rulningslejet udskiftes
Ved lagring i mere end 12 måneder skal der gennemføres en kontrol
ca. hvert 3 år på grund af reduceret smøreevne.
af fedtets tilstand. Såfremt kontrollen viser, at fedtet er forurenet
Ved motorer uden smøreanordning foretages leje- og
(indtrængende kondensvand bevirker en ændring af fedtets
fedtudskiftning i henhold til producentens oplysninger, dog senest
konsistens), skal fedtet udskiftes.
efter 3 år.
Isolationsmodstand
Ved motorer med smøreanordning bedes De være opmærksom på
Minimumsisolationsmodstanden for nye, rengjorte eller
oplysningerne på smøre- eller mærkepladen! Smøring foretages med
istandstatte viklinger mod masse udgør 10 MΩ.
løbende motor!
Mål isolationsmodstanden før idriftssættelse. Ved værdier på ≤ 0,5
MΩ/kV dimensioneringsspænding tørres viklingen. Ved motorer med cylinderrullelejer for øget radialbelastning opstår
der skader ved drift med belastninger, der ligger under
4 Opstilling minimumsradialbelastningen. I drift bør radialbelastningen udgøre
mindst 30% af den tilladte radialbelastning (se katalog).
Påskruede løfteringe strammes eller fjernes efter opstilling.
Ved motorer med ekstern ventilator skal den eksterne ventilator
Motoren placeres på et jævnt underlag med gode
være tændt under motordriften.
befæstigelsesmuligheder for fod eller flange og mulighed for præcis
justering ved direkte sammenkobling. Undgå placeringer af motoren,
der kan give resonans med drejefrekvensen eller den dobbelte 7 Yderligere information
netfrekvens. Drej akslen med hånden for at undersøge om der er Læs informationerne om evt. hjælpeudstyr, f.eks. henvisninger fra
usædvanlige slæbelyde, som eventuelt skyldes defekte lejer. producenter af kabelforskruninger inkl. tætningselementer!
Kontroller omdrej-ningeretningen inden montage (Se afsnit 5). Yderligere information findes i vore udførlige drift- og
vedligeholdelsesvejledninger. De vil blive tilsendt efter anmodning og
Koblinger, remskiver m.v. må kun monteres og demonteres med
efter oplysning af type og maskinnummer. De kan også slås op under
specialværktøj, om nødvendigt efter opvarmning. Undgå sidekræfter
www.siemens.com/motors
fra remtræk, der er større end de i kataloget tilladte.
Opbevar disse sikkerheds- og idriftsættelsesanvisninger til senere
Vægttilstand se akselspejl eller mærkeplade (H = Halv-, F =
brug.
fuldkilevægtning, N = Afbalancering uden pasfeder)
DIN IEC ISO 8821. Ved montering af udgangselementen lægg mærke
til vægttilstanden!
Ved udendørs drift eller opbevaring anbefales overbygning eller
ekstra afdækning, så der ydes beskyttelse mod direkte solstråler,
regn, sne, is eller støv. Hvis akselenden vender opad, pas på at der
ikke kommer vand ind langs akslen.
Ved akselenden opad skal forhindres indtrængende af vand langs
med akselen.
Ventilationen skal kunne ske uhindret, returluft fra andre aggregater
skal i videst mulig omfang undgås.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 11
FI SUOMI
1 Yleistä pitkään. Jos akselinpää osoittaa ylöspäin, on estettävä veden pääsy
Sähkömoottoreissa on vaarallisia, jännitettä johtavia ja pyöriviä osia moottorin sisään akselia pitkin.
sekä mahdollisesti kuumia pintoja. Kuljetus-, liitäntä-, käyttöönotto- Jos akselin pää näyttää ylöspäin, on estettävä veden pääsy sisään
ja kunnostustöitä saavat suorittaa vain ammattitaitoiset, akselia pitkin.
vastuulliset alan ammattilaiset (VDE 0105; IEC 364 -määräykset Tuuletuksen toimintaa ei saa estää! Poistoilmaa - ei myöskään
huomattava). Epäasianmukaisesta toiminnasta saattaa olla viereisistä koneistoista tulevaa - ei saa imeä heti takaisin.
seurauksena vakavat henkilö- ja aineelliset vahingot. Voimassa olevia
kansallisia, paikallisia ja laitteistokohtaisia määräyksiä ja 5 Sähköliitäntä
vaatimuksia on noudatettava. Sähkötöitä saavat suorittaa vain ammattitaitoiset sähköalan
ammattilaiset ja vain, kun moottori on sammutettu ja kytketty irti
2 Käyttötarkoitus verkosta sekä varmistettu tahatonta päällekytkemistä vastaan. Tämä
Nämä moottorit on tarkoitettu teolliseen käyttöön. Ne ovat koskee myös apupiirejä (esim. seisontalämmitystä).
sarjan EN 60034 (VDE 0530) harmonisoitujen standardien Jännitteettömyys on tarkistettava !
mukaisia. Käyttö Ex-alueella on kielletty, mikäli moottoreita ei ole
nimenomaisesti tarkoitettu tällaiseen käyttöön (lisäohjeet EN 60034, osa 1 / IEC 34-1 määräyksissä ilmoitettujen toleranssien
huomattava). Jos moottoreita käytetään poikkeuksellisesti ei- ylittäminen - jännite ±5%, taajuus ±2%, ominaiskäyrä, symmetria -
teollisella alueella ja jos niille asetetut vaatimukset ovat tällöin lisää lämpenemistä ja vaikuttaa sähkömagneettiseen sietokykyyn.
korkeammat (esim. kosketussuojaus lasten varalta yms.), laitteiston Tehokilven ilmoittamat tiedot sekä liitäntälaatikossa olevan
pystyttäjän on huolehdittava näiden vaatimusten täyttämisestä. liitäntäkaavion tiedot on huomioitava.
Moottorit on mitoitettu -20°C ... +40°C (2KG: -10ºC … +40ºC) Liitäntä on tehtävä siten, että jatkuva sähkönsaanti on varmaa (ei
ympäristölämpötiloille ja asennettaviksi ≤ 1000 m NN korkeuteen. sojottavia langanpäitä); käyttää tulee määrättyjä kaapelipäätteitä.
Tehokilven mahdollisesti poikkeavat arvot on ehdottomasti Suojamaadoitus on tehtävä varmalla tavalla.
huomioitava. Käyttöpaikan edellytysten täytyy vastata kaikkia Pinnelevyliitäntöjen vääntömomentit katso kuvio 1.
tehokilvessä ilmoitettuja arvoja.
Ilmaetäisyydet kirkkaiden, jännitettä johtavien osien välillä ja maata
Pienjännitemoottorit ovat koneiden valmistuksessa asennettavia vastaan ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
komponentteja koneista annetun direktiivin 89/392/ETY
Liitäntälaatikossa ei saa olla mitään asiaankuulumatonta, likaa tai
tarkoittamassa mielessä. Moottoreiden käyttöönotto ei ole
kosteutta. Tarpeettomat kaapelien sisäänviennit ja laatikko itse on
sallittua niin kauan, kunnes on todettu, että lopputuote vastaa
suljettava pöly- ja vesitiiviisti.
tämän direktiivin vaatimuksia (huomioitava EN 60204-1).
Liitäntäkotelon sisäänviennit (katso DIN 42925) sekä muut avoimet
sisäänviennit on suljettava pöly- ja vesitiiviisti O-renkaalla tai
3 Kuljetus ja varastointi sopivalla tiivisteellä, liitäntäkotelo alkuperäisellä tiivisteellä.
Toimituksen jälkeen moottorissa havaituista vaurioista on viipymättä Kaapelin ruuviliitosten vääntömomentit katso kuvio 2.1, muiden
ilmoitettava kuljetusliikkeelle; käyttöönotto on tarvittaessa ruuvien kuvio. 3.
estettävä. Kuljetuksen aikana on käytettävä kaikkia moottorissa
olevia nostolenkkejä, ruuvikiinnitteiset on kiristettävä tiukkaan! Jos ne Jarruilla varustetuista moottoreista jarrun toiminta on tarkastettava
ennen käyttöönottoa.
on tarkoitettu vain moottorin painoa varten, ylimääräisten kuormien
kiinnittäminen on kielletty. Tarvittaessa voidaan käyttää sopivia,
riittävästi mitoitettuja kuljetusvälineitä (esim. köysiohjaimia). 6 Käyttö
Moottoreihin asennetut kuljetusvarmistimet on poistettava Värähtelyvoimakkuudet veff≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) ja veff ≤ 4,5 mm/s
ennen käyttöönottoa. Niitä tulee käyttää myöhemmissäkin (PN > 15 kW) eivät ole hälyttäviä kytkykäytössä.
kuljetuksissa. Jos moottorit asetetaan varastoon, ne on asetettava Jos moottorin käynti on epänormaalia - esim. kohonnut lämpötila,
kuivaan, pölyttömään ja tärinättömään (veff ≤ 0,2 mm/s) paikkaan meluäänet, värähtely - se on kytkettävä epäselvässä tilanteessa
(laakerien seisotusvauriot). Jos varastointi kestää pitempään, pois päältä. Syy on etsittävä, asiasta on mahdollisesti neuvoteltava
laakerirasvan käyttöikä lyhenee vastaavasti. valmistajan kanssa. Suojalaitteita ei saa ottaa pois käytöstä
Jos kone on ollut varastoituna yli 12 kuukautta, voiteluaineen tila on koekäytössäkään.
tarkastettava. Mikäli voiteluaineessa havaitaan epäpuhtauksia Jos moottorin ympäristössä muodostuu runsaasti likaa, ilmatiet on
(lauhdevesi aiheuttaa muutoksia voiteluaineen koostumukseen), puhdistettava säännöllisesti. Mahdolliset suljetut lauhdevesiaukot
voiteluaine on vaihdettava. on avattava aika ajoin!
Eristysresistanssi Vierintälaakeri tulisi uusia noin 3 vuoden välein käytössä olevan
Uusien, puhdistettujen tai kunnostettujen käämitysten moottorin käyttötunneista riippumatta, koska laakerin voitelukyky
vähimmäiseristysresistanssi massaa vastaan on 10 MΩ. huononee.
Mittaa eristysresistanssi ennen käyttöönottoa. Kuivaa käämitys, jos Moottoreissa, joissa ei ole jälkivoitelulaitetta, laakeri tai rasva on
mitoitusjännite on ≤ 0,5 MΩ/kV. vaihdettava valmistajan antamien ohjeiden mukaan, viimeistään
kuitenkin 3 vuoden kuluttua.
4 Pystytys Moottoreissa, joissa on jälkivoitelulaite, on otettava huomioon
Moottoriin ruuvatut nostokorvakkeet on moottorin asennuksen voitelukilvessä tai tehokilvessä annetut ohjeet! Jälkivoitelu tulee
jälkeen kiristettävä tiukalle tai poistettava! suorittaa moottorin ollessa käynnissä!
Pystytyksessä on huomattava, että moottori on tuettu tasaisesti, että Moottorit, jotka on varustettu sylinterirullalaakereilla suurempaa
sen jalat ja laipat ovat kunnolla kiinni ja että se on suunnattu tarkasti radiaalikuormitusta varten, voivat vahingoittua käytettäessä niitä
sen ollessa suoraan kytkettynä. Pystytyksestä aiheutuvia vähimmäisradiaalikuormitusta pienemmällä kuormituksella.
pyörimistaajuuden ja kaksinkertaisen verkkotaajuuden synnyttämiä Radiaalikuormituksen tulisi olla käytössä vähintään 30 % sallitusta
resonansseja on vältettävä. Roottoria pyöritetään käsin ja radiaalikuormituksesta (katso luettelo).
tarkkaillaan, kuuluuko epätavallisia hankaavia ääniä. Pyörimissuunta Ulkopuolisella tuulettimella varustetuissa moottoreissa tuulettimen
on tarkastettava moottorin ollessa irti kytkettynä (ks. kappale 5). täytyy olla kytkettynä päälle moottorin käytön aikana.
Käyttökomponentit (hihnapyörät, kytkin jne.) saa asentaa
paikalleen ja irrottaa (kuumentaa) vain sopivia laitteita käyttäen, ja ne 7 Muita tietoja
on peitettävä kosketussuojalla. Luvattomia hihnajännityksiä pitää Mahdollisista lisälaitteista annetut ohjeet on otettava huomioon,
välttää (ks. esitettä, tekn. luetteloa). kuten esim. valmistajien eri ohjeet kaapelien kierreliitännöistä ja
Tasapainotila katso akselin peili tai tehonilmoituskilpi (H = puoli-, F = tiivistyselementeistä!
kokokiilatasapainotus, N = tasapainotus ilman sovituskiilaa) Lisää yksityiskohtaisempia tietoja löytyy Siemensin käyttö- ja
DIN IEC ISO 8821. Asennettaessa huomioi, että käyttöelementti on kunnostusohjeista. Pyynnöstä ne voidaan teille myös tyyppitietojen ja
tasapainossa! koneen numeron perusteella lähettää tai saada internet sivuilta
Jos moottoria käytetään tai säilytetään ulkona, on suositeltavaa www.siemens.com/motors
asentaa päällysrakenne tai muu lisäsuoja, niin että suora voimakas Nämä turvallisuus- ja käyttöönotto-ohjeet on säilytettävä!
auringonpaiste, sade, lumi, jää tai myös pöly eivät ehdi vaikuttamaan

12 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
Česky CS

1 Všeobecně elektromagnetické vlastnosti. Dbát na údaje výkonového štítku a


Elektromotory mají nebezpečné, vodivé a rotující součásti a případně schema připojení ve svorkovnici.
horké povrchy. Je třeba, aby všechny práce při dopravě, zapojování, Připojení se musí provést tak, aby bylo dosaženo trvale
uvádění do provozu a pravidelné údržbě prováděl kvalifikovaný, bezpečného, elektrického spojení (bez odstávajících konců drátů):
zodpovědný, odborný personál (dbát na VDE 0105, IEC 364). používat příslušné kabelové koncovky. Vytvořit bezpečné spojení
Neodborné jednání může způsobit těžké osobní a věcné škody. Je ochranného vodiče.
třeba brát ohled na příslušná platná národní, místní a pro zařízení Utahovací momenty pro přípoje na svěrací desce viz. Fig. 1.
specifická ustanovení a potřeby.
Vzdušné vzdálenosti mezi holými díly pod napětím navzájem a mezi
2 Používání podle určení těmito díly a zemí ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V) .
Tyto motory jsou určeny pro průmyslová zařízení. Odpovídají
příslušným normám řady EN60034 (VDE 0530). Používání ve Ve svorkovnicích nesmějí být žádná cizí tělesa, nečistota a vlhkost.
výbušných prostorech je zakázáno, pokud nejsou pro ně výslovně Průchody v přípojném pouzdře (viz. DIN 42925), další volné
určeny (dbát na dodatečné pokyny). Pokud ve zvláštním případě - při průchody se musí uzavřít O-kroužkem nebo jiným vhodným plochým
použití v neprůmyslových zařízeních - jsou kladeny zvýšené těsněním. Přípojné pouzdro samotné se musí uzavřit vodo- a
požadavky (např. dotyková ochrana proti dětským prstům), je třeba prachotěsně originálním těsněním
tyto podmínky zajistit při instalaci ze strany zařízení. Utahovací momenty na kabelových šroubech viz. Fig. 2.1, pro ostatní
Motory jsou dimensovány pro teploty okolí od -20°C do +40°C (2KG: šrouby viz. Fig. 3.
-10ºC do +40ºC) a výšku instalace ≤ 1000 m n. m. Bezpodmínečně Při zkušebním chodu bez poháněcích prvků zajistit pero.
dbát na odlišné údaje na výkonovém štítku. Podmínky v místě U motorů s brzdou ověřit před uvedením do provozu bezvadnou
instalace musí odpovídat všem údajům výkonového štítku. funkci brzdy.

Nízkonapěťové motory jsou komponenty pro montáž do strojů ve 6 Funkce


smyslu strojírenské směrnice 89/392/EWG. Uvádění do provozu Intensity chvění veff ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW), popř. veff ≤ 4,5 mm/s (PN
je zakázáno až do okamžiku, kdy bude potvrzen soulad konečného > 15 kW) nejsou ve spřaženém provozu na závadu.
výrobku s touto směrnicí (dbát na EN 60204-1). Při změně vůči normální funkci - např. zvýšených teplotách, hluku,
vibracích - je třeba v případě pochybností motor odpojit. Zjistit
3 Doprava, uskladnění příčinu, případně dotaz u výrobce. Bezpečnostní zařízení
Po expedici stanovená poškození ihned oznamte dopravci, uvedení nevyřazovat z funkce ani při zkušebním provozu.
do provozu popř. vyloučit. Při přepravě musí být použita všechna Při silném výskytu nečistot pravidelně čistit vzduchové cesty.
závěsná oka na motoru, zašroubovaná pevně utáhnout! Tato jsou Existující uzavřené otvory pro kondensovanou vodu čas od času
dimenzována pouze pro hmotnost motoru, nepřipevňovat žádnou otevřít!
dodatečnou zátěž. Pokud je to nutné, používat vhodné, dostatečně Nezávisle na počtu provozních hodin provozovaného motoru by se
dimenzované přepravní prostředky (např. vedení lana). mělo valivé ložisko v důsledku snížené mazivosti každé tři roky
Před uvedením do provozu odstranit použitá dopravní zajištění. obnovit.
Při dalším transportu je znovu použít. Mají-li být motory uskladněny, U motoru bez přimazávacího zařízení výměna ložisek nebo tuku
dbát na suché, bezprašné a bezotřesové (veff ≤ 0,2 mm/s) prostředí podle údajů výrobce, nejpozději ale po 3 letech.
(škody způsobené skladováním). Při delším skladování se snižuje U motorů s domazávacím zařízením je třeba dodržovat údaje na
životnost tuku v ložiscích. mazacím štítku nebo výkonnostním štítku! Domazání se musí
Při skladování nad 12 měsíců je potřeba provést kontrolu stavu tuku. provádět při motoru v chodu!
Pokud je kontrolou tuku zjištěno znečištění tuku (vniknutí U motorů s cylindrickými válečkovými ložisky pro zvýšené radiální
kondenzační vody vede ke změně konzistence tuku), musí být tuk zatížení jsou při provozu s menším než minimálním radiálním
vyměněn. zatížením způsobeny škody. Radiální zatížení by mělo při provozu
Izolační odpor činit minimálně 30 % povoleného radiálního zatížení (viz katalog).
Minimální izolační odpor nových a očištěných vinutí nebo vinutí po U motorů s externím ventilátorem musí být ventilátor za provozu
údržbě proti kostře je 10 MΩ. Před uvedením do provozu změřit motoru trvale zapnut.
isolační odpor. U hodnot ≤ 0,5 MΩ/kV dimenzovaneho napětí je
7 Další informace
třeba vysušit vinutí.
Zohledněte informace o případných doplňkových zařízeních, jako
například různé pokyny výrobců kabelových šroubových spojení
4 Instalace včetně těsnicích prvků!
Našroubovaná závěsná oka je třeba po instalaci pevně dotáhnout
nebo odstranit! Další podrobnosti obsahují naše podrobné provozní a údržbové
Dbát na správné uložení, dobré upevnění patek nebo příruby a pokyny. Po zadání typu a čísla stroje Vám budou tyto na přání
přesné vyrovnání u přímého spojení. Vyloučit rezonance s frekvencí zaslány, nebo jsi je můžete vyhledat na adrese
otáček a dvojitou síťovou frekvencí způsobené instalací. Rotor www.siemens.com/motors
protočit rukou, dbát na neobvyklý třecí hluk. Zkontrolovat směr Tyto pokyny o bezpečnosti a uvedení do provozu je třeba
otáčení v nepřipojeném stavu (dbát na odst. 5). uchovávat!
Poháněcí prvky (řemenice, spojka ...) stahovat a nasazovat pouze
vhodnými přípravky (ohřátí!) a zakrýt protidotykovým krytem. Vyloučit
nepřípustné napnutí řemene (katalog, techn. návod).
Vyvažovací stav viz tabulky hřídele nebo výkonový štítek (H =
napolo, F = plně klínově vyváženo, N = vyváženo bez zalícovaného
pera) DIN IEC ISO 8821. Při montáži prvku pohonu pozor na
vyvažovací stav!
Při použití nebo skladování pod širým nebem se doporučuje
nástavba nebo dodatečné zakrytí tak, aby se předešlo
dlouhodobému působení přímého intenzivního slunečního záření,
deště, sněhu, ledu nebo také prachu.
Při svislé poloze hřídele se musí dbát nato, aby na hořejším konci
voda nemohla vniknout podél hřídele.
Nebránit ventilaci! Vystupující vzduch - i sousedních agregátů - se
nesmí bezprostředně opět nasávat.

5 Elektrické připojení
Všechny práce smějí být prováděny jen kvalifikovaným odborným
personálem na motoru v klidu ve vypnutém a proti opětovnému
zapnutí zajištěném stavu. To platí také pro pomocné proudové
okruhy (např. klidový ohřev).
Ověřit nepřítomnost napětí!
Překročení tolerancí EN60034, díl 1/IEC 34-1 - napětí ±5%,
frekvence ±2%, tvaru křivky, symetrie - zvyšuje oteplení a ovlivňuje

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 13
HU Magyar

1 Általános információ
A villamos motorok veszélyes, feszültség alatt álló és forgó 5 Villamos csatlakozás
alkatrészeket, illetve üzem közben felforrósodó felületeket Munkát csak álló, lekapcsolt, és visszakapcsolás ellen biztosított
tartalmaznak. Minden, a szállítással, csatlakoztatással, felszereléssel motoron, képzett szakember végezhet. Ugyanez vonatkozik a külsõ
és rendszeres karbantartással kapcsolatos munkát csak képzett, teljesítmény-áramkörökre is (pl. párásodásgátló fûtõberendezések).
felelõsségteljes szakemberek végezhetnek (ld. VDE 0105; IEC 364). Ellenõrizze a készülék feszültségmentességét!
A helytelen viselkedés sérülést és anyagi kárt okozhat. A vonatkozó Az EN 60034 1. részében illetve az IEC 34-1-ben meghatározott
nemzeti, helyi illetve munkavédelmi utasításokat és tûréshatások (feszültség ±5%, frekvencia ±2%, hullámalak,
követelményeket be kell tartani. szimmetria) túllépése esetén a hõteljesítmény megnõ, az
elektromágneses kompatibilitással kapcsolatos viselkedés
2 Tervezett alkalmazás megváltozik. Ellenõrizze a gépkönyvben a specifikációkat és a
Ezek a motorok ipari alkalmazásra valók. Kielégítik az csatlakozódobozban a bekötési vázlatot.
EN60034(VDE0530) szabványsorozat követelményeit. A csatlakozásokat úgy kell megvalósítani. hogy azok állandó biztos
Alkalmazásuk nem megengedett robbanásveszélyes környezetben, elektromos érintkezést nyújtsanak (ne legyenek kiugró kábelvégek);
hacsak nem kifejezetten alkalmasak erre a célra (ld. a kiegészítõ továbbá alkalmazni kell a megfelelõ kábelvégelzárókat és
megjegyzéseket). Néhány különleges esetben, pl. nem ipari érvéghüvelyeket. Hozzon létre biztonságos és folytonos
alkalmazásoknál, ha a követelmények szigorúbbak (pl. gyermekujjak földkapcsolatot.
érintése elleni védelem), az alkalmazással kapcsolatos elõírások A kapcsolótábla csatlakozásai meghúzási nyomatékainak tekintetében
teljesítése a felhasználó felelõssége. vegye figyelembe az 1. ábrát.
A motorokat –20oC és +40oC (2KG: -10ºC és +40ºC) közötti
környezeti hõmérsékleten és ≤ 1000 m tengerszint feletti A csupasz vezetõk egymástól illetve a földtõl mért légvonaltávolsága
magasságon történõ mûködésre méretezték. A gépkönyvben ≥5,5 mm (Unévl ≤ 690 V) legyen.
található minden ellentétes értelmû információt figyelemmel kell Biztosítani kell, hogy a csatlakozódoboz ne tartalmazzon idegen
kísérni. Az alkalmazás helyén adott feltételek meg kell hogy testeket, szennyezõdést vagy nedvességet. Valamennyi nem használt
feleljenek a gépkönyv elõírásainak. kábelvéget megbízhatóan le kell zárni por és víz ellen.
A csatlakozódoboz bevezetõ nyílásait (lásd DIN 42925), illetve a többi
A kisfeszültségû motorok a 89/392/EEC direktíva szerint gépészeti nyitott bevezetõ nyílást O-gyûrûvel vagy alkalmas lapos tömítéssel el
alkalmazások alkatrészei. A felszerelés addig nem történhet meg, kell tömíteni, a csatlakozódobozt magát saját eredeti tömítésével kell
amíg be nem bizonyosodik, hogy a végtermék megfelel ennek az por- és vízmentessé tenni.
irányelvnek (ld. EN 60204-1). A kábelek tömszelencéi meghúzási nyomatékainak tekintetében
vegye figyelembe a 2.1., a többi csavar meghúzási nyomatékait
3 Szállítás és tárolás tekintve a 3. ábrát.
A szállítás után felfedezett kárt azonnal jelezni kell a szállítást végzõ A hajtás alkatrészei nélkül végzett teszteléshez rögzítse a
vállalatnak; szükség esetén az alkatrész nem kerülhet üzembe. csúszóéket.
Szállítás közben a motor mindegyik emelõfülét igénybe kell venni. A Fékkel ellátott motoroknál beszerelés elõtt ellenõrizni kell a fékek
fülek szilárdan kell hogy álljanak a helyükön. Az emelõfüleket csak a tökéletes mûködését.
motor súlyára méretezték és készítették. A füleket ennél nagyobb
mértékben terhelni nem szabad. Szükség esetén használjon alkalmas, 6 Mûködés
megfelelõen méretezett szállítóeszközt (pl. köteleket). Összekapcsolt állapotban a vr m s ≤ 3.5 mm/s (PN ≤ 15 kW) vagy
Beszerelés előtt távolítsa el a szállításhoz használt vr m s ≤ 4.5 mm/s (PN > 15 kW) vibrációs szintek teljesen elfogadhatók.
rögzítőeszközöket, és őrizze meg őket a következő szállítási A normál mûködéstõl való eltérés esetén – pl.
feladathoz. A motorokat feltétlenül száraz, pormentes és hõmérsékletnövekedés, zaj, vibráció – a motort kétség esetén ki
rázkódásnak kevéssé kitett (vrms 0.2 mm/s) környezetben tárolja (a kell kapcsolni. Határozza meg a zavarok okait és szükség esetén
csapágyak álló helyzetben történő károsodásának elkerülése lépjen kapcsolatba a gyártóval. Védelmi berendezést még teszt
érdekében). Hosszú idejű tárolás esetén a csapágyak kenési periódusa közben se kapcsoljon ki.
rövidül. Szennyezett mûködési környezetben rendszeresen tisztítsa a
A kenõzsír állapotát 12 hónapnál hosszabb tárolás esetén ellenõrizni levegõcsatornákat. Idõrõl idõre nyissa meg a kondenzvíz-kivezetõ
kell. Ha az derül ki, hogy a zsír szennyezõdött, (a kondenzvíz nyílásokat!
behatolása a zsír konzisztenciájának megváltozását idézi elõ), akkor A használatban levõ motor csapágyait a zsír hatásosságának
azt ki kell cserélni. csökkenése miatt az üzemóráktól függetlenül 3 évenként cserélni
Szigetelési ellenállás kell.
Az új, megtisztított vagy javított tekercselések földhöz mért Zsírozógomb nélküli motorok esetében a csapágyakat és/vagy a zsírt
minimális szigetelési ellenállása 10 MΩ. a gyártó útmutatásának megfelelõen, de legalább 3 évente kell
Beszerelés elõtt ellenõrizze a szigetelési ellenállást. 0.5 MΩ/kV cserélni.
(névleges feszültségre vonatkoztatva) értékeknél szárítsa ki a Zsírozógombbal ellátott motorok esetében figyelembe kell venni a
tekercseket. kenési táblázatban megadott adatokat! A zsírozást mûködõ motoron
kell elvégezni!
4 Telepítés Károsodás léphet fel, ha magasabb radiális terhelésre méretezett
Telepítés után a csavaros rögzítésû emelõfüleket szorosra be kell hengergörgõs csapágyakkal ellátott motorokat a minimális radiális
csavarni vagy el kell távolítani. feszültség alatti igénybevétellel mûködtetnek. A mûködés közbeni
Ellenõrizze az alul levõ részeken is a lábak illetve a perem jó radiális feszültségnek el kell érnie a megengedett radiális feszültség
rögzítését, és a közvetlen tengelykapcsolathoz szükséges pontos 30 %-át (ld. a katalógusban).
beállítást. Fontos meggyõzõdni arról, hogy a szerelési körülmények Külön szellõzéssel rendelkezõ motorok esetében a különálló
nem okoznak rezonanciát a forgási frekvencián és a tápfeszültség ventillátort a motor mûködésének kell vezérelnie.
frekvenciájának kétszeresén. Forgassa meg kézzel a forgórészt és
figyelje a szokatlan, köszörülésszerû hangokat. Ellenõrizze a 7 További információ
forgásirányt szétkapcsolt állapotban (ld. 5. fejezet). A kiegészítõ berendezésekrõl szóló információkat ugyanúgy, mint a
A hajtás alkatészeit (szíjtárcsa, tengelykapcsoló, stb.) csak megfelelõ gyártó kábelcsatlakozásokra (a tömítéssel együtt) vonatkozó
szerszámokkal (melegítéssel), érintés elleni elburkolás mellett szerelje utasításait figyelemmel kell kísérni. Több információt nyerhet
vagy távolítsa el. Kerülje a meg nem engedhetõ szíjfeszültségeket (ld. részletes kezelési és karbantartási utasításainkból. Igény esetén
katalógus és mûszaki adatok). további részletekkel állunk rendelkezésére, amennyiben megadja a
A kiegyensúlyozásra vonatkozó jelzés a tengely végén, vagy a típust és a gép számát, illetve megtalálja ezeket az információkat a
gépkönyvben található (H = félékes kiegyensúlyozás, F = egész ékes www.siemens.com/motors címen.
kiegyensúlyozás, N = ék nélküli kiegyensúlyozás). Jövõbeni referencia céljára õrizze meg ezeket a biztonságra és a
DIN IEC ISO 8821. A hajtás alkatrészeinek rögzítése elõtt ellenõrizze a beszerelésre vonatkozó megjegyzéseket!
kiegyensúlyozást.
Kültéri használat vagy tárolás esetén ajánlatos a motort árnyékoló
tetõ alatt elhelyezni, vagy a közvetlen napsütés, esõ, hó, jég vagy por
hosszú idejû hatása ellen kiegészítõ burkolattal ellátni. Függõleges
helyzetû tengelynél a víz nem hatolhat be a tengely mentén.
A szellõzést gátolni nem szabad! A kibocsátott levegõt –a
szomszédos berendezésbõl származót sem– nem szabad azonnal újra
a motorba visszavezetni.

14 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
Slovenščina
SL
1 Splošne informacije
Elektrièni motorji so sestavljeni iz delov, ki so lahko med 5 Elektrièna prikljuèitev
obratovanjem nevarni, ker so pod elektroèno napetostjo, se vrtijo ali Prikljuèitev lahko izvede le usposobljeni strokovnjak na mirujoèem
pa se moèno segrevajo. Transport, prikljuèevanje, odobritev pred motorju, ki mora biti pri tem izkljuèen, poskrbeti pa morate tudi za
redno uporabo in redno vzdrževanje morajo zato izvajati to, da je onemogoèena nenamerna vkljuèitev motorja. To velja tudi
usposobljeni, odgovorni strokovnjaki (opomba VDE 0105; IEC 364). za pomožna napajalna vezja (na primer pri grelnikih za prepreèevanje
Nepravilno ravnanje lahko povzroèi resne telesne poškodbe in kondenzacije).
materialno škodo. Pri delu je potrebno spoštovati ustrezne državne, Zagotovite, da oprema ni pod elektrièno napetostjo !
lokalne in delovne predpise in zahteve. Èe so presežene omejitve tolerance, ki jih podaja EN 60034, 1. del /
IEC 34-1 (napetost ± 5%, frekvenca ± 2%, oblika krivulje, simetrija) se
2 Namen poveèa segrevanje in poslabša elektromagnetna združljivost. Glejte
Motorji so namenjeni uporabi v industriji. Skladajo se z usklajenimi nazivne podatke na plošèi z nazivnimi podatki in prikljuèitveno shemo
standardi serije EN60034 (VDE 0530). Tam, kjer obstaja nevarnost v prikljuèitveni škatli.
eksplozije, uporaba ni dovoljena, razen èe so motorji temu izrecno Povezave morate izvesti tako, da je zagotovljena varna trajna
namenjeni (glejte dodatne opombe). V doloèenih posebnih primerih, povezava (ne sme biti prostih nezašèitenih koncev žice); uporabite
na primer pri uporabi na podroèjih izven industrije, kjer so zahteve ustrezne zakljuèevalne elemente za kabel. Poskrbite za varno
lahko bolj stroge (na primer zašèita pred dotikom otroških prstov), je ozemljitveno povezavo.
odgovornost kupca, da pri namestitvi opreme poskrbi za skladnost s Na sliki 1 so navedeni navori za pritrditev povezav na prikljuèni plošèi.
predpisi. Varnostna zraèna razdalja med posameznimi izpostavljenimi deli pod
Motorji so namenjeni uporabi pri temperaturah okolice od -20°C do napetostjo in ozemljenimi deli mora biti ≥5,5 mm
+40°C (2KG: -10°C do +40°C) na lokacijah do ≤1000 m nadmorske (Unazivna≤ 690 V).
višine. Skrbno preverite skladnost informacij na plošèi z nazivnimi
vrednostmi. Obratovalni pogoji se morajo skladati z vsemi nazivnimi V prikljuèni škatli ne sme biti tujkov, umazanije ali vlage. Morebitne
podatki na plošèi. proste odprtine kabla morate zatesniti pred prahom in vodo.
Vstopne odprtine v prikljuèno škatlo (see DIN 42925) in druge odprte
Nizkonapetostni motorji so komponente za namestitev v stroje pod
odprtine je potrebno zatesniti s tesnilnim obroèkom ali drugim
pogoji, ki jih doloèa Direktiva za stroje 89/392/EEC. Odobritev pred
primernim tesnilom. Prikljuèno škatlo zatesnite z originalnim
redno uporabo je mogoèa šele, ko je dokazano, da se konèni izdelek
tesnilom, ki zagotavlja zašèito pred prahom in vlago.
sklada s temi smernicami (glejte EN 60204-1).
Na sliki 2.1 so podani navori za pritrditev kabelskih uvodnic, na sliki 3
pa za druge vijake.
3 Transport in skladišèenje
Med testiranjem brez pogonskih elementov morate zavarovati
Èe po dostavi ugotovite poškodbe, morate o tem takoj obvestiti
zagozdo.
podjetje, ki je izdelek dostavilo; èe je potrebno, v obratu ne smete
Za motorje z zavorami morate pred redno uporabo zagotoviti tudi, da
zaèeti z redno uporabo. Med transportom morate uporabiti vsa
zavore delujejo brez napak.
dvigovalna ušesa, ki jih morate pred tem dobro pritrditi! Naèrtovana
in izdelana so le za težo motorja. Ne obremenjujte jih z dodatno 6 Uporaba
obtežitvijo. Po potrebi lahko uporabite druge primerne naèine
Ravni vibracij vr m s ≤ 3.5 mm/s (PN ≤ 15 kW) ali vr m s ≤ 4.5 mm/s
transporta (na primer vodila za vrv).
(PN > 15 kW) sta povsem spremenljivi v povezanem stanju.
Pred redno uporabo odstranite obstojeèe transportne opore;
potrebovali jih boste pri morebitnih ponovnih transportih. Pri Èe pride do odstopanj od normalnega delovanja – na primer, èe pride
skladišèenju motorjev zagotovite okolje, ki je suho, ne sme biti prahu do poveèanja temperature, hrupa ali vibracij – morate v primeru, da
in pretiranih vibracij (vr m s ≤ 0.2 mm/s), saj lahko v nasprotnem dvomite o pravilnosti delovanja, motor izkljuèiti. Poskusite ugotoviti
vzrok za nepravilno delovanje in po potrebi poklièite proizvajalca. Ne
primeru pride do poškodb ležajev v mirovanju. Pri dolgotrajnem
izkljuèite zašèitne opreme niti med testiranjem.
skladišèenju se skrajša obdobje med podmazovanji ležajev.
Pri uporabi na podroèjih, kjer se nabira precej umazanije, morate
Pri shranjevanju za veè kot 12 mesecev morate preveriti stanje
redno èistiti zraène kanale. Obèasno odprite zaprte odprtine za izpust
maziva. Èe se ugotovi, da je mazivo onesnaženo (vdor kondenza
kondenzacijske vode!
lahko povzroèi spremembo maziva), morate mazivo zamenjati.
Ne glede na število delovnih ur je potrebno na motorju, ki ga
Upornost izolacije
uporabljate, zamenjati ležaje vsake 3 leta, ker v tem èasu pride do
Najmanjša upornost izolacije novih, oèišèenih ali popravljenih navitij
zmanjšanja uèinkovitosti maziva.
mora biti 10 MΩ proti zemlji. Pred redno uporabo morate preveriti
Èe motor nima toèk za dodajanje maziv, morate ležaje in/ali maziva
upornost izolacije. Èe je vrednost ≤ 0.5 MΩ/kV, morate navitja najprej
zamenjati v skladu z navodili proizvajalca vsake tri leta.
posušiti.
Èe motor ima toèke za dodajanje maziv, glejte podatke na plošèi s
4 Namestitev podatki o datumu mazanja. Dodajanje maziv je potrebno izvesti na
delujoèih motorjih!
Po namestitvi morate bodisi tesno priviti ali odstraniti dvigovalna
Uporaba pri radialni obremenitvi, ki je manjša od najmanjše
ušesa! Zagotovite enakomerno ravno podlago, dober podstavek ali
priporoèene, lahko pri motorjih s kotalnimi sodèkastimi ležaji,
pritrditev na prirobnico in poskrbite za tesno prileganje in èvrsto
predvidenimi za veèje radialne obremenitve, povzroèi poškodbe.
pritrditev. Motor mora biti namešèen tako, da med obratovanjem ne
Radialna obremenitev mora biti najmanj 30 % dovoljene radialne
prihaja do resonance s frekvenco vrtenja ali veèkratnikom frekvence
obremenitve med delovanjem (glejte katalog).
napajalne napetosti. Obrnite rotor z roko in poslušajte, ali pri tem
Pri motorjih z loèenim prezraèevanjem mora biti med delovanjem
prihaja do neobièajnega drsanja kovinskih površin. Preverite smer
motorja vkljuèen loèeno napajan ventilator.
vrtenja v prostem stanju (glejte razdelek 5).
Komponente pogona (jermenica, jermen in podobno) odstranjujte in
7 Dodatne informacije
namešèajte le s pomoèjo primernih orodij (segrevanje), pri tem pa
Preverite informacije za vsako dodatno opremo, kot so na primer
uporabljajte tudi primerno zašèito. Izogibajte se nedovoljenim
navodila razliènih proizvajalcev za prikljuèitev kablov s pomoèjo
napetostim jermena (glejte katalog in tehniène podatke).
tesnilnih elementov. Veè informacij je na voljo v naših podrobnih
Za uravoteženost glejte sprednji del motorja pri osi ali plošèo z
navodilih za uporabo in vzdrževanje. Èe želite veè informacij, nam
nazivnimi podatki (H = Polovièna uravnoteženost, F = Polna
preprosto pošljite tip in številko stroja, lahko pa jih poišèete tudi na
uravnoteženost, N = Uravnoteženost brez zagozde)
naši spletni strani www.siemens.com/motors.
DIN IEC ISO 8821. Pri namestitvi pogonskega elementa preverite
Te opombe za zašèito in redno uporabo morate shraniti za
uravnoteženost!
referenco!
Za uporabo ali skladišèenje na prostem morate motor shraniti pod
nadstrešek ali dodatno pokriti, ker lahko pride do poškodb zaradi
dolgotrajne izpostavitve sonèni svetlobi, dežju, snegu, ledu ali prahu.
Pazite, da voda ne bo vstopala v motor na sprednji strani prek osi.
Pazite na prost pretok zraka! Zagotovite, da motor ne bo takoj znova
posesal vroèega izpihanega zraka, tudi iz opreme v bližini.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 15
SK Slovensky
1 Vseobecne informacie
Nebráňte ventilácii! Vystupujúci vzduch, a to ani zo susediacich
Elektrické motory majú súčiastky s nebezpečným napätím a rotujúce zariadení, nesmie byť znova ihneď nasávaný.
súčiastky, ako aj povrchy, ktoré môžu byť horúce. Všetky práce
týkajúce sa prepravy, pripojenia, uvedenia do prevádzky a bežnej 5 Elektricke zapojenie
údržby musia vykonávať kvalifikovaní, zodpovední špecialisti (pozri
VDE 0105, IEC 364). Nesprávne chovanie môže viesť k vážnemu Práce môžu vykonávať iba kvalifikovaní špecialisti na stojacom
zraneniu a poškodeniu majetku. Musia sa dodržiavať príslušné motore, ktorý je odpojený a zabezpečený pred opätovným
štátne, lokálne a pracovné predpisy a požiadavky. zapnutím. To platí aj pre pomocné napájacie obvody (napr.
antikondenzačný ohrev).
Skontrolujte, že na zariadení nie je žiaden potenciál!
2 Ucel pouzitia
Ak sú prekročené tolerančné limity špecifikované v EN 60034, časť 1
Tieto motory sú určené pre komerčné inštalácie. Spĺňajú / IEC 34-1 (napätie ± 5 %, frekvencia ± 2 %, tvar krivky, symetria),
harmonizované normy radu EN60034 (VDE 0530). Nie je dovolené zvyšuje sa efekt ohrevu a má to vplyv na elektromagnetickú
ich použitie v priestoroch, kde existuje nebezpečenstvo výbuchu, ak kompatibilitu. Prečítajte si prosím špecifikácie na typovom štítku a
nie sú pre tento účel výslovne určené (pozri doplňujúce poznámky). V v schéme zapojenia v svorkovnici.
niektorých zvláštnych prípadoch, napríklad pri použití v Spoje musia byť urobené tak, aby zabezpečili, že bude udržiavané
nekomerčných inštaláciách, kde sú prísnejšie požiadavky (napr. trvalo bezpečné elektrické zapojenie (žiadne vyčnievajúce konce
ochrana pred kontaktom s detskými prstami), je na zodpovednosti vodičov); používajte príslušné káblové koncovky. Vytvorte bezpečné
zákazníka, aby pri inštalácii zariadenia zabezpečil ich splnenie. uzemňovacie zapojenie.
Motory sú určené pre teploty prostredia od -20°C do +40°C (2KG: Uťahovacie momenty pre pripojenie v svorkovnici pozri obrázok 1.
-10°C do +40°C) a pre nadmorskú výšku ≤ 1000 m. Všetky odlišné
informácie na typovom štítku sa musia dodržiavať. Podmienky na Vzduchova medzera medzi volnymi suciastkami pod napatim a
mieste musia zodpovedať všetkým špecifikáciám na typovom štítku. medzi volnymi suciastkami pod napatim a uzemnenim musi byt ≥ 5,5
mm (Urated ≤ 690 V) .
Nízkonapäťové motory sú komponenty pre inštaláciu v strojových
Musí sa zabezpečiť, aby v svorkovnici neboli cudzie predmety,
zariadeniach v zmysle smernice 89/392/EEC Stroje. Uvedenie do
nečistoty alebo vlhkosť. Utesnite všetky nepoužité káblové
prevádzky sa nesmie uskutočniť, kým nie je preukázané, že konečný
priechodky proti prachu a vode.
výrobok túto smernicu spĺňa (prosím pozri EN 60204-1).
Vstupy do svorkovnice (pozri DIN 42925), iné otvorené vstupy, musia
byť utesnené O-krúžkom alebo vhodným plochým tesniacim krúžkom
3 Preprava a skladovanie a samotná svorkovnica musí byť utesnená originálnym tesnením tak,
V prípade, že sa po dodaní zistí poškodenie, musí byť ihneď aby bola prachotesná a vodotesná.
oznámené prepravnej spoločnosti, v prípade potreby sa zariadenie Uťahovacie momenty pre káblové viečka pozri obr. 2.1 a pre ostatné
nesmie uviesť do prevádzky. Pri preprave sa musia používať všetky skrutky pozri obr. 3.
dostupné závesné oká na motore a pri upevnení musia byť utiahnuté. Pri skúšobnej prevádzke bez hnaných komponent zabezpečte
Sú skonštruované a vyrobené len na váhu motora. Nepridávajte posuvné pero.
žiadnu záťaž navyše. V prípade potreby použite vhodné, správne Na motoroch s brzdou pred uvedením do prevádzky skontrolujte, či
dimenzované prepravné prostriedky (napríklad laná). brzda pracuje bezporuchovo.
Pred uvedením do prevádzky odstráňte všetky výstuhy určené pre
prepravu a uložte ich pre ďalšie použitie pri preprave. Pri skladovani 6 Prevadzka
motorov je dolezite, aby bolo prostredie suche, bezprasne a s V pripojenom stave su prijatelne hladiny vibracii vr m s ≤ 3.5 mm/s (PN ≤
malymi vibraciami (vr m s ≤ 0.2 mm/s) (aby sa zabranilo poskodeniu
15 kW) alebo vr m s ≤ 4.5 mm/s (PN > 15 kW).
lozisk. Pri dlhodobom skladovaní je interval mazania ložísk
Ak dôjde k odchýlke od bežnej prevádzky – napr. k zvýšeniu teploty,
redukovaný.
hluku, vibrácií – musí sa motor v prípade pochybností vypnúť
Pri skladovaní dlhšom ako 12 mesiacov sa musí kontrolovať stav
Stanovte príčiny a v prípade potreby kontaktujte výrobcu. Neodpájajte
vazelíny. Ak by sa zistilo, že je vazelína znečistená (vniknutie
ochranné vybavenie, ani pri skúšobnej prevádzke.
kondenzovanej vody vedie k zmenám konzistencie vazelíny), musí sa
Ak počas prevádzky dochádza k zvýšenému znečisteniu, pravidelne
vazelína vymeniť.
čistite vzduchové kanály. Občas otvorte všetky zatvorené otvory na
Izolačný odpor kondenzovanú vodu!
Minimálny izolačný odpor nového, vyčisteného alebo opraveného Bez ohľadu na počet prevádzkových hodín by sa na používanom
vinutia by mal byť 10 MΩ voči zemi. motore mali každé 3 roky vymeniť ložiská kvôli zníženiu účinnosti
Skontrolujte izolačný odpor pred uvedením do prevádzky. Pri vazelíny.
hodnotách odporu 0,5 MΩ/kV konštrukčného napätia vysušte vinutie. Na motoroch bez mazacích bodov sa ložiská alebo vazelína musia
vymeniť podľa pokynov výrobcu aspoň každé tri roky.
Na motoroch s mazacími bodmi sa musia dodržiavať pokyny na
4 Instalacia štítku s údajmi o mazaní! Mazanie sa musí vykonávať na bežiacom
Po inštalácii sa musia závesné oká buď pevne zaskrutkovať alebo motore!
odstrániť! V prípade, že sú motory s valčekovými ložiskami pre vyššie radiálne
Zabezpečte podklad s rovným povrchom, dobré upevnenie nôh či záťaže používané pri radiálnom zaťažení, ktoré je nižšie než
prírub a presné nastavenie polohy pre priame pripojenie. Je dôležité minimálne, dôjde k poškodeniu. Radiálne zaťaženie musí byť pri
zabezpečiť, aby stav montáže nespôsoboval rezonanciu s rotačnou prevádzke minimálne 30 % prípustného radiálneho zaťaženia (pozri
frekvenciou a dvojnásobnou napájacou frekvenciou. Otáčajte rotor katalóg).
ručne a počúvajte, či nevznikajú nezvyčajné zvuky brúsenia. V prípade motorov s oddelenou ventiláciou musí byť počas celej
Skontrolujte smer otáčania v odpojenom stave (pozri časť 5). prevádzky motora zapnutý samostatný pohon ventilátora.
Hnacie komponenty (remenicu, spojku atď.) montujte a demontujte
len pomocou vhodných nástrojov (zahrievanie) a zakryte ich, aby ste
7 Dalsie informacie
zabránili kontaktu. Zabráňte neprípustnému napnutiu remeňa (pozri
katalóg a technické údaje). Musia sa dodržiavať informácie o všetkom prídavnom vybavení, ako
Vyváženie pozri čelná strana hriadeľa alebo typový štítok (H = sú pokyny rôznych výrobcov pre káblové spoje obsahujúce tesniace
vyváženie polovičným perom, F = vyváženie úplným perom, N = prvky. Ďalšie informácie sú dostupné v našich podrobných pokynoch
vyváženie bez posuvného pera) pre prevádzku a údržbu. Na požiadanie vám zašleme ďalšie
DIN IEC ISO 8821 Skontrolujte vyváženie pri pripojení hnaného prvku! podrobnosti, ak nám uvediete typ a číslo stroja, alebo ich môžete
Pre použitie či skladovanie v exteriéri odporúčame nainštalovať motor nájsť na stránkach www.siemens.com/motors.
pod prístrešok alebo ho vybaviť prídavným krytom, aby sa zabránilo Tieto poznámky o bezpečnosti a uvádzaní do prevádzky si musíte
dlhodobým účinkom priameho slnečného svetla, dažďa, snehu, ľadu uschovať pre ďalšie použitie!
alebo prachu. Tam, kde koniec hriadeľa smeruje hore, musí sa
zabrániť vniknutiu vody pozdĺž hriadeľa.

16 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
POLSKI PL
1 Informacje ogólne kurzu. Jeśli wał skierowany jest ku górze, należy zapobiec
Silniki elektryczne zawierają elementy pod niebezpiecznym przedostawaniu się wody wzdł uż wał u.
napięciem, obracające się oraz silnie nagrzewające się części. Nie wolno zasł aniać otworów wentylacyjnych! Nie należy
Wszelkie prace związane z transportem, podł ączaniem, dopuszczać do ponownego zassania powietrza wydostającego się z
uruchamianiem oraz konserwacją muszą być prowadzone przez otworów wentylacyjnych, również innych urządzeń.
wykwalifikowanych, odpowiedzialnych specjalistów (patrz VDE
0105; IEC 364). Nieprawidł owe obchodzenie się może spowodować 5 Podł ączanie zasilania
poważne uszkodzenia ciał a oraz szkody materialne. Należy Prace mogą być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych
bezwzględnie przestrzegać krajowych i lokalnych przepisów oraz specjalistów na zatrzymanym silniku, odł ączonym zasilaniu oraz
regulaminu bezpieczeństwa i higieny pracy. bez możliwości ponownego wł ączenia. Dotyczy to także obwodów
pomocniczych (np. ogrzewaczy antykondensacyjnych).
2 Przeznaczenie urządzeń Należy sprawdzić, czy urządzenie nie jest pod napięciem!
Silniki elektryczne przeznaczone są do użytku przemysł owego. Są W przypadku przekroczenia zakresów tolerancji, określonych w EN
one zgodne ze standardami serii EN60034 (VDE 0530). Używanie w 60034, część 1 / IEC 34-1 (napięcie ± 5%, częstotliwość ± 2%, kształ t
miejscach gdzie istnieje prawdopodobieństwo wybuchu jest krzywizn, symetria) zwiększony jest efekt cieplny i zmniejszona
niedozwolone, z wyjątkiem urządzeń specjalnie przeznaczonych do zgodność elektromagnetyczna. Proszę sprawdzić specyfikację na
tego celu (porównaj dodatkowe informacje). W pewnych specjalnych tabliczce znamionowej oraz schemat poł ączeń w puszce
przypadkach, na przykł ad w instalacjach innych niż przemysł owe lub przył ączeniowej.
w warunkach podwyższonych wymogów bezpieczeństwa (np. Wszystkie poł ączenia muszą być wykonane w taki sposób, aby
konieczności zabezpieczenia przed dostępem dzieci), speł nienie tych zapewnić trwale bezpieczne obwody elektryczne (bez wolnych
warunków podczas instalacji urządzeń spoczywa na kliencie. końców kabli). Należy korzystać z odpowiednich kabli i części.
Silniki przeznaczone są do pracy w zakresie temperatur od -20°C do Wszystkie poł ączenia powinny być uziemione w bezpieczny
+40°C (2KG: -10°C do +40°C) oraz na wysokości ≤ 1000 m nad sposób.
poziomem morza. Jeśli na tabliczce znamionowej podane są inne Na Rysunku 1 sprawdź momenty docisku poł ączeń deski rozdzielczej.
informacje, konieczne jest ich przestrzeganie. Warunki pracy
urządzenia muszą odpowiadać specyfikacji na tabliczce Prześwit pomiędzy dwoma nieizolowanymi elementami oraz między
znamionowej. nieizolowanymi elementami i ziemią musi wynosić ≥ 5,5 mm
(Uznamionowe ≤ 690 V) .
Silniki pracujące pod niskim napięciem są komponentami
przeznaczonymi do instalacji w maszynach, zgodnie z Dyrektywą Należy upewnić się, że puszka przył ączeniowa nie zawiera ciał
maszynową 89/392/EEC. Uruchomienie nie jest możliwe, jeśli nie obcych, brudu i wilgoci. Wszelkie nieużywane gniazda
stwierdzono zgodności produktu końcowego z tymi wytycznymi przył ączeniowe muszą być zabezpieczone przed dostępem kurzu i
(porównaj uwaga EN 60204-1). wody.
Gniazda w puszcze przył ączeniowej (patrz DIN 42925) i inne otwarte
3 Transport i przechowywanie gniazda muszą być uszczelnione uszczelką pierścieniową lub inną
pł aską uszczelką, a sama puszka musi być wyposażona w oryginalną
W przypadku uszkodzeń stwierdzonych po dostarczeniu, należy je uszczelkę, zabezpieczającą ją przed kurzem i wodą.
niezwł ocznie zgł osić firmie transportowej. Jeśli to niezbędne, należy Na Rysunku 2 sprawdź momenty docisku dł awnic kabli, a na Rysunku
wstrzymać uruchomienie urządzenia. Podczas transportu należy 3 pozostał ych śrub.
korzystać ze wszystkich zaczepów transportowych silnika, które Należy zabezpieczyć wpust podczas testów bez elementów
należy dokł adnie dopasować i zabezpieczyć! Są one obliczone tylko napędowych.
na ciężar silnika. Nie wolno dodatkowo ich obciążać. Jeśli to Dla silników z hamulcem należy sprawdzić prawidł owe dział anie
konieczne, należy skorzystać ze środków transportu dostosowanych hamulca przed uruchomieniem.
do wymiarów urządzenia (na przykł ad wyciągarek).
Przed uruchomieniem należy usunąć wszelkie blokady transportowe 6 Obsł uga
i zał ożyć je ponownie w przypadku następnego transportu. Silniki
muszą być przechowywane w miejscu suchym, bezpył owym i o W stanie poł ączonym dopuszczalne są poziomy wibracji vr m s≤ 3,5
niskim poziomie wibracji (vr m s ≤ 0,2 mm/s), aby zapobiec mm/s (PN ≤ 15 kW) lub vr m s ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW).
uszkodzeniom spoczynkowym ł ożysk. Przy dł ugotrwał ym W przypadku wystąpienia odchyleń od normalnej pracy, np.
przechowywaniu skracany jest czas między smarowaniem ł ożysk. zwiększona temperatura, hał as, wibracje - należy natychmiast
Jeśli silnik przechowywany jest dł użej niż 12 miesięcy, konieczne jest wył ączyć silnik. Określić przyczynę nieprawidł owości i w razie
sprawdzenie stanu nasmarowania. Jeśli zostanie stwierdzone potrzeby skontaktować się z producentem. Nie należy odł ączać
zanieczyszczenie smaru (kontakt z kondensującą wodą powoduje wyposażenia zabezpieczającego, nawet podczas testów.
zmianę konsystencji smaru), konieczna jest wymiana smaru. W przypadku pracy w zanieczyszczonej atmosferze, należy często
Oporność izolacji oczyszczać kanał y doprowadzające powietrze. Otwory na
Minimalna oporność izolacji nowego, wyczyszczonego lub kondensującą wodę należy od czasu do czasu otwierać i zamykać!
naprawionego uzwojenia powinna wynosić 10 MΩ Bez względu na liczbę godzin pracy, w każdym używanym silniku
Przed uruchomieniem należy sprawdzić oporność izolacji. Dla należy wymieniać ł ożyska co 3 lata, ze względu na zmniejszanie się
wartości 0,5 MΩ/kV napięcia, należy wysuszyć uzwojenie. efektywności smarowania.
W silnikach bez punktów przesmarowania, ł ożyska i/lub smar
4 Instalacja należy wymieniać, zgodnie z instrukcjami producenta, co najmniej
raz na trzy lata.
Po instalacji należy dokł adnie dokręcić lub usunąć przykręcane W silnikach z punktami przesmarowania, należy postępować
zaczepy transportowe! zgodnie z instrukcjami smarowania! Przesmarowanie powinno
Należy instalować silnik na równej powierzchni, dokł adnie odbywać się na pracującym silniku!
umocować podstawę i elementy stabilizujące oraz precyzyjnie W przypadku silników z ł ożyskami walcowymi przeznaczonymi do
dopasować wszystkie części bezpośrednio ł ączące się ze sobą. wyższych obciążeń promieniowych praca przy naprężeniach
Ważne, aby upewnić się, że warunki montażu nie powodują promieniowych niższych od minimalnych może spowodować
rezonansu z częstotliwością obrotową i podwojoną częstotliwością uszkodzenia. Naprężenie promieniowe powinno wynosić co najmniej
zasilania. Należy ręcznie wprawić rotor w ruch i sprawdzić, czy nie 30% dopuszczalnego obciążenia promieniowego podczas pracy (patrz
sł ychać niespodziewanych dźwięków. Sprawdzić kierunek obrotu w katalog).
stanie odł ączonym (patrz sekcja 5). W przypadku silników z oddzielną wentylacją, oddzielnie zasilany
Montaż lub demontaż elementów napędowych (paski klinowe, wentylator musi być uruchomiony przez cał y czas pracy silnika.
przekł adnie itp.) dopuszczalny jest tylko przy użyciu odpowiednich
narzędzi z izolacją. Należy unikać niedopuszczalnych naprężeń paska 7 Dodatkowe informacje
(dane techniczne znajdują się w katalogu).
Wyważanie porównaj oznaczenie na końcu wał u i tabliczce Należy stosować się do instrukcji dotyczących wyposażenia
znamionowej (H = Wyważanie z pół wpustem, F = Wyważanie z dodatkowego, takich jak instrukcje podł ączania kabli z elementami
peł nym wpustem, N = Wyważanie bez wpustu) uszczelniającymi innych producentów. Więcej informacji znajduje się
DIN IEC ISO 8821. Należy sprawdzić wyważenie podczas w naszych szczegół owych instrukcjach obsł ugi i konserwacji.
dopasowywania elementów napędowych! Dodatkowe szczegół y wyślemy po otrzymaniu typu i numeru
W przypadku używania lub przechowywania na otwartej przestrzeni urządzenia, są one dostępne także pod adresem
zaleca się instalację silnika pod zadaszeniem ochronnym lub www.siemens.com/motors
wyposażenie go w dodatkową osł onę, aby zapobiec efektom Te informacje na temat bezpieczeństwa i obsł ugi należy
dł ugotrwał ego oddział ywania sł ońca, deszczu, śniegu, lodu lub zachować i korzystać z nich w razie potrzeby.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 17
ET EESTI
1 Üldteave 5 Elektriahelate ühendamine
Elektrimootorid sisaldavad ohtlikke, pingestatud ja pöörlevaid osi, Mootorit võib teenindada ainult vastava kvalifikatsiooniga
töötamisel võib mõni neist osadest ka kuumeneda. Kõiki personal, seejuures peab mootor olema täielikult seiskunud ja
transpordiga seostuvaid toiminguid, ühendamist, käikuandmist ja toiteahelast lahti ühendatud, samuti peab olema välistatud
regulaarset hooldust peavad tegema vastava kvalifikatsiooniga ja mootori taassisselülitumise võimalus. Nõue kehtib ka välistele
pädevad spetsialistid (vt VDE 0105; IEC 364). Oskamatu toiteahelatele (nt kondensaadivastased soojendid).
käsitsemine võib põhjustada tõsiseid traumasid ja varalist kahju. Veenduge, et seade ei oleks pinge all!
Tuleb kinni pidada kõigist kehtivatest riiklikest, kohalikest ja Standardiga EN 60034 osas 1/IEC 34-1 määratletud piirhälvete
töökaitsealastest eeskirjadest ja nõuetest. (pinge ± 5%, sagedus ± 2%, lainekuju, sümmeetria) ületamisel
suureneb seadme soojenemise intensiivsus ning muutub
2 Sihtotstarve elektromagnetiline ühilduvus. Pidage kinni andmesildil märgitud
Need mootorid on ette nähtud tööstuslikuks kasutamiseks. Mootorid spetsifikatsioonidest ja juhinduge klemmikarbis olevast
vastavad sarja EN60034 (VDE 0530) harmoniseeritud standarditele. ühendusskeemist
Plahvatusohtlikes ruumides kasutamine on keelatud, erandiks on Ühendused tuleb teha viisil, mis tagaks kestvalt kindla elektrilise
siin vaid selleks otstarbeks valmistatud mootorid (vt täiendavaid ühenduse säilimise (vältida tuleb kaabliotste väljaulatumist klemmide
märkusi). Üksikjuhtudel (nt mittetööstuslikes installatsioonides), kui alt); kasutage ühenduseks vastavaid kaabliotsikuid. Maandage
nõuded on rangemad (nt vajadus arvestada laste ohutusega), seade korralikult.
vastutab klient seadme kohase paigalduse eest. Klemmikarbi ühenduste pingutusmomente vaadake jooniselt 1.
Mootoreid ümbritseva töökeskkonna temperatuur peab jääma
piiridesse –20 °C kuni +40 °C (2KG: –10 °C kuni +40 °C) ja asukoht Isoleerimata pingestatud osade omavaheline ja maandatud osade
mitte kõrgemale kui ≤ 1000 m merepinnast. Tuleb jälgida mootori ning isoleerimata osade vaheline õhupilu peab olema
kõiki mootori nimiandmeid. Tööruumi tingimused peavad vastama ≥ 5,5 mm (Urated ≤ 690 V).
kõigile nimiandmetes määratletud parameetritele.
Veenduge, et klemmikarbis ei oleks võõrkehasid, mustust või
Madalpingel töötavaid mootoreid vaadeldakse masinadirektiivi niiskust. Sulgege kõik kasutamata kaablisisseviiguavad tolmu- ja
89/392/EEC kohaselt seadmestikus kasutatavate veekindlalt.
komponentidena. Kuni pole tõestatud, et valmistoode vastab Klemmikarbi sisseviigud (vt DIN 42925) ja kõik teised sisseviigud
normidele (vt EN 60204-1), ei tohi seda käiku anda. tuleb tihendada kas O-rõngaste või teiste sobivate tihenditega,
klemmikarp ise tuleb tihendada originaaltihendiga tolmu- ja
3 Transportimine ja hoiustamine veekindlalt.
Kui seadme transportimise järgselt avastatakse vigastusi, tuleb Joonisel 2.1 on toodud kaablimuhvide ja joonisel 3 teiste
neist viivitamatult teatada transpordifirmale; kui avastatud vigastus kruviühenduste pingutusmomendid.
on tõsine, ei tohiks seadet kasutusele võtta. Transportimise ajal Kinnitage juhtliist testimise ajaks ilma ajamikomponentideta.
tuleb kasutada kõiki ettenähtud tõsteaasasid ja jälgida, et need Pidurite olemasolul kontrollige enne seadme kasutuselevõttu nende
oleksid kindlalt kinnitatud. Arvestage, et kinnitusaasad on veatut töötamist.
projekteeritud kandma ainult mootori raskust. Ärge koormake neid
üle. Vajadusel kasutage sobivate mõõtmetega tõstevahendeid (nt 6 Töötamine
tõsteköisi). Sidestatult on vibratsioonitasemed vrms ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW) või
Eemaldage enne kasutuselevõttu transpordikinnitused ning v ≤ 4,5 mm/s (P > 15 kW) täiesti normaalsed.
rms N
taaskasutage neid järgmisel korral. Mootorite hoiustamisel on oluline, Kui tavapärasest tööre˛iimist esineb kõrvalekaldeid (nt tõuseb
et hoiukoht oleks kuiv, tolmuvaba ja vähese temperatuur, suureneb müra või vibratsioon), tuleb mootor rikke
(vrms≤ 0,2mm/s) vibratsiooniga (laagrite seisukahjustuste kahtlusel välja lülitada. Selgitage kõrvalekallete põhjused välja ja
vältimiseks). Pikemaajalise hoiustamise puhul lühendage laagrite vajadusel konsulteerige tootjaga. Ärge eemaldage kaitsekatteid ka
määrimisintervalli. siis, kui kontrollite seadme töötamist.
Kui hoidmine vältab kauem kui 12 kuud, tuleb määrde seisundit Rasketes töötingimustes töötamisel puhastage regulaarselt
kontrollida. Kui kontrolli tulemusena selgub, et määrde konsistents õhukanaleid. Samuti jälgige, et ei ummistuks kondensvee
on muutunud (selle muutuse tingib kondensvee tungimine väljavooluavad.
määrdesse), tuleb määret uuendada. Sõltumata töötundide arvust tuleks pidevas kasutuses oleval mootoril
vahetada laagrid iga kolme aasta möödudes, kuna määrde
Isolatsioonitakistus määrimisomadused halvenevad.
Uue, puhastatud või remonditud mähise minimaalne Määrimispunktideta mootoritel tuleb vahetada laagrid ja/või määre
isolatsioonitakistus maa suhtes peab olema 10 MΩ. juhindudes tootja antud ettekirjutustest vähemalt iga kolme aasta
Enne kasutuselevõttu kontrollige isolatsioonitakistust. Väärtuse 0,5 möödudes.
MΩ/kV saavutamiseks kuivatage mähiseid. Määrimispunktidega mootorite puhul tuleb järgida määrimiskaardile
kantud juhiseid. Määret tuleks vahetada mootori töötamise ajal.
4 Paigaldamine Suurema radiaalkoormuse jaoks mõeldud kuullaagritega mootorid
Pärast paigaldamist tuleb tõsteaasad kas eemaldada või tugevasti võivad saada kahjustusi, kui neid töötamisel koormata alla
kinni keerata. minimaalset radiaalkoormuse määra. Minimaalne radiaalkoormus on
Paigaldamisel jälgige, et aluspind oleks tasane, kinnitusäärik või -jalg 30% lubatavast radiaalkoormusest (vt kataloogist).
oleks kindlalt paigas ja sidustus oleks tehtud täpselt. Oluline on Lisaventilatsiooniga mootorite lisaventilaator peab olema sisse
veenduda, et kinnituskonstruktsioon ei oleks resonantsis lülitatud kogu mootori töötamise ajal.
pöörlemissagedusega ja toitepinge kahekordse sagedusega.
Pöörake rootorit käsitsi ja kuulake hoolega, kas see pöörleb vabalt. 7 Lisateave
Kontrollige mootori pöörlemissuunda lahtisidestatult (vt jaotis 5). Jälgige ka lisaseadmestikuga kaasnevat lisateavet (nt erinevate
Monteerige või demonteerige ajami komponente (rihmaratas, sidur jt) tootjate antud kaabliühenduste tegemise ja tihendamise juhiseid).
ainult sobivate tööriistade abil (nt kuumenemisohu tõttu) ja katke Täpsemat teavet saab toote üksikasjalikust kasutus- ja
need ohutuse tagamiseks kaitsekattega. Ärge suurendage hooldusjuhendist. Vastavasisulise taotluse esitamisel, kui teatate
ajamirihmade pingsust üle lubatud määra (vt kataloogi ja tehnilisi masina tüübi ja numbri, saadetakse lisateavet. Teavet võite saada ka
andmeid). veebilehelt www.siemens.com/motors.
Tasakaalustamisel vaadake veovõlli otspinda või andmesilti (H = Käesolevaid ohutus- ja kasutusnõuandeid võib ka edaspidi
ühepoolse juhtliistuga tasakaalustamine, F = kahepoolse juhtliistuga tarvis minna. Seetõttu hoidke neid käepärases kohas!
tasakaalustamine, N = tasakaalustamine ilma juhtliistuta)
DIN IEC ISO 8821. Kontrollige tasakaalustatust ajami elementide
paigaldamisel!
Välistingimustes kasutamisel või hoidmisel on soovitatav mootor
paigutada varjualusesse või kaitsta lisakattega kaitseks
päikesevalguse, vihma, lume, jää või tolmu pikemaajalise mõju eest.
Kui veovõll asetseb vertikaalsihis, tuleb vältida vee sattumist
veovõllile.
Hoidke ventilatsiooniavad vabad! Väljuv, ka teisest seadmest
lähtuv õhuvool ei tohi vahetult mootori sisemusse sattuda.

18 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
Latviski LV

1 Vispārīga informācija 5 Elektroslēgums


Elektromotoriem ir bīstami rotējoši vai zem sprieguma esoši Šo darbu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti, turklāt motoram
komponenti, kā arī karstas virsmas. Visi ar transportēšanu, jābūt nekustīgam, atvienotam un bez iespējas to ieslēgt. Tas
pievienošanu, nodošanu ekspluatācijā un regulāru apkopi saistītie attiecas arī uz strāvas palīgķēdēm (piemēram, pretkondensācijas
darbi ir jāveic kvalificētiem atbildīgajiem speciālistiem (skatiet sildītājiem).
VDE 0105; IEC 364). Nepareiza rīcība var izraisīt nopietnas traumas Pārbaudiet, vai aprīkojums ir bez sprieguma!
un īpašuma bojājumus. Ir jāievēro valstī pieņemtie, vietējie un Ja tiek pārsniegtas dokumenta EN 60034 1. daļā/IEC 34-1 norādītās
darba noteikumi un prasības. pieļaujamās novirzes (spriegums ± 5%, frekvence ± 2%, liekums,
simetrija), palielinās karšana un tas ietekmē elektromagnētisko
saderību. Lūdzu, ievērojiet specifikācijas, kas norādītas tehnisko
2 Paredzētais lietojums pamatdatu plāksnē un spaiļu kārbas savienojuma diagrammā.
Šie motori ir domāti rūpniecības iekārtām. Tie atbilst saskaņotajiem
Savienojums ir jāveido tā, lai tiktu saglabāts pastāvīgs drošs
EN60034 (VDE 0530) sērijas standartiem. Izmanto ana
elektriskais savienojums (bez izlīdušiem vadu galiem); izmantojiet
sprādzienbīstamās vietās nav atļauta, ja netiek tieši norādīts, ka
atbilstošus kabeļu uzgaļus. Izveidojiet drošu iezemētu
ierīce paredzēta šādam lietojumam (sk. papildu piezīmes). Noteiktos
nepārtrauktu savienojumu.
īpašos gadījumos, piemēram, izmantojot citur, nevis rūpniecības
Spaiļu plates savienojumu savilces griezes momentus skatiet 1.
iekārtās, prasības, iespējams, ir stingrākas (piemēram, nodrošināt,
attēlā.
lai ierīcei nevarētu piekļūt bērni), un par šo prasību ievērošanu,
uzstādot aprīkojumu, ir atbildīgs klients. Gaisa atstarpei starp atkailinātajām detaļām zem sprieguma un
Motori paredzēti izmantošanai apkārtējā temperatūrā no -20 °C līdz starp šīm detaļām un zemi jābūt ≥ 5,5 mm (Unominālais ≤ 690 V).
+40 °C (2KG: -10 °C līdz +40 °C) un vietās, kas atrodas ≤ 1000 m
virs jūras līmeņa. Ja šī informācija nesakrīt ar tehnisko pamatdatu Nodrošiniet, lai spaiļu kārbā nebūtu svešķermeņu, netīrumu un
plāksnē norādīto informāciju, ievērojiet plāksnē minētos datus. mitruma. Izolējiet neizmantojamās kabeļu ievades atveres, lai tajās
Nosacījumiem uzstādīšanas vietā jāatbilst visām tehnisko neiekļūtu putekļi un ūdens.
pamatdatu plāksnē norādītajām specifikācijām. Spaiļu kārbas ievads (sk. DIN 42925) un citi atvērtie ievadi jāizolē ar
gredzenu vai atbilstošu plakano starpliku, bet spaiļu kārba jāizolē ar
Zemsprieguma motori ir komponenti, kas domāti uzstādīšanai oriģinālo blīvējumu tā, lai tajā nevarētu iekļūt putekļi vai ūdens.
iekārtās atbilstoši direktīvai par iekārtām 89/392/EEC. Iekārtu Kabeļu blīvējuma savilces griezes momentus skatiet 2.1. attēlā, bet
nedrīkst nodot ekspluatācijā, kamēr netiek apstiprināts, ka informāciju par pārējām skrūvēm — 3. attēlā.
galaprodukts atbilst šīm vadlīnijām (lūdzu, skatiet EN 60204-1). Nostipriniet ķīļatslēgu, veicot testēšanu bez piedziņas elementiem.
Ja motors ir aprīkots ar bremžu mehānismu, pirms nodošanas
ekspluatācijā pārbaudiet, vai tās darbojas precīzi.
3 Transportēšana un glabāšana
Ja pēc piegādes atklājat defektu, nekavējoties ziņojiet 6 Darbināšana
transportēšanas uzņēmumam un, ja nepieciešams, atlieciet iekārtas Sajūgtā stāvoklī ir pieļaujams vibrācijas līmenis vr m s ≤ 3,5 mm/s
nodošanu ekspluatācijā. Transportēšanas laikā jāizmanto visas
pieejamās motora celšanas cilpas, un tām ir jābūt vērstām tieši uz (PN ≤ 15 kW) vai vr m s ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW).
augšu! Tās ir projektētas un izveidotas atbilstoši motora svaram. Ja rodas novirzes no normālas darbības, piemēram, paaugstināta
Tās nedrīkst noslogot ar papildu svaru. Ja nepieciešams, izmantojiet temperatūra, troksnis, vibrācija, un rodas šaubas par pareizu
atbilstošu izmēru transportēšanas palīglīdzekļus (piemēram, virvju motora darbību, izslēdziet to. Nosakiet novir˛u cēloni un, ja
virzītājus). nepieciešams, sazinieties ar ražotāju. Neatvienojiet
Pirms nodošanas ekspluatācijā noņemiet transportēšanas aizsargaprīkojumu pat tad, ja veicat testēšanu.
stiprinājumus; izmantojiet tos, ja nepieciešama atkārtota Netīros darba apstākļos regulāri tīriet gaisa kanālus. Ik pa laikam
transportēšana. Lai izvairītos no bojājumiem gultņu dīkstāves dēļ, atveriet visas aizvērtās ūdens kondensāta atveres!
uzglabājiet motorus sausā vietā bez putekļiem un ar zemu Neatkarīgi no darba laika motoram, kurš tiek izmantots, ik pēc 3
vibrācijas līmeni (vr m s ≤ 0,2 mm/s). Uzglabājot ilgstoši, gadiem jāmaina gultņi, jo ar laiku samazinās eļļošanas efektivitāte.
nepieciešama biežāka gultņu eļļošana. Motoriem bez eļļošanas piekļuves vietām gultņi un/vai smērviela
Uzglabājot ilgāk par 12 mēnešiem, pārbaudiet smērvielas stāvokli. Ja jāmaina atbilstoši ražotāja instrukcijām ne retāk kā reizi trijos gados.
smērviela kļuvusi piesārņota (ūdens kondensāta ietekmē mainās Motori ar eļļošanas piekļuves vietām jāeļļo atbilstoši instrukcijām,
smērvielas konsistence), nomainiet to. kas norādītas eļļošanas datu plāksnē! Eļļošana ir jāveic, kad motors
Izolācijas pretestība darbojas!
Jauna, tīrīta vai labota tinuma minimālajai izolācijas pretestībai Strādājot ar radiālo slodzi, kas mazāka nekā minimālā pieļaujamā
radiālā slodze, tiek bojāti motori ar cilindrisko rullīšu gultņiem, kuri
jābūt 10 MΩ zemesslēgumam.
domāti lielākai radiālajai slodzei. Radiālajai slodzei jābūt vismaz 30%
Pirms nodošanas ekspluatācijā pārbaudiet izolācijas pretestību. Ja
apjomā no darbībā pieļaujamās radiālās slodzes (sk. katalogu).
vērtība ir W 0,5 MΩ/kV paredzamā sprieguma, tinums jāžāvē. Motoriem ar atsevišķu ventilāciju to darbības laikā jāieslēdz
ventilators ar atsevišķu piedziņu.
4 Uzstādīšana
Pēc uzstādīšanas ieskrūvētās celšanas cilpas vai nu cieši
pieskrūvējiet, vai noņemiet!
7 Papildinformācija
Ievērojiet informāciju par papildaprīkojumu, piemēram, citu ražotāju
Pārliecinieties, vai novietošanas virsma ir līdzena, motora pamatne ir
instrukcijas par kabeļu savienojumiem, ieskaitot arī izolācijas
labi nostiprināta un tiešās saites gadījumā panākts precīzs
elementus. Papildinformācija ir pieejama mūsu detalizētajās
savietojums. Ir svarīgi pārliecināties, vai uzstādot neradīsies
lietošanas un apkopes instrukcijās. Lai saņemtu detalizētu
rezonanse ar rotēšanas frekvenci vai divkāršu elektroapgādes
informāciju, norādiet tipu un aparāta numuru. Šī informācija ir
frekvenci. Pagrieziet rotoru ar roku un ieklausieties, vai nav dzirdami
atrodama arī šeit: www.siemens.com/motors.
neparasti ķeršanās trokšņi. Pārbaudiet rotēšanas virzienu
Saglabājiet šīs piezīmes par drošību un nodošanu ekspluatācijā,
nesajūgtā stāvoklī (skatiet 5. sadaļu).
lai tās varētu izmantot turpmāk!
Piedziņas elementus (siksnas skriemeli, savienotājuzmavu u.c.)
montējiet un noņemiet tikai ar atbilstošu rīku palīdzību (notiek
uzkaršana), kā arī izmantojiet aizsarglīdzekļus, lai izvairītos no
saskaršanās. Siksnas spriegojumam jābūt pieļautajā līmenī (skatiet
katalogu un tehniskos datus).
Balanss — skatiet informāciju uz vārpstas gala vai tehnisko
pamatdatu plāksnē (H = pusatslēgas balansēšana, F = pilnatslēgas
balansēšana, N = balansēšana bez ķīļatslēgas)
DIN IEC ISO 8821. Pielāgojot piedziņas elementus, pārbaudiet
balansu!
Izmantojot vai uzglabājot ārpus telpām, ieteicams motoru uzstādīt
zem aizsarga vai aprīkot ar papildu pārsegu, lai izvairītos no
ilglaicīgas tiešās saules gaismas, lietus, sniega un putekļu
iedarbības. Ja vārpsta novietota vertikāli, gar to motorā nedrīkst
iekļūt ūdens.
Neaizsprostojiet ventilācijas atveres! Nepieļaujiet izvadītā gaisa
(arī no blakusesošā aprīkojuma) tūlītēju atpakaļiesūkšanu.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 19
LT Lietuviškai
1 Bendroji informacija Neuždenkite ventiliacijos angų! Išpučiamas oras (taip pat iš šalia
Elektros varikliuose yra pavojingos įtampos, srovės ir besisukančių esančių įrenginių) neturi būti tuoj pat vėl įtraukiamas.
elementų, taip pat paviršių, kurie gali būti įkaitę. Šią įrangą
transportuoti, atlikti jos sujungimus, pradėti eksploatuoti ir reguliariai 5 Elektros sujungimai
techniškai prižiūrėti gali tik kvalifikuoti, atsakingi specialistai (žr. Darbą atjungiant stacionarius variklius ir saugant, kad jie vėl
VDE 0105; IEC 364). Netinkamai elgdamiesi galite patirti rimtų nebūtų įjungti, turi atlikti tik kvalifikuoti specialistai. Tai taip pat
sužalojimų arba sugadinti turtą. Turi būti laikomasi taikytinų taikoma ir pagalbinėms elektros grandinėmis (pvz.,
nacionalinių, vietinių ir darbo taisyklių bei reikalavimų. antikondensavimo šildytuvai).
Patikrinkite, ar įrangoje nėra įtampos potencialo!
2 Paskirtis Jei leistino nuokrypio ribos, nurodytos EN 60034, part 1 / IEC 34-1
Šie varikliai skirti komercinio pobūdžio įrengimuose. Jie atitinka (įtampa ± 5%, dažnis ± 2%, kreivių forma, simetrija), yra viršytos,
darniuosius EN60034 (VDE 0530) series standartus. Draudžiama didėja šilumos efektas ir paveikiamas elektromagnetinis
eksploatuoti objektą tose vietose, kuriose gali kilti sprogimo pavojus, suderinamumas. Peržvelkite technines sąlygas, nurodytas vardinių
nebent yra numatyta specialiai šiuo tikslu (žr. papildomas pastabas). parametrų plokštelėje, ir sujungimų diagramą kontaktų blokelyje.
Tam tikrais atvejais, pavyzdžiui, naudojant nekomercinio pobūdžio Sujungimai turi būti atlikti taip, kad užtikrintų palaikomą nuolatinį
įrengimuose, jei reikalavimai yra griežtesni (pvz., kad vaikai neliestų saugų elektros ryšį (negali būti kyšančių laidų); naudokite atitinkamus
pirštais), yra atsakingas pats klientas ir turi laikytis taisyklių kabelių antgalius. Atlikite saugų nepertraukiamą sujungimą.
diegdamas įrangą. Kaip sutvirtinti sukimosi taškus pagal ryšius išvadų skydelyje, žiūrėkite
Variklių darbinė aplinkos temperatūra yra nuo -20°C iki +40°C (2KG: 1 schemoje.
-10°C iki +40°C), o vietos altitudė – ≤ 1000 m virš jūros lygio. Jei ant Oro tarpai tarp neuždengtų elementų ir tarp pačių neuždengtų
vardinių parametrų plokštelės yra nurodyti kitokios parametrų elementų ir žemės turi būti ≥ 5,5 mm (Nominali (vardinė) įtampa
reikšmės, į jas būtina atsižvelgti. Vietos sąlygos turi atitikti visas ≤ 690 V) .
vardinių parametrų plokštelėje nustatytas technines sąlygas.
Turi būti patikrinta, ar kontaktų blokelyje nėra svetimkūnių,
Žemos įtampos varikliai yra mechanizmuose diegiami komponentai nešvarumų ar drėgmės. Izoliuokite visas nenaudojamas kabelių
pagal Mechanizmų direktyvos 89/392/EEC sąlygas. Negalima skyles, pro kurias gali prasiskverbti dulkės ir vanduo.
pradėti eksploatuoti, kol nebuvo įrodyta, kad galutinis produktas Įvadai į kontaktų blokelį (žr. DIN 42925), kiti atviri įvadai turi būti
atitinka šiuos nurodymus (žr. EN 60204-1). izoliuoti naudojant „O“ žiedą arba tinkamą plokščią intarpą, o pats
kontaktų skydelis turi būti izoliuotas naudojant originalią, nuo dulkių
3 Transportavimas ir laikymas ir vandens apsaugančią izoliaciją.
Pristatytoje įrangoje aptikus padarytus sugadinimus, apie juos reikia Kaip sutvirtinti pagal kabelių movas sukimosi taškus, žiūrėkite 2
nedelsiant pranešti transportavimo įmonei; jei nėra būtina, įrenginio schemoje, o kitoms veržles – 3 schemoje.
geriau neeksploatuoti. Transportuojant visos, ant variklio esančios Sustiprinkite lengvuosius raktus bandomojoje operacijoje
kėlimo auselės turi būti naudojamos tvirtai jas prijungus! Jos nenaudodami pavarų komponentų.
sukonstruotos tik konkrečiam varikliui kelti pagal jo svorį. Jei varikliuose yra stabdžiai, prieš pradėdami eksploatuoti,
Neapkraukite jų papildomai. Jei reikia, naudokite pagal atitinkamos patikrinkite, ar jie veikia nepriekaištingai.
kėlimo galios transportavimo priemones (pavyzdžiui, virves).
Prieš eksploatuodami pašalinkite esamus transportavimo įtvarus; 6 Veikimas
juos galėsite naudoti kito transportavimo metu. Variklius reikia laikyti Esant sujungimo padėčiai visiškai priimtinos šios parametrų reikšmės
sausoje, nedulkėtoje, žemos vibracijos (vr m s ≤ 0.2 mm/s) aplinkoje vr m s ≤ 3.5 mm/s (PN ≤ 15 kW) arba vr m s ≤ 4.5 mm/s (PN > 15 kW)
(siekiant išvengti guolių pažeidimų). Ilgą laiką nenaudojant variklių, vibracijos lygiai.
sumažėja guolių kartotinio sutepimo intervalas. Jei pastebima nuokrypių nuo normalių veikimo sąlygų, pvz.,
Nenaudojant variklių ilgiau nei 12 mėnesių, reikia tikrinti guolių padidėjusi temperatūra, triukšmas, vibracija, kilus bet kokiai abejonei,
sutepimą. Jei nustatoma, kad tepalai yra užteršti, (dėl prasiskverbusio variklis turi būti išjungtas. Jei reikia, nustatykite priežastis ir kreipkitės
vandens kondensato pasikeičia tepalo konsistencija), tepalai turi būti į gamintoją. Neišjunkite apsauginės įrangos net bandomosios veikimo
pakeisti. metu.
Izoliacijos varža Eksploatuojant didelės taršos sąlygomis, reguliariai valykite oro
Minimali naujų, nuvalytų ar pataisytų apvijų izoliacijos varža turi būti kanalus. Retkarčiais pravalykite vandens kondensato užkimštas
10 MΩ į žemę skyles!
Pradėdami eksploatuoti, patikrinkite izoliacijos varžą. Esant varžos Nepriklausomai nuo variklio veikimo trukmės (valandomis),
reikšmei Ω 0.5 MΩ/kV konstrukcijos įtampa išdžiovina apvijas. naudojamo variklio guolius reikia keisti kas 3 metus, nes laikui bėgant
mažėja tepalų efektyvumas.
4 Įrengimas Variklių, kurių nereikia pakartotinai sutepti, guoliai ir/arba tepalai
Baigus rengti, įsukamosios kėlimo auselės turi būti arba tvirtai įsuktos, turi būti keičiami atsižvelgiant į gamintojo nurodymus mažiausiai kas
arba nuimtos! tris metus.
Norėdami tiesiogiai sujungti, patikrinkite, ar paviršius yra lygus, ar Naudojant variklius, kuriuos reikia pakartotinai sutepti, turi būti
pagrindas tinkamas, ar sutvirtinta jungėmis ir tiksliai sulygiuota. laikomasi nurodymų, esančių tepimo duomenų plokštelėje!
Svarbu užtikrinti, kad montuojant įrangą nekiltų rezonansas sukimosi Regreasing should be performed on running motors!
dažniu arba maitinimo įtampos dažnio dviguba reikšme. Rankiniu Žalingos pasekmės kils, jei dirbama esant žemesniam nei minimalus
būdu įjunkite variklį ir paklausykite, ar nėra jokių neįprastų čirškiančių radialiniam slėgimui, kai varikliai su cilindrinio veleno guoliais yra
garsų. Patikrinkite sukimosi kryptį atjungtoje padėtyje (žr. 5 skyrių). pritaikyti aukštesnei radialinei įkrovai. Radialinis slėgimas turi būti
Įmontuokite arba pašalinkite tik pavarų komponentus (diržinį mažiausiai 30 % leistino radialinio slėgimo darbo metu (žr. kataloge).
skriemulį, movą ir kt.) naudodami tinkamas priemones (šildydami) ir Naudojant atskiros ventiliacijos variklius, atskirai varomas
uždenkite skydu, kad nebūtų jokio kontakto. Užtikrinkite, kad diržas ventiliatorius turi būti įjungtas viso variklio darbo metu.
nepatirs neleistinio tempimo (žr. katalogą ir techninius duomenis).
Norėdami sužinoti balansą, žiūrėkite veleno apačioje arba vardinių 7 Kita reikalinga informacija
parametrų plokštelėje (H = Balansavimas puse raktų, F = Būtina laikytis ir reikalavimų, taikomų papildomai įrangai, pvz.,
Balansavimas visais raktais, N = Balansavimas nenaudojant lengvųjų skirtingų gamintojų nurodymų dėl kabelio sujungimų, įskaitant ir
raktų) izoliacijos elementus. Daugiau informacijos rasite mūsų išsamiose
DIN IEC ISO 8821. Patikrinkite balansą montuodami pavarų elementą! eksploatavimo ir techninės priežiūros instrukcijose. Nurodę
Jei variklį naudojate ar laikote lauke, kad būtų išvengta ilgalaikio mechanizmo tipą ir numerį, galite sužinoti visą reikalingą informaciją
tiesioginių saulės spindulių, lietaus, sniego, ledo ar dulkių poveikio, arba ją rasti tinklapyje www.siemens.com/motors.
rekomenduojama jį laikyti po priedanga ar uždengti papildoma Šia informacija apie saugą ir eksploatavimo pradėjimą reikia
danga. Aukštesnėje veleno apatinio paviršiaus dalyje esantis vanduo naudotis ir ateityje!
neturi prasiskverbti į visą veleną.

20 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
Malti
MT
1 Tagħrif ġenerali
Xi partijiet mill-muturi ta' l-elettriku huma perikolużi billi fihom 5 Konnessjoni elettrika
vultaġġ u partijiet li jduru. Hemm xi uċuħ li jistgħu jilħqu temperaturi Ix-xogħol għandu jsir biss minn speċjalisti kkwalifikati fuq il-mutur
għoljien ukoll. Kull xogħol li jsir waqt il-ġarr, konnessjoni, tħaddim u wieqaf, waqt li jkun skonnetjat, u li ma jistax jinxtegħel. Dan
waqt manteniment regolari jrid jitwettaq minn speċjalisti jgħodd ukoll għal ċirkuwiti awżiljarji ta' l-enerġija elettrika (eż. ħijters
responsabbli u kwalifikati (nota VDE 0105; IEC 364). In-nuqqas ta' li jaħdmu kontra l-kondensazzjoni).
osservanza tista' tikkaġuna feriment serju fil-persuni u ħsara fil- Iċċekja li t-tagħmir m'għandux vultaġġ!
propjetà. Ir-regolamenti nazzjonali, lokali u tax-xogħol fis-seħħ Jekk il-limiti ta' tolleranza li hemm speċifikati f'EN 60034, part 1 /
għandhom jiġu mħarsa. IEC 34-1 (vultaġġ ± 5%, frekwenza ± 2%, għamla tal-kurva, simetrija)
jinqabżu, l-effett ta' sħana jiżdied u l-kompatibilità elettromanjetika
2 Użu maħsub tiġi affetwata. Jekk jogħġbok innota l-ispeċifikazzjonijiet fuq il-pjanċa
Dawn il-muturi huma intiżi għal installazzjonijiet kummerċjali. Huma ta' tagħrif u d-dijagramma ta' konnessjoni li tinsab fil-każella ta'
konformi ma' l-istandards armonizzati tas-serje EN60034 (VDE 0530). terminali.
L-użu tagħhom f'inħawi fejn jista' jkun hemm periklu ta' splużjoni Il-konnessjonijiet iridu jsiru b'mod li jiżguraw li tinżamm konnessjoni
m'huwiex permess, kemm-il darba ma jkunux maħsuba b'mod elettrika sikura b'mod permanenti (ma jridx ikun hemm truf ta'
speċifikament għal dak l-iskop (ara noti addizzjonali). F' ċertu każi wajers ħerġin); uża t-truf ta' kejbils korrispondenti. Oħloq konnessjoni
speċjali, per eżempju, waqt l-użu ta' installazzjonijiet mhux li hija kontinwament ertjata b'mod sikur.
kummerċjali, huwa assolutament meħtieġ li jkun hemm miżuri Ara Fig. 1 għat-torki ta' ssikkar għal konnessjonijiet fuq il-pjanċa
supplimentari aktar stretti, (eż. protezzjoni mill-kuntatt ta' swaba tat- terminali.
tfal). Dawn il-miżuri jridu jitwettqu mill-klijent li jiżgura konformità
waqt l-installazzjoni ta' tagħmir. Spazji ħielsa fl-arja bejn partijiet li minnhom nfushom huma mikxufa
Il-muturi huma magħmula għal temperaturi ambjentali ta' bejn -20°C ħajjin u bejn partijiet mikxufa ħajjin u l-ert iridu jkunu ta' ≥ 5,5 mm
to +40°C (2KG: -20°C to +40°C) u f' postijiet b'altitudni ta' ≤ 1000 m (Urated ≤ 690 V) .
'l fuq mill-livell tal-baħar. Kull tagħrif li tidher fuq il-pjanċa trid tiġi
mħarsa. Il-kundizzjonijiet fuq is-sit iridu jikkorispondu ma' kull Għandu jiġi żgurat li l-każella ta' terminali ma jkunx fiha frak barrani,
speċifikazzjoni li hemm fuq il-pjanċa ta' tħaddim. ħmieġ jew umdità. Issiġilla kull dħul ta' kejbil mhux użat kontra t-trab u l-
ilma.
Muturi ta' vultaġġ baxx huma komponenti li jagħmlu parti minn Kull ftuħ fil-każella tat-terminali (see DIN 42925), u kull dħul miftuħ
makkinarju skond it-termini tad-direttiva fuq il-Magni 89/392/KEE. ieħor irid jiġi ssiġillat b' O-ring jew gaskit ċatt xieraq, u l-każella tat-
M'għandux ikun hemm tħaddim sakemm ikun ġie ppruvat li l- terminali nnifisha trid tiġi ssiġillata bis-siġill oriġinali sabiex la jidħol
prodott finali huwa konformi ma' din il-linja gwida (jekk jogħġbok trab u l-anqas ilma. .
ara nota EN 60204-1). Ara Fig. 2.1 għat-torki ta' ssikkar għal glandoli tal-kejbil u Fig. 3 għal
viti l-oħra.
Waqt kull prova ta' ħidma mingħajr il-komponenti ta' tħaddim kun
3 Trasport u ħażna żgur li tqiegħed iċ-ċavetta.
F'każ ta' ħsara stabbilita li ġrat wara l-konsenja, din għandha tiġi Għal muturi bi frenijiet, iċċekja li l-frenijiet qed jaħdmu b'mod perfett
rrapportata minnufih lill-kumpanija tal-ġarr. Jekk jista' jkun l-impjant qabel ma tħaddem.
m'għandux jitħaddem. Waqt il-ġarr kull għajn ta' irfigħ disponibbli fil-
mutur irid jintuża, u kull irbit irid isir sew! Dawn l-għajnejn huma 6 Ħidma
maħduma u magħmula biex iġorru l-piż tal-mutur biss. M'għandekx Livelli ta' vibrazzjoni ta' v ≤ 3.5 mm/s (P ≤ 15 kW) jew v ≤ 4.5
tgħabbi aktar. Jekk hemm bżonn uża mezzi xierqa ta' trasport mm/s (P > 15 kW) huma tajbin rms N
waqt il-ħidma akkoppjata.
rms

mdaqqsa (per eżempju, gwidi tal-ħbula). N


Jekk ikun hemm devjazzjonijiet mill-ħidma normali - eż. żjieda fit-
Qabel ma tipproċedi, neħħi l-maqfel tal-ġarr; Dawn għandek temperatura, ħsejjes, vibrazzjoni – il-mutur għandu jintefa f'każ ta'
terfagħhom billi tista' tużhom mill-ġdid għal ġarr sussegwenti. Jekk il- dubju. Istabilixxi l-kawżi u għamel kuntatt mal-manifattur, jekk hemm
muturi għandhom jiġu maħżuna huwa importanti li dan isir f' bżonn. Tiskonettjax tagħmir ta' protezzjoni, anke jekk taħt prova ta'
ambjent xott, mingħajr trab u ta' vibrazzjoni baxxa (vr m s ≤ 0.2 mm/s) ħidma.
(sabiex jiġi evitat ħsara mill-waqfien). Fuq ħażna ta' perjodu twil, l- F'kundizzjonijiet ta' ħidma fil-ħmieġ, naddaf il-kanali ta' l-arja b'mod
effett ta' griż fuq il-berings jitnaqqas. regolari. Iftaħ it-toqob ta' l-ilma kkondensat minn żmien għal żmien!
L-istat ta' griż għandu jiġi ċċekjat meta l-ħażna tkun ta' aktar minn 12- Irrespettivament mis-siegħat ta' ħidma, kull mutur li qed jintuża
il xahar. Jekk jiġi stabbilit li l-griż huwa kkontaminat (penetrazzjoni ta' għandu jkollu l-bering tiegħu mibdul kull tlett snin minħabba t-
ilma ta' kondensament li jwassal għal bidliet fil-konsistenza ta' griż) il- tnaqqis ta' effettività tal-griż.
griż irid jiġi mibdul. Għal muturi mingħajr dispożittiv għat-tqegħid ta' griż mill-ġdid,
berings u/jew griż għandhom jiġu mibdula mill-ġdid skond l-
Reżistenza ta' l-iżolament istruzzjonijiet tal-manifattur ta' l-anqas kull tlett snin.
Ir-reżistenza ta' l-iżolament minima ta' koljaturi ġodda, mnaddfa Għal muturi b'dispożittiv ta' tqegħid ta' griż mill-ġdid, l-istruzzjonijiet li
jew irranġati għandha tkun ta' 10 MΩ ma' l-ert hemm fuq il-pjanċa tat-tagħrif fuq il-lubrikazzjoni għandhom jiġu
Iċċekja r-reżistenza ta' l-iżolament qabel tħaddem. Għal vultaġġ osservati! It-tqegħid ta' griż mill-ġdid irid jitwettaq fuq muturi
ppjanat ta' valuri anqas minn ≤ 0.5 MΩ/kV nixxef il-koljaturi. mħaddma!
Fil-każ ta' muturi li għandhom berings bir-rombli ċilindriċi għal
4 Installazzjoni ikkargar radjali ogħla, ħsara tiġi kkaġunata meta l-ħidma tkun anqas
Wara l-installazzjoni l-għajnejn ta' l-irfigħ għandhom jew jiġu invitati u mill-minimu mill-istress radjali. L-istress radjali irid ikun minimu ta' 30
s-sikkati 'l ġewwa jew inkella maqlugħa! % mill-istress radjali permess waqt l-impjieg (ara katalogu).
Iżgura li l-wiċċ ta' taħt ikun ċatt, fuq bażi soda jew żmarrat sew u alinejat Fil-każ ta' muturi b'ventilazzjoni separata, il-fann imħaddem b'mod
b'mod perfett għal akkoppjar dirett. Huwa importanti li jiġi żgurat li l- separat irid jiġi mixgħul waqt l-impjieg sħiħ tal-mutur.
kundizzjonijiet ta' immontar ma jikkaġunawx reżonanza mal-
frekwenza ta' tidwir u l-frekwenza ta' forniment doppju. Dawwar ir- 7 Għal aktar tagħrif
rotor bl-idejn għal xi ħsejjes żaqżieqa mhux tas-soltu. Iċċekja għad- Tagħrif dwar tagħmir addizzjonali, bħal struzzjonijiet differenti
direzzjoni ta' tidwir meta jkun skonnettjat (ara nota f'sezzjoni 5). mingħand il-fabbrikant għal konnessjonijiet tal-kejbils, li jinkludu
Immonta jew neħħi komponenti biss (ċinga tat-taljola, igganċjar, eċċ.) elementi ta' siġġillar, għandhom jiġu mħarsa. Aktar tagħrif huwa
b'għodda xierqa (msaħħna), u għatti biex tipproteġi mill-kuntatt. disponibbli fl-istruzzjonijiet dettaljati ta' ħidma u żamma. Fuq talba
Evita li tuża tensjonijiet fuq ċineġ mhux permissibli (ara l-katalgu u l- jista' jintbagħad aktar tagħrif jekk tgħidilna t-tip u n-numru tal-
informazzjoni teknika). magna, jew tista' ssib dawn fis-sit taħt www.siemens.com/motors.
Ekwilibriju: ara t-tarf fil-wiċċ tax-xaft jew il-pjanċa ta' klassifikazzjoni Dawn in-noti fuq sigurtà u tħaddim għandhom jinżammu għal
(H = ekwilibriju b'nofs ċavetta, F = ekwilibriju b'ċavetta sħiħa, N = kull referenza li tista' tiġi bżonn fil-futur!
ekwilibriju mingħajr ċavetta ta' aġġustament)
DIN IEC ISO 8821. Iċċekja l-ekwilibriju meta tqiegħed l-element ta'
tħaddim!
Għal użu jew ħażna fuq barra, huwa rakkomandat li l-mutur
jitqiegħed taħt oġġett kenni jew jiġi mgħotti b' kopertura supplimentari
li tilqa' għal effetti fit-tul ta' xemx diretta, xita, silġ, borra jew trab. Fejn
it-truf tax-xaft iħarsu 'l fuq, m'għandux jitħalla li jidħol l-ilma tul ix-xaft.

Timblokkax il-ventilazzjoni! L-arja maħruġa 'l barra, anke minn


tagħmir fil-viċin m'għandhiex terġa tinġibed 'l ġewwa minnufih.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 21
Fig. 1
DE - Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer Klemmenleisten)
EN - Tightening torques for screwed connections for the electrical terminals - terminal board connections (apart from terminal strips)
FR - Couples de serrage pour raccords à vis des connexions électriques - raccords de tablette à bornes (sauf barrettes de raccordement)
ES - Momentos de par de apriete para las atornilladuras de las conexiones eléctricas – conexiones del tablero de bornes (excepto regletas de bornes)
IT - Coppie di serraggio per i raccordi a vite degli allacciamenti elettrici – allacciamenti alla morsettiera (eccetto listelli di raccordo)
SV - Åtdragningsmoment för de elektriska anslutningarnas skruvanslutningar klämanslutningar (utom klämlister)
NL - Aantrekmomenten voor schroefverbindingen van de elektrische aansluitingen – klembordaansluitingen (behalve klemlijsten)
PT - Momentos de aperto das uniões aparafusadas das ligações eléctricas – ligações da placa de bornes (réguas de bornes exteriores)
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής για συνδέσεις κοχλίων των ηλεκτρικών συνδέσεων – Συνδέσεις ακροδεκτών (εκτός των παρυφών των ακροδεκτών)
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter tilskrueforbindelser af elektriske tilkoblinger – klemmebrættilkoblinger (uden klemmelister)
FI - Sähköliitäntöjen ruuviliitosten - pinnelevyliitäntöjen (paitsi liitinkiskojen) vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty pro šroubová spojení elektrických přípojů – přípojů na svorkovnici (mimo svěracích lišt)
HU - Az elektromos érintkezők – csatlakozótábla csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai (kivéve a szorítósávot)
SL - Pritezni navori za električne priključke – povezave na priključni plošči (razen priključnih trakov)
SK - Uťahovacie momenty skrutkovaných spojov pre elektrické svorkovnice – dosky spojov svorkovnice (vedľa pásov svorkovnice)
PL - Momenty docisku przykręcanych połaczeń wyprowadzeń elektrycznych – połączenia tablicy rozdzielczej (poza listwą zaciskową)
ET - Ühendusklemmide kruviliidete pingutusmomendid – klemmikarbiühendused (välimised ühendusklemmid)
LV - Elektrospaiļu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti — spaiļu plates savienojumi (neskaitot spaiļu sloksnes)
LT - Elektrinių kontaktų įsuktų sujungimų suveržimo jėga – ryšiams išvadų skydelyje (išskyrus kontaktų skydams)
MT - It-torque ta’ l-issikkar għal konnessjonijiet invitati għat-terminali ta’ l-elettriku – konnessjonijiet terminali tal-bord
(barra mill-istrippi terminali)

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ ET - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték Min. 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27


ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
Nm
SV - Åtdragningsmoment PL - Moment docisku
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment max
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments Μέγ 1,2 2,5 4 8 13 20 40
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga maks.
DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka Hámark

FIG. 2
DE - Ausschlagen der Öffnungen für Kabel und Leitungen im Anschlusskasten
BG 100...160L (1LA7/9, 1LP7/9, 1PP7/9)
EN - Knocking out the openings for cables and leads in the terminal box
FR - Rupture des membranes de fabrication aburant les entées de câbles et de
conducteurs sur la boîte á bornes
ES - Martillando las aberturas pasacables de la caja de bornes
IT - Asportare la pellicola per cavi e conduttori nella cassetta terminale
SV - Utslagning av öppningarna för kabel och ledningar i uttagslådan
NL - Het uitslaan van openingen voor kabels en leidingen in de aansluitkast
PT - Romper as passagens para cabos e condutores na caixa de ligação
EL - Ανοίγµατα για τοποθέτηση καλωδίων και αγωγών στο κουτί σύνδεσης
DA - Udslåning af åbningerne til kabler og ledninger i kabelkassen
FI - Liitäntälaatikon aukot lyödään auki johtoja varten
CS - Vyražení otvorů pro kabely a vedení ve svorkovnici
HU - A csatlakozódoboz kábel és vezetéknyílásainak megnyitása a
záródugók kiütésével
SL - Izbijanje odprtin za kable in priključke v priključni škatli
SK - Vyrazenie otvorov pre káble a vedenia v skrini svorkovnice DE - Ausbrechöffnung (Gußhaut)
PL - Wybijanie otworów na kable i przewody w puszce rozdzielczej EN - Cast iron skin
ET - Klemmikarbi läbiviiguavade avamine FR - Membrane de fabrication
LV - Kabeļu un pievadu atveru izsišana spaiļu kārbā ES - Membrana de fundición
LT - Skylių išgręžimas kabeliams ir šviesos diodams kontaktų blokelyje IT - Pellicola residua della colata
SV - Gjutskorpa
MT - Żarmar tal-ftuħ ta’ kejbils u wajers minn ġol-kaxxa tal-kurrent
NL - Het uitbreken van een opening (giethuid)
PT - Passagem (crosta de fundição) a romper
EL - Άνοιγµα (επιφάνεια χυτού)
DA - Åbning til at trykke ud (Støbehud)
FI - Irtimurrettava aukko (valupinta)
CS - Vylamovací otvor (“čepička”)
HU - Öntöttvas bevonat
SL - Škatla iz železne litine
SK - Odlievaný kovový povrch
PL - Powłoka metalowa
ET - Metallkesta ettevaltsitud (suletud) avad
LV - Čuguna apvalks
LT - Nulupkite geležinį apvalkalą
MT - Qoxra tal-fondut

22 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
FIG. 2.1
DE - Anziehdrehmoment der Kabelverschraubungen aus Metall (*) und Kunststoff (**) für direkten Anbau am Motor. Bei weiteren Verschraubungen (z. B.
Reduzierungen) sind die entsprechenden Momente gemäß Tabelle anzuwenden. ACHTUNG: Bei unterschiedlichen Kabelmantelmaterialien sind geringere
Anziehdrehmomente anzuwenden! Kabelmantelbeschädigungen sind durch geringere Anziehdrehmomente zu verhindern!
EN - Tightening torques of the cable screw connections made from metal (*) and plastic (**) for direct installation on the motor. For other threaded attachments
(e.g. reducers) the appropriate torques in the tables are to be used. NOTICE: If different kinds of cable sheath material are used, smaller tightening torques are to
be used. Damage to cable sheaths is to be prevented by using smaller tightening torques.
FR - Le couple de serrage des passe-câble à vis en métal (*) et en plastique (**) pour le montage direct sur le moteur. Pour les autres raccords à vis (par ex.
réductions), il faut utiliser les couples correspondants indiqués dans le tableau. ATTENTION: pour des câbles avec des gaines en d'autres matières, il faut
appliquer un plus petit couple de serrage ! Il faut éviter d'endommager la gaine des câbles en adoptant de plus petits couples de serrage !
ES - Par de apriete de los racores para cables en metal (*) y plástico (**) para el montaje directo en el motor. Tratándose de otras atornilladuras (p.ej.,
reductores), se tienen que aplicar los pares correspondientes de conformidad con el cuadro. ATENCIÓN: ¡Si se usan diversos tipos de cubiertas de cables
deberán aplicarse menores pares de apriete! ¡Es necesario evitar daños en las cubiertas de los cables aplicando menores pares de apriete!
IT - Coppia di serraggio dei collegamenti a vite dei cavi in metallo (*) e materiale sintetico (**) per il montaggio diretto sul motore. In caso di altri collegamenti a
vite (p. es. riduzioni), applicare i momenti riportati nella tabella. ATTENZIONE: Se si utilizzano materiali diversi per la guaina del cavo si devono applicare basse
coppie di serraggio! Applicando basse coppie di serraggio si possono prevenire danni alla guaina del cavo!
SV - Åtdragningsmoment för kabelförskruvningar av metall (*) och plast (**) för direkt montering på motorn. För övriga förskruvningar (t ex reduceringar) gäller de i
tabellen angivna åtdragningsmomenten. OBS: Vid olika kabelmantelmaterial skall åtdragningsmomentet vara lägre. Genom lägre åtdragningsmoment förhindras
skador på kabelmanteln.
NE - Aanhaalkoppel van de kabelschroefverbindingen van metaal (*) en kunststof (**) voor de directe montage aan de motor. Bij andere schroefverbindingen (bijv.
reducties) dienen de desbetreffende koppels conform de tabel te worden gebruikt. OPGELET: bij verschillende kabelmantelmaterialen moeten kleinere
aantrekdraaimomenten gebruikt worden! Kabelmantelbeschadigingen zijn door kleinere aantrekdraaimomenten te verhinderen!
PT - Binários de aperto dos acoplamentos roscados de metal (*) e material sintético (**) para a montagem directa no motor. Para os outros acoplamentos
roscados (p.ex., reduções) devem ser empregados os respectivos binários, de acordo com a tabela. ATENÇÃO: Com materiais diferentes do revestimento dos
cabos deverão ser utilizados binários de aperto inferiores! Deverá evitar-se a danificação do revestimento dos cabos através de binários de aperto inferiores.
EL - Ροπή σύσφιξης ενδεχοµένω πρόσθετων εξαρτηµάτων από µέταλλο (*) και πλαστικό (**) για απευθείας προσαρµογή στον κινητήρα. Σε περίπτωση
περισσοτέρων βιδωµάτων (π.χ. µειώσεις) να εφαρµόζετε τις ανάλογες ροπές σύσφιξης σύµφωνα µε τον πίνακα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε διαφορετικά υλικά περιβλήµατος
καλωδίων πρέπει να εφαρµόζετε µικρότερη ροπή σύσφιξης! Εφαρµόζοντας µικρότερη ροπή σύφιξης αποφεύγετε ζηµιές στο περίβληµα των καλωδίων!
DA - Startmoment for kabelforskruninger af metal (*) og kunststof (**) for direkte tilbygning til motor. Ved øvrige forskruninger (f.eks. reduceringer) anvendes
momenterne i henhold til tabel. OPMRKSOM: Ved forskellige kabelbekldningsmaterialer skal man anvende et lavere drejningsmoment! Beskadigelser p
kabelbekldningen kan forhindres, idet man anvender et lavere drejningsmoment!
FI - Kaapelien metallisten (*) ja muovisten (**) kierreliitäntöjen kiristysmomentit asennettaessa suoraan moottoriin. Muille kierreliitännöille (esim. supistusosille) on
käytettävä vastaavia momentteja taulukon mukaan. HUOMIO: Kun kaapelivaippamateriaalit ovat erilaisia, tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
Kaapelivaippavaurioiden välttämiseksi tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
ČS - Utahovací točivý moment kabelových šroubových spojení z kovu (*) a plastu (**) k přímé montáži na motor. U dalších šroubových spojení (například redukcí)
použijte příslušné momenty uvedené v tabulce. POZOR: Pokud jsou pro opláštění kabelů použity různé materiály, použijte menší utahovací momenty! Zabraňte
poškození opláštění kabelů použitím menších utahovacích momentů!
HU - A kábel fém (*) és műanyag (**) csavarkötéseinek meghúzási nyomatékai közvetlenül a motoron. A többi alkatrész (pl. reduktorok) csavarmenetes
rögzítésénél a táblázatban megadott meghúzási nyomatékokat kell alkalmazni. FIGYELEM! Eltérő kábelköpeny-anyagok esetén a kisebb meghúzási nyomatékot
kell alkalmazni! A kábelköpeny-sérüléseket el kell kerülni a kisebb meghúzási nyomatékok által!
SL - Pritezni navori za vijačne kabelske priključke iz kovine (*) in plastike (**) za neposredno namestitev na motor. Za druge navojne priključitve (kot so reduktorji)
so ustrezni navori prikazani v tabeli. POZOR: Pri različnih izolacijah kablov je potrebno uporabljati manjše zatezne momente! Preprečite poškodbe izolacije kablov
z uporabo manjših zateznih momentov!
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky káblových spojov vyrobené z kovu (*) alebo umelej hmoty (**) pre priamu inštaláciu motora. Pre ďalšie skrutkované doplnky
(napr. redukcie) sú použité zodpovedajúce momenty uvedené v tabuľkách. POZOR: Pri odlišných materiáloch plášťov káblov je potrebné použiť menšie
uťahovacie momenty! Poškodeniam plášťov káblov je treba zabrániť prostredníctvom menších uťahovacích momentov!
PL - Momenty docisku przykręcanych połączeń kabli z metalu (*) i plastiku (**) do bezpośredniej instalacji w silniku. Dla innych połączeń gwintowych (np.
reduktorów) należy stosować odpowiednie momenty podane w tabeli. UWAGA: W przypadku zastosowania różnych materiałów, jako osłon kabli, należy słabiej
dociągać połączenia! Dzięki zmniejszonemu momentowi, można uniknąć uszkodzenia płaszcza kabli!
ET - Pingutusmomendid kaablite metallist (*) ja plastist (**) kruviühenduste jaoks otse mootorile paigaldamiseks. Teiste keermeliidete (nt siirdemuhvid) puhul
tuleb järgida tabelites toodud sobivaid pingutusmomente. TÄHELEPANU! Kui kasutatate erinevaid kaablimantli materjale, peate kasutama ka väiksemaid
tihendavaid momente. Sel viisil väldite kaablimantlite kahjustamist.
LV - Metāla (*) un plastmasas (**) kabeļu skrūvju savienojumu savilces griezes momenti, montējot tieši uz motora. Citiem piederumiem ar vītni (piemēram,
reduktoriem) ir jālieto tabulā norādītais atbilstošais griezes moments. UZMANĪBU: Ja izmantoti atšķirīgi kabeļu apvalku materiāli, pielietojams mazāks savilces
griezes moments! Kabeļu apvalku bojājumi jānovērš ar mazāku savilces griezes momentu!
LT - Kabelio veržlės sujungimų, pagamintų iš metalo (*) ir plastiko (**) užveržimo jėga įdiegimui variklyje. Kitiems sriegio prijungimams (pavyzdžiui, reduktoriams)
naudojama atitinkama lentelėse nurodyta užveržimo jėga. DĖMESIO: Jei laidų izoliacija pagaminta iš skirtingų medžiagų, naudokite mažesnį užveržimo momentą!
Naudodami mažesnį užveržimo momentą, nepažeisite laido izoliacijos!
MT - Torques ta’ l-issikkar tal-konnessjonijiet invitati ta’ kejbil magħmula minn metall (*) u plastik (**) għal installazzjoni diretta fuq il-magna. Għal tagħmir miżjud li
fih kamin (p.e ridjuser) it-torques xierqa fit-tabelli jridu jintuaw. Avviż: Jekk jintuża materjal għall-kisi tal-kejbil ta‘ tip differenti, għandu jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.
Għandha tiġi evitata kull ħsara billi jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.

DE - O-Ring-Dicke FI - O-renkaan paksuus


EN - O-Ring-Thickness CS - O-kroužek
FR - Joint torique HU - O gyűrű vastagsága
ES - junta tórica SL - Debelina tesnila
(*) (**) IT - Guarnizione a o-ring SK - Hrúbka O-krúžka
SV - O-ring PL - Grubość O-Ring
NL - O-ring - dikte ET - O-rõngastihendi paksus
PT - Espessura de O-ring LV - Gredzena biezums
EL - Πάχος δακτυλίου σε σχήμα Ο LT - O-žiedo storumas
± 10% ± 10% DA - O-ring – tykkelse MT - Hxuna ta' anell-O
Nm Nm mm
M 12 x 1,5 8
M 16 x 1,5 10
4
M 20 x 1,5
12
M 25 x 1,5
2
M 32 x 1,5
18
M 40 x 1,5
6
M 50x 1,5
20
M 63 x 1,5
M 72 x 2 - - - - -

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 23
Fig. 3
DE - Anziehdrehmomente für Schrauben am elektrischen Anschlusskasten, Lagerschilden und Erdungsleiter-Schraubverbindungen
EN - Tightening torques for screws at the electrical terminal box, end shields and screwed connections for earthing conductors.
FR - Couples de serrage pour vis - sur l’armoire électrique, .flasques et raccords à vis de fils de protection
ES - Momentos de apriete para los tornillos en la caja de conexiones eléctricas, placas de los cojinetes y conexiones del conductor de
puesta a tierra y conexiones roscadas.
IT - Coppie di serraggio per avvitamenti alla scatola di giunzione elettrica, scudi e collegamenti a vite del conduttore di protezione
SV - Åtdragningsmoment för skruvar på kopplingsskåp, lagerskyltar och skyddsledaranslutningar
NL - Aantrekmomenten voor schroeven aan de elektrische aansluitkast, opslagborden en beschermgeleider-schroefverbindingen
PT - Momentos de aperto dos parafusos das caixas de terminais eléctricas, das placas dos rolamentos e das uniões aparafusadas dos
condutores de protecção.
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά βίδες στο ηλεκτρικό κουτί σύνδεσης, πινακίδες αποθήκευσης και βιδωτές συνδέσης
προστατευτικών αγωγών.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter til skruer på den elektriske kabelkassen, lagringsplader ogpreltråd-skrueforbindelser
FI - Sähköliitäntäkotelon, laakerikilpien ja maadoitusjohtimien ruuviliitosten vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty šroubů v elektrickém přípojném pouzdře, ložisek ve štítu a šroubových spojení na ochranném vedení.
HU - A védőkábelek csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai az elektromos csatlakozódoboznál és a zárópajzsoknál.
SL - Pritezni navori za vijake v škatli z električnimi priključki, končne ščitnike in vijačne priključke za zaščitne vodnike.
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky na elektrickej svorkovnici, ukončenia krytov a skrutkované spoje pre ochranné uzemnenia.
PL - Momenty docisku śrub w puszce rozdzielczej, osłon końcówek oraz dokręcanych połączeń przewodników zabezpieczających.
ET - Ühendusklemmide kruviliidete, otsakaante ja kaitsemaandusjuhi kruviühenduste pingutusmomendid.
LV - Elektrospaiļu kārbas skrūvju, gala vāciņu un aizsargvadu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti.
LT - Užveržimo jėga varžtams elektrinių kontaktų blokelyje, skydams ir suveržiamoms jungtims apsauginiuose konduktoriuose.
MT - Torques ta’ l-issikkar għal viti li jinsabu fil-kaxxa tal-kurrenti elettriċi, it-tarki ta’ protezzjoni li jinsabu fl-aħħar tal-wajers u
konnessjonijiet invitati għal kondutturi li jipproteġu.

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅ M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ EST - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

Min. 2 3,5 6
FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték 16 28 46 110 225
(1LE:4) (1LE:8) (1LE:12,5)
ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
SV - Åtdragningsmoment Nm
PL - Moment docisku max
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment Μέγ
3 5 9
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments maks. 24 42 70 165 340
(1LE:5) (1LE:10) (1LE:15,5)
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga Hámark

DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka

DE - Die Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind! Einwandfreie Werkzeuge sind zu verwenden!
EN - The tightening torques apply where other values are not indicated! Use only tools that are in perfect condition!
FR - Les couples de démarrage ci-dessus s’appliquent sauf indication d’autres valeurs! N’utilisez que des outils en parfait état de marche.
ES -¡Los momentos de par de apriete son válidos mientras no se indique otros valores! ¡Es necesario utilizar herramientas en perfecto
estado!
IT - Le suddette coppie di serraggio sono valide fintanto che non vengono indicati altri valori! Devono essere utilizzati utensili in
perfette condizioni!
SV - Ovanstående åtdragningsmoment gäller om ej andra värden angivits! Använd felfria verktyg
NL - Inzoverre geen andere waarden zijn vermeld, gelden de aantrekmomenten! Er moeten onbeschadigde werktuigen worden
gebruikt!
PT - Os momentos de aperto indicados são válidos, desde que não se indiquem valores diferentes! Utilizar sempre ferramentas em
bom estado!
EL - Οι ελκτικές ροπές περιστροφής ισχύουν εφόσον δεν έχουν δοθεί άλλες τιµές. Πρέπει να χρησιµοποιούνται άψογα εργαλεία.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenterne gælder for så vidt det er ikke opgitt andre værdier! Det skal bruges upåklagelige værktøj!
FI - Vääntömomentit ovat päteviä mikäli muita arvoja ei ole ilmoitettu! Käytä virheettömiä työkaluja!
ČS - Utahovací momenty platí, pokud nejsou udány jiné hodnoty! Používejte jen bezvadné nářadí!
HU - A meghúzási nyomatékokat akkor kell alkalmazni, ha más értékek nem lettek megjelölve! Csak hibátlan állapotú szerszámot
szabad használni!
SL - Pritezni navori veljajo povsod, kjer druga vrednost ni naznačena! Uporabljajte le brezzihna orodja!
SK - Uťahovacie momenty použite tam, kde nie sú určené iné hodnoty! Používajte iba náradie vo výbornom stave!
PL - Te momenty docisku obowiązują tam, gdzie nie podano innych wartości! Należy używać wyłącznie narzędzi w doskonałym stanie
technicznym!
ET - Need pingutusmomendid kehtivad juhul, kui väärtused on jäetud märkimata! Kasutage ainult täiesti korras tööriistu!
LV - Šie savilces griezes momenti jālieto, ja nav norādītas citas vērtības! Izmantojiet tikai nevainojamā stāvoklī esošus rīkus!
LT - Pateikta užveržimo jėga tinkama tik tada, kai kitos vertės nenurodytos! Naudokite tik tvarkingus įrankius!
MT - It-torques ta’ l-issikkar japplikaw fejn valuri oħra m’humiex indikati! Uża biss għodda li tinsab f’kundizzjoni perfetta.

Siemens AG
Automation & Drives
Standard Drives
Postfach 3280
91050 ERLANGEN
DEUTSCHLAND
www.siemens.com/motors
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice
24 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
A Documentación de subproveedores

A.C Flender Dibujo acotado 6407756 (483741)

Denominación Dato

Designación Dibujo acotado

Tipo Reductor B4SH15

Número 6407756 (483741)

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 323


A Documentación de subproveedores

324 Transportador de celdas


A Documentación de subproveedores

A.D Flender Informaciones técnicas Transportador de celdas (483741)

Denominación Dato

Designación Informaciones técnicas

Tipo Reductor B4SH15 / Acoplamiento


FLUDEX-FAD 450

Número TD 4741809-210 (483741)

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 327


A Documentación de subproveedores

328 Transportador de celdas


Instrucciones de servicio Tipo B4SH Página
Capítulo 1 1 da 1
Datos técnicos Tamaño 015
Indiquese en toda correspondencia TD 4741809-210 SP
Nº de comisión Aumund : 483741

Tipo : B4SH
Tamaño : 015
Año de construcción : 2014

Embrague de accionamiento : FLUDEX FAD 450

Cantidad de aceite (FLUDEX) : 10.1 l


Viscosidad de aceite : ISO VG 22 ó VG 32
(aceite HL ó HLP DIN 51 524)
Tipo de aceite : véase BA 4600 SP

Potencia de entrada : 85.59 kW


Potencia de salida : 58.70 kW
Transmisión efectiva : 274.210
Velocidad de entrada : 1465 1/min
Velocidad de salida : 5.34 1/min
Peso (sin carga de aceite) : 4370kg
Cantidad de aceite : 230 l
Viscosidad de aceite : ISO VG 320 (aceite CLP PAO DIN 51
517/3)
Tipo de aceite : véase BA 7300 SP
Temperatura ambiente : 0 ... +40 C
Diese technische Unterlage hat gesetzlichen Schutz ( DIN 34 )

Siemens AG, Mechanical Drives, 46395 Bocholt, Datum Name: Mep/Lob OE2
Tel. 02871 / 92-0, Telefax 02871 / 922596,
http://www.siemens.de/antriebstechnik
2014-02-03 Rev.:
A Documentación de subproveedores

A.E Flender Acoplamiento

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Acoplamiento FAD, FAO, FAM, ...

Número BA 4600

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 331


A Documentación de subproveedores

332 Transportador de celdas


Acoplamientos
FLENDER FLUDEX®
FAO, FAD, FAE, FAM,
FADB, FADS, FAK, FAKB und FAR

Instrucciones de servicio
BA 4600 es 03/2012

FLENDER couplings
Datos técnicos 1

Acoplamientos 2
Indicaciones generales
FLENDER FLUDEX®
Instrucciones
de seguridad 3

FAO, FAD, FAE, FAM, Transporte y


FADB, FADS, FAK, FAKB und FAR almacenamiento 4

Descripción técnica 5
Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones originales de servicio Montaje 6

Puesta en servicio 7

Servicio 8

Fallos, causas
y remedios 9

Mantenimiento
y reparaciones 10

Stocks de recambio,
servicio posventa 11

Declaraciones 12

BA 4600 es 03/2012
2 / 38
Indicaciones y símbolos en las presentes instrucciones de servicio
Observación: El término "instrucciones de servicio" se llamará en lo sucesivo abreviadamente "instrucciones"
o "manual".

Indicaciones de carácter jurídico


Proyecto de advertencias de seguridad
Estas instrucciones contienen indicaciones que debe observar para su seguridad personal y para evitar daños
materiales. Las indicaciones relativas a su seguridad personal están destacadas con un triángulo de aviso o el
símbolo "Ex" (con aplicación de la Directiva 94/9/CE); las indicaciones que se refieren solamente a daños
materiales, con el símbolo "STOP".
¡ADVERTENCIA de riesgo de explosión!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños por explosión.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños personales!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños personales.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños en el producto!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se refieren a medidas que se deben observar para
evitar daños en el producto.
Su inobservancia puede tener como consecuencia daños materiales.

¡NOTA!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes como instrucciones
generales de manejo.
Su inobservancia puede tener como consecuencia resultados o estados no deseados.

¡ADVERTENCIA, superficies calientes!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se ha de observar para evitar el peligro de
quemaduras en superficies calientes.
Su inobservancia puede tener como consecuencia lesiones leves o graves.

En el caso de originarse varios peligros se utiliza siempre la advertencia del peligro más grave. Si en una
advertencia se avisa de daños personales con el triángulo de aviso, puede incorporarse a la misma advertencia
otra que prevenga de daños materiales.

Personal cualificado
El producto o sistema al que hacen referencia estas instrucciones sólo puede ser manipulado por personal que
esté debidamente cualificado para la tarea correspondiente, teniendo en cuenta las instrucciones para dicha tarea,
sobre todo las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en ellas. Personal cualificado es aquel que,
gracias a su formación y experiencia, está capacitado para reconocer los riesgos que comporta la manipulación
de estos productos o sistemas y evitar posibles peligros.

BA 4600 es 03/2012
3 / 38
Uso conforme a lo previsto para los productos Siemens
Observe lo siguiente:
Los productos Siemens solo pueden destinarse a los casos de aplicación previstos en el catálogo y en
la documentación técnica correspondiente. En caso de que se utilicen productos y componentes de
procedencia ajena, tendrán que ser recomendados o autorizados por Siemens. Para un
funcionamiento satisfactorio y seguro de los productos es requisito indispensable que el transporte, el
almacenamiento, la colocación, el montaje, la instalación, la puesta en servicio, el manejo y el
mantenimiento se realicen correctamente. Deben observarse las condiciones ambientales permitidas.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones contenidas en las documentaciones correspondientes.

Marcas
Todas las denominaciones marcadas con el símbolo de derecho de protección ® son marcas registradas de
Siemens AG. Las demás denominaciones de estas instrucciones pueden ser marcas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede vulnerar los derechos de los propietarios.

Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado que el contenido de las instrucciones concuerda con el hardware y el software descrito. Sin
embargo, no queda excluida la posibilidad de discrepancias, por lo que no garantizamos la coincidencia absoluta.
Los datos contenidos en estas instrucciones se revisan regularmente; las correcciones necesarias se incluyen en
las ediciones sucesivas.

Explicación sobre la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE


Los acoplamientos Siemens de la marca "FLENDER couplings" deben calificarse como componentes en el
sentido de la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE.
Por esto Siemens no expedirá ninguna declaración de incorporación.
Al leer la información sobre el montaje, la puesta en servicio y el servicio seguros que se encuentran en estas
instrucciones deben observarse el concepto de advertencia.

BA 4600 es 03/2012
4 / 38
Índice

1. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.1 Datos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2 Ejecuciones del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.3 Datos específicos del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1 ntroducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 Derecho de propiedad industrial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3. Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.1 Obligaciones fundamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.1 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.2 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.3 Almacenamiento del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.4 Almacén para un período de almacenamiento prolongado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.1 Descripción general Gama "FA.." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2 Estructura de los acoplamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.3 Identificación de los acoplamientos para la protección "Ex" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5.4 Condiciones de utilización para acoplamientos FLUDEX en ámbitos explosivos . . . . . . . . . . . . . . 13
6. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1 Indicaciones para la ejecución del taladro de acabado, el seguro axial,
los tornillos de ajuste, el equilibrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1.1 Taladro de acabado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.1.2 Chavetero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.1.3 Seguro axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.1.4 Tornillos de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.1.5 Equilibrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6.2 Instrucciones generales de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.3 Colocación de las piezas de acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6.4 Alineación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.5 Desalineaciones posibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.5.1 Desalineación axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.5.2 Desalineación angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.5.3 Desalineación radial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.5.4 Valores de desalineación de eje para la desalineación radial ΔKradmis.
y diferencia de la medida de rendija ΔSadmis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.6 Asignación de los pares de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7.1 Medidas antes de la puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7.2 Carga de líquido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7.2.1 Líquido de servicio aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7.2.2 Líquido de servicio agua o emulsión con agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8. Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8.1 Datos de servicio generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9. Fallos, causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.2 Fallos posibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.3 Uso no conforme al destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.3.1 Posibles errores en la elección del acoplamiento y/o del tamaño del acoplamiento . . . . . . . . . . . 26
9.3.2 Posibles errores en el montaje del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.3.3 Posibles errores en el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

BA 4600 es 03/2012
5 / 38
10. Mantenimiento y reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10.1 Cambio del líquido de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10.2 Cambio de los anillos de obturación de eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.3 Intervalo de mantenimiento del acoplamiento de montaje anexo N­EUPEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.4 Cambiar las empaquetaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
10.5 Desmontaje del acoplamiento FLUDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
10.5.1 Desmontaje de los tamaños 222 a 342 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
10.5.2 Desmontaje de los tamaños 395 a 590 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10.6 Desmontaje del acoplamiento FLUDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
10.7 Remontaje del acoplamiento FLUDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
10.8 Remontaje del acoplamiento FLUDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
10.9 Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 297, 395 y 516 . . . . . . . . . . . 32
10.10 Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 222, 342, 450 y 590 . . . . . . . 33
11. Stock de piezas de recambio, servicio posventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
11.1 Direcciones del servicio posventa, piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
11.2 Lista de recambios, tipos FAO, FAK, FAD, FAE, FAM, FADB, FADS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11.3 Lista de recambios, tipo FAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
12. Declaraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
12.1 Declaración de conformidad CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

BA 4600 es 03/2012
6 / 38
1. Datos técnicos

1.1 Datos generales


Estas instrucciones de servicio son válidas, de forma general, para acoplamientos FLUDEX de la
gama "FA.."
1.2 Ejecuciones del acoplamiento

FAD FADB

FAE FADS

FAO FAR

FAM

Figura 1: Tipos del acoplamiento


1.3 Datos específicos del acoplamiento
Los datos específicos del pedido pertenecientes a una entrega se indican en la portada creada en función
del pedido, en la medida en que se conozcan en el momento del pedido. En este caso, la portada difiere
de la almacenada en Internet. Sin embargo, el contenido de las instrucciones de servicio es, en todo caso,
idéntico.
El número de pedido es el número de identificación del acoplamiento. Este número está marcado en el
acoplamiento en un recuadro de marcación ligeramente elevado.

BA 4600 es 03/2012
7 / 38
2. Indicaciones generales

2.1 ntroducción
Las presentes instrucciones son un componente del suministro del acoplamiento; se tienen que guardar
siempre cerca del acoplamiento.
Toda persona que esté relacionada con el montaje, manejo, mantenimiento y
reparación del acoplamiento debe haber leído y comprendido estas instrucciones de
servicio y debe seguirlas. Siemens declina toda responsabilidad por los daños y fallos
de funcionamiento que puedan resultar de la no observancia de estas instrucciones.

El "acoplamiento FLENDER" tratado en las presentes instrucciones ha sido desarrollado para utilizarlo
en servicio estacionario en la fabricación general de maquinaria.
El acoplamiento está diseñado solamente para el campo de aplicaciones indicado en capítulo 1, "Datos
técnicos". Condiciones de servicio divergentes exigen nuevos acuerdos contractuales.
El acoplamiento está construido según el más moderno estado de la técnica y se suministra en estado de
funcionamiento seguro. El acoplamiento cumple los requisitos de la Directiva 94/9/CE.
Sólo se permite colocar y poner en servicio el acoplamiento en el marco de las condiciones estipuladas
entre Siemens y el comprador en el contrato de prestaciones y suministro.
El acoplamiento aquí descrito corresponde al estado técnico en el momento de la impresión de las
presentes instrucciones.
En interés del sucesivo desarrollo innovador nos reservamos el derecho de introducir en los respectivos
subgrupos y accesorios las modificaciones que, manteniendo las características esenciales, se
consideren idóneas para incrementar su capacidad de rendimiento y su seguridad.
2.2 Derecho de propiedad industrial
El derecho de propiedad industrial de las presentes instrucciones sigue siendo de Siemens AG.
Estas instrucciones no pueden ser utilizadas en su totalidad o parcialmente sin nuestro permiso para fines
de competencia o puestas a disposición de terceros.
Todas las consultas técnicas se han de dirigir a nuestras fábricas o a una de nuestras delegaciones de
servicio posventa:
Siemens AG
Schlavenhorst 100
D­46395 Bocholt

Tel.: +49 (0)2871 / 92­0


Fax: +49 (0)2871 / 92­2596

BA 4600 es 03/2012
8 / 38
3. Instrucciones de seguridad

No se permiten modificaciones sin autorización por parte del fabricante. Esto se


aplica también a los dispositivos de protección colocados para proteger contra los
contactos físicos.

3.1 Obligaciones fundamentales


• El usuario ha de cuidar de que las personas encargadas del montaje, servicio, cuidados,
mantenimiento y reparaciones hayan leído y entendido las instrucciones de servicio, y de que las
observen en todos sus puntos para:
─ evitar peligros de lesión corporal o de muerte para el usuario o para terceros
─ garantizar la seguridad de funcionamiento del acoplamiento
─ descartar interrupciones de utilización y contaminaciones del medio ambiente por manejo
incorrecto.
• Durante el transporte, el montaje y desmontaje, el manejo, así como los cuidados y mantenimiento,
se han de observar las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y la protección del
medio ambiente.
• La carcasa del acoplamiento FLUDEX está fabricada de aluminio (AC­Al­Si10Mg). En función del caso
de aplicación se deberán observar eventuales disposiciones adicionales para el manejo de aluminio.
• El acoplamiento sólo puede ser manejado, mantenido y/o reparado por personal cualificado (ver
"Personal cualificado" en página 3 de las presentes instrucciones).
• Todos los trabajos se han de realizar cuidadosamente y desde la perspectiva de la "seguridad".
• Los trabajos en el acoplamiento sólo están permitidos a máquina parada.
El grupo motriz tiene que estar asegurado contra la puesta en marcha accidental (p. ej. cerrando el
conmutador de llave o quitando los fusibles en la alimentación de la corriente). En el lugar de la puesta
en marcha se debe colocar un letrero de advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando
en el acoplamiento.
• El acoplamiento tiene que estar asegurado contra el contacto accidental mediante unos
correspondientes dispositivos de protección. Este dispositivo también tiene que proteger contra la
proyección de líquidos de servicio sin perjudicar notablemente la ventilación del acoplamiento. Los
tornillos de fusible y los tornillos de llenado deberían permanecer accesibles.
• Para el funcionamiento del acoplamiento es necesario el uso de líquidos de servicio apropiados
(generalmente aceite). Se tienen que observar las indicaciones para el uso adjuntas por el fabricante
de los líquidos de servicio.
• El grupo de accionamiento se tiene que poner inmediatamente fuera de servicio si, durante el
funcionamiento, se detectan alteraciones en el acoplamiento.
• Cuando el acoplamiento se monte en aparatos o instalaciones, el fabricante de los aparatos o
instalaciones está obligado a incorporar también en sus instrucciones de servicio las instrucciones, las
observaciones y las descripciones contenidas en las presentes instrucciones de servicio.
• Los recambios deben ser adquiridos por principio de Siemens.

BA 4600 es 03/2012
9 / 38
4. Transporte y almacenamiento
¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!
4.1 Volumen de suministro
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar si está íntegro. Si se constata que ha sufrido daños durante el transporte o que faltan piezas,
se debe comunicar inmediatamente por escrito.
La entrega se realiza preparada para funcionar, según el pedido con o sin carga de líquido. Los
acoplamientos llenados con medio de servicio están identificados con una etiqueta adhesiva ("...L,
HLP 32 DIN 51524/2, Aceite de servicio ya introducido") cerca del orificio de carga. Para cada
acoplamiento se entregan sueltos un tornillo de fusible (según la versión, adicionalmente un termorruptor)
con juntas anulares, así como una arandela de sujeción y un tornillo de sujeción, si están previstos.
El acoplamiento en su versión según la Directiva 94/9/CE está dotado de la marca CE según
el capítulo 5.
4.2 Transporte
¡Para el transporte utilizar sólo dispositivos elevadores y receptores de carga con
suficiente capacidad de carga.

El transporte del acoplamiento se debe realizar con medios de transporte adecuados.


El acoplamiento se embala de manera diferente en función de las características de la ruta de transporte
y del tamaño. Si en el contrato no se estipula otra cosa, el embalaje corresponde a las directrices de
embalaje HPE.
Se deben observar los símbolos puestos sobre el embalaje. Tienen el siguiente significado:

Arriba Material Proteger Proteger Centro de Prohibidos Eslingar


fragil contra contra gravedad ganchos aqui
humedad el calor manuales

Figura 2: Símbolos relativos al transporte


4.3 Almacenamiento del acoplamiento
Salvo si se pide expresamente algo distinto, el acoplamiento se entrega dotado de conservación y se
puede almacenar hasta 3 meses en un lugar cubierto y seco. Si está previsto un período de
almacenamiento más largo, se precisa una conservación de larga duración en todas las superficies
exteriores con excepción de la carcasa de aluminio (es necesario consultar a Siemens).
Antes de limpiar el acoplamiento y aplicar la conservación de larga duración se tienen
que retirar, en su caso, las empaquetaduras del acoplamiento para montaje en anexo
N­EUPEX. Los anillos de obturación de eje no deben entrar en contacto con
disolventes.

Los acoplamientos almacenados correctamente conservan sus características durante un período de


hasta cinco años. En condiciones de almacenamiento desfavorables y tratamiento inadecuado de las
empaquetaduras y/o de las juntas se produce una alteración de las características físicas. Estas
alteraciones pueden ser causadas, por ejemplo, por el efecto de oxigeno, ozono, temperaturas extremas,
luz, humedad o disolventes.
4.4 Almacén para un período de almacenamiento prolongado
El almacén debería estar seco y sin polvo. Los acoplamientos no se deben almacenar junto con productos
químicos, disolventes, carburantes, ácidos, etc. Asimismo, se deberían proteger las empaquetaduras y
las juntas contra la luz, particularmente contra la radiación solar directa y fuerte luz artificial con un elevado
componente ultravioleta.
Los almacenes no deben contener dispositivos que generen ozono como fuentes de
luz fluorescentes, lámparas de vapor de mercurio, aparatos eléctricos de alta tensión.
Los almacenes húmedos no son aptos. Se tiene que prestar atención a que no se
produzca condensación. La humedad relativa más favorable se sitúa por debajo
del 65 %.

BA 4600 es 03/2012
10 / 38
5. Descripción técnica

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!

5.1 Descripción general Gama "FA.."

103 FAD
153 7 Cámara de compensación
101 8 Espacio de trabajo
102
9 Acoplamiento para montaje
12 en anexo N­EUPEX
7 12 Empaquetadura (N­EUPEX)
9 101 Paleta (rueda exterior)
102 Tapa
105 103 Tornillo de fusible
105 Rodete (rueda interior)
106 Eje hueco
120 Polea de correa trapezoidal
153 Tornillo de llenado
163 Tornillo de cierre
106

120
FAR

163

Figura 3: Descripción general Gama "FA.."

El acoplamiento FLUDEX es un acoplamiento hidrodinámico que trabaja según el principio de Föttinger.


las piezas de acoplamiento de los lados de entrada y de salida no están conectados mecánicamente. La
transmisión del par tiene lugar a través de una carga de líquido que fluye en el interior del acoplamiento
y se conduce por unas paletas dispuestas radialmente. En el funcionamiento permanente se produce un
resbalamiento del número de revoluciones reducido.

Los acoplamientos FLUDEX de la gama ”FA..” son aptos para ambos sentidos de giro. Se pueden montar
en posición horizontal, inclinada o vertical. De preferencia, el accionamiento debería tener lugar a través
del eje hueco (106) y el rodete (105) para poder aprovechar las ventajas de la cámara de compensación
(7) y la geometría del espacio de trabajo.

En caso de bloqueo o sobrecarga por la máquina de trabajo, el acoplamiento se calienta hasta alcanzar
la temperatura de reacción del fusible.
Como consecuencia de la reacción del fusible sale el líquido de servicio y el motor de accionamiento
queda separado de la máquina de trabajo. Para evitar la proyección del líquido de servicio, se pueden
emplear dispositivos de vigilancia térmicos con control electrónico o mecánico (ver instrucciones de
servicio separadas).

5.2 Estructura de los acoplamientos

Los acoplamientos FLUDEX se componen de unos pocos elementos robustos.

El rotor interior comprende el eje hueco (106) en el cual está colocado el rodete (105). La carcasa exterior
se compone de la tapa (102) y la paleta (101), unidas a través de una atornilladura de brida.
La carcasa exterior y el rotor interior están alojados doblemente entre ellos y hermetizados hacia el
exterior mediante anillos de obturación de eje.

Para llenar el acoplamiento están montados dos tornillos de llenado (153) en unos canales de carga
decalados en 180° (seguro contra el llenado excesivo). Para este fin, decalado en la circunferencia (aprox.
60°), se encuentra en la brida del acoplamiento un tornillo de cierre (163) que se tiene que utilizar para la
purga de aire, el control de nivel y la evacuación del líquido de servicio. Enfrente de él se encuentra el
tornillo de fusible (103).

BA 4600 es 03/2012
11 / 38
En la versión estándar, la temperatura de reacción del tornillo de fusible es de 140 °C; el material asignado
de las juntas es perbunán (para una temperatura de servicio continuo máxima 85 °C). Como estándar
ampliado (para temperaturas de servicio continuo de hasta 110 °C y/o aceite sintético), el acoplamiento
puede estar equipado con juntas de vitón. En este caso, se inserta un tornillo de fusible con una
temperatura de reacción de 160 °C en el acoplamiento.
Los acoplamientos destinados al uso en ámbitos explosivos están ejecutados con
tornillos de fusible (103) admisibles para la clase de temperatura.

En los lados frontales de los tornillos de fusible está marcada su temperatura de reacción; además, los
tornillos para 140 °C están marcados de color rojo y los tornillos para 160 °C, de color verde.
En casos de aplicación en los cuales se pueden producir perturbaciones o bloqueos frecuentes del
accionamiento se recomienda prever una vigilancia térmica. Ésta permite evitar la salida y pérdida del
líquido de servicio con la consiguiente contaminación y el peligro para el medio ambiente. El captador
(sistema EOC) o el termorruptor (dispositivo de conmutación mecánico) se enrosca en lugar del tornillo
de cierre (163) en la brida del acoplamiento. El tornillo de fusible (103) permanece en el acoplamiento
como fusible de emergencia.
Con un acoplamiento con juntas de perbunán y un tornillo de fusible para 140 °C se puede utilizar un
termorruptor con una temperatura de reacción de 110 °C.
Con un acoplamiento con juntas de vitón y un tornillo de fusible para 160 °C se puede utilizar un
termorruptor con una temperatura de reacción de 140 °C.
Con el sistema EOC (temperatura de reacción del captador 125 °C) se utiliza un tornillo de fusible para
160 °C, también con juntas de perbunán.
El tipo FAO contiene únicamente los componentes del acoplamiento hidrodinámico (sin anexo) y ofrece
en el lado de salida un punto de conexión de brida. Los tipos FAK/FAD/FAE/FAM son acoplamientos con
un acoplamiento para montaje en anexo N­EUPEX integrado en el lado de salida para la conexión de dos
ejes. Los tipos FAKB/FADB son acoplamientos FAK/FAD con tambor de freno. El tipo FADS es un
acoplamiento FAD con disco de freno. El tipo FAR es un acoplamiento con polea de correa trapezoidal
en el lado de salida.
En el acoplamiento para montaje en anexo N­EUPEX elástico, las empaquetaduras de perbunán en forma
de H se suministran en la dureza estándar 80 Shore.
El funcionamiento del acoplamiento con amortiguadores desgastados (12) (marca de
desgaste ΔSV, ver capítulo 10) está prohibido en ambientes con peligro de explosión.

5.3 Identificación de los acoplamientos para la protección "Ex"


Los acoplamientos previstos para el uso en ámbitos explosivos tiene que mostrar las siguientes marcas:

Siemens AG II 2 G c T3 D160 °C II B

D 46393 Bocholt I M2
FLENDER couplings FLUDEX <año de construcción> ­ 30 °C ≤ Ta ≤ + 50 °C

Marca del tornillo de fusible:

El acoplamiento para montaje en anexo N­EUPEX tiene que mostrar el sello en los elementos de
cubo.

BA 4600 es 03/2012
12 / 38
5.4 Condiciones de utilización para acoplamientos FLUDEX en ámbitos explosivos

El acoplamiento con tornillo de fusible con marca es apto para las condiciones de utilización
conforme a la Directiva 94/9/CE:
• El grupo de aparatos II (aplicaciones de superficie) Clase de temperatura T3 de la categoría 2 y 3 para
ámbitos donde existen mezclas explosivas de gases, vapor, niebla y aire, así como para ámbitos
donde el polvo presente puede producir ambientes explosivos.
• Grupo de aparatos I (aplicaciones subterráneas) de la categoría M2.
En caso de uso subterráneo en ámbitos con peligro de explosión, el acoplamiento
fabricado de aluminio tiene que estar dotado de una carcasa estable que excluya todo
riesgo de ignición, p.ej. por fricción, golpes o chispas de fricción.
La acumulación de óxidos de metales pesados (oxidación) en la caja del acoplamiento
tiene que quedar excluida por la carcasa u otras medidas oportunas.

El acoplamiento FLUDEX se puede entregar con un disco de freno o una polea de


correa trapezoidal montados.
El proveedor del grupo constructivo responde de la ejecución conforme a las
directivas de la transmisión por correa o del disco de freno. Se deberá considerar,
entre otros, el peligro por cargas electrostáticas y superficies calientes.
El uso de correas trapezoidales en combinación con gases de IIC no se admite.

6. Montaje

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!


El acoplamiento FLUDEX se entrega únicamente con eje hueco totalmente taladrado y ranurado (106).
A requerimiento expreso del cliente, Siemens suministra también piezas de acoplamiento sin taladrar o
pretaladradas del acoplamiento para montaje en anexo N­EUPEX.
¡La ejecución del repaso necesario debe tener lugar en cumplimiento estricto de las siguientes
especificaciones y con un cuidado especial!
La responsabilidad por la ejecución del repaso corresponde al comprador.
¡Siemens no acepta ninguna reclamación de garantía en caso de daños causados por
la ejecución deficiente del repaso.

Los acoplamientos con marca CE para el uso en ámbitos explosivos se entregan


únicamente con cubos totalmente taladrados.

6.1 Indicaciones para la ejecución del taladro de acabado, el seguro axial, los tornillos de ajuste, el equilibrado
6.1.1 Taladro de acabado
• En la pieza 1: Retirar las empaquetaduras.
• En la pieza 5: Desmontar a pieza 8.
• En la pieza 13: Desmontar a pieza 3.
• En la pieza 32: Desmontar a pieza 6.
• Eliminar los agentes anticorrosivos de las piezas de acoplamiento.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

BA 4600 es 03/2012
13 / 38
Al ejecutar el taladro de acabado, las piezas se tienen que alinear cuidadosamente. Las excentricidades
y los errores de planeidad axial admisibles y las tolerancias de forma de cilindro figuran en DIN ISO 286.
El alojamiento de las piezas se tiene que realizar en las superficies marcadas ( ).

En la pieza 2/3, la pieza 4 y la pieza 9 es necesario proceder con mayor precaución por
causa de las levas rotatorias.

Los máximos diámetros de taladro admisibles (véase la tabla 1) están dimensionados


para uniones con elemento de arrastre sin apriete según DIN 6885/1 y no se deben
sobrepasar bajo ningún concepto. Los taladros de acabado se tienen que comprobar
al 100 % con medios de medición adecuados.

Si, en lugar de las uniones con elemento de arrastre, se utilizaran otras conexiones entre el eje y el cubo
(p.ej. taladro cónico o escalonado), se tiene que consultar a Siemens.
No se admiten uniones de arrastre con apriete.

IT8 A IT8 B IT8 C IT8 D

A B C D

IT6 IT6 IT6 IT6

3.2 3.2 3.2 3.2

IT8 B
Pieza 1 Pieza 2 Pieza 2/3 Pieza 4

IT8 G IT8 H

IT8 E IT8 F

E F G H

IT6 IT6 IT6 IT6

3.2 3.2 3.2 3.2

Pieza 5 Pieza 9 Tambor de freno (13; 32) Disco de freno (32)

Figura 4: Taladro de acabado

Tabla 1: Taladros máximos del acoplamiento N­EUPEX para montaje en anexo

FLUDEX N‐EUPEX Taladro máximo D1


Pieza 2 Tambor de freno Disco de
Tamaño Tamaño Pieza 1 Pieza 4 Pieza 5 Pieza 9
Pieza 2/3 (13; 32) freno (32)
222 110 - 38 48 42 38 38 42
297 125 55 45 55 60 48 55 60
342 140 60 50 60 70 52 60 70
395 225 - 85 90 80 - 80 80
450 250 - 95 100 90 - 80 90
516 315 - 120 - 100 - 100 100
590 315 - 120 - 100 - 110 100

BA 4600 es 03/2012
14 / 38
En caso de arrastre por chavetas, se prescriben los siguientes emparejamientos de ajuste para los
taladros:

Tabla 2: Emparejamientos de ajuste


Taladro D1
Selección del ajuste más de hasta Tolerancias para ejes Tolerancias para taladros
mm mm
25 k6
Tolerancia para ejes
25 100 m6 H7
según norma FLENDER
100 n6
Tolerancia para ejes 50 k6
según norma DIN 748/1 H7
50 m6
50 K7
h6
Sistema "eje unitario" 50 M7
todos h8 N7

La observación del emparejamiento de ajuste es absolutamente necesario, por un


lado, para mantener reducido el juego en la conexión entre eje y cubo según el
aprovechamiento de los campos de tolerancia o, por el otro lado, para limitar la
tensión en el cubo producida por la sobremedida dentro de la solicitación admisible.
En caso de no observar la asignación de ajuste no se puede excluir un peligro para
la conexión entre eje y cubo.
Si los valores de tolerancia de los ejes se desvían de los contenidos en la tabla 2, se
tiene que consultar a Siemens.

El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.


¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos.
Entonces, el acoplamiento se convierte en fuente de ignición.

6.1.2 Chavetero

Los chaveteros se tienen que ejecutar conforme a la norma DIN 6885/1. En caso de diferencias en la
geometría del chavetero es necesario consultar a Siemens. No se admiten cuñas o chavetas con cabeza.

Los chaveteros se tienen que ejecutar conforme a las chavetas existentes. Para chaveteros se tiene que
observar el campo de tolerancia del ancho de ranura ISO JS 9.

El chavetero se tiene que ejecutar según la figura.

Pieza 1 Pieza 2 Pieza 4 Pieza 5 Pieza 9 Pieza 13


Pieza 32

Figura 5: Chavetero

6.1.3 Seguro axial

El eje hueco (106) del acoplamiento FLUDEX se asegura en sentido axial con una arandela de sujeción
(140) y un tornillo de sujeción (141) (incluidos en el suministro) (pares de apriete: ver tabla 3).

Tabla 3: Pares de apriete para tornillos de sujeción


Rosca del tornillo de sujeción M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30
Par de apriete [Nm] 10 25 49 86 160 300 500 800

Para el seguro axial de las piezas de acoplamiento N­EUPEX montado en anexo se tiene que prever un
tornillo de ajuste o una arandela de cierre. En caso de uso de arandelas de cierre se tiene que consultar
a Siemens con respecto al gollete en las piezas de acoplamiento.

BA 4600 es 03/2012
15 / 38
6.1.4 Tornillos de ajuste
Como tornillos de ajuste se tienen que utilizar prisioneros con filo cortante anular dentado según DIN 916.
¡Las siguientes directivas se tienen que observar estrictamente!
La longitud del tornillo de ajuste se tiene que elegir de modo que llena el taladro
roscado, pero no sobrepasa del cubo (Lmín. = d1 x 1.2).

e1 e2 e3 e4

Disposición del
tornillo de ajuste
con FAK 342 /
N­EUPEX 140
d1 d1 d1 d1
Disposición del
tornillo de ajuste
con FAK 297 /
N­EUPEX 125

Pieza 1 Pieza 1 Pieza 2 Pieza 4

e5 e6
e7

d1 d1
d1

e 10

Pieza 5 Pieza 9 Tambor de freno (13; 32) Disco de freno (32)

Figura 6: Tornillos de ajuste


Tabla 4: Asignación de tornillos de ajuste y pares de apriete de los tornillos de ajuste
FLUDEX N‐EUPEX Par de apriete de los
d1 e1 e2 e3 e4 e5 e6 e7 e 10
Tamaño Tamaño tornillos de ajuste [Nm]
222 110 M 6 - - *9 18 25 12 25 9 4
297 125 M 8 20 - 12 20 25 12 40 12 8
342 140 M 8 - 13 15 22 30 12 40 15 8
395 225 M12 - - 35 40 50 25 60 - 25
450 250 M16 - - 40 45 55 25 85 - 70
516 315 M16 - - 50 - 65 30 85 - 70
590 315 M16 - - 50 - 65 30 85 - 70

*) ¡Observe la siguiente disposición del tornillo de ajuste!


Los tornillos de ajuste se tienen que disponer generalmente en el chavetero. Una
excepción representan las siguientes piezas de acoplamiento:

Pieza 2: Tamaño 110 : Calibre D1 ≥ 30 mm,


tornillo de ajuste decalado en 180° frente al chavetero.
Pieza 9: Todos los tamaños: Tornillo de ajuste decalado en aprox. 180° frente a la ranura,
dispuesto entre las levas.

BA 4600 es 03/2012
16 / 38
6.1.5 Equilibrado
Los acoplamientos FLUDEX se entregan equilibrados.
Las piezas de acoplamiento para montaje en anexo pretaladradas se entregan sin equilibrado. Para estos
elementos se recomienda efectuar un equilibrado acorde al caso de aplicación después del taladrado de
acabado (véase al respecto DIN ISO 1940 y DIN 740/2), calidad de equilibrado como mínimo G16.
En general, el equilibrado se realiza eliminando material por taladrado.
Si se ha de efectuar un equilibrado en un plano en el disco de freno / tambor de freno (13; 32), el material
se tiene que retirar en el lado frontal en la base del disco. En el equilibrado en dos planos, el tambor de
freno (13) se tiene que equilibrar junto con la pieza (3) y la pieza 5 con la pieza 8.
En el equilibrado en un plano, la eliminación en la pieza 1 se tiene que realizar entre
los puentes; la base no se debe perforar por completo.
En la pieza 4 y pieza 9, la eliminación del material se tiene que realizar en el lado frontal
entre las levas. Para no debilitar la unión de levas, se tiene que mantener una distancia
suficiente entre el taladro de equilibrado y la leva.
En la pieza 13 / 32, no se debe dañar bajo ningún concepto la superficie de frenado.

Dado que la pieza de acoplamiento 3, la pieza de leva, se encuentra básicamente en estado equilibrado,
la pieza de acoplamiento 2 se puede equilibrar individualmente o como grupo con la pieza 3 montada.
Los acoplamientos y/o la piezas de acoplamiento con taladrado de acabado están equilibrados según las
indicaciones del comprador.

Super­
ficie de
Taladro de compensación
frenado
Pieza 1 Pieza 2 Pieza 4 Pieza 5 Pieza 9 Tambor Disco
de freno (13; 32) de freno (32)

Figura 7: Disposición del taladro de compensación en el equilibrado en un plano

Super­
Taladro de compensación ficie de
frenado
Pieza 1 Pieza 2 Pieza 4 Pieza 5 Pieza 9 Tambor Disco
de freno (13; 32) de freno (32)

Figura 8: Disposición del taladro de compensación en el equilibrado en dos planos

BA 4600 es 03/2012
17 / 38
6.2 Instrucciones generales de montaje
Para el montaje, se tienen que observar las indicaciones para la seguridad en el capítulo 3.
El montaje debe ser realizado con gran esmero por especialistas.
Al hacer la planificación ya se debe tener cuidado para que exista suficiente espacio para el montaje y los
futuros trabajos de cuidados y mantenimiento.
Al comienzo de los trabajos de montaje se deben tener a disposición suficientes aparatos elevadores.
Cuando se utilizan los acoplamientos recubiertos en ámbitos con peligro de
explosión, es necesario tener en cuenta los requisitos de la conductividad del
recubrimiento y la restricción del espesor del recubrimiento aplicado conforme a la
norma EN 13463­1. En recubrimientos con espesores de capa inferiores a 200 μm no
se debe esperar ninguna carga electrostática. Con espesores de recubrimiento
superiores a 200 μm se tienen que evitar cargas electrostáticas del acoplamiento.

6.3 Colocación de las piezas de acoplamiento


Antes de iniciar el montaje, los extremos de eje, el disco de freno, las superficies de brida, así como las
piezas de acoplamiento se tienen que limpiar cuidadosamente, frotando los extremos de eje con un
lubricante. Antes de limpiar las piezas de acoplamiento N­EUPEX con disolvente se tienen que retirar las
empaquetaduras.

Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del disolvente.

Las piezas de acoplamiento y el disco de freno se deben montar con ayuda de un


dispositivo adecuado para evitar que se dañen los rodamientos del eje a causa de la
fuerza de unión axial.
Asegurarse de que se dispone de los elevadores adecuados.

El montaje del acoplamiento FLUDEX se tiene que realizar, según indica la figura, con una arandela de
sujeción (140) y un husillo. El acoplamiento se tiene que montar de modo que esté aplicado en el resalte
del eje.
Bajo ningún concepto se deben aplicar fuerzas de montaje a través de la carcasa del
acoplamiento.

Después del montaje, el acoplamiento FLUDEX se tiene que asegurar en sentido axial mediante una
arandela de sujeción (140) y un tornillo de sujeción (141) (ver punto 6.1.3).

Arandela de sujeción (140)

Husillo

Figura 9: Colocación de las piezas de acoplamiento

BA 4600 es 03/2012
18 / 38
El calentamiento del disco de freno y de los cubos de acoplamiento N­EUPEX (a máximalmente + 150 °C)
facilita, en su caso, la colocación. A temperaturas de más de + 80 las empaquetaduras se tienen que retirar
de la pieza de acoplamiento antes del calentamiento. Antes de colocar la pieza de acoplamiento 2, se
tiene que colocar la pieza 3 en el eje.

¡Utilizar protección para no quemarse con las piezas calientes.

El acoplamiento para montaje en anexo N­EUPEX se tiene que colocar con toda la longitud del taladro o
hasta la aplicación en el resalte del eje. El seguro axial se realiza con el tornillo de ajuste o la arandela de
cierre.

Apriete de los tornillos de ajuste con el par de apriete según el punto 6.1.4.

El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.


¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos.
Entonces, el acoplamiento se convierte en fuente de ignición.

Volver a insertar las empaquetaduras retiradas. Se tiene que asegurar que se trata únicamente de
empaquetaduras del mismo tamaño y con la misma identificación. La temperatura de las piezas de
acoplamiento ya no debe sobrepasar un máximo de + 80 °C.
Juntar las máquinas a acoplar.

¡Prestar atención al peligro de aplastamiento.

Se tiene que observar la medida "S". Después de la alineación, se tienen que controlar los pares de apriete
de las uniones de tornillos de las piezas 2/3, 10 y 32 (pares de apriete y medida de distancia "S", ver
punto 6.6 y capítulo 1).
Si el acoplamiento FLUDEX se atornilla en componentes que introducen fuerzas
axiales o momentos de flexión en el acoplamiento, es necesario consultar a Siemens.

6.4 Alineación S (rendija de acoplamiento)


En combinación con el acoplamiento para montaje Regla
anexo N­EUPEX elástico, los acoplamientos FLUDEX
absorben desviaciones de posición de los extremos de
eje a conectar hasta los datos indicados en el punto

d 1 = N‐EUPEX Tamaño
6.5.
En la alineación, la desalineación radial y angular de
los extremos de eje se debería que mantener lo más
reducida posible, con lo cual, en condiciones de
servicio por lo demás idénticas, aumenta la vida útil de
las empaquetaduras.
La alineación se tiene que controlar, una vez más, con
los tornillos de pie del motor y del engranaje/de la
máquina de trabajo apretados.
Se tiene que considerar un eventual desplazamiento
del eje causado por el calentamiento durante el
Galga de espesores
funcionamiento.

BA 4600 es 03/2012
19 / 38
6.5 Desalineaciones posibles
Smáx. Smáx.

ΔKa

ΔKw

ΔKr
Smín. Smín.

Desalineación axial Desalineación angular Desalineación radial


Figura 10: Desalineaciones posibles
Las desalineaciones de las piezas de acoplamiento entre sí pueden resultar por una alineación imprecisa
al hacer el montaje, aunque también por el funcionamiento de la instalación (dilatación térmica, flecha del
eje, bastidores de máquina demasiado blandos, etc.).
No está permitido bajo ningún concepto exceder las siguientes desalineaciones
máximas admisibles durante el funcionamiento.

6.5.1 Desalineación axial


La desalineación axial ΔKa (Fig. 10) entre las piezas de acoplamiento es admisible dentro de la
"desviación admisible" para la medida "S" (véase la portada creada en función del pedido).
6.5.2 Desalineación angular
Conviene medir la desalineación angular ΔKw (Fig. 10) como diferencia de la medida de rendija "S" (ΔS =
Smáx. – Smín.). Los valores admisibles para la diferencia de la medida de rendija resultan del punto 6.5.4.
Si es necesario, la desalineación angular admisible ΔKw se puede calcular como sigue:

DS admis.
DKw admis. en Rad +
d 1 ΔSadmis. ver punto 6.5.4
DS admis.
DKw admis. en grados + 180
p
d1 corresponde al tamaño N­EUPEX en mm
d 1
6.5.3 Desalineación radial
La desalineación radial admisible ΔKr admis. (Fig. 10) es en función del número de revoluciones de servicio
y se encuentra en el punto 6.5.4.
6.5.4 Valores de desalineación de eje para la desalineación radial ΔKr admis. y diferencia de la medida de
rendija ΔS admis.
Indicación de los valores en mm, redondeados
Tabla 5: Valores de desalineación de eje para la desalineación radial ΔKr admis. y
diferencia de la medida de rendija ΔS admis.
FLUDEX N‐EUPEX Número de revoluciones del acoplamiento en 1/min
Tamaño Tamaño 250 500 750 1000 1500 2000 3000 4000 5000
222 110 0.5 0.35 0.3 0.25 0.2 0.2 0.15 0.1 0.1
297 125 0.5 0.4 0.3 0.25 0.25 0.2 0.15 0.15 0.1
342 140 0.6 0.4 0.35 0.3 0.25 0.2 0.2 0.15
395 225 0.8 0.55 0.5 0.4 0.35 0.3 0.25
450 250 0.8 0.6 0.5 0.4 0.35 0.3
516 315 1 0.7 0.6 0.5 0.4 0.35
590 315 1 0.7 0.6 0.5 0.4 0.35

Los valores numéricos de la tabla se pueden calcular como sigue:

ǒ
DKr admin. + DS admin. + 0.1)
d 1
1000
Ǔ 40
Ǹn
Número de revoluciones del acoplamiento n en 1/min
d1 corresponde al tamaño N­EUPEX en mm
Desalineaciσn radial ΔKr admis. en mm

La desalineación angular y la desalineación radial se pueden producir al mismo


tiempo.

BA 4600 es 03/2012
20 / 38
6.6 Asignación de los pares de apriete
Tabla 6: Asignación de los pares de apriete (Numero de pieza, ver capítulo 11)

Par de apriete TA y ancho de llave SW para tornillos


Número de pieza
FLUDEX N‐EUPEX 13 22 / 23 103 110 / 142 / 163 121 130 / 131 153
Tamaño Tamaño
TA SW TA SW TA SW TA SW TA SW TA SW TA SW
Nm mm Nm mm Nm mm Nm mm Nm mm Nm mm Nm mm
222 110 14 6 25 6 22 6 ‐ ‐ 18.7 6 8 10 25 7
297 125 17.5 6 25 6 60 10 75 19 / 27 / 10 18.7 6 8 10 25 7
342 140 29 8 49 8 60 10 75 19 / 27 / 10 31 8 21 13 75 10
395 225 86 10 86 10 60 10 75 19 / 27 / 10 54 10 21 13 75 10
450 250 145 14 210 14 60 10 75 19 / 27 / 10 54 10 40 17 75 10
516 315 200 14 210 14 60 10 75 19 / 27 / 10 135 14 40 17 75 10
590 315 200 14 210 14 60 10 75 19 / 27 / 10 135 14 73 19 75 10

Los pares de apriete son válidos para tornillos con superficies sin tratar, sin o con una ligera
lubricación (índice de fricción μ = 0.14). No se permite el uso de lacas lubricantes o productos
similares que alteran el índice de fricción "μ".

Los pares de apriete de los tornillos de ajuste se indican en el punto 6.1.4.

7. Puesta en servicio

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!


7.1 Medidas antes de la puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio, comprobar el asiento correcto de las empaquetaduras, es decir que las
empaquetaduras tienen que estar enrasadas con la superficie frontal del cubo, y el apriete de los tornillos
de ajuste, controlar la alineación y la medida de distancia "S" y corregirlas en caso de necesidad, así como
comprobar todas las uniones por tornillos con respecto a los pares de apriete prescritos (ver capítulo 1
y capítulo 6).
7.2 Carga de líquido
Para el uso subterráneo sólo se permite utilizar líquidos de servicio homologados al
efecto.

La cantidad de líquido de servicio introducida influye de forma decisiva en el comportamiento y el


rendimiento del acoplamiento FLUDEX. Al aumentar la carga aumenta también la capacidad de
transmisión del acoplamiento, junto con la carga del motor en el arranque y el par de sobrecarga máximo.
El resbalamiento de servicio se va reduciendo con la misma carga.
Los acoplamientos FLUDEX se pueden llenar, como máximo, hasta el 80 a 85 % del
volumen total (limitación por el seguro contra el llenado excesivo). Un mayor llenado
produce, como consecuencia de la mayor expansión del líquido de servicio en función
de la temperatura frente a la carcasa de aluminio, un fuerte aumento de presión en el
acoplamiento que puede causar la destrucción (rotura) de la misma antes de que se
alcance la temperatura de reacción de los tornillos de fusible (103).

El líquido de servicio se tiene que introducir por el tornillo de llenado (153). Sólo estos orificios de carga
están dotados de un canal de llenado que ofrece protección contra un llenado excesivo accidental. Para
facilitar la purga de aire del interior, se debería desenroscar el tornillo de cierre (163) insertado en la brida
exterior, en el tamaño 222 el segundo tornillo de fusible (103). Éste está dispuesto decalado en un ángulo
apropiado, de modo que, en caso de un riesgo de llenado excesivo, la cantidad en exceso puede salir allí.

BA 4600 es 03/2012
21 / 38
El volumen de carga del acoplamiento se establece según el pedido. El volumen de
carga en litros está grabado en el acoplamiento y se indica en la portada creada en
función del pedido.

Como medio auxiliar para el llenado del


Tornillo de cierre (163) o
acoplamiento y el control del nivel de Tornillo de fusible (103) Tornillo de llenado (153)
llenado se encuentran en la carcasa del
acoplamiento unas marcas de graduación Nivel de llenado
coladas en relieve con indicaciones de máximo
litros.

En el llenado y/o el control del nivel de


carga, la marca con el nivel de carga
deseado (en valores intermedios, la
correspondiente posición intermedia) se
tiene que girar a la posición más alta
(12 horas).

En caso de llenado a través del tornillo de


llenado, (153) el acoplamiento está
llenado con la cantidad deseada cuando el
nivel alcanza el borde del taladro para el
tornillo de cierre (163). Tornillo de fusible (103)

Después de llenado, apretar firmemente el tornillo de llenado (153) y el tornillo de cierre (163) / tornillo de
fusible (103) (para los pares de apriete, ver capítulo 6, punto 6.6) y comprobar la estanqueidad del
acoplamiento en una breve prueba de marcha. Esta comprobación se puede realizar con la ayuda de un
papel limpio que se coloca paralelamente al eje de giro en la proximidad de al envoltura exterior rotatoria
del acoplamiento. La proyección de líquido de servicio se puede ver en el papel.

Los acoplamientos FLUDEX no deben perder líquido de servicio, dado que esta
pérdida causaría el aumento del resbalamiento y de la temperatura del acoplamiento
y produciría, finalmente, la reacción del tornillo de fusible (103).

Para terminar, se tiene que montar la protección del embrague contra el contacto accidental.

En caso de fallos del accionamiento (p.ej. bloqueo del lado de salida) se puede producir un
sobrecalentamiento del acoplamiento. Si, en este proceso, se alcanza la temperatura de reacción del
tornillo de fusible, el fusible se funde y sale líquido de servicio caliente (aceite, agua). Por esta razón, la
protección del acoplamiento se tiene que ejecutar de tal manera que ofrezca también protección contra
la proyección de líquido de servicio sin perjudicar notablemente la ventilación del acoplamiento. Los
tornillos de fusible (103) y los tornillos de llenado (153) deberían permanecer accesibles.

Los elementos rotatorios tienen que ser


asegurados por el comprador contra el contacto
accidental. La protección del acoplamiento también
tiene que proteger contra la proyección de líquidos
de servicio sin perjudicar notablemente la
ventilación del acoplamiento (ver también la
indicación en el acoplamiento).

En caso de uso subterráneo en ámbitos con peligro de explosión, el acoplamiento


fabricado de aluminio tiene que estar dotado de una carcasa estable que excluya todo
riesgo de ignición, p.ej. por fricción, golpes o chispas de fricción.
La acumulación de óxidos de metales pesados (oxidación) en la caja del acoplamiento
tiene que quedar excluida por la carcasa u otras medidas oportunas.

Los acoplamientos destinados al uso en ámbitos explosivos están ejecutados con


tornillos de fusible (103) admisibles para la clase de temperatura. El acoplamiento
está marcado con la clase de temperatura del tornillo de fusible (103).
Se tiene que asegurar que el accionamiento se para, a más tardar, al cabo de 5 minutos
desde la reacción del tornillo de fusible (103).

BA 4600 es 03/2012
22 / 38
7.2.1 Líquido de servicio aceite
En caso de pedido sin indicaciones de potencia, falta la indicación del volumen de carga. En estos casos,
el volumen de carga para el funcionamiento con aceite se puede determinar, para el tamaño de
acoplamiento en cuestión y en función del número de revoluciones y la potencia a transmitir (ev. potencia
del motor), con la ayuda de las tabas de volumen de carga en el capítulo 10, puntos 10.9 y 10.10.
Las tablas de volumen de carga en el capítulo 10 son únicamente válidas para cargas
de aceite.

Como líquido de servicio se tienen que utilizar aceites hidráulicos HL o HLP según DIN 51524 Parte 1 y
Parte 2 con las clases de viscosidad ISO VG 22 ó VG 32.
La calidad y la pureza del aceite determinan la vida útil de los cojinetes FLUDEX y los
anillos de obturación de eje.

Tabla 7: Clases de aceite recomendadas

Empresa
TEXACO

Aral Degol BP Energol TORQUE Shell Tegula Rando‐


Mobil DTE 22
BG 32 HL 22 + HLP 22 FLUID N 45 Öl 32 Oil 32

Aral Vitam BP Energol Hyspin Shell Tellus Torque‐


TERESSO 32 Mobil DTE 24
GF 22 HL 32 + HLP 32 DSP22 + DSP32 Öl 22 Fluid 32
Designación
Aral Vitam BP Energol Tribol 943 Mobil Vactra Shell Tellus
NUTO H 22
GF 32 HLP‐D 32 AW22 + AW32 Oil Light Öl C22

BP Bartran
NUTO H 32 Mobilfluid 125
32

¡Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del líquido de servicio.

7.2.2 Líquido de servicio agua o emulsión con agua

En estado parado, el acoplamiento se tiene que proteger contra heladas.

¡Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del líquido de servicio.

No todos los acoplamientos FLUDEX son aptos para el uso del líquido de servicio agua
o emulsión con agua.
Los acoplamientos FLUDEX aptos para cargas de agua están identificados de la
siguiente manera en la zona del tornillo de llenado (153): " W ".

En caso de agua o emulsión acuosa como líquido de servicio, sólo se permite utilizar
tornillos de fusible con una temperatura máxima de reacción de 110 °C. Con una
temperatura de reacción más alta, la caja del acoplamiento se ve sometida a una
solicitación inadmisible por la presión de vapor del líquido de servicio.

BA 4600 es 03/2012
23 / 38
8. Servicio

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!


8.1 Datos de servicio generales
Durante el servicio del acoplamiento se debe prestar atención a lo siguiente:
─ Variación del ruido
─ vibraciones repentinas
Se ha de desconectar inmediatamente el grupo motriz si se apreciasen
irregularidades durante el funcionamiento. La causa del fallo se ha de averiguar
valiéndose de la tabla de fallos (Capítulo 9).

En la tabla de fallos se indican los fallos posibles, sus causas, así como propuestas
para ponerles remedio.

Si no se puede constatar la causa y/o si no existe posibilidad de reparación con los


propios medios, recomendamos pedir los servicios de un montador del servicio
postventa de Siemens (ver el capítulo 2).

9. Fallos, causas y remedios

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!


9.1 Generalidades
Los fallos indicados a continuación sólo pretenden ser una orientación para la localización de errores.
En una instalación compleja, siempre se tienen que incluir todos los demás componentes en la búsqueda
de errores.
El acoplamiento tiene que funcionar en todas las fases de servicio de forma silenciosa y sin vibraciones.
Un comportamiento distinto se tiene que considerar como anomalía que se debe subsanar
inmediatamente.
En caso de utilización del acoplamiento sin atenerse a las normativas, de
modificaciones en el acoplamiento que no hayan sido acordadas previamente con
Siemens o de empleo de repuestos que no sean los originales de Siemens, Siemens
no podrá asumir ninguna garantía para el servicio posterior del acoplamiento.

Durante la reparación de los fallos, el acoplamiento debe estar parado por principio.
Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en funcionamiento
accidentalmente.
¡Poner un letrero de advertencia en el lugar de puesta en marcha.

BA 4600 es 03/2012
24 / 38
9.2 Fallos posibles
Tabla 8: Fallos posibles

Fallos Posibles causas Remedios

Cambio repentino del nivel de Alteración de la alineación. Poner la instalación fuera de servicio.
ruido y/o aparición repentina de
vibraciones. En su caso subsanar la causa de la
alteración de la alineación (p.ej. fixar
los tornillos de la cimentación sueltos).

Comprobar la alineación y corregirla en


caso de necesidad; ver capítulo 6.

Prueba de desgaste, procedimiento


según la descripción en el capítulo 10.

Empaquetaduras (12) Poner la instalación fuera de servicio.


desgastadas.
Desmontar el acoplamiento y los restos
de la empaquetadura (12).

Comprobar las piezas de acoplamiento


y sustituir piezas de acoplamiento
defectuosas.

Las empaquetaduras (12) se tienen


que cambiar por juegos; utilizar
únicamente empaquetaduras
N­EUPEX (12) iguales.

Desmontaje del acoplamiento según


los capítulos 6 y 7.
Sin transmisión del par. Los tornillos de fusible han Poner la instalación fuera de servicio.
reaccionado a un
sobrecalentamiento o bloqueo, Eliminar la causa del
y el líquido sale del sobrecalentamiento o bloqueo.
acoplamiento.
Montar nuevos tornillos de fusible con
nuevas juntas anulares.

Volver a llenar el acoplamiento según


el capítulo 7.

En la transmisión del par con empaquetaduras N­EUPEX­Paketen (12) desgastadas


y el contacto resultante entre elementos metálicos ya no está garantizado el
funcionamiento correcto en el sentido de la protección "Ex" y de la Directiva 94/9/CE.

Medición y evaluación del estado de desgaste de las empaquetaduras N­EUPEX (12)


según el capítulo 10.

9.3 Uso no conforme al destino


Los errores indicados a continuación pueden causar, según nuestra experiencia, un uso no conforme al
destino del acoplamiento FLUDEX. Por esta razón, se tiene que cuidar especialmente de evitar estos
errores, adicionalmente al cumplimiento de las demás instrucciones contenidas en estas instrucciones.
La Directiva 94/9/CE exige un cuidado especial, tanto por parte del fabricante como del usuario.
El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.
¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos.
Un uso no conforme a las disposiciones puede convertir el acoplamiento en una
fuente de ignición.

El uso no conforme a las disposiciones del acoplamiento FLUDEX puede causar


daños en el acoplamiento. El defecto en el acoplamiento puede causar la parada del
accionamiento y de toda la instalación.

BA 4600 es 03/2012
25 / 38
9.3.1 Posibles errores en la elección del acoplamiento y/o del tamaño del acoplamiento
• No se transmite información importante para la descripción del accionamiento y del entorno.
• Potencia de la instalación demasiado alta.
• Velocidad de giro de la instalación demasiado alta o demasiado baja.
• Frecuencia de arranque demasiado alta.
• Ventilación del acoplamiento insuficiente.
• No se ha tenido en cuenta el entorno químicamente agresivo.
• La temperatura ambiente no es admisible. (Para ello, también se tiene que observar el capítulo 5.)
• Ejecución de un taladro de acabado con un diámetro inadmisible y/o una asignación de ajuste
inadmisible (ver capítulo 6 y portada creada en función del pedido).
• La capacidad de transmisión de la conexión entre eje y cubo no es la adecuada para las condiciones
de funcionamiento.
9.3.2 Posibles errores en el montaje del acoplamiento
• Se montan componentes con daños de transporte u otros defectos.
• En la colocación en caliente de las piezas de acoplamiento, las empaquetaduras N­EUPEX (12) ya
montadas son calentadas de forma inadmisible.
• El diámetro del eje se sitúa fuera del margen de tolerancia prescrito.
• Los lados del acoplamiento son invertidos, es decir que no existe la asignación al sentido de
accionamiento previsto.
• No se montan los seguros axiales previstos.
• No se cumplen los pares de apriete prescritos.
• La alineación / los valores de desalineación del eje no corresponden a las indicaciones en las
instrucciones de servicio.
• Se introduce un líquido de servicio equivocado y/o un volumen de líquido de servicio equivocado.
• Las máquinas acopladas no están conectadas correctamente con el asiento, de modo que un
desplazamiento de las máquinas, p.ej. al aflojarse la atornilladura en el asiento, produce un
desplazamiento inadmisible de las piezas de acoplamiento.
• Las empaquetaduras N­EUPEX (12) se han olvidado o no se han posicionado correctamente.
• La protección del acoplamiento utilizada no corresponde a las directivas aplicables; se limita
fuertemente la ventilación del acoplamiento.
• Las condiciones de servicio han sido modificadas de forma inadmisible.
• Se montan elementos en el acoplamiento que transmiten fuerzas axiales o momentos de flexión
inadmisibles al acoplamiento.
• Las piezas montadas anexas, tales como las transmisiones por correa o los discos de freno, no están
ejecutadas según 94/9/CE y se convierten en fuentes de ignición.

BA 4600 es 03/2012
26 / 38
9.3.3 Posibles errores en el mantenimiento
• No se cumplen los intervalos de mantenimiento.
• Se introduce un líquido de servicio equivocado y/o un volumen de líquido de servicio equivocado.
• No se utilizan recambios Siemens N­EUPEX originales.
• No se cumplen los pares de apriete prescritos.
• Se utilizan empaquetaduras N­EUPEX (12) viejas o defectuosas.
• Se utilizan tornillos de fusible (163) con una temperatura de reacción inadecuada.
• No se detectan fugas en el entorno del acoplamiento, de modo que el acoplamiento queda dañado por
productos químicamente agresivos.

10. Mantenimiento y reparaciones

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" en el capítulo 3!


Los trabajos en el acoplamiento sólo están permitidos a máquina parada.
El grupo motriz tiene que estar asegurado contra la puesta en marcha accidental
(p. ej. cerrando el conmutador de llave o quitando los fusibles en la alimentación de
la corriente). En el lugar de la puesta en marcha se debe colocar un letrero de
advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando en el acoplamiento.

¡Peligro de quemaduras después de la desconexión.


¡Antes de iniciar los trabajo, dejar enfriar suficientemente el acoplamiento FLUDEX.

10.1 Cambio del líquido de servicio


¡El líquido de servicio no se debe cambiar nunca inmediatamente después del uso.
¡Existe peligro de escaldadura.
¡Deje enfriar el acoplamiento y el líquido de servicio.

El líquido de servicio se tiene que cambiar según las indicaciones contenidas en la tabla 9.
En un cambio del líquido de servicio se tiene que cuidar de evacuar por completo el líquido de servicio
usado. En el tamaño 222, esto se consigue a través de los orificios de los tornillos de fusible (103) y en
los tamaños 297 a 590 a través de los orificios del tornillo de cierre (163).

¡Observe la normativa aplicable para la protección del medio ambiente.

Tabla 9: Temperaturas de servicio, horas de servicio y años de uso

Temperatura de servicio / Máximalos Medidas


máximas horas de servicio años de uso especiales

máxima 80 °C 10 000 5
máxima 95 °C
o picos de temperatura frecuentes
5000 2
por encima de 100 °C:
Es necesario el uso de juntas de vitón.
más de 95 °C
Según las indicaciones Según las indicaciones
Sólo se permite el uso de aceites
del fabricante del líquido del fabricante del líquido
sintéticos apropiados.
de servicio de servicio
Es necesario el uso de juntas de vitón.

Previa consulta con el fabricante del líquido de servicio se admiten condiciones de servicio e intervalos
de cambio modificados.

BA 4600 es 03/2012
27 / 38
10.2 Cambio de los anillos de obturación de eje
Los anillos de obturación de eje son piezas de desgaste sometidas a una solicitación relativamente
reducida en el acoplamiento. Por esta razón, en acoplamientos con carga de aceite no es necesario
observar un determinado intervalo de mantenimiento.
En el acoplamiento con carga de agua, los anillos de obturación de eje de la hermetización interior se
tienen que cambiar al cabo de 12 000 horas de servicio o al cabo de un uso de 2 años. Recomendamos
cambiar al mismo tiempo las demás juntas y los rodamientos.
10.3 Intervalo de mantenimiento del acoplamiento de montaje anexo N­EUPEX
El juego de torsión entre las dos piezas de acoplamiento se tiene que controlar al cabo
de 3 meses, pero al menos una vez al año.

Si un mayor juego de acoplamiento representa una desventaja para el funcionamiento del acoplamiento,
las empaquetaduras elásticas (12) se pueden seguir utilizando hasta que se alcanza un límite de desgaste
definido antes de tener que proceder a su cambio. Para la evaluación del desgaste se indica en la tabla 10
el juego de torsión permitido, convertido a la medida de cuerda ΔSV en el diámetro exterior del
acoplamiento. Para determinar la medida ΔSV, se gira una pieza de acoplamiento sin par de giro hasta
el tope y se aplica una marca en ambos lados (ver Fig. 11). Girando la pieza de acoplamiento en el sentido
opuesto hasta el tope, las marcas se van alejando. La distancia entre las marcas representa la medida de
cuerda ΔSV. Si la medida ΔSV sobrepasa el valor indicado en la tabla 10 se tiene que proceder a cambiar
las empaquetaduras (12).
Los empaquetaduras se tienen que cambiar por juegos.
Sólo se deben utilizar empaquetaduras con la misma identificación.
d1

ΔSV

Figura 11: Intervalo de mantenimiento del acoplamiento de montaje anexo N­EUPEX


Tabla 10: Marca de desgaste
FLUDEX Tamaño 222 297 342 395 450 516 590
N­EUPEX Tamaño [d1] 110 125 140 225 250 315 315
Marca de desgaste ΔSV [mm] 7.0 8.0 8.0 9.0 10.0 10.5 10.5

Medida para el cambio a [mm] 13 11 16 9 11 - -

Si no se cumple el mantenimiento anteriormente descrito, ya no está garantizado el


funcionamiento correcto en el sentido de la protección Ex o de la Directiva 94/9/CE.

Entonces queda prohibido su uso en ambientes con peligro de explosión.

10.4 Cambiar las empaquetaduras


Como empaquetaduras de repuesto sólo se deben utilizar las empaquetaduras N­EUPEX originales
para garantizar la perfecta transmisión del par y el funcionamiento sin perturbaciones.
En el tipo FAD es posible cambiar las empaquetaduras (12) sin desplazar las máquinas acopladas si se
tiene en cuenta la medida para el cambio "a" (ver la tabla 10 y Fig. 11). Después de soltar la unión
atornillada entre las piezas 2 y 3, la pieza 3 se desplaza axialmente y se gira frente a la pieza 2.
A continuación, las empaquetaduras (12) están libremente accesibles.
En el tipo FADS es posible desmontar las empaquetaduras (12) después de desmontar la pieza
intermedia (6) y la pieza de leva (7).
Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 6,
"Montaje", y en el capítulo 7, "Puesta en servicio".

BA 4600 es 03/2012
28 / 38
10.5 Desmontaje del acoplamiento FLUDEX
Designación de las piezas: ver capítulo 11.
¡Peligro de quemaduras después de la desconexión.
¡Antes de iniciar los trabajo, dejar enfriar suficientemente el acoplamiento FLUDEX.

10.5.1 Desmontaje de los tamaños 222 a 342


Después de separar el motor, se quitan primero el tornillo de sujeción (141) y la arandela de sujeción (140)
y se desmonta la arandela de seguridad (124). Al retirar el acoplamiento FLUDEX se tiene que prestar
atención a que las fuerzas de extracción se conduzcan únicamente por el eje hueco (106) de acero.
Conviene realizar la extracción con la ayuda de un dispositivo de extracción especial según la Fig. 12. El
husillo con la tuerca de extracción se inserta de tal modo que el cuello (D) de la tuerca de extracción se
sitúa detrás de la entalla para la arandela de seguridad (124) (Fig. 13). Para evitar el agarrotamiento del
husillo, la superficie de presión y la rosca se tienen que dotar de un lubricante (p.ej. Molykote).
Tuerca Husillo

G
D

Figura 12: Desmontaje de los tamaños 222 a 342 -a


Tabla 11: Medidas del husillo roscado y la tuerca de extracción, tamaños 222 a 342
Tamaño 222 297 342
Rosca del husillo G G 1/4 G 1/2 G 3/4
Cuello de las tuercas Dh8 [mm] 30 45 55
FAO, FAK, FAKB, FAD, FADB, FAE, FAM, FADS 200 305 280
Longitud del husillo L [mm]
FAR 200 305 420

Se vuelve a insertar la arandela de seguridad (124) y se gira el husillo previamente hasta el frontal romo
del eje en el avellanado de seguridad de la rosca de centraje. Se tiene que cuidar de la aplicación uniforme
del cuello de la tuerca en la arandela de seguridad.
Para evitar que quede flexionado y ladeado, el husillo se debería apoyar de la forma indicada.

124

1
124
3

Figura 13: Desmontaje de los tamaños 222 a 342 -b


Enroscando adicionalmente el husillo en la rosca de expulsión y sujetando al mismo tiempo la tuerca, se
retira el acoplamiento del muñón del eje. Según el tamaño del acoplamiento se recomienda utilizar un
husillo hidráulico.

BA 4600 es 03/2012
29 / 38
10.5.2 Desmontaje de los tamaños 395 a 590
Después de separar el motor, se quitan primero el tornillo de sujeción (141) y la arandela de sujeción (140).
Al retirar el acoplamiento FLUDEX se tiene que prestar atención a que las fuerzas de extracción se
conduzcan únicamente por el eje hueco (106) de acero.
La extracción se realiza generalmente con la ayuda de un husillo roscado según la Fig. 14 a. El husillo se
enrosca en la rosca de expulsión existente (medida G) del casquillo (143) y se gira previamente hasta el
frontal romo del eje en el avellanado de seguridad de la rosca de centraje (Fig. 14 b). Para evitar el
agarrotamiento del husillo, la superficie de presión y la rosca se tienen que dotar de un lubricante (p.ej.
Molykote).

10
G

L
Fig. 14 a

Figura 14: Desmontaje de los tamaños 395 a 590 -a


Tabla 12: Medidas del husillo roscado y la rosca de cabeza, tamaños 395 a 590
Tamaño 395 450 516 590
Rosca del husillo G G1 G1 G 1 1/2 G 1 1/2
Rosca de cabeza K M68 x 2 M68 x 2 M100 x 2 M100 x 2
FAO, FAK, FAKB, FAD, FADB,
280 410 410 410
Longitud del husillo L [mm] FAE, FAM, FADS
FAR 420 590 590 720

Para evitar que quede flexionado y ladeado,


el husillo se debería apoyar de la forma
indicada.
Enroscando adicionalmente el husillo en la
rosca de expulsión y sujetando al mismo
143
tiempo la tuerca, se retira el acoplamiento
del muñón del eje. Durante esta operación,
el muñón del eje tiene que estar bloqueado
para evitar que gire.

Fig. 14 b

Según el tamaño del acoplamiento se


recomienda utilizar un husillo hidráulico o un
cilindro hidráulico según la siguiente
descripción.
Después de desmontar el casquillo roscado
(143), se puede enroscar en la rosca de
alojamiento libre del eje hueco (106) un
cilindro con una rosca de cabeza "K"
adecuada (ver tabla 12) (Fig. 14 c).
K

Accionando el cilindro hidráulico, se puede


entonces retirar el acoplamiento del muñón
del eje.

Fig. 14 c

BA 4600 es 03/2012
30 / 38
10.6 Desmontaje del acoplamiento FLUDEX
Designación de las piezas: ver capítulo 11.
A ser posible, la reparación de los acoplamientos FLUDEX debería ser realizada por el fabricante.
Antes de un desmontaje, la posición entre los elementos de carcasa se tiene que marcar en la brida.
Los elementos de carcasa del acoplamiento, la cáscara (101) y la tapa (102) se conectan en la brida
exterior mediante tornillos (130) y tuercas (131). Para el desmontaje se tienen que quitar primero estos
tornillos.

Figura 15: Desmontaje del acoplamiento FLUDEX


Para la extracción de la cáscara y la tapa se aplica un husillo de presión con puente y tornillos de tracción
según Fig. 15. La presión actúa en el lado frontal del eje hueco de acero. Los tornillos de tracción se
insertan en la rosca de brida de la cáscara o de la tapa. Después de la extracción de la cáscara y la tapa
están accesibles los elementos internos (rodamientos, anillos de obturación de eje, etc.). Los elementos
de obturación se deberían cambiar en cada desmontaje del acoplamiento.

10.7 Remontaje del acoplamiento FLUDEX


El remontaje se realiza por analogía en el orden inverso (observar la identificación de las piezas). El anillo
tórico (114) se tienen que engrasar ligeramente para facilitar el montaje. Los anillos de obturación de eje
(111; 132) se montan con una carga de grasa entre el labio contra el polvo y el labio obturador. Asimismo,
en la versión con junta Fey adicional (láminas), el espacio entre el anillo de obturación de eje y las láminas,
así como la ranura de alojamiento de las láminas en el eje se llenan de grasa.
En puntos abridados hermetizados con hilo de obturación se tiene que prever la colocación de un hilo
nuevo después de retirar el hilo viejo y limpiar las superficies de obturación. El hilo de obturación se coloca
de forma circular en el punto previsto de la superficie de obturación; los extremos del hilo se tienen que
cruzar. La superficie de obturación tiene que estar intacta y puede estar engrasada ligeramente para
facilitar el posicionamiento del hilo de obturación.
Pares de apriete de las atornilladuras según el capítulo 6, punto 6.6.
10.8 Remontaje del acoplamiento FLUDEX
Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 6,
"Montaje", y en el capítulo 7, "Puesta en servicio".

BA 4600 es 03/2012
31 / 38
10.9 Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 297, 395 y 516
Valores orientativos para aceite mineral VG 22/VG 32
En caso de accionamiento a través del eje hueco (106) (rueda interior), válido para Tmáx. = 2.0 x Tnom.
Tabla 13: Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 297, 395 y 516
No. de revoluciones 1/min
Potencia
600 740 890 980 1180 1470 1770 2300 2950 3550
kW Volúmenes de carga de aceite en litros
0.55 3.2 2.8
0.75 3.5 3.0 2.6
1.1 3.9 3.3 2.9 2.7
2.2 7.3 4.0 3.4 3.2 2.8
3.0 7.9 6.8 3.7 3.4 3.0 2.5
4.0 8.5 7.3 4.0 3.7 3.2 2.7
5.5 9.4 7.9 6.8 4.1 3.5 2.9 2.6
7.5 17.0 8.5 7.4 6.9 3.8 3.2 2.8 2.4
11 18.7 16.0 8.1 7.6 6.6 3.5 3.0 2.5
15 20.3 17.3 8.9 8.2 7.1 3.8 3.3 2.7
18 21.4 18.0 15.7 8.6 7.4 4.0 3.4 2.8 2.4
22 19.0 16.5 15.4 7.8 6.6 3.6 3.0 2.5
30 20.6 17.8 16.6 8.5 7.2 6.3 3.2 2.7 2.4
37 18.8 17.5 15.2 7.6 6.6 3.4 2.8 2.5
45 19.8 18.4 16.0 7.9 6.9 3.6 2.9 2.6 Tamaño
55 21.0 19.3 16.8 8.4 7.3 6.0 3.1 2.7 297
75 21.1 18.1 15.4 7.9 6.5 5.3 2.9
90 19.0 16.1 14.1 6.7 5.6 3.0
110 20.1 16.9 14.8 7.1 5.9
132 17.7 15.4 7.9 6.2 Tamaño
160 18.6 16.2 13.4 6.5 395
180 19.2 16.7 13.8 7.0
200 17.1 14.1
225 17.6 14.6
250 18.1 14.9 Tamaño
280 15.3 516
315 15.8
350 17.1

¡Con líquidos de servicio distintos, accionamiento a través de la carcasa


o Tmáx. distinto a 2 x Tnom. se tienen que observar unos volúmenes de
carga cambiados.

BA 4600 es 03/2012
32 / 38
10.10 Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 222, 342, 450 y 590
Valores orientativos para aceite mineral VG 22/VG 32
En caso de accionamiento a través del eje hueco (106) (rueda interior), válido para Tmáx. = 2.0 x Tnom.
Tabla 14: Volúmenes de carga para acoplamientos FLUDEX "FA..", tamaños 222, 342, 450 y 590
No. de revoluciones 1/min
Potencia
600 740 890 980 1180 1470 1770 2300 2950 3550
kW Volúmenes de carga de aceite en litros
0.55 4.3 1.5 1.4 1.3 1.1
0.75 4.7 1.65 1.5 1.4 1.2
1.1 5.1 4.4 1.65 1.6 1.4 1.1
2.2 6.2 5.2 4.5 4.2 1.6 1.4 1.2
3.0 9.5 5.6 4.9 4.6 1.65 1.5 1.3 1.0
4.0 10.2 6.1 5.3 4.9 4.3 1.6 1.4 1.1
5.5 11.0 9.4 5.7 5.3 4.6 1.65 1.5 1.2 1.0
7.5 12.0 10.2 6.2 5.8 5.0 4.3 1.6 1.3 1.1
11 13.4 11.2 9.7 6.4 5.5 4.7 4.1 1.5 1.2 1.0
15 24.8 12.2 10.5 9.8 6.0 5.0 4.4 1.6 1.3 1.1
18 25.9 12.9 11.0 10.3 6.3 5.3 4.6 3.9 1.4 1.2 Tamaño
22 27.3 23.3 11.6 10.8 9.4 5.5 4.8 4.0 1.4 1.25 222
30 29.7 25.2 12.7 11.7 10.1 6.0 5.2 4.3 3.7 1.4
37 31.5 26.5 23.1 12.4 10.7 9.1 5.5 4.5 3.9 1.5
45 27.9 24.2 22.6 11.2 9.5 5.8 4.7 4.0 3.5
55 29.5 25.5 23.7 11.9 10.0 8.8 5.0 4.2 3.7
75 27.6 25.7 22.3 10.8 9.4 5.4 4.5 3.9 Tamaño
90 29.0 26.9 23.4 11.3 9.8 8.1 4.7 4.1 342
110 28.3 24.5 12.0 10.4 8.6 4.9 4.3
132 29.7 25.7 21.9 10.8 8.9 7.6 4.5
160 27.0 22.9 20.0 9.3 7.8
180 27.8 23.5 20.6 10.0 8.0
200 28.6 24.2 21.2 10.9 8.2
225 24.9 21.8 11.5 8.5 Tamaño
450
250 25.6 22.3 9.6
280 26.3 22.9 9.9
315 27.1 23.6 10.5
350 24.2 Tamaño
400 26.4 590

¡Con líquidos de servicio distintos, accionamiento a través de la carcasa


o Tmáx. distinto a 2 x Tnom. se tienen que observar unos volúmenes de
carga cambiados.

BA 4600 es 03/2012
33 / 38
11. Stock de piezas de recambio, servicio posventa

Un almacenamiento de las principales piezas de recambio y de desgaste en el mismo lugar de instalación


asegura que el acoplamiento se encuentre siempre en condiciones para ser utilizado.
En los pedidos de piezas de recambio se indicarán los siguientes datos:
─ Número de pieza y designación (ver punto 11.2); en su caso, temperatura de reacción del tornillo de
fusible
─ Tipo, tamaño, número de pedido (ver capítulo 1, punto 1.3)
─ Cantidad
Sólo aceptamos una garantía para las piezas originales de recambio suministrada por nosotros.
Se advierte expresamente que las piezas de recambio y los accesorios no
suministrados por nosotros tampoco están verificados ni autorizados por nosotros.
Por tal motivo, el montaje y/o empleo de tales productos puede modificar
negativamente, bajo determinadas circunstancias, las características constructivas
preestablecidas del acoplamiento y, por consiguiente, perjudicar la seguridad activa
y/o pasiva. Se excluye toda responsabilidad o garantía por parte de Siemens por
daños que resulten por emplear piezas de recambio y accesorios que no sean
originales.

Tenga usted en cuenta que para los componentes individuales existen frecuentemente especificaciones
de fabricación y suministro especiales, y que nosotros le ofrecemos los recambios según el más moderno
estado de la técnica y según las últimas normas legales.
11.1 Direcciones del servicio posventa, piezas de recambio
Para hacer pedidos de piezas de recambio o requerir los servicios de un montador del servicio posventa,
diríjase primero a Siemens (ver el capítulo 2, "Indicaciones generales").

BA 4600 es 03/2012
34 / 38
11.2 Lista de recambios, tipos FAO, FAK, FAD, FAE, FAM, FADB, FADS
En caso de pedido de recambios, indique el número de pedido de la entrega original. El número de pedido
está grabado en el acoplamiento (paleta) y indicada en la portada creada en función del pedido.

FAO
107 103 104 153 107 101 124
FAD FADB FADS / SB
10 121 12 3 13 2 10 121 12 23 3 13 10 121 12 7 22 6 23 32 50 51
102

105

135

134

132

106
141 111

140 109
50 51
112 125

119
114
10 121 12 4 10 121 12 9 10 121 12 7 22 6 23 8 24 5
131
FAE FAM FADS / HB
151 107 104 163 151 130
1

104 104
110 142 143
Tipo FAK a partir del tamaño 297, ejecución con Tamaños 395 a 590
Tamaños 297 y 342 termorruptor / con captador EOC todos los tipos sin las piezas 10 + 121

Núm. Núm. Núm.


de Designación de Designación de Designación
pieza pieza pieza
1 Pieza 1 (N‐EUPEX) 32 Disco / tambor de freno 119 Anillo de sujeción E
2 Pieza 2 (N‐EUPEX) 50 Arandela de sujeción 121 Tornillo hexagonal
3 Pieza 3 (N‐EUPEX) 51 Tornillo de sujeción 124 Anillo de seguridad
4 Pieza 4 (N‐EUPEX) 125 Anillo tórico L
5 Pieza 5 101 Paleta G 130 Tornillo hexagonal
6 Pieza 6 (N‐EUPEX) 102 Tapa 131 Tuerca hexagonal
7 Pieza 7 (N‐EUPEX) 103 Tornillo de fusible * 132 Anillo de obturación de D*
eje
8 Disco de freno 104 Junta anular 134 Rodamiento L
9 Pieza 9 (N‐EUPEX) 105 Rodete E** 135 Anillo tórico L
10 Pieza 10 (N‐EUPEX) 106 Eje hueco G** 140 Arandela de sujeción
12 Empaquetaduras 107 Inserto roscado E 141 Tornillo de sujeción
(N‐EUPEX)
13 Tornillo cilíndrico 109 Rodamiento L 142 Captador EOC
13 Tambor de freno 110 Termorruptor * 143 Casquillo roscado
22 Tornillo cilíndrico 111 Anillo de obturación de eje D* 151 Arandela
23 Tornillo cilíndrico 112 Tornillo cilíndrico E 153 Tornillo de llenado
24 Tornillo hexagonal 114 Anillo tórico D* 163 Tornillo de cierre
* En el pedido, indicar la temperatura de reacción del tornillo de fusible (grabado en el tornillo). La indicación de
la temperatura sirve para determinar el material de obturación (ver punto 5.2).
** El eje hueco y el rodete sólo se pueden suministrar como unidad montada y equilibrada
G = Grupo constructivo E = Parte de un grupo constructivo
D = Parte del juego de juntas L = Parte del juego de cojinetes

BA 4600 es 03/2012
35 / 38
11.3 Lista de recambios, tipo FAR

En caso de pedido de recambios, indique el número de pedido de la entrega original. El número de pedido
está grabado en el acoplamiento (paleta) y indicada en la portada creada en función del pedido.

Versión A Versión N

107 104 103 153 104 107 101 107 103 153 104 107 101 121

102 102 111/132

105 121 105 120

120 125 134

109 109 109 111/132

111 111 111 133

124 143 159

141 106 141 106

140 132 140 160

112 134 112 127


119 121 119 126

114 117 114 120

131 120 131 117

151 151
107 104 163 151 130 107 104 163 151 130

Versión G Versión H

104 104
110 142
a partir del tamaño 297, ejecución con
termorruptor / con captador EOC

Núm. Núm. Núm.


de Designación de Designación de Designación
pieza pieza pieza
101 Paleta G 117 Hilo de obturación D 133 Anillo de seguridad
102 Tapa 119 Anillo de sujeción E 134 Rodamiento L
103 Tornillo de fusible * 120 Polea de correa 140 Arandela de sujeción
trapezoidal
104 Junta anular 121 Tornillo cilíndrico 141 Tornillo de sujeción
105 Rodete E** 124 Anillo de seguridad 142 Captador EOC
106 Eje hueco G** 125 Anillo tórico L 143 Casquillo roscado
107 Inserto roscado E 126 Brida de casquillo 151 Arandela
109 Rodamiento L 127 Tornillo cilíndrico 153 Tornillo de llenado
110 Termorruptor * 130 Tornillo hexagonal 159 Anillo de soporte
111 Anillo de obturación de eje D* 131 Tuerca hexagonal 160 Anillo de sujeción
112 Tornillo cilíndrico E 132 Anillo de obturación de eje D* 163 Tornillo de cierre
114 Anillo tórico D*

* En el pedido, indicar la temperatura de reacción del tornillo de fusible (grabado en el tornillo). La indicación de
la temperatura sirve para determinar el material de obturación (ver punto 5.2).

** El eje hueco y el rodete sólo se pueden suministrar como unidad montada y equilibrada

G = Grupo constructivo E = Parte de un grupo constructivo


D = Parte del juego de juntas L = Parte del juego de cojinetes

BA 4600 es 03/2012
36 / 38
12. Declaraciones

12.1 Declaración de conformidad CE

Declaración de conformidad CE
en el sentido de la Directiva CE 94/9/CE del 23.03.1994 y de las prescripciones legales dictadas para su
aplicación

El fabricante Siemens AG, 46395 Bocholt, Alemania, declara que los aparatos descritos en estas
instrucciones de servicio:

Acoplamientos
FLENDER FLUDEX®
FAO, FAD, FAE, FAM,
FADB, FADS, FAK, FAKB und FAR
son aparatos en el sentido del artículo 1, así como del artículo 8, apartado 1 b) ii) de la Directiva 94/9/CE y
corresponden a las disposiciones de la Directiva 94/9/CE y las normas indicadas en las siguientes:

DIN EN 1127‐1 : 10‐2011


DIN EN 13463‐1 : 07‐2009
DIN EN 13463‐5 : 10‐2011

La documentación técnica se entregó al organismo competente indicado a continuación:

DEKRA EXAM GmbH, 44727 Bochum, Alemania, número de identificación: 0158.

Bocholt, 2012‐03‐26
Andre Jansen (Director Engineering KUE)

Bocholt, 2012‐03‐26
Nicola Warning (Director del subsegmento de negocio KU)

BA 4600 es 03/2012
37 / 38
Further Information:
"FLENDER gear units" on the Internet
www.siemens.com/gearunits

"FLENDER couplings" on the Internet


www.siemens.com/couplings

Service & Support:


http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/10803928/133300

Lubricants:
http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/42961591/133000

Siemens AG Subject to modifications


Industry Sector
Mechanical Drives © Siemens AG 2012
Alfred-Flender-Straße 77
46395 Bocholt
GERMANY

www.siemens.com/drive­technologies
A Documentación de subproveedores

A.F Flender Reductor

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Reductor B..SH.., B..DH.., ...

Número BA 5010

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 371


A Documentación de subproveedores

372 Transportador de celdas


Engranaje
H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM,
H.DM, H.KM, H.FM, H.PH, B.SH, B.VH, B.HH,
B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM,
T.SH, T.HH, T.KH, T.DH, T.FH
Tamaños 1 a 22

Instrucciones de montaje y de servicio


BA 5010 SP 06/2010

FLENDER gear units


Datos técnicos 1

Engranaje 2
Indicaciones generales

Instrucciones de
seguridad 3
H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH,
H.HM, Transporte y
H.DM, H.KM, H.FM, H.PH, almacenamiento 4
B.SH, B.VH, B.HH,
B.DH, B.KH,
B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM, Descripción técnica 5
T.SH, T.HH, T.KH, T.DH, T.FH
Tamaños 1 a 22 Montaje 6

Puesta en servicio 7
Instrucciones de montaje y de servicio
Traducción de las instrucciones originales de montaje y de servicio
Servicio 8

Fallos, causas
y remedios 9

Mantenimiento
y reparaciones 10

Stocks de recambio,
servicio posventa 11

Declaraciones 12

BA 5010 SP 06/2010
2 / 94
Indicaciones y símbolos en las presentes instrucciones de montaje
y de servicio
Observación: El término "Instrucciones de montaje y de servicio" se llamará en lo sucesivo abreviadamente
"instrucciones" o "manual".

Indicaciones de carácter jurídico


Proyecto de advertencias de seguridad
Estas instrucciones contienen indicaciones que debe observar para su seguridad personal y para evitar daños
materiales. Las indicaciones relativas a su seguridad personal están destacadas con un triángulo de aviso o el
símbolo "Ex" (con aplicación de la Directiva 94/9/CE); las indicaciones que se refieren solamente a daños
materiales, con el símbolo "STOP".
¡ADVERTENCIA de riesgo de explosión!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños por explosión.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños personales!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños personales.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños en el producto!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se refieren a medidas que se deben observar para
evitar daños en el producto.
Su inobservancia puede tener como consecuencia daños materiales.

¡NOTA!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes como instrucciones
generales de manejo.
Su inobservancia puede tener como consecuencia resultados o estados no deseados.

¡ADVERTENCIA, Superficies calientes!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se ha de observar para evitar el peligro de
quemaduras en superficies calientes.
Su inobservancia puede tener como consecuencia lesiones leves o graves.

En el caso de originarse varios peligros se utiliza siempre la advertencia del peligro más grave. Si en una
advertencia se avisa de daños personales con el triángulo de aviso, puede incorporarse a la misma advertencia
otra que prevenga de daños materiales.

Personal cualificado
El producto o sistema al que hacen referencia estas instrucciones sólo puede ser manipulado por personal que
esté debidamente cualificado para la tarea correspondiente, teniendo en cuenta las instrucciones para dicha tarea,
sobre todo las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en ellas. Personal cualificado es aquel que,
gracias a su formación y experiencia, está capacitado para reconocer los riesgos que comporta la manipulación
de estos productos o sistemas y evitar posibles peligros.

BA 5010 SP 06/2010
3 / 94
Uso conforme a lo previsto para los productos Siemens
Observe lo siguiente:
Los productos Siemens solo pueden destinarse a los casos de aplicación previstos en el catálogo y en
la documentación técnica correspondiente. En caso de que se utilicen productos y componentes de
procedencia ajena, tendrán que ser recomendados o autorizados por Siemens. Para un
funcionamiento satisfactorio y seguro de los productos es requisito indispensable que el transporte, el
almacenamiento, la colocación, el montaje, la instalación, la puesta en servicio, el manejo y el
mantenimiento se realicen correctamente. Deben observarse las condiciones ambientales permitidas.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones contenidas en las documentaciones correspondientes.

Marcas
Todas las denominaciones marcadas con el símbolo de derecho de protección ® son marcas registradas de
Siemens AG. Las demás denominaciones de estas instrucciones pueden ser marcas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede vulnerar los derechos de los propietarios.

Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado que el contenido de las instrucciones concuerda con el hardware y el software descrito. Sin
embargo, no queda excluida la posibilidad de discrepancias, por lo que no garantizamos la coincidencia absoluta.
Los datos contenidos en estas instrucciones se revisan regularmente; las correcciones necesarias se incluyen en
las ediciones sucesivas.

Símbolos

Punto de puesta a tierra Punto de purga de aire amarillo

Punto de carga de aceite amarillo Punto de purga de aceite blanco

Nivel de aceite rojo Nivel de aceite rojo

Conexión para vigilancia


Rebosadero de aceite
de vibraciones

Punto de engrase rojo Utilizar grasa

Orificio para transporte Tornillo con argolla

No desenroscar

Superficie de alineación, Superficie de alineación,


horizontal vertical

Estos símbolos describen el proceso de control del aceite con la varilla de


medición de aceite.

Estos símbolos hacen referencia a que la varilla de medición de aceite


se ha de enroscar siempre firmemente.

BA 5010 SP 06/2010
4 / 94
Índice

1. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1 Datos técnicos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.2 Versiones y pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2.1 Versiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2.2 Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2.3 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.2.3.1 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición
para reductores de engranajes cilíndricos y cónicos (B...) con ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.2.3.2 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición
para reductores de engranajes cilíndricos y cónicos (B...) sin ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.2.3.3 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición
para reductores de engranajes cilíndricos (H...) con ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.2.3.4 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición
para reductores de engranajes cilíndricos (H...) sin ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2. Instrucciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.2 Derecho de propiedad industrial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3. Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.1 Obligaciones fundamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.2 Protección del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.3 Tipo especial de peligro y equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4. Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.1 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.2 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.3 Almacenamiento del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
4.4 Recubrimiento y conservación estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.4.1 Conservación interior con agente conservante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.4.2 Conservación exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5. Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.1 Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
5.2 Ejecuciones de la salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.3 Carcasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5.4 Piezas dentadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.5 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.5.1 Lubricación por inmersión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.5.2 Lubricación a presión mediante instalación anexa de alimentación de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5.6 Apoyo de rodamientos de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.7 Juntas para ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.7.1 Retenes radiales de eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.7.2 Juntas laberínticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.7.3 Junta Taconite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5.7.4 Junta Tacolab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.8 Mecanismo antirretroceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.9 Mecanismo antirretroceso limitador del par (versión especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.10 Refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.10.1 Ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.10.2 Serpentín de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.10.3 Instalación de alimentación de aceite montada fija con refrigerador de aceite por aire . . . . . . . . . 38
5.10.4 Instalación de alimentación de aceite montada fija con refrigerador de aceite por agua . . . . . . . . 40
5.10.4.1 Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.10.4.2 Refrigerador de aceite por agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.10.4.3 Filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

BA 5010 SP 06/2010
5 / 94
5.11 Calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.12 Vigilancia de temperatura del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
5.13 Vigilancia del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.14 Vigilancia de los rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5.15 Transmisor de revoluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5.16 Accionamiento auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.16.1 Accionamiento auxiliar, diseñado como accionamiento de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.16.2 Accionamiento auxiliar, diseñado como accionamiento de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.16.3 Embrague de sobrerrevolucionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6.1 Instrucciones generales de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6.2 Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
6.3 Montaje de engranaje sobre pie de carcasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
6.3.1 Cimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
6.3.2 Descripción de los trabajos de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
6.3.2.1 Superficies de alineación, rosca de alineación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
6.3.2.2 Montaje sobre un bastidor de cimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6.3.2.3 Montaje sobre una cimentación de hormigón mediante tornillos
para piedra o tacos de cimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
6.3.2.4 Montaje sobre una cimentación de hormigón mediante tornillos de anclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.4 Montaje de un engranaje de eje hueco y chavetero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.4.1 Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6.4.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.4.2.1 Colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.4.2.2 Seguro axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.4.3 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6.5 Engranaje con eje hueco y núcleo de perfil dentado según DIN 5480 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6.5.1 Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6.5.2 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6.5.2.1 Montaje con casquillo "DU" incorporado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.5.2.2 Montaje con casquillo "DU" suelto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.5.2.3 Seguro axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6.5.3 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6.6 Engranaje con eje hueco y disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.6.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.6.1.1 Montaje con casquillo "DU" incorporado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.6.1.2 Montaje con casquillo "DU" suelto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.6.1.3 Seguro axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
6.7 Disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.7.1 Montaje del disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6.7.2 Desmontaje del disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.7.3 Limpieza y engrase del disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.7.4 Remontaje del disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.7.5 Inspección del disco compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
6.8 Acoplamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
6.9 Engranaje con eje de brida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6.10 Engranaje flotante con brida suelta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
6.11 Montaje del brazo de reacción para carcasas de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6.11.1 Montaje del brazo de reacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6.12 Montaje de los brazos de reacción para balancín de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
6.12.1 Montaje del apoyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

BA 5010 SP 06/2010
6 / 94
6.13 Engranaje con serpentín de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.14 Engranajes con componentes de montaje anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.15 Engranaje con refrigerador de aceite por aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.16 Engranajes con refrigerador de aceite por agua anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.17 Engranajes con calentador de inmersión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.18 Engranaje con vigilancia de temperatura del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.19 Engranajes con vigilancia del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.20 Vigilancia de los rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.21 Engranaje con indicador del número de revoluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6.22 Trabajos finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6.23 Clases de roscado, pares de apriete y fuerzas de pretensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6.23.1 Clases de roscado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
6.23.2 Pares de apriete y fuerzas de pretensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
7. Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
7.1 Medidas antes de la puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
7.1.1 Quitar el agente conservante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
7.1.2 Llenar de lubricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7.1.2.1 Cantidades de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7.2 Puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
7.2.1 Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
7.2.2 Engranaje con serpentín de refrigeración o sistema de alimentación de aceite externo . . . . . . . . 79
7.2.3 Engranaje con mecanismo antirretroceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7.2.4 Engranaje con embrague de sobrerrevolucionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7.2.5 Medición de la temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7.2.6 Vigilancia del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.2.7 Vigilancia de los rodamientos (medición de vibraciones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.2.8 Calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.2.9 Medidas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.3 Puesta fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.3.1 Conservación interior en caso de puesta fuera de servicio de larga duración . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.3.1.1 Conservación interior con aceite de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.3.1.2 Conservación interior con agente conservante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.3.1.3 Ejecución de la conservación interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.3.2 Conservación exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.3.2.1 Ejecución de la conservación exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
8. Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8.2 Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8.3 Fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
9. Fallos, causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
9.1 Instrucciones generales sobre fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
9.2 Fallos posibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

BA 5010 SP 06/2010
7 / 94
10. Mantenimiento y reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
10.1 Indicaciones generales sobre el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
10.1.1 Duraciones de uso generales del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10.2 Descripción de los trabajos de mantenimiento y de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10.2.1 Controlar el contenido en agua del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10.2.2 Cambiar el aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10.2.3 Limpiar el filtro del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
10.2.4 Limpieza del ventilador y del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.2.5 Rellenar a presión la grasa en las juntas Taconite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.2.6 Rellenar a presión la grasa en las juntas Tacolab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.2.7 Controlar el serpentín de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.2.8 Controlar el refrigerador de aceite por aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.9 Controlar el refrigerador de aceite por agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.10 Comprobar las mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.11 Rellenar aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.12 Controlar los forros de fricción del mecanismo antirretroceso limitador del par . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.13 Controlar el accionamiento auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2.14 Comprobar si es firme el asiento de los tornillos de fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.3 Trabajos finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
10.4 Inspección del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
10.5 Lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11. Stocks de recambio, servicio posventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
11.1 Stocks de recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
11.2 Direcciones para piezas de recambio y del servicio posventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12. Declaraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
12.1 Declaración de incorporación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

BA 5010 SP 06/2010
8 / 94
1. Datos técnicos

1.1 Datos técnicos generales


La placa de características del engranaje contiene los datos técnicos más importantes. Estos datos y los
acuerdos contractuales firmados entre Siemens y el cliente para el engranaje establecen los límites para
su uso conforme a lo previsto.



③ ④
⑤ ⑥
⑦ ⑧





Figura 1: Placa de características Engranaje

① Logotipo social ⑧ Número de revoluciones n2

② Número y posición de pedido, No. de orden, ⑨ Datos de aceite


año de construcción (tipo, viscosidad, cantidad de aceite)

③ Peso total en kg ⑩ Número de las instrucciones

④ Para indicaciones especiales ⑪ Para indicaciones especiales

⑤ Tipo, tamaño *) ⑫ Fabricante y lugar de fabricación

⑥ Indicación de potencia P2 en kW ó par T2 en Nm ⑬ País de origen

⑦ Número de revoluciones n1
*) Ejemplo

B 3 S H 13
Tamaño . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ... 22
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . H = Horizontal
M = Ejecución horizontal sin pie
(a partir del tamaño 13)
Ejecución eje motriz . . . . . . S = Eje macizo
V = Eje macizo reforzado
H = Eje hueco con chavetero
D = Eje hueco con disco compresor
K = Eje hueco con núcleo de perfil dentado
según DIN 5480
F = Eje de brida
P = Ejecución para máquinas papeleras
Número de etapas . . . . . . . . 1, 2, 3 ó 4
Tipo de engranaje . . . . . . . . H = Reductor de engranajes cilíndricos
B = Reductor de engranajes cilíndricos y
cónicos (sólo número de etapas 2, 3 ó 4)
T = Reductor de engranajes cilíndricos
y cónicos con carcasa en varias partes
(tamaños 4 a 12)

BA 5010 SP 06/2010
9 / 94
Las indicaciones relativas a los pesos y al nivel de presión acústica sobre la superficie de medición de los
diversos tipos de engranajes los podrá encontrar en los puntos 1.1.2 y/o 1.1.3.
Para más detalles técnicos, véase los planos de la documentación del engranaje.
1.2 Versiones y pesos
1.2.1 Versiones

H.SH B.SH
H.VH B.VH
H.PH T.SH

B.HH
H.HH B.DH
H.DH B.KH
H.KH T.HH
H.PH T.DK
T.KH

B.FH
H.FH T.FH

H.HM B.HM
H.DM B.DM
H.KM B.KM

H.FM B.FM

BA 5010 SP 06/2010
10 / 94
1.2.2 Pesos
Tabla 1: Pesos (valores orientativos)
aprox. peso (kg) para tamaño
Tipo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
H1SH 55 ‐ 128 - 302 - 547 - 862 - 1515 -

H2PH ‐ ‐ ‐ ‐ 340 ‐ 550 ‐ 860 ‐ 1360 ‐

H2.H ‐ ‐ 115 190 300 355 505 590 830 960 1335 1615

H2.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

H3.H ‐ ‐ - - 320 365 540 625 875 1020 1400 1675

H3.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

H4.H ‐ ‐ - - - - 550 645 875 1010 1460 1725

H4.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

B2.H 50 82 140 235 360 410 615 700 1000 1155 1640 1910

B2.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

B3.H ‐ ‐ 130 210 325 380 550 635 890 1020 1455 1730

B3.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

B4.H ‐ ‐ - - 335 385 555 655 890 1025 1485 1750

B4.M ‐ ‐ - - - - - - - - - -

aprox. peso (kg) para tamaño


Tipo
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
H1SH 2395 - 3200 - 4250 - 5800 - - -

H2PH ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐

H2.H 2000 2570 3430 3655 4650 5125 6600 7500 8900 9600

H2.M 1880 2430 3240 3465 4420 4870 6300 7200 8400 9200

H3.H 2295 2625 3475 3875 4560 5030 6700 8100 9100 9800

H3.M 2155 2490 3260 3625 4250 4740 6200 7600 8500 9300

H4.H 2390 2730 3635 3965 4680 5185 6800 8200 9200 9900

H4.M 2270 2600 3440 3740 4445 4915 6300 7700 8600 9400

B2.H 2450 2825 3990 4345 5620 6150 - - - -

B2.M 2350 2725 3795 4160 5320 5860 - - - -

B3.H 2380 2750 3730 3955 4990 5495 7000 8100 9200 9900

B3.M 2260 2615 3540 3765 4760 5240 6500 7600 8600 9400

B4.H 2395 2735 3630 3985 4695 5200 6800 8200 9200 9900

B4.M 2280 2605 3435 3765 4460 4930 6300 7700 8600 9400

Todas las indicaciones de peso se entienden sin carga de aceite ni anexos. Encontrará los
pesos exactos en los planos de la documentación del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
11 / 94
Tabla 2: Pesos totales (valores orientativos) para engranajes con accionamiento auxiliar incluido
(accionamiento de mantenimiento)
peso aprox. (kg) para tamaño
Tipo
4 5 6 7 8 9 10 11 12
T3.H 262 377 427 630 710 1015 1135 1595 1860

B3.H 272 392 447 655 740 1055 1185 1665 1940

peso aprox. (kg) para tamaño


Tipo
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

B3.H 2700 3070 4110 4335 5370 5875 6740 7450 9080 9840
Tabla 3: Pesos (valores orientativos) para engranajes con accionamiento auxiliar incluido
(accionamiento de carga)
peso aprox. (kg) para tamaño
Tipo
4 5 6 7 8 9 10 11 12
T3.H 285 432 482 670 750 1090 1210 1775 2040

B3.H 295 447 502 695 780 1130 1260 1845 2120

peso aprox. (kg) para tamaño


Tipo
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
B3.H 2930 3300 4450 4675 5920 6425 7100 8000 9730 10490

Todas las indicaciones de peso se entienden sin carga de aceite, pero con accionamiento
auxiliar montado, inclusive el motor de accionamiento del accionamiento auxiliar.
Encontrará los pesos exactos en los planos de la documentación del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
12 / 94
1.2.3 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición
El engranaje tiene un nivel de presión acústica sobre la superficie de medición a 1 m de distancia, el cual
se encuentra indicado en las Tablas 4 hasta 7.
La medición se realiza según el método de intensidad acústica DIN EN ISO 9614 Parte 2.
El puesto de trabajo del personal de servicio se define como un lugar en la superficie de medición, que
se sitúa a 1 m de distancia alrededor del engranaje, y en cuyas proximidades se encuentran personas.
El nivel de presión acústica se aplica al engranaje que se ha calentado en marcha, así como para una
velocidad de entrada n1 y una potencia de salida P2 según la placa de características, con medición en
el banco de pruebas Siemens. En caso de existir varias indicaciones, tiene aplicación el mayor número
de revoluciones y la máxima potencia.
En el nivel de presión acústica sobre la superficie de medición están incluidos ­ cuando los hay ­ los grupos
de engrase acoplados. Las bridas se consideran como puntos de intersección en las tuberías de admisión
y de evacuación.
Los niveles de presión acústica indicados en la tabla han sido obtenidos a base de evaluaciones
estadísticas de nuestro control de calidad. Con seguridad estadística es de esperar que el engranaje
cumpla estos valores acústicos.
1.2.3.1 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición para reductores de engranajes cilíndricos
y cónicos (B...) con ventilador
Tabla 4: Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición LpA en dB(A) para reductores de engranajes
cilíndricos y cónicos con ventilador
n1 Tamaño del engranaje
Tipo iN 1/min 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
5 1500 71 72 73 76 79 81 83 84 85 87 88 89 91 92 94 - - - - - - -

. 1000 66 66 67 71 73 74 77 78 79 80 82 83 84 85 87 89 90 - - - - -

8 750 1) 60 61 64 66 67 70 71 72 73 75 76 77 78 81 82 83 85 - - - -

9 1500 68 69 70 73 75 76 78 81 82 83 84 85 86 87 88 90 - - - - - -

B2 . 1000 61 62 63 67 68 70 73 74 75 77 79 80 81 82 83 84 86 87 - - - -

14 750 1) 60 1) 61 62 64 66 67 68 70 72 73 74 75 77 78 79 80 - - - -

16 1500 65 66 67 71 74 76 78 79 80 81 83 84 87 88 89 90 - - - - - -

. 1000 1) 1) 60 64 67 68 70 72 73 74 78 79 80 81 82 83 84 84 - - - -

22.4 750 1) 1) 1) 1) 61 63 65 67 68 69 71 72 73 73 74 74 75 76 - - - -

12.5 1500 - - 69 72 75 77 79 80 81 82 83 85 88 89 90 91 93 93 93 93 95 95

. 1000 - - 62 65 68 69 71 72 73 74 77 78 80 82 83 83 84 85 86 86 88 88

31.5 750 - - 1) 1) 63 64 66 68 69 70 71 73 74 75 76 77 78 78 79 79 81 81

35.5 1500 - - 67 69 72 73 74 75 77 79 82 84 86 87 88 89 90 91 92 92 93 93
T3
. 1000 - - 1) 63 65 66 67 69 71 72 73 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
B3
56 750 - - 1) 1) 1) 1) 62 64 65 67 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 79

63 1500 - - 66 68 70 71 73 74 76 78 81 83 85 86 87 88 89 90 91 91 92 92

. 1000 - - 1) 61 63 64 66 68 69 71 73 75 77 78 79 80 81 81 82 82 83 84

90 750 - - 1) 1) 1) 1) 61 63 64 66 67 68 70 71 72 73 74 75 75 76 77 77
1) LpA < 60 dB(A)

BA 5010 SP 06/2010
13 / 94
1.2.3.2 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición para reductores de engranajes cilíndricos
y cónicos (B...) sin ventilador
Tabla 5: Niveles de presión acústica sobre la superficie de medición LpA en dB(A) para reductores de
engranajesv cilíndricos y cónicos sin ventilador
n1 Tamaño del engranaje
Tipo iN 1/min 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
5 1500 70 71 72 75 78 80 82 83 84 86 87 88 89 90 93 - - - - - - -

. 1000 64 65 66 70 72 73 76 77 78 79 81 82 83 84 86 88 89 - - - - -

8 750 1) 1) 1) 63 65 66 69 71 72 73 74 75 77 78 80 82 83 84 - - - -

9 1500 65 66 67 71 74 75 77 79 80 81 83 84 85 86 87 89 - - - - - -

B2 . 1000 59 60 61 65 67 69 72 73 74 76 77 78 80 81 82 83 85 86 - - - -

14 750 1) 1) 1) 1) 60 63 65 66 67 69 71 72 73 74 76 77 78 79 - - - -

16 1500 62 65 63 66 69 71 72 74 75 77 78 80 81 82 85 85 - - - - - -

. 1000 1) 1) 1) 61 63 65 67 68 69 71 72 74 75 77 79 80 81 81 - - - -

22.4 750 1) 1) 1) 1) 1) 1) 60 62 63 64 66 67 68 70 72 73 74 75 - - - -

12.5 1500 - - 65 68 71 74 75 76 77 79 81 83 84 85 86 87 87 88 89 90 91 92

. 1000 - - 1) 63 66 68 69 70 72 73 75 77 78 80 80 81 82 82 84 85 86 86

31.5 750 - - 1) 1) 1) 61 62 64 65 66 68 71 71 73 73 74 75 75 77 78 79 79

35.5 1500 - - 60 65 67 70 71 71 72 74 77 79 80 81 82 83 83 84 86 86 88 88
T3
. 1000 - - 1) 1) 62 65 65 66 66 69 71 73 75 76 76 77 77 78 80 81 82 83
B3
56 750 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 65 67 68 69 70 70 71 72 74 74 75 76

63 1500 - - 1) 61 64 70 67 68 68 70 73 75 76 78 78 79 79 80 82 83 84 84

. 1000 - - 1) 1) 1) 63 62 62 62 65 68 70 71 72 73 73 74 75 76 77 78 79

90 750 - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 63 64 65 66 67 67 68 70 70 72 72

80 1500 - - - - 64 65 67 68 70 72 75 76 77 79 80 81 82 83 84 85 86 86

. 1000 - - - - 1) 1) 61 63 64 67 69 70 72 73 74 75 76 77 78 79 80 80

125 750 - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 64 65 66 68 68 69 71 71 72 73 74

140 1500 - - - - 60 61 63 65 66 68 71 72 73 75 76 77 78 79 80 81 82 82

B4 . 1000 - - - - 1) 1) 1) 1) 61 63 65 67 68 69 71 71 72 74 75 75 76 77

224 750 - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 62 64 65 66 67 68 69 69 70

250 1500 - - - - 1) 1) 1) 62 63 65 67 69 70 71 73 73 75 76 77 77 78 79

. 1000 - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 62 63 64 66 67 68 69 70 71 72 73 73

400 750 - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 62 63 64 65 66 66
1) LpA < 60 dB(A)

BA 5010 SP 06/2010
14 / 94
1.2.3.3 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición para reductores de engranajes cilíndricos (H...)
con ventilador
Tabla 6: Niveles de presión acústica de las superficies de medición LpA en dB(A) para reductores de engranajes
cilíndricos con ventilador
n1 Tamaño del engranaje
Tipo iN 1/min 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1.25 1500 - - 76 - 81 - 84 - 87 - 91 - - - - - - - - - - -
. 1000 - - 71 - 76 - 79 - 81 - 83 - 85 - - - - - - - - -
2 750 - - 67 - 72 - 75 - 78 - 80 - 82 - 85 - - - - - - -
2.24 1500 - - 73 - 79 - 82 - 84 - 89 - 90 - - - - - - - - -
H1 . 1000 - - 68 - 74 - 77 - 79 - 82 - 84 - 87 - - - - - - -
3.55 750 - - 64 - 70 - 72 - 75 - 78 - 80 - 83 - 84 - - - - -
4 1500 - - 70 - 77 - 81 - 83 - 86 - 89 - 93 - - - - - - -
. 1000 - - 65 - 71 - 75 - 77 - 80 - 82 - 84 - 85 - 87 - - -
5.6 750 - - 61 - 68 - 71 - 72 - 75 - 77 - 79 - 81 - 83 - - -
6.3 1500 - - - 75 76 77 80 81 82 84 85 86 88 90 92 94 96 96 - - - -
. 1000 - - - 69 71 72 74 75 77 79 80 81 83 84 85 86 87 88 88 89 90 -
10 750 - - - 66 68 69 70 72 73 75 76 77 79 80 81 82 83 83 84 84 85 85
11.2 1500 - - - 73 75 77 79 80 81 82 85 88 90 91 92 93 95 95 - - - -
H2 . 1000 - - - 68 69 70 72 73 75 77 79 80 82 83 84 85 85 86 86 87 87 87
16 750 - - - 64 66 67 69 70 71 73 74 76 78 79 79 80 81 81 82 82 83 83
18 1500 - - - 71 73 75 77 78 80 82 84 86 87 90 91 92 93 94 94 95 95 95
. 1000 - - - 65 67 68 71 72 73 75 77 78 80 81 82 83 83 84 85 85 86 86
28 750 - - - 62 64 65 67 68 69 71 73 74 75 77 78 79 79 80 80 81 81 81
22.4 1500 - - - - 71 72 75 75 77 77 80 80 81 81 84 84 84 85 - - - -
. 1000 - - - - 65 66 69 70 71 72 74 75 75 75 78 78 78 79 - - - -
35.5 750 - - - - 62 62 66 67 67 68 70 70 71 72 74 74 75 76 - - - -
40 1500 - - - - 70 71 73 74 76 76 79 79 80 80 83 82 83 83 - - - -
H3 . 1000 - - - - 64 65 67 68 69 70 73 73 73 74 77 77 77 77 - - - -
63 750 - - - - 62 62 63 64 65 66 69 69 69 70 72 73 73 73 - - - -
71 1500 - - - - 70 70 72 72 75 75 78 78 78 78 82 82 82 82 - - - -
. 1000 - - - - 64 64 65 66 68 69 71 72 72 72 75 75 75 76 - - - -
112 750 - - - - 61 61 62 62 64 65 67 67 68 68 71 71 71 72 - - - -

BA 5010 SP 06/2010
15 / 94
1.2.3.4 Nivel de presión acústica sobre la superficie de medición para reductores de engranajes cilíndricos (H...)
sin ventilador
Tabla 7: Niveles de presión acústica sobre la superficie de medición LpA en dB(A) para reductores de
engranajes cilíndricos sin ventilador
n1 Tamaño del engranaje
Tipo iN 1/min 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1.25 1500 75 - 73 - 77 - 79 - 81 - 83 - - - - - - - - - - -
. 1000 70 - 69 - 72 - 75 - 76 - 78 - 80 - - - - - - - - -
2 750 66 - 65 - 69 - 71 - 73 - 75 - 77 - 79 - - - - - - -
2.24 1500 72 - 70 - 75 - 77 - 79 - 81 - 83 - - - - - - - - -
H1 . 1000 67 - 66 - 70 - 72 - 74 - 76 - 78 - 80 - - - - - - -
3.55 750 63 - 62 - 67 - 68 - 71 - 73 - 75 - 77 - 79 - - - - -
4 1500 69 - 67 - 72 - 74 - 76 - 78 - 79 - 82 - - - - - - -
. 1000 64 - 1) - 67 - 70 - 71 - 73 - 75 - 77 - 79 - 81 - - -
5.6 750 60 - 1) - 63 - 66 - 67 - 70 - 71 - 74 - 76 - 78 - - -
6.3 1500 - - - 71 74 75 76 77 79 79 80 81 81 82 84 85 85 86 - - - -
. 1000 - - - 66 69 70 71 72 74 74 75 76 76 77 80 80 80 81 83 83 84 -
10 750 - - - 63 66 67 67 69 70 71 72 73 73 74 76 77 77 78 80 80 81 81
11.2 1500 - - - 69 72 73 74 75 77 77 78 79 79 80 82 83 83 84 - - - -
H2 . 1000 - - - 64 67 68 69 70 72 72 73 74 74 75 77 78 78 79 81 81 82 82
16 750 - - - 61 64 65 66 67 69 69 70 71 71 72 74 75 75 76 77 78 79 79
18 1500 - - - 66 69 70 71 72 74 74 75 76 77 78 80 80 81 82 83 84 84 85
. 1000 - - - 61 64 65 66 68 69 69 70 71 72 73 75 75 76 77 78 79 79 80
28 750 - - - 1) 61 62 63 64 66 66 67 68 69 70 72 72 73 73 75 75 76 76
22.4 1500 - - - - 68 69 73 74 74 75 77 77 78 79 81 81 82 83 83 84 85 86
. 1000 - - - - 63 65 68 69 69 71 72 73 73 74 76 77 77 78 79 79 81 81
31.5 750 - - - - 60 61 65 66 65 67 69 69 70 71 73 73 74 75 75 76 77 78
35.5 1500 - - - - 65 67 70 71 71 73 74 75 76 76 78 79 79 80 81 81 83 83
H3 . 1000 - - - - 1) 62 65 66 66 68 69 70 71 72 73 74 75 75 76 77 78 78
63 750 - - - - 1) 1) 62 63 63 65 66 67 67 68 70 71 71 72 73 73 75 75
71 1500 - - - - 62 64 67 68 68 70 71 72 73 74 76 76 77 78 78 79 80 81
. 1000 - - - - 1) 1) 62 63 63 65 66 67 68 69 71 71 72 73 73 74 75 76
112 750 - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 62 63 64 65 66 68 68 69 70 70 71 72 72
100 1500 - - - - - - 66 67 68 69 70 71 72 73 75 75 76 76 77 78 78 78
. 1000 - - - - - - 62 63 63 64 65 66 67 68 70 70 71 72 72 73 73 74
140 750 - - - - - - 1) 1) 1) 61 62 63 64 64 66 67 68 68 69 69 70 70
160 1500 - - - - - - 64 65 66 66 68 68 69 70 72 73 73 74 74 75 75 76
H4 . 1000 - - - - - - 1) 60 61 62 63 64 64 65 67 68 68 69 70 70 71 71
250 750 - - - - - - 1) 1) 1) 1) 60 61 61 62 64 64 65 66 66 67 67 68
280 1500 - - - - - - 61 62 63 64 65 66 67 67 69 70 70 71 72 72 73 73
. 1000 - - - - - - 1) 1) 1) 1) 60 61 62 63 64 65 66 66 67 68 68 68
450 750 - - - - - - 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 61 62 62 63 64 64 65 65
1) LpA < 60 dB(A)

BA 5010 SP 06/2010
16 / 94
2. Instrucciones generales

2.1 Introducción
Las presentes instrucciones son un componente del suministro del engranaje; se tienen que guardar
siempre cerca del engranaje.
Toda persona que esté relacionada con trabajos en el engranaje debe haber leído
y comprendido estas instrucciones, y debe seguirlas. Siemens declina toda
responsabilidad por los daños y fallos de funcionamiento que puedan resultar de la
no observancia de estas instrucciones.

El "engranaje FLENDER" tratado en las presentes instrucciones ha sido desarrollado para utilizarlo para
accionar máquinas de trabajo en la fabricación general de maquinaria. Los posibles campos de aplicación
para los engranajes de esta serie de fabricación son p. ej. la industria química, la goma, la alimentaria, de
los plásticos, y otras.
El engranaje está diseñado solamente para el campo de aplicaciones determinado en capítulo 1, "Datos
técnicos". Condiciones de servicio divergentes exigen nuevos acuerdos contractuales.
El engranaje está construido según el más moderno estado de la técnica y se suministra en estado de
funcionamiento seguro.
Sólo se permite colocar y poner en servicio el engranaje en el marco de las condiciones estipuladas entre
Siemens y el comprador en el contrato de prestaciones y suministro.
El engranaje aquí descrito corresponde al estado técnico en el momento de la impresión de las presentes
instrucciones.
En interés del sucesivo desarrollo innovador nos reservamos el derecho de introducir en los respectivos
subgrupos y accesorios las modificaciones que, manteniendo las características esenciales, se
consideren idóneas para incrementar su capacidad de rendimiento y su seguridad.
2.2 Derecho de propiedad industrial
El derecho de propiedad industrial de las presentes instrucciones sigue siendo de Siemens AG.
Estas instrucciones no pueden ser utilizadas en su totalidad o parcialmente sin nuestro permiso para fines
de competencia o puestas a disposición de terceros.
Todas las consultas técnicas se han de dirigir a nuestras fábricas o a una de nuestras delegaciones de
servicio posventa:
Siemens Industriegetriebe GmbH
Thierbacher Straße 24
09322 Penig

Tel.: +49 (0)37381 / 61-0


Fax: +49 (0)37381 / 80286

BA 5010 SP 06/2010
17 / 94
3. Instrucciones de seguridad

¡No se permite acceder al engranaje durante el servicio!


¡Un eventual acceso para fines de mantenimiento o reparación sólo debe tener lugar
con el engranaje parado!
¡Precaución, peligro de caída!

No se permiten modificaciones sin autorización por parte del fabricante. Esto se


aplica también a los dispositivos de protección colocados para proteger contra los
contactos físicos.

3.1 Obligaciones fundamentales


• El usuario ha de cuidar de que toda persona encargada de trabajos en el engranaje haya leído
y entendido las instrucciones, y de que las observen en todos sus puntos para:
─ evitar peligros de lesión corporal o de muerte para el usuario o para terceros
─ garantizar la seguridad de funcionamiento del engranaje
─ descartar interrupciones de utilización y contaminaciones del medio ambiente por manejo
incorrecto.
• Durante el transporte, el montaje y desmontaje, el manejo, así como los cuidados y mantenimiento,
se han de observar las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y la protección del
medio ambiente.
• El engranaje sólo puede ser manejado, mantenido o reparado por personal autorizado, formado
profesionalmente y/o adiestrado.
• No es admisible realizar la limpieza exterior del engranaje mediante un aparato de limpieza a alta
presión.
• Todos los trabajos se han de realizar cuidadosamente y desde la perspectiva de la "seguridad".
Los trabajos en el engranaje sólo están permitidos a máquina parada.
El grupo motriz tiene que estar asegurado contra la puesta en marcha accidental
(p. ej. cerrando el conmutador de llave o quitando los fusibles en la alimentación de
la corriente). En el lugar de la puesta en marcha se debe colocar un letrero de
advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando en el engranaje.
Al mismo tiempo, toda la instalación debe estar sin carga para evitar que se produzca
algún peligro durante los trabajos de desmontaje (p.ej., cambio del mecanismo
antirretroceso).

• No están permitidos los trabajos de soldadura eléctricos en todo el accionamiento.


Los accionamientos no deben ser utilizados como puntos de toma de masa para los trabajos de
soldadura. Pueden resultar destruidos por soldadura puntos del dentado y rodamientos.
• ¡Es necesario realizar una conexión equipotencial según las disposiciones y/o directivas aplicables al
respecto!
Si no existen en el engranaje agujeros roscados para una conexión de puesta a tierra, se deben tomar
otras medidas apropiadas. La ejecución de estos trabajos sólo está permitida a electrotécnicos
cualificados.
El grupo motriz se debe poner fuera de servicio inmediatamente si durante el servicio
se constatase que se han producido variaciones inexplicables en el engranaje, tales
como p. ej., una temperatura considerablemente mayor de servicio o ruidos de
engranaje diferentes de los habituales.

Las piezas rotatorias y/o móviles tienen que estar aseguradas contra el contacto
físico mediante adecuados dispositivos de protección.

BA 5010 SP 06/2010
18 / 94
Cuando el engranaje se monte en máquinas o instalaciones, el fabricante de las
máquinas o instalaciones está obligado a incorporar también en sus instrucciones de
servicio las instrucciones, observaciones y descripciones contenidas en las
presentes instrucciones.

• En caso de retirar dispositivos de protección, los medios de fijación se tienen que guardar en un lugar
seguro. Los dispositivos de protección desmontados se tienen que volver a montar antes de la puesta
en servicio.
• Las instrucciones puestas en el engranaje, tales como p. ej., placa de características, flecha del
sentido de rotación etc., se han de tener en cuenta. Las mismas deben estar libres de pintura
y suciedad. Las placas que falten se deben reponer.
• Los tornillos que se han vuelto inutilizables en relación con trabajos de montaje o desmontaje se tienen
que sustituir por otros nuevos de la misma clase de resistencia y ejecución.
• Los recambios deben ser adquiridos por principio de Siemens (ver también capítulo 11).
3.2 Protección del medio ambiente
• Eliminar el material de embalaje eventualmente existente según las normativas vigentes, o destinarlo
al reciclaje.
• Al cambiar el aceite se ha de recoger el aceite viejo en recipientes adecuados. Los charcos de aceite
que se hubiesen podido formar, se han de eliminar inmediatamente.
• Los agentes conservantes se deben guardar separados del aceite viejo.
• El aceite viejo, los agentes conservantes, los agentes ligantes del aceite y los trapos de limpieza
empapados de aceite se han de eliminar siguiendo las normas específicas de protección del medio
ambiente.
• Eliminación del engranaje al final de su vida útil:
─ Evacuar el aceite de servicio, el agente conservante y/o el líquido refrigerante por completo del
engranaje y eliminarlos según las normativas vigentes.
─ Conforme a las normativas nacionales vigentes, las piezas del engranaje y/o las piezas montadas
anexas se tienen que eliminar, en su caso, por separado o destinar al reciclaje.
3.3 Tipo especial de peligro y equipo de protección personal
• De acuerdo con las condiciones de servicio, el engranaje puede alcanzar temperaturas superficiales
extremas.

¡Existe peligro de quemaduras en superficies calientes (> 55 °C)!

¡En superficies frías (< 0 °C) existe el peligro de daños por frío (dolor, entumecimiento,
congelación)!

¡Durante el cambio de aceite existe peligro de quemaduras debido al aceite caliente


que sale!

Pequeños materiales extraños, p. ej. arena, polvo, etc. pueden penetrar en las chapas
de cubierta de los elementos rotatorios y ser proyectados hacia atrás por éstos.
¡Peligro de lesiones oculares!

¡Durante el manejo del engranaje se deberán llevar guantes de protección adecuados


y gafas protectoras adecuadas además del eventual equipo de protección personal
prescrito (calzado de seguridad, mono de trabajo, casco, etc.)!

El engranaje no es apto para el funcionamiento en ámbitos con peligro de explosión.


No se debe utilizar bajo ningún concepto en estos ámbitos; de lo contrario, existe
peligro de muerte.

BA 5010 SP 06/2010
19 / 94
4. Transporte y almacenamiento

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" del capítulo 3!


4.1 Volumen de suministro
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar inmediatamente si está íntegro. Si se constata que ha sufrido daños y/o que faltan piezas, se
debe comunicar a Siemens inmediatamente por escrito.

En caso de daños visibles, no se permite la puesta en servicio del engranaje.

4.2 Transporte
¡Para el transporte utilizar sólo dispositivos elevadores y receptores de carga con
suficiente capacidad de carga!
En los receptores de carga, observar las indicaciones sobre la distribución de la carga
que figuran en el embalaje.

El engranaje se suministra en estado ensamblado. Los equipos adicionales se suministran embalados


por separado, si se diese al caso.
El engranaje se embala de manera diferente en función de las características de la ruta de transporte y del
tamaño. Si en el contrato no se estipula otra cosa, el embalaje corresponde a las directrices de
embalaje HPE.
Se deben observar los símbolos puestos sobre el embalaje. Tienen el siguiente significado:

Arriba Material Proteger Proteger Centro de Prohibidos Eslingar


fragil contra contra gravedad ganchos aqui
humedad el calor manuales

Figura 2: Símbolos relativos al transporte


Al transportar el engranaje se procederá de manera que se eviten daños a las
personas y al engranaje.
Así p. ej., los empujes en los extremos libres de los ejes pueden producir daños en el
engranaje.

El transporte del engranaje se debe realizar con medios de transporte adecuados.


El engranaje se tiene que transportar sin carga de aceite y se debería dejar en el embalaje de
transporte.

Excepción: En los engranajes con accionamiento auxiliar, el engranaje auxiliar se suministra


de fábrica lleno de aceite.

Cuando se tengan que aplicar eslingas durante el transporte del engranaje, se


utilizarán sólo los agujeros de transporte previstos para ello.
No está permitido transportarlo por los tubos.
Las tuberías no deben sufrir desperfecto alguno.
Las roscas frontales en los extremos de los ejes no se deben utilizar para aplicarles
medios de fijación para el transporte.
Los medios de fijación tienen que estar dimensionados con una seguridad suficiente
para el peso del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
20 / 94
H... B...

Figura 3: Puntos de eslinga en los engranajes dos tipos H... y B...


En las unidades motrices con componentes adicionales montados en el engranaje, tales como motor de
accionamiento, acoplamiento montado etc., a causa del desplazamiento del centro de gravedad
resultante, puede resultar necesario un punto adicional para la aplicación de una eslinga.
En caso de fijación en tornillos con argolla no se debe producir ninguna tracción
oblicua.

Figura 4: Puntos de eslinga en los engranajes dos tipos H... con motor

Figura 5: Puntos de eslinga en los engranajes dos tipos B... con motor

Figura 6: Puntos de eslinga en los engranajes dos tipos B... con balancín de engranaje

BA 5010 SP 06/2010
21 / 94
Figura 7: Puntos de eslinga en los engranajes de los tipos B3.H / T3.H con accionamiento auxiliar
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
4.3 Almacenamiento del engranaje
El engranaje se ha de almacenar en un lugar protegido contra la intemperie, en posición de uso, sobre una
base libre de vibraciones seca y se tiene que cubrir.
En el almacenamiento intermedio del engranaje, así como de eventuales
componentes suministrados, se tiene que conservar la protección anticorrosiva
aplicada. Ésta no debe quedar dañada; de lo contrario existe peligro de corrosión.

No es admisible apilar los engranajes unos sobre otros.

En caso de almacenaje al aire libre, el engranaje debe cubrirse con especial esmero
y debe procurarse que no puedan depositarse sobre él ni humedad ni sustancias
extrañas. Se debe evitar una acumulación de humedad.

Si no se ha acordado otra cosa en el contrato, el engranaje no debe ser expuesto a la acción


de agentes nocivos como productos químicos agresivos.

Las condiciones ambientales especiales del transporte (p. ej. transporte marítimo)
y almacenamiento (clima, peligro de termitas o similares) se deben acordar contractualmente.

BA 5010 SP 06/2010
22 / 94
4.4 Recubrimiento y conservación estándar
El engranaje está provisto de una conservación interior y a los extremos libres de los ejes se les ha
aplicado una capa de agente conservante protectora.
Las características del recubrimiento exterior dependen de las condiciones ambientales para la ruta de
transporte y el campo de aplicación que se encuentren establecidos en el pedido.
Normalmente, el engranaje se entrega totalmente montado con un recubrimiento de
fondo y una capa del recubrimiento.

En engranajes que sólo se entregan con un recubrimiento de fondo es imprescindible


colocar un recubrimiento según las directivas vigentes para el caso de aplicación en
cuestión.
El recubrimiento de fondo por sí solo no ofrece una protección suficiente contra la
corrosión a largo plazo.

¡No dañar el recubrimiento!

Cualquier defecto puede causar el fallo de la protección exterior y la corrosión.

Salvo acuerdo contractual distinto, la garantía para la conservación interior es de 6 meses


y para la conservación de los extremos de eje libres de 24 meses, en caso de almacenamiento
en naves secas y protegidas contra heladas.

El periodo de garantía comienza con el día de envío o de la comunicación de la disposición


para la entrega.

Cuando los almacenamientos intermedios sean largos (> 6 meses), se recomienda revisar la
conservación interior y la conservación exterior, renovándolas, si fuera necesario (véase el capítulo 7,
"Puesta en servicio").
Para ello, el eje de salida tiene que girar al menos una vuelta para que se produzca una modificación de
la posición de las tablas en los rodamientos. El eje de entrada no se puede volver a colocar en la misma
posición que antes de iniciar el giro.
Hasta la puesta en servicio, este proceso se tiene que repetir cada 6 meses, estableciendo el
correspondiente protocolo.

BA 5010 SP 06/2010
23 / 94
4.4.1 Conservación interior con agente conservante
Tabla 8: Durabilidad y medidas de conservación interior al emplear aceite mineral o aceite sintético
a base de PAO

Durabilidad Agente conservante Medidas especiales

hasta 6 meses Ninguna

- Cerrar todas las aperturas del engranaje


­ Sustituir el filtro de aire o el tornillo
Castrol Alpha SP 220 S
ventilación por el tapón roscado.
hasta 24 meses
(Sustituir el tapón roscado por el filtro de
aire o el tornillo de ventilación antes
de la puesta en servicio.)

Si el almacenaje tiene que durar más de 24 meses, se deben volver a realizar las medidas de conservación.
Si el almacenaje tiene que durar más de 36 meses, es necesario consultar previamente con Siemens.

Tabla 9: Durabilidad y medidas de conservación interior al emplear aceite sintético a base de PG

Durabilidad Agente conservante Medidas especiales

hasta 6 meses Ninguna

- Cerrar todas las aperturas del engranaje


Aceite de protección
­ Sustituir el filtro de aire o el tornillo
anticorrosiva especial
1) ventilación por el tapón roscado.
hasta 36 meses TRIBOL 1390
(Sustituir el tapón roscado por el filtro de
aire o el tornillo de ventilación antes
de la puesta en servicio.)

Si el almacenaje tiene que durar más de 36 meses, es necesario consultar previamente con Siemens.
1) a prueba de clima tropical, resistente al agua de mar, temperatura ambiente máxima 50 °C
4.4.2 Conservación exterior
Tabla 10: Durabilidad de la conservación exterior de extremos de ejes y demás superficies brillantes

Agente
Durabilidad Espesor de capa Observaciones
conservante

con almacenamiento
en el interior Conservación de larga duración
hasta 36 meses 1) a base de cera:
Tectyl 846 K19 aprox. 50 μm - sresistente al agua de mar
con almacenamiento ­ a prueba de clima tropical
en el exterior ­ (soluble con combinaciones CH)
hasta 12 meses 2)
1) El engranaje se ha de almacenar en un lugar protegido contra la intemperie, en posición de uso, sobre
una base de madera libre de vibraciones seca y se tiene que cubrir.
2) En caso de almacenaje al aire libre, el engranaje debe cubrirse con especial esmero y debe procurarse
que no puedan depositarse sobre él ni humedad ni sustancias extrañas. Se debe evitar una
acumulación de humedad.
¡Los trabajos de conservación interior y exterior se describen en el capítulo 7
(ver los puntos 7.3.1.3 y 7.3.2.1)!

BA 5010 SP 06/2010
24 / 94
5. Descripción técnica

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" del capítulo 3!


5.1 Descripción general
El engranaje se suministra como reductor de engranajes cilíndricos, de una, dos, tres o cuatro etapas de
reducción. El engranaje de ruedas cónicas rectas se suministra como reductor de engranajes cilíndricos,
de dos, tres o cuatro etapas de reducción. El engranaje puede también estar suministra como reductor
de engranajes cilíndricos y cónicos o reductor de engranajes cilíndricosde de varias etapas, con el
accionamiento auxiliar montado. Está diseñado para ser montado en posición horizontal. Bajo demanda
se puede suministrar también para otra posición de montaje.
El engranaje puede funcionar por principio en ambos sentidos de giro. A este respecto
constituyen una excepción las ejecuciones de engranajes con un antirretroceso o con
un embrague de sobrerrevolucionado. Si se tuviese que invertir el sentido de giro en
estas ejecuciones, sería necesario realizar una consulta con Siemens.

Son posibles diversas situaciones de ejes (versiones y asignaciones de sentidos de giro) representadas
a continuación de forma esquemática como eje macizo:
Tabla 11: Versiones y asignaciones de sentidos de giro
Versión
Tipo
A B C D E F G H I

H1SH

H2SH H2HM
H2HH H2DM
H2DH H2KM
H2KH H2FM
H2FH H2VH
H2PH

H3SH H3HM
H3HH H3DM
H3DH H3KM
H3KH H3FM
H3FH H3VH

H4SH H4HM
H4HH H4DM
H4DH H4KM
H4KH H4FM
H4FH H4VH

B2SH B2HM
B2HH B2DM
B2DH B2KM
B2KH B2FM
B2FH B2VH

B3SH B3HM
B3HH B3DM
B3DH B3KM
B3KH B3FM
B3FH B3VH
T3SH T3VH
T3DH T3HH
T3KH T3FH

BA 5010 SP 06/2010
25 / 94
Versión
Tipo
A B C D E F G H I
B4SH B4HM
B4HH B4DM
B4DH B4KM
B4KH B4FM
B4FH B4VH

En caso de montaje de un accionamiento auxiliar (como accionamiento de mantenimiento y/o


de carga), la asignación del sentido de rotación a la versión queda definida en el plano
acotado.

Los engranajes se caracterizan por un favorable comportamiento acústico que se consigue por medio de
engranajes cónicos y cilíndricos con una elevada relación de contacto y una carcasa amortiguadora de
ruidos.
El favorable comportamiento de la temperatura del engranaje resulta de su buen grado de rendimiento,
la gran superficie de su carcasa y su sistema de refrigeración relacionado al rendimiento.
5.2 Ejecuciones de la salida

..S. ..V. ..F. ..H. ..D. ..K.


Eje macizo Eje macizo Eje Eje hueco Eje hueco Eje hueco con
reforzado de brida con con disco núcleo de perfil
chavetero compresor dentado
según DIN 5480

Figura 8: Ejecuciones de la salida

5.3 Carcasa

La carcasa está de fundición de hierro pero, en caso necesario, también se puede fabricar de acero.

Las carcasas hasta el tamaño 12 inclusive están ejecutadas de una sola pieza. El tipo H1SH y H2PH es
una excepción ya que, al igual que los tamaños 13 a 22 de los otros tipos, está dotado de una carcasa de
dos piezas. La carcasa está ejecutada a prueba de torsión y, por su configuración, presenta un buen
comportamiento acústico y térmico.

La carcasa del engranaje está dotada de los siguientes elementos:

• Orificios para transporte (suficientemente dimensionados para el transporte)

• Tapa de inspección y/o montaje (para la carga de aceite y/o la inspección)

• Mirilla del nivel del aceite o varilla de medición de aceite (para controlar el nivel de aceite)

• Tornillo de purga del aceite (para purgar el aceite)

• Filtro de aire o tornillo de ventilación (para la ventilación y la purga de aire)

Identificación por colores de la posición de la ventilación, carga de aceite, nivel de aceite y purga de aceite:

Punto de purga de aire: amarillo Punto de purga de aceite: blanco

Punto de carga de aceite: amarillo Punto de engrase: rojo

Nivel de aceite: rojo Nivel de aceite: rojo

BA 5010 SP 06/2010
26 / 94
2 3 4 1 14 17

6 7 1)

10 5 5

7
9

12
13
18
11 8

Figura 9: Equipamiento del engranaje en los engranajes dos tipos H..H ≤ 12


1) sólo para H1SH

3 14 3 1 4 15 2
17 7

10 5 5

6
9
13
12
11 16 8

Figura 10: Equipamiento del engranaje en los engranajes dos tipos H..H ≥ 13

3 14 3 1 4 15 2
17 7

10 5 5

6
9
13

12
18 8

Figura 11: Equipamiento del engranaje en los engranajes dos tipos H..M ≥ 13

BA 5010 SP 06/2010
27 / 94
2 3 4 1 14 17

6
9
5
5 10

13

12
18 11 8

Figura 12: Equipamiento del engranaje en los engranajes de los tipos B..H y T..H ≤ 12

3 14 3 1 4 15 2
17
7
9

5 5
10

13
12
11 16 8

Figura 13: Equipamiento del engranaje en los engranajes dos tipos B..H ≥ 13

3 14 3 1 4 15 2
17
7
9

5 5
10

13
12
18 8

Figura 14: Equipamiento del engranaje en los engranajes dos tipos B..M ≥ 13
1 Carcasa 10 Placa de características
2 Orificios para transporte 11 Fijación del engranaje
3 Tapa 12 Capota del ventilador
4 Tapa 13 Ventilador
5 Juntas para ejes 14 Tapa para inspección y/o montaje
6 Varilla de medición de aceite 15 Superficies de alineación
7 Ventilación de la carcasa 16 Rosca de alineación
8 Tornillo de purga de aceite 17 Carga de aceite
9 Tapa y/o cuello del eje 18 Fijación del brazo de reacción

BA 5010 SP 06/2010
28 / 94
9 2 18 16 1 18 15
14
4
13
3 5

7
10 6
6 17 6

Figura 15: Equipamiento del engranaje en los engranajes de los tipos B3.H / T3.H ≤ 12

3 2 9 5 11 17 18 1 16 18

14

13
8

7 6
10 12 15 6 6

Figura 16: Equipamiento del engranaje en los engranajes del tipo B3.H ≥ 13
1 Engranaje principal 10 Fijación del engranaje
2 Orificios para transporte 11 Superficies de alineación
3 Juntas para ejes 12 Rosca de alineación
4 Varilla de medición de aceite 13 Engranaje auxiliar
5 Ventilación de la carcasa 14 Motor eléctrico
6 Tornillo de purga de aceite 15 Embrague de sobrerrevolucionado
7 Capota del ventilador 16 Mecanismo antirretroceso
8 Ventilador 17 Vigilancia del número de revoluciones
9 Tapa para inspección o montaje 18 Tornillo de carga de aceite
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación
del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
29 / 94
5.4 Piezas dentadas

Las piezas dentadas exteriores del engranaje están templadas por cementación. Los dentados de ruedas
cilíndricas están rectificados. Gracias a la alta calidad del dentado se minimiza el nivel de ruido del
engranaje y se garantiza una marcha de funcionamiento seguro.

Los engranajes están unidos a los ejes mediante ajustes prensados y chavetas o ajustes por contracción.
Las uniones transmiten con suficiente seguridad los pares que se producen.

5.5 Lubricación

5.5.1 Lubricación por inmersión

Salvo acuerdo contractual distinto, se realiza una aportación suficiente de aceite a las piezas dentadas
y los rodamientos a través de la lubricación por inmersión. Esto hace que el engranaje requiera
especialmente poco mantenimiento.

5.5.2 Lubricación a presión mediante instalación anexa de alimentación de aceite

En los casos de posición de montaje divergente de la horizontal, en los rodamientos de elevado número
de revoluciones o elevadas velocidades periféricas en los dentados, la lubricación por inmersión
contractual puede ser complementada y/o sustituida por una lubricación a presión.

La instalación de alimentación de aceite está montada fija en el engranaje y se compone de una bomba
de brida, un filtro basto, un presostato y las correspondientes tuberías. En los engranajes de los
tamaños 13 a 22 el filtro basto se ha sustituido por un doble filtro conmutable.

La dirección de impulsión de las bombas de brida utilizadas es independe del sentido de giro.

3 2 2

1 1

H... ≤ 12 H... ≥ 13

Figura 17: Instalación de alimentación de aceite montada fija en engranajes do tipo H...

3 2 4 2

1 1
B... ≤ 12 B... ≥ 13

Figura 18: Instalación de alimentación de aceite montada fija en engranajes do tipo B...

1 Bomba de brida 3 Filtro basto


2 Presostato 4 Doble filtro conmutable

La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación
del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
30 / 94
En los engranajes con instalación anexa
de alimentación de aceite es 0.5 bares Según las
imprescindible conectar en estado necesidades,
operacional el presostato antes de la se tiene que
puesta en servicio. conectar como
contacto
de apertura
Dependiendo del pedido, en determinados casos de
o de cierre.
aplicación, se puede instalar una bomba de motor en lugar
de la bomba de brida.
Se han de observar las instrucciones de servicio de los componentes para el funcionamiento
y el mantenimiento de los componentes de esta instalación.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

5.6 Apoyo de rodamientos de los ejes


Todos los ejes se apoyan en rodamientos.
5.7 Juntas para ejes
Según las exigencias, retenes radiales de eje, juntas laberínticas o juntas Taconite o Tacolab en los pasos
de ejes impiden que salga aceite del engranaje o que puedan entrar impurezas en el engranaje.
5.7.1 Retenes radiales de eje
Los retenes radiales de eje se utilizan en general como juntas estándar. Están dotados, preferentemente,
de un labio contra el polvo para proteger al verdadero labio obturador contra las impurezas exteriores.

El uso no es posible en caso de generación de un gran volumen de polvo.

Figura 19: Retén radial de eje


5.7.2 Juntas laberínticas
Las juntas laberínticas, al ser juntas carentes de contacto físico, impiden el desgaste en los ejes, están
por lo tanto exentas de mantenimiento y proporcionan un favorable comportamiento térmico. Sólo se
pueden realizar con determinadas relaciones de transformación y números de revoluciones mínimos.
Mediante el plano de repuestos y la lista de repuestos es posible determinar si el engranaje está equipado
con juntas laberínticas.

Figura 20: Junta anular de laberinto


Estas juntas requieren para funcionar de forma segura una instalación estacionaria,
horizontal sin que les llegue agua sucia o grandes cantidades de polvo. Un llenado
excesivo del engranaje puede causar fugas; lo mismo se aplica en el caso de aceite
con una elevada proporción de espuma.

BA 5010 SP 06/2010
31 / 94
5.7.3 Junta Taconite
Las juntas Taconite fueron desarrolladas para trabajar en ambientes polvorientos. La penetración del
polvo se ve impedida por la combinación de tres elementos obturadores (un retén radial de eje, una junta
de laminillas y una junta laberíntica rellena de grasa recargable posteriormente).

Figura 21: Junta Taconite


1 Retén radial de eje 3 Junta laberíntica rellena de grasa, recargable posteriormente
2 Junta de laminillas 4 Engrasador plano AM10x1 según DIN 3404
En las juntas Taconite se diferencian las siguientes variantes de ejecución:

Taconite "E" Taconite "F"


2

1 1
4

Taconite "F‐F" y "F‐H" Taconite "F‐K"

Figura 22: Junta Taconite, Variantes E, F, F­F, F­H y F­K


1 Salida 3 Taconite "F­H"
2 Taconite "F­F" 4 Taconite "F­K"

BA 5010 SP 06/2010
32 / 94
Tabla 12: Descripción de variantes, junta Taconite
Taconite
variante Campo de aplicación Observaciones
de ejecución
Todos los ejes motrices con
"E" y sin ventilador
Eje de salida Laberinto rellenable posteriormente
Tipo S (Eje macizo)
"F" Tipo V (Eje macizo reforzado)
Tipo F (Eje de brida)

Laberinto reengrasable por ambas


Eje de salida
caras, incl. capota protectora estanca
Tipo H (Eje hueco con chavetero)
"F‐F" Tipo K (Eje hueco con núcleo de perfil
al polvo para la protección contra el
contacto físico en la cara del engranaje
dentado según DIN 5480)
opuesta a la salida
Eje de salida
Tipo H (Eje hueco con chavetero)
"F‐H" Tipo K (Eje hueco con núcleo de perfil Laberinto reengrasable por la cara de
dentado según DIN 5480) salida, en la cara opuesta capota
protectora contra el polvo
Eje de salida
"F‐K" Tipo D (Eje hueco con disco compresor)

Para rellenar posteriormente de grasa las juntas de laberinto se deben mantener los
intervalos de relleno predeterminados (ver capítulo 10, "Mantenimiento
y reparaciones").

5.7.4 Junta Tacolab


Las juntas Tacolab son juntas carentes de contacto físico, sin desgaste y con pocas necesidades de
mantenimiento, por lo cual no causan interrupciones del funcionamiento.
La junta Tacolab se compone de dos piezas:
─ un laberinto de aceite que impide que salga aceite lubricante.
─ una guarnición protectora contra el polvo que permite el uso en entornos muy polvorientos.

5
4
3

2
1

Figura 23: Junta Tacolab


1 Junta anular de laberinto 4 Junta laberíntica rellena de grasa, recargable posteriormente
2 Junta anular de laberinto 5 Engrasador plano AM10x1 según DIN 3404
3 Junta de laminillas

BA 5010 SP 06/2010
33 / 94
5.8 Mecanismo antirretroceso
El engranaje se puede equipar con un bloqueo mecánico antirretroceso, cuando haya que satisfacer
determinadas exigencias. Durante el funcionamiento esto mecanismo antirretroceso sólo permite el
sentido de giro preestablecido. El sentido de giro está señalado en el lado de entrada y de salida del
engranaje mediante una correspondiente flecha de sentido de giro.
El mecanismo antirretroceso está montado mediante una brida intermedia a prueba de aceite en el
engranaje y está integrado en su circuito de aceite.
El mecanismo antirretroceso tiene elementos de apriete que se elevan con la fuerza centrífuga. Si el
engranaje gira en el sentido de giro prescrito, girar el anillo interior y la jaula con los elementos de apriete
en el sentido de giro del eje, permaneciendo inmóvil el anillo exterior. Los elementos de apriete se alzan
a partir de un determinado número de revoluciones y el embrague de sobrerrevolucionado funciona sin
desgaste. El mecanismo antirretroceso trabaja, en este estado de funcionamiento, sin desgaste.

Figura 24: Mecanismo antirretroceso


1 Anillo exterior 4 Eje
2 Anillo interior 5 Tapa de cierre
3 Jaula con elementos de apriete 6 Purga de aceite residual
Dándole la vuelta a la jaula se puede cambiar el sentido de bloqueo del mecanismo
antirretroceso. Si se desea cambiar el sentido del bloqueo es necesario que se consulte en
todo caso con Siemens.

Con el fin de evitar daños en el mecanismo antirretroceso o en el engranaje, el motor


no debe funcionar en contra del sentido de bloqueo del engranaje.
Se debe seguir lo que indica la nota pegada sobre el engranaje.
Durante el funcionamiento no se permite pasar por debajo de las velocidades de
levantamiento mínimas.

Antes de conectar el motor se ha determinar el campo de giro de la red de corriente trifásica con ayuda
de un indicador del sentido de rotación del campo de giro y entonces se ha de conectar el motor de
acuerdo con el sentido de giro predeterminado.

BA 5010 SP 06/2010
34 / 94
5.9 Mecanismo antirretroceso limitador del par (versión especial)
Para algunos casos especiales, p. ej. en los accionamientos dobles, se encuentra disponible un
mecanismo antirretroceso limitador del par. Este mecanismo antirretroceso es una combinación de un
mecanismo antirretroceso con elementos de apriete que se elevan con la fuerza centrífuga y un freno. El
par de deslizamiento se ajusta mediante una serie de resortes de presión.
Mediante el "deslizamiento" se protege el engranaje y los elementos de apriete del mecanismo
antirretroceso contra esfuerzos no permisibles durante la rotación inversa. En los accionamientos dobles
se logra además un reparto uniforme de cargas entre ambos engranajes durante el proceso de rotación
inversa.

6 5

3 2

7 1

xmín.

Figura 25: Mecanismo antirretroceso limitador del par


1 Anillo exterior 5 Alambre de seguridad
2 Anillo interior 6 Tornillo de guía con resorte de presión
3 Jaula con elementos de apriete 7 Forro de fricción
4 Eje (brida intermedia)
El mecanismo antirretroceso limitador del par está montado mediante una brida intermedia estanca al
aceite en el engranaje y está integrado en su circuito de aceite.
Dándole la vuelta a la jaula se puede cambiar el sentido de bloqueo del mecanismo
antirretroceso. Si se desea cambiar el sentido del bloqueo es necesario que se consulte en
todo caso con Siemens.

El par de deslizamiento ya ha sido ajustado de fábrica a su valor correcto; cuando se realice


la puesta en marcha no es permitido reajustarlo.
Los tornillos de guía de los resortes de presión están asegurados mediante alambres de
seguridad para asegurar el par de deslizamiento ajustado. Si el alambre de seguridad de los
tornillos falta o está deteriorado, se extingue la garantía.

Por motivos de seguridad, en ningún caso se debe modificar el par de deslizamiento.


Existe el peligro de que, después de desconectar el motor, la carga no se mantenga
de forma segura en su posición y pueda girar en sentido inverso aceleradamente.

El mecanismo antirretroceso trabaja por regla general sin desgaste. De forma preventiva, la
medida "xmín." se tiene que comprobar anualmente y después de cada proceso de aflojado
(sólo el tipo FXRT).

Con el fin de evitar daños en el mecanismo antirretroceso o en el engranaje, el motor


no debe funcionar en contra del sentido de bloqueo del engranaje.
Se debe seguir lo que indica la nota pegada sobre el engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
35 / 94
5.10 Refrigeración
Según necesidades, el engranaje está equipado con un ventilador, un serpentín de refrigeración, una
instalación de alimentación de aceite con refrigerador de aceite o una instalación anexa separada de
alimentación de aceite. Si se utiliza esta instalación de alimentación de aceite instalada anexa por
separado, también se deben observar las instrucciones de servicio especiales de esta instalación de
alimentación de aceite.
En la colocación del engranaje se debe prestar atención a asegurar la libre convección en la
superficie de la carcasa, de modo a excluir el sobrecalentamiento del engranaje.

5.10.1 Ventilador
El ventilador está instalado, por regla general, sobre el eje rápido del engranaje y se encuentra asegurado
contra el contacto físico accidental mediante una capota de conducción del aire. El ventilador aspira el aire
a través de la rejilla protectora de la capota de conducción del aire y lo impulsa haciéndolo pasar a lo largo
de las guías laterales de la carcasa. Al hacerlo, el aire disipa una determinada cantidad de calor de la
carcasa.

1 1

2 2

H... B.../ T...

Figura 26: Ventilador en los engranajes de los tipos H..., B... y T...
1 Ventilador 2 Capota de conducción del aire
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
En los engranajes equipados con un ventilador, cuando se coloque el dispositivo
protector para el acoplamiento o similar, se debe dejar suficiente distancia para que
sirva de sección de aspiración para el aire de refrigeración.
En el plano acotado de la documentación del engranaje se puede ver la distancia
necesaria.
Se tiene que asegurar la fijación correcta de la capota del ventilador. La capota del
ventilador se tiene que proteger contra daños desde el exterior. El ventilador no debe
tocar la capota.

El ensuciamiento del ventilador o de la superficie de la carcasa reduce


considerablemente el efecto refrigerador (tener en cuenta el capítulo 10,
"Mantenimiento y reparaciones").

BA 5010 SP 06/2010
36 / 94
5.10.2 Serpentín de refrigeración
El engranaje puede estar equipado con un serpentín de refrigeración situado en el cárter de aceite. Esto
es alimentado con agua de refrigeración a través de una conexión de agua. Este hecho tiene que ser
asegurado por el usuario. Como agua de refrigeración se puede utilizar agua dulce, agua de mar, o agua
salobre.
Una determinada parte del calor del aceite del engranaje se disipa al ser cedida al agua que circula por
el serpentín.

X X

1, 2 3 3 1 2

H... B...

Figura 27: Serpentín de refrigeración en los engranajes dos tipos H... y B...
1 Conexión de agua de refrigeración 2 Tornillo de reducción 3 Eje de salida

La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
El sentido de flujo del agua a través del engranaje es opcional. La presión del agua de
refrigeración puede ser como máximo de 8 bar.
En caso de peligro de congelación y de parada de larga duración del engranaje, se
debe descargar el agua de refrigeración. Los restos de agua se han de expulsar por
medio de aire comprimido.
Los extremos del serpentín de refrigeración no se deben torcer bajo ningún concepto;
de lo contrario, el serpentín puede quedar destruido.
No se permite apretar y/o desmontar el tornillo de reducción; de lo contrario se pueden
producir daños en el serpentín de refrigeración.

Se deberá proceder con mayor precaución en caso de limpieza con aire comprimido.
¡Hay que llevar puestas gafas protectoras!

Se deberán evitar presiones demasiado elevadas a la entrada del agua de refrigeración. Para
este fin, se deberá utilizar una regulación del caudal del agua de refrigeración (p.ej. mediante
un manorreductor o un dispositivo de cierre apropiado).

Las medidas de conexión figuran en el plano acotado. El caudal de agua de refrigeración


necesario y la temperatura de entrada máxima admisible se pueden ver en la hoja de datos
y/o la lista de aparatos.

BA 5010 SP 06/2010
37 / 94
Tabla 13: Volumen de agua de refrigeración necesario (l/min)
Tipo 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 a 22
H1SH 4 - 4 - 4 - 8 - 8 - 8 - 8 - 8 - 1) -
H2.H - 4 4 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 1) 1)

H2.M - - - - - - - - - - 8 8 8 8 8 8 1) 1)

H3.H - - 4 4 4 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 8 1) 1)

H3.M - - - - - - - - - - 8 8 8 8 8 8 1) 1)

B2.H - 4 8 4 8 4 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 - -
B3.H - 4 4 4 4 4 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 1) 1)

B2.M - - - - - - - - - - 8 8 8 8 8 8 - -
B3.M - - - - - - - - - - 8 8 8 8 8 8 1) 1)

1) bajo demanda
Las medidas de conexión figuran en el plano acotado elaborado específicamente para el
pedido.

5.10.3 Instalación de alimentación de aceite montada fija con refrigerador de aceite por aire
Para los tipos H1.., H2.. y B2.. se puede utilizar una instalación de refrigeración con refrigerador de aceite
por aire. Esta instalación de refrigeración de aceite está montada fijamente al engranaje.
Componentes:
• refrigerador de aceite por aire
• bomba de brida
• filtro basto (doble filtro conmutable a partir del tamaño 13)
• presostato
• válvula termorreguladora
• tuberías
El refrigerador de aceite por aire sirve para la refrigeración del aceite del engranaje, sirviendo de
refrigerante el aire ambiente. El aceite, dependiendo del caudal, es conducido en uno o varios flujos a
través del refrigerador, alrededor del cual pasa el aire ambiente impulsado por el ventilador. Para el
arranque en frío se ha previsto siempre una conducción de bypass dotada de una válvula
termorreguladora.
La dirección de transporte de la bomba es independiente del sentido de giro, salvo
indicación contraria en la documentación.
Sin embargo, en la conexión de los accesorios de tuberías utilizados se deberá tener en
cuenta la dirección de transporte efectiva.

BA 5010 SP 06/2010
38 / 94
3 2 2 4

6
6
5
5

1 1

H1.. / H2.. ≤ 12 H1.. / H2.. ≥ 13

Figura 28: Instalación de refrigeración del aceite por aire en los engranajes dos tipos H1.. y H2..

3 2 2 4

6
6
5
5

1 1

B2.. ≤ 12 B2.. ≥ 13

Figura 29: Instalación de refrigeración del aceite por aire en los engranajes dos tipos B1.. y B2..
1 Bomba de brida 4 Doble filtro conmutable
2 Presostato (esquema eléctrico, ver punto 5.5.2) 5 Refrigerador de aceite por aire
3 Filtro basto 6 Válvula termorreguladora
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.
Cuando se instale el engranaje con la instalación anexa de refrigeración de aceite por
aire, se debe prestar atención a que la circulación del aire no resulte obstaculizada.
En los planos de la documentación del engranaje se pueden ver las distancias
mínimas necesarias hasta los elementos constructivos adyacentes, paredes etc.
Los presostatos montados se tienen que conectar según el punto 5.5.2.

En determinados casos de aplicación, se puede instalar una bomba de motor en lugar de la bomba de
brida.
Se han de observar las instrucciones de servicio de los componentes para el funcionamiento
y el mantenimiento de los componentes de esta instalación.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

El ensuciamiento del refrigerador o de la superficie de la carcasa reduce considerablemente el efecto


refrigerador (tener en cuenta el capítulo 10, "Mantenimiento y reparaciones").

BA 5010 SP 06/2010
39 / 94
5.10.4 Instalación de alimentación de aceite montada fija con refrigerador de aceite por agua
Dependiendo del pedido, para los tipos H1.., H2.. y B2.. se puede utilizar una sistema de alimentación de
aceite con refrigerador de aceite por agua. Esta instalación está montada fijamente al engranaje.
Componentes:
• una bomba
• un refrigerador de aceite por agua
• tuberías
En función del tamaño o del pedido, el sistema de alimentación de aceite con refrigerador de aceite por
agua puede tener los siguientes componentes:
• un filtro
• unos aparatos de vigilancia
La dirección de transporte de la bomba es independiente del sentido de giro, salvo
indicación contraria en la documentación.
Sin embargo, en la conexión de los accesorios de tuberías utilizados se deberá tener en
cuenta la dirección de transporte efectiva.

El usuario debe establecer la necesaria toma de agua de refrigeración.

2 2

5 4

3 5

6 6
1 1

H1.. / H2.. ≤ 12 H1.. / H2.. ≥ 13

Figura 30: Instalación de refrigeración del aceite por agua en los engranajes dos tipos H1.. y H2..

2 2

5 4

3 5

6 6
1 1

B2.. ≤ 12 B2.. ≥ 13

Figura 31: Instalación de refrigeración del aceite por agua en los engranajes del tipo B2..
1 Bomba de brida 4 Doble filtro conmutable
2 Presostato (esquema eléctrico, ver punto 5.5.2) 5 Refrigerador de aceite por agua
3 Filtro basto 6 Entrada y salida del agua de
refrigeración
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación
del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
40 / 94
Para lograr un óptimo rendimiento de refrigeración se debe mantener la dirección de
flujo del refrigerador de aceite por agua. No se deben intercambiar las conexiones de
entrada y de salida del agua de refrigeración.
La presión del agua de refrigeración puede ser como máximo de 8 bar.
En caso de peligro de congelación y de parada de larga duración del engranaje, se
debe descargar el agua de refrigeración. Los restos de agua se han de expulsar por
medio de aire comprimido.
Los presostatos montados se tienen que conectar según el punto 5.5.2.

Se deberá proceder con mayor precaución en caso de limpieza con aire comprimido.
¡Hay que llevar puestas gafas protectoras!

Dependiendo del pedido, en determinados casos de aplicación, se puede instalar una bomba de motor
en lugar de la bomba de brida.
Para el servicio y mantenimiento se han de tener en cuenta las instrucciones de servicio que
se indican en el anexo en función del pedido.
Los datos técnicos se pueden ver en una lista de aparatos confeccionada en dependencia con
el pedido.

5.10.4.1 Bomba
Las bombas empleadas son aptas para el transporte de aceites lubricantes. El medio bombeado no debe
contener componentes abrasivos ni atacar químicamente los materiales de la bomba. El requisito para el
funcionamiento correcto, la seguridad de funcionamiento y una larga vida útil de la bomba es, ante todo,
un medio a bombear siempre limpio y lubricante.
5.10.4.2 Refrigerador de aceite por agua
Los refrigeradores de aceite por agua son aptos para la refrigeración de aceites. Como medio de
refrigeración se utiliza agua.
Las medidas de conexión figuran en el plano acotado. El caudal de agua de refrigeración
necesario y la temperatura de entrada máxima admisible se pueden ver en la hoja de datos
y/o la lista de aparatos.

5.10.4.3 Filtro
El filtro protege los grupos posconectados y los aparatos de medición y regulación contra impurezas. El
filtro se compone de una caja con conexiones y un tamiz. El medio atraviesa la caja donde se retienen las
partículas de suciedad arrastradas por la tubería.
Los cartuchos de filtro sucios se tienen que limpiar o cambiar.
5.11 Calefacción
En caso de temperaturas muy bajas puede ser necesario calentar el aceite del engranaje antes de
conectar el accionamiento o incluso también durante el funcionamiento. Para estos casos se pueden
utilizar, p.ej., calentadores de inmersión. Estos calentadores de inmersión convierten la energía eléctrica
en energía calorífica y la ceden al aceite que los rodea. Los calentadores de inmersión se introducen en
la carcasa dentro de tubos protectores, de manera que es posible cambiar los elementos calefactores sin
necesidad de tener que vaciar antes el aceite.
Se tiene que garantizar la inmersión completa de los elementos calefactores en el baño de aceite.
Los elementos calefactores pueden ser controlados por un termostato que emite una señal, que debe ser
amplificada, al alcanzar las temperaturas máxima y mínima.

BA 5010 SP 06/2010
41 / 94
1 2 1 2 1 2 1 2

H... / B... / T3.. ≤ 12 H... / B... ≥ 13

Figura 32: Calefacción en los engranajes dos tipos H..., B... y T3..
1 Calentador de inmersión 2 Termostato
La representación gráfica exacta del engranaje y de la posición de las piezas montadas se puede ver en
los planos de la documentación del engranaje.
No poner nunca en funcionamiento los calentadores de inmersión si no se ha
asegurado antes que los elementos calefactores están completamente sumergidos
en le baño de aceite. Peligro de incendio!
En caso de equipamiento posterior de elementos calefactores no se debe sobrepasar
la máx. potencia de calefacción (ver la tabla 14) en la superficie exterior de los
elementos calefactores.

Tabla 14: Potencia calorífica específica PHo


en función de la temperatura ambiente
PHo Temperatura ambiente
(W/cm²) °C
0.9 + 10 a 0

0.8 0 a - 25

0.7 - 25 a - 50

Para el funcionamiento y el mantenimiento se tienen que observar las instrucciones de servicio


correspondientes.
Los datos técnicos se pueden ver en la lista de aparatos.

5.12 Vigilancia de temperatura del aceite


En función del pedido, el engranaje puede ser dotado de un termómetro de resistencia eléctrica Pt 100
para la medición de la temperatura del aceite en el cárter. Para poder medir la temperaturas y/o las
diferencias de temperaturas, el termómetro de resistencia Pt 100 deberá ser conectado por el cliente a
un aparato de evaluación. El termómetro de resistencia está dotado de una cabeza de conexión
(protección clase IP 54) para su cableado. En fábrica se ha previsto una conexión a un circuito de dos
conductores, no obstante el cliente puede realizar también un circuito de tres o de cuatro conductores.
Indicaciones sobre el mando se pueden ver en la lista de aparatos.
Se han de observar siempre las instrucciones de servicio del aparato.

BA 5010 SP 06/2010
42 / 94
1 1 1 1

H... / B... / T3.. ≤ 12 H... / B... ≥ 13

Figura 33: Medición de la temperatura del aceite en los engranajes de los tipos H..., B... y T3..
1 Termómetro de resistencia eléctrica Pt 100

La representación gráfica exacta del engranaje y de la posición de las piezas montadas se puede ver en
los planos de la documentación del engranaje.
Se han de observar las instrucciones de servicio de los componentes para el funcionamiento
y el mantenimiento de los componentes de esta instalación.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

5.13 Vigilancia del nivel de aceite


El engranaje, dependiendo del pedido, puede estar provisto de una vigilancia del nivel de aceite mediante
interruptores limitadores del nivel de llenado. Esta vigilancia está concebida como vigilancia en reposo
(parada del engranaje) y por lo tanto verifica el nivel de aceite antes de poner en marcha el engranaje. Con
la señal "Nivel de aceite demasiado bajo", las conexiones deben estar establecidas de manera que el
motor de accionamiento no se ponga en marcha y se produzca una señal de alarma. Si apareciera una
señal durante el funcionamiento, habría que puentearla.
Cuando se utilice la vigilancia del nivel de aceite se debe tener especial cuidado en la posición horizontal
de montaje.

H... / B... / T3.. ≤ 12 H... / B... ≥ 13

Figura 34: Vigilancia del nivel de aceite en los engranajes de los tipos H..., B... y T3..
La representación gráfica exacta del engranaje y de la posición de las piezas montadas se puede ver en
los planos de la documentación del engranaje.
Se han de observar las instrucciones de servicio de los componentes para el funcionamiento
y el mantenimiento de los componentes de esta instalación.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

BA 5010 SP 06/2010
43 / 94
5.14 Vigilancia de los rodamientos
El engranaje puede estar equipado con boquillas de medición para la vigilancia de los rodamientos. Estas
boquillas de medición sirven para fijar con acoplamiento rápido los sensores de impulsos de choque y se
encuentran instaladas en la carcasa cerca de los rodamientos a vigilar.
El engranaje puede también estar preparado para la vigilancia de temperatura en los puntos de apoyo.
En ese caso, el engranaje dispone de agujeros roscados para el alojamiento de termómetros de
resistencia eléctrica Pt 100. Para esta versión es necesario consultar a Siemens.

X X "X"
SW17

H... Boquilla de medición

Figura 35: Vigilancia de los rodamientos en engranajes do tipo H...

X X
"X"
X
SW17

B... Boquilla de medición

Figura 36: Vigilancia de los rodamientos en los engranajes dos tipos B... y T3..
La representación gráfica exacta del engranaje y de la posición de las piezas montadas se puede ver en
los planos de la documentación del engranaje.
5.15 Transmisor de revoluciones
Se puede montar un transmisor incremental de revoluciones. El cliente, por su parte, deberá proveer el
necesario aparato evaluador y el cableado.

A 3
"A"

2 1 3

Figura 37: Vigilancia del número de revoluciones


1 Transmisor incremental 2 Enchufe de latón de 12 polos 3 Salida

Se han de observar las instrucciones de servicio de los componentes para el funcionamiento


y el mantenimiento de los componentes de esta instalación.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación
del engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
44 / 94
5.16 Accionamiento auxiliar
El engranaje puede estar equipado para determinadas aplicaciones con un accionamiento auxiliar,
además del accionamiento principal. Este accionamiento auxiliar permite hacer funcionar el engranaje
principal a una velocidad de salida menor, con el mismo sentido de giro. El accionamiento auxiliar está
conectado con el engranaje principal a través de un embrague de sobrerrevolucionado. En la figura 38 se
puede ver la configuración básica de accionamiento.
Estructura básica del engranaje con accionamiento principal y auxiliar

4 8 4 8

7 3 6/7
6
5 1 5
3
2 2
1

Figura 38: Estructura del engranaje con accionamiento principal y accionamiento auxiliar
1 Motor principal 4 Engranaje principal 7 Embrague de sobrerrevolucionado
2 Motor auxiliar 5 Engranaje auxiliar 8 Eje de salida del engranaje principal
3 Acoplamiento 6 Mecanismo antirretroceso

Según el caso de aplicación, se dispone de dos accionamientos auxiliares de diferente potencia para
cada tamaño de engranaje.
5.16.1 Accionamiento auxiliar, diseñado como accionamiento de mantenimiento
El accionamiento auxiliar se ha de proteger contra sobrecargas.
El accionamiento del elevador de cangilones por el accionamiento auxiliar se debe
realizar solo en el funcionamiento sin carga, es decir, con cangilones vacías.

La denominación exacta del motorreductor, así como su posición de montaje, se deducen de los planos
(ver capítulo 1, "Datos técnicos"). El engranaje auxiliar tiene un circuito de aceite propio, separado de el
del engranaje principal. El engranaje auxiliar se envía lleno de aceite.
Antes de conectar el motor se ha determinar el campo de giro de la red de corriente
trifásica con ayuda de un indicador del sentido de rotación del campo de giro
y entonces se ha de conectar el motor de acuerdo con el sentido de giro
predeterminado.
Se debe seguir lo que indica la nota pegada sobre el engranaje.

Para el funcionamiento del engranaje auxiliar (motorreductor de engranajes cónicos


MOTOX tipo KF) se den tener en cuenta las Instrucciones de Servicio especiales.

Para evitar velocidades rotatorias excesivas en caso de fallo del embrague de sobrerrevolucionado, el
cliente deberá equipar la combinación de accionamiento con una vigilancia del número de revoluciones,
por motivos de seguridad. La vigilancia del número de revoluciones se compone de un emisor de impulsos
que se fija en la brida intermedia (figura 39) y un aparato de evaluación.
En la brida intermedia ya se ha previsto un taladro roscado M12x1 para el emisor de impulsos
que ha de instalar el cliente. La medida "x" se rige por las indicaciones del fabricante del
aparato (ver figura 39). El emisor de impulsos debe cumplir la condición de poder ser
"montado enrasado".

BA 5010 SP 06/2010
45 / 94
7 2 7 2

3
3
6
"X"
"X"
6 5

1
1

"X"
4

5
7 4

Figura 39: Estructura del engranaje con accionamiento principal y accionamiento auxiliar
1 Engranaje principal 4 Eje de accionamiento 6 Embrague de
2 Engranaje auxiliar del engranaje principal sobrerrevolucionado
3 Brida intermedia 5 Mecanismo antirretroceso 7 Emisor de impulsos para vigilancia
del número de revoluciones

La vigilancia del número de revoluciones debe estar conectada de tal manera que cuando el número de
revoluciones del eje de salida del accionamiento auxiliar sea "> ucero", se desconecte automáticamente
el accionamiento principal. Por motivos de seguridad se debe realizar a intervalos regulares una
comprobación de la función de desconexión, como mínimo trimestralmente. Para comprobar la función
de desconexión, se conecta el accionamiento auxiliar. Si se conecta el monitor del número de
revoluciones ­ control p. ej. a través de piloto de aviso ­ quiere decir que es operativa la vigilancia del
número de revoluciones.
Esta vigilancia del número de revoluciones es imprescindible por motivos de
seguridad, ya que sino, en caso de avería del sistema de rueda libre, el accionamiento
auxiliar puede ser destruido de forma explosiva por la excesiva velocidad rotatoria.

5.16.2 Accionamiento auxiliar, diseñado como accionamiento de carga


A diferencia del accionamiento de mantenimiento, en este caso se utilizan para el accionamiento auxiliar
reductores de engranajes cilíndricos y cónicos o MOTOX de los tipos KF y KZ. Los motores de los
accionamientos auxiliares están dimensionados de manera que pueden hacer funcionar una instalación
transportadora cargada según normas, a baja velocidad y en el mismo sentido de giro.

Además, las condiciones en el punto 5.16.1 son válidas.

BA 5010 SP 06/2010
46 / 94
5.16.3 Embrague de sobrerrevolucionado
Si el engranaje dispone, además del accionamiento principal, de un accionamiento auxiliar, el
acoplamiento se realiza a través de un embrague de sobrerrevolucionado. Cuando el accionamiento se
realiza a través del accionamiento auxiliar, este acoplamiento permite una transmisión del par en un
sentido de giro, mientras que en el accionamiento a través del accionamiento principal se dispone de
"funcionamiento de marcha libre".
Tanto en el accionamiento a través del motor principal como a través del motor auxiliar, el eje de salida
del engranaje principal siempre gira en el mismo sentido.
El embrague de sobrerrevolucionado está instalado en una brida intermedia y está integrado en el circuito
de aceite del engranaje. El mantenimiento y el cambio de aceite se realiza simultáneamente con el
mantenimiento y cambio de aceite del engranaje principal.
El embrague de sobrerrevolucionado tiene cuerpo de fijación elevable por fuerza centrífuga. El anillo
interior rota con los cuerpos de fijación cuando el engranaje principal gira en el sentido de giro prescrito,
mientras lo cual el anillo exterior permanece parado. Los cuerpos de sujeción se alzan a partir de un
determinado número de revoluciones y el embrague de sobrerrevolucionado funciona sin desgaste. Si el
accionamiento se realiza a través del motor del accionamiento auxiliar a través del anillo exterior, para el
embrague de sobrerrevolucionado hay "funcionamiento de arrastre", es decir, el engranaje principal
es girado lentamente en el sentido de giro elegido. Con ello gira al mismo tiempo lentamente el eje de
accionamiento del engranaje principal y en caso necesario el motor principal ­ cuando se utiliza un
acoplamiento elástico entre el motor principal y el engranaje.
El motor principal y el motor del accionamiento auxiliar están bloqueados eléctricamente entre
sí, de manera que sólo puede estar conectado uno de los dos motores.

Cuando el accionamiento es a través del accionamiento auxiliar, también gira al mismo tiempo
lentamente el eje de accionamiento del engranaje principal. Este movimiento de giro no debe
sufrir ningún impedimento. Si existe un freno situado en la parte de accionamiento del
accionamiento principal, se deberá abrir cuando se realice el accionamiento a través del
accionamiento auxiliar.

Cuando se vaya a llenar de aceite el engranaje principal, primero se debe alimentar


el punto de lubricación 1 en la brida intermedia con la cantidad y tipo de aceite que
se indican en la placa de características.
Antes de la puesta en marcha se debe comprobar el funcionamiento del embrague de
sobrerrevolucionado según el punto 7.2.4.

BA 5010 SP 06/2010
47 / 94
6. Montaje

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" del capítulo 3!


6.1 Instrucciones generales de montaje
Para el transporte del engranaje se deben observar las instrucciones del capítulo 4, "Transporte
y almacenamiento".
El montaje debe ser realizado con gran esmero por especialistas cualificados formados autorizados. Los
daños debidos a una realización inadecuada son causa de que rechacemos la responsabilidad que de
ellos se derive.
Al hacer la planificación ya se debe tener cuidado para que alrededor del engranaje exista suficiente
espacio para el montaje y los futuros trabajos de cuidados y mantenimiento.
La convección libre en la superficie de la carcasa se tiene que asegurar con las medidas
oportunas.

Para los engranajes con ventilador se ha de dejar suficiente espacio libre para la entrada del aire.
Al comienzo de los trabajos de montaje se deben tener a disposición suficientes aparatos elevadores.
¡Durante el funcionamiento no se permite el calentamiento por influencias externas,
tales como radiación solar directa u otras fuentes de calor, y se tiene que evitar con
las medidas oportunas!
Esto se puede realizar de la siguiente manera:

– mediante un toldo antisolar,


o
– mediante un grupo de refrigeración adicional,
o
– mediante un dispositivo de control de temperatura en el cárter de aceite con
función de desconexión.

¡En caso de utilizar un toldo antisolar se tiene que evitar la acumulación de calor!
En caso de utilizar un dispositivo de control de temperatura se debe emitir una
advertencia al alcanzar la temperatura máxima admisible en el cárter de aceite. Al
superar la temperatura máxima admisible en el cárter de aceite se tiene que
desconectar el accionamiento.
¡Esta desconexión puede causar una parada en la empresa del usuario!

El usuario tiene que asegurar que el funcionamiento del engranaje no se pueda ver
perjudicado por cuerpos extraños (p. ej. caída o vertido de objetos).

No están permitidos los trabajos de soldadura eléctricos en todo el accionamiento.


Los accionamientos no deben ser utilizados como puntos de toma de masa para los
trabajos de soldadura. Pueden resultar destruidos por soldadura puntos del dentado
y rodamientos.

Se utilizarán todas las posibilidades de fijación adecuadas existentes en el tipo de


engranaje correspondiente.
Los tornillos que se han vuelto inutilizables en relación con trabajos de montaje
o desmontaje se tienen que sustituir por otros nuevos de la misma clase de
resistencia y ejecución.

Para que quede garantizada una lubricación suficiente, se debe mantener la posición de
montaje indicada en los planos.

BA 5010 SP 06/2010
48 / 94
6.2 Desembalaje
El contenido del suministro se especifica en los documentos de envío. Al recibir el envío se tiene que
comprobar inmediatamente si está íntegro. Si se constata que ha sufrido daños y/o que faltan piezas, se
debe comunicar a Siemens inmediatamente por escrito.

¡No se permite abrir ni dañar el embalaje si éste forma parte de la protección anticorrosiva!

• Se tienen que retirar el embalaje y los dispositivos de transporte y eliminarlos según las normativas
vigentes.
• Realizar una comprobación visual con respecto a defectos y suciedad.
En caso de daños visibles, no se permite la puesta en servicio del engranaje. Se deben
observar las instrucciones en el capítulo 4, "Transporte y almacenamiento".

6.3 Montaje de engranaje sobre pie de carcasa


6.3.1 Cimentación
La cimentación debe estar horizontal y ser lisa. Cuando se aprieten los tornillos de
fijación no se debe deformar el engranaje a causa de un ajuste desigual.

La cimentación ha de ser hecha de modo que no pueda resultar ninguna oscilación resonante y que no
se pueda transmitir ninguna vibración ni sacudida de las cimentaciones vecinas. La construcción de base
sobre la que se tenga que montar el engranaje, deberá ser resistente a la torsión. Se deberá dimensionar
de acuerdo con la masa y el par, teniendo en cuenta las fuerzas que actúan sobre el engranaje.
Se debe realizar una cuidadosa alineación con respecto a los grupos, tanto en el lado de accionamiento
como en el de salida. Se tiene que tener en cuenta eventuales deformaciones elásticas debidas a las
fuerzas motrices.
Los tornillos o tuercas de fijación han de apretarse al par prescrito. El par de apriete
se puede ver en el punto 6.23. Se deberán utilizar tornillos de la clase de resistencia
minima 8.8.

Cuando actúan fuerzas exteriores sobre el engranaje, es conveniente impedir un desplazamiento


mediante topes laterales.
Las dimensiones, las necesidades de espacio y la situación de las conexiones de
alimentación se pueden ver en los planos de la documentación del engranaje.

6.3.2 Descripción de los trabajos de montaje


• Eliminar la protección anticorrosiva en los ejes con un producto de limpieza adecuado (p.ej. gasolina).
Es imprescindible evitar el contacto del producto de limpieza (p. ej. gasolina) con los
anillos de obturación de los ejes.

Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.


¡Peligro de explosión!

• Colocar los elementos de entrada y de salida (p. ej. elementos del acoplamiento) y asegurarlos.
En caso de que se tengan que colocar en caliente, se tomarán las temperaturas de ensamblaje
necesarias de los planos acotados de la documentación del acoplamiento.
Si no se indica lo contrario, el calentamiento se puede realizar por inducción, con soplete o en el horno.

¡Utilizar protección para no quemarse con las piezas calientes!

Proteger los anillos de obturación de eje contra los daños por calentamientos
superiores a los + 100 °C (utilizar escudos contra la radiación calorífica).

BA 5010 SP 06/2010
49 / 94
Los elementos se deslizarán con decisión sobre el eje hasta el punto indicado por los planos acotados
dependientes del pedido.
Montar el acoplamiento con ayuda de un dispositivo de montaje. Es inadmisible el
calado mediante golpes o choques, ya que se podría dañar el reductor (ver también
el punto 6.8).
Los anillos de obturación de eje y las superficies del eje no deben quedar dañados
cuando se monten los elementos de acoplamiento.

Cuando se instalen los accionamientos se ha de prestar atención a que los


componentes estén exactamente alineados unos con respecto a otros. Errores de
alineación de magnitud inadmisible de los extremos del eje a unir debido
a desalineación angular o axial ocasionan desgaste prematuro y/o daños de material.
Bastidores base o subestructuras demasiado blandos pueden causar también
durante el funcionamiento una desalineación radial y/o axial que no se puede medir
en estado parado.

A los engranajes que a causa de su peso hagan necesario el empleo de un elevador, se les
aplicarán las eslingas de la manera descrita en el capítulo 4, "Transporte y almacenamiento".
Si se ha de transportar el engranaje con piezas montadas, se necesitan, en su caso, puntos
de eslinga adicionales. La posición de estos puntos de eslinga se encuentra en el plano
acotado dependiente del pedido.

6.3.2.1 Superficies de alineación, rosca de alineación


Para la alineación previa de los engranajes (tamaños 3 a 12) en sentido horizontal sirven las superficies
de la tapa de inspección y/o de montaje.

Superficie de alineación:

La posición exacta de las superficies de alineación va indicada en los planos de la documentación del
engranaje.
Con estas superficies de alineación, el engranaje se tiene que alinear horizontalmente, para garantizar el
perfecto funcionamiento del engranaje.
Los valores grabados en las superficies de alineación se tienen que observar
estrictamente.

1 1

Figura 40: Superficies de alineación en los engranajes hasta el tamaño 12

BA 5010 SP 06/2010
50 / 94
En los engranajes de los tamaños 13 a 22 se han previsto adicionalmente superficies de especiales para
la alineación previa de los engranajes. Los engranajes de estos tamaños están provistos de roscas de
alineación en el pie de la carcasa para facilitar su alineación.

1 1
1

2 2

Figura 41: Superficies de alineación en los engranajes a partir del tamaño 13


1 Superficies de alineación 2 Rosca de alineación
La alineación fina definitiva se debe realizar con exactitud en los grupos de entrada y de salida a través
de los ejes, con ayuda de:
• reglas
• nivel de burbuja
• comparador de reloj
• calibre explorador etc.
Sólo después se tiene que bloquear el engranaje y volver a comprobar el ajuste.
• Protocolizar las medidas de alineación.

El documento se tiene que guardar junto con las instrucciones.

La vida útil de los ejes, rodamientos y acoplamientos, depende fundamentalmente de


la exactitud de la alineación de los ejes entre sí. Por lo tanto casi siempre se debe
aspirar a la desviación cero (excepción: acoplamientos ZAPEX). Para ello también se
deben tener en cuenta las exigencias de los acoplamientos, que figuran en las
instrucciones de servicio especiales.

Si no se observan estas instrucciones, se pueden producir roturas de ejes que pueden


poner en peligro la vida y la integridad física de personas.

6.3.2.2 Montaje sobre un bastidor de cimentación


• Limpiar la cara inferior de las superficies del pie del engranaje.
• Colocar el engranaje con ayuda de un elevador adecuado sobre el bastidor de cimentación.
• Atornillar los tornillos de la cimentación con los pares de apriete predeterminados (ver el punto 6.23),
colocando en caso necesario topes contra el desplazamiento.
Cuando se aprieten los tornillos de fijación no se debe deformar el engranaje a causa
de un ajuste desigual.

• Alinear el engranaje exactamente según los ejes motriz y de salida (ver el punto 6.3.2.1).
• Protocolizar las medidas de alineación.

El documento se tiene que guardar junto con las instrucciones.

BA 5010 SP 06/2010
51 / 94
6.3.2.3 Montaje sobre una cimentación de hormigón mediante tornillos para piedra o tacos de cimentación
• Limpiar la cara inferior de las superficies del pie del engranaje.
Uso de tornillos para piedra:
• Colgar los tornillos para piedra con arandelas y tuercas hexagonales en las fijaciones de cimentación
de la carcasa del engranaje (ver la figura 42).

Las tuercas hexagonales no se pueden apretar hasta que haya fraguado el hormigón.

1
2
3 1 Tuerca hexagonal
2 Arandela
4 3 Pie del engranaje
4 Tornillo para piedra
5 5 Cimentación

Figura 42: Tornillo para piedra


Uso de tacos de cimentación:
• Colgar los tacos de cimentación con arandelas y tuercas hexagonales en las fijaciones de cimentación
de la carcasa del engranaje (ver la figura 43).

Los tornillos de fijación no se pueden apretar hasta que haya fraguado el hormigón.

1 1 Tornillo de fijación
2
2 Arandela
3
3 Pie del engranaje
4 7 4 Prisionero
5 8 5 Acero plano
6 Cimentación
9 7 Altura de la cimentación terminada
8 Altura de la cimentación preparada
6 9 Taco de cimentación

Figura 43: Taco de cimentación


• Colocar el engranaje con ayuda de un aparato elevador adecuado sobre la cimentación de hormigón.
• Alinear el engranaje horizontalmente según los ejes motrices y de salida:
─ en caso de uso de tornillos para piedra, mediante elementos de ajuste,
─ en caso de uso de tacos de cimentación, mediante los prisioneros (si existen).
• En caso de que actúen grandes fuerzas, colocar topes contra el desplazamiento.
Cerrar con un material adecuado (como styropor) los orificios en los tacos de cimentación
antes del vertido de hormigón de la cimentación.
En los tipos H1 y H2 se han de destornillar las capotas de conducción del aire antes de apretar
los tornillos de fijación de la cimentación y volverlas a atornillar después.

• En la cimentación de hormigón se rellenan con hormigón los huecos donde se encuentran los tornillos
para piedra o los tacos de cimentación.

BA 5010 SP 06/2010
52 / 94
Una vez que haya fraguado el hormigón, apretar las tuercas hexagonales de los
tornillos para piedra o los tornillos de fijación de los tacos de cimentación con el par
predeterminado (ver el punto 6.23).

Cuando se aprieten las tuercas hexagonales o los tornillos de fijación no se debe


deformar el engranaje a causa de un ajuste desigual.

6.3.2.4 Montaje sobre una cimentación de hormigón mediante tornillos de anclaje


• Limpiar la cara inferior de las superficies del pie del engranaje.
• Colocar la base en la placa base dispuesta en el hormigón fino.
• Insertar los tornillos de anclaje.
• Colocar las placas de presión y enroscar las tuercas.
• Calzar los tornillos de anclaje con madera, de modo estén separados unos 10 mm del borde superior
de la base (véase la figura 44).

2
7
3 1 Tornillo de anclaje
8 2 Base
3 Placa base
1 4 Placa de presión
4 5 Tuerca hexagonal
6 Madera
5
7 Relleno de hormigón fino
6 8 Cimentación bruta

Figura 44: Tornillo de anclaje


• Colocar el engranaje.
Cuando se tengan que aplicar eslingas durante el transporte del engranaje, se
utilizarán sólo los agujeros de transporte previstos para ello.
Las roscas frontales en los extremos de los ejes no se deben utilizar para aplicarles
medios de fijación para el transporte.

• Tirar los tornillos de anclaje hacia arriba (para ello se puede enroscar un tornillo o una barra roscada
en la rosca dispuesta en la parte frontal).
• Colocar el disco.
• Enroscar manualmente la tuerca hexagonal en varias vueltas.
• Alinear el engranaje con las bases (véase la figura 45).
─ Los valores grabados en las reglas de nivelar se tienen que observar estrictamente.
─ Se tiene que observar las tolerancias de alineación frente a los grupos en los lados de entrada
y salida según los desplazamientos angulares y axiales de los acoplamientos (ver planos de
acoplamientos).
─ Las medidas de alineación se tienen que protocolizar.

BA 5010 SP 06/2010
53 / 94
5

4 6 1 Tornillo de anclaje
2 2 Base
3 Placa base
7
3 4 Disco
5 Tuerca hexagonal
6 Pie de la carcasa
8 7 Relleno de hormigón fino
1
8 Cimentación bruta

Figura 45: Tornillo de anclaje


Antes de tensar los tornillos de anclaje, el relleno de hormigón fino se tiene que haber
endurecido durante mín. 28 días.

• Mantener en posición los tornillos de anclaje manualmente, apretando la tuerca.


• Colocar la cápsula protectora.
• Colocar el dispositivo tensor hidráulico.
• Pretensar los tornillos alternativamente (fuerzas de pretensión según el punto 6.23).
• Apretar las tuercas hexagonales hasta el tope con una herramienta adecuada.
Para asegurar el manejo y el ajuste correcto del pretensor se han de observar las instrucciones
de servicio del fabricante.

Las fuerzas de tensión y/o las fuerzas de pretensión se tienen que protocolizar; ver también el punto 7.2.9.
6.4 Montaje de un engranaje de eje hueco y chavetero
El extremo de eje de la máquina de trabajo (material C60+N o resistencia superior) tiene que estar
ejecutado con una chaveta según DIN 6885 Parte 1 Forma A. Asimismo debería mostrar en su lado frontal
un centraje según DIN 332 forma DS (con rosca) (medidas de conexión del eje de la máquina de trabajo:
ver plano acotado de la documentación del engranaje).
6.4.1 Preparación
Para facilitar el desmontaje (ver también el punto 6.4.3) recomendamos prever, en el extremo del eje de
la máquina de trabajo, una conexión para aceite a presión. Para este fin, se tiene que practicar un taladro
que desemboca en el rebajo del eje hueco (ver figura 46). Esta conexión también se puede utilizar para
el suministro de un disolvente de óxido.

4
2

Figura 46: Eje hueco con chavetero, preparación


1 Eje de la máquina 3 Chaveta
2 Eje hueco 4 Conexión de aceite a presión

BA 5010 SP 06/2010
54 / 94
6.4.2 Montaje
• Quitar con uno producto de limpieza (p. ej. gasolina) la pintura de protección anticorrosiva del eje
hueco y del eje de la máquina.
Es imprescindible evitar el contacto del producto de limpieza (p. ej. gasolina) con los
anillos de obturación de los ejes.

Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.


¡Peligro de explosión!

• Comprobar si se han dañado los asientos o los bordes del eje hueco y el de la máquina. En caso
necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
Para evitar la oxidación de los ajustes en las superficies de contacto aplicar un lubricante
adecuado.

6.4.2.1 Colocación
• Colocar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma que se
excluya un ladeado.

3
7

Figura 47: Eje hueco con chavetero, montaje con husillo


1 Eje de la máquina 4 Tuerca 7 Disco final
2 Eje hueco 5 Husillo roscado
3 Chaveta 6 Tuerca

En vez de la tuerca y el husillo roscado dibujados también se puede utilizar, por ejemplo, un aparato
elevador hidráulico (”Lukas”).
El eje hueco sólo se debe apretar contra un collar de eje de máquina si existe una de
las siguientes disposiciones de engranaje:

– Brazo de reacción
– Apoyo con balancín de engranaje

Con otras disposiciones, los cojinetes quedarían deformados cuando se montan.

6.4.2.2 Seguro axial


Asegurar axialmente el eje hueco al eje de la máquina, según sea la ejecución de la máquina (p. ej. anillo
de seguridad, disco final, tornillo de ajuste).

BA 5010 SP 06/2010
55 / 94
6.4.3 Desmontaje

• Quitar el seguro axial del eje hueco.

• En caso de formación de corrosión por ajuste en las superficies de asiento, la extracción del engranaje
se deberá facilitar aplicando disolvente de óxido. La aplicación del disolvente de óxido puede tener
lugar a través de la conexión de aceite a presión (ver figura 46), p.ej., con la ayuda de una bomba.

• Después de que haya hecho suficiente efecto el disolvente de óxido, extraer el engranaje mediante
el dispositivo (ver la figura 48 ó la figura 49).

• La extracción del engranaje del eje de la máquina se puede realizar in situ, según las posibilidades,
de la siguiente manera:

─ mediante tornillos extractores en un disco final (ver figura 49) o

─ mediante un husillo roscado central o

─ preferentemente mediante un aparato elevador hidráulico (”Lukas”).

El disco final y/o el disco auxiliar para la extracción del engranaje no forman parte de nuestro
volumen de suministro.
En ambos lados frontales del eje hueco están previstos 2 agujeros roscados (dimensiones:
ver figura 50) para el alojamiento de tornillos para la fijación del disco final en el eje hueco.

6
3

5 1

4
2
7

Figura 48: Eje hueco con chavetero, desmontaje con aparato elevador hidráulico (”Lukas”)

1 Eje de la máquina 5 Husillo roscado


2 Eje hueco 6 Conexión de aceite a presión
3 Chaveta 7 Disco auxiliar para la extracción
4 Aparato elevador hidráulico (”Lukas”)

3
5 1

4 2

Figura 49: Eje hueco con chavetero, desmontaje con disco final

1 Eje de la máquina 4 Disco final para la extracción


2 Eje hueco 5 Tornillos
3 Chaveta 6 Tornillos de extracción

Durante el proceso de extracción se ha de prestar atención a impedir que se produzca


un ladeado.

BA 5010 SP 06/2010
56 / 94
El disco auxiliar para la expulsión no forma parte de nuestro volumen de suministro.

*) *)

m
s

s
t t

Figura 50: Eje hueco con chavetero

*) 2 roscas decaladas en 180°

Tabla 15: Agujeros roscados en los lados frontales de los ejes huecos del engranaje

Tamaño Tamaño
m s t m s t
del del
mm mm mm mm
engranaje engranaje
4 95 M8 14.5 12 215 M 12 19.5
5 115 M8 14.5 13 230 M 12 19.5
6 125 M8 14.5 14 250 M 12 19.5
7 140 M 10 17 15 270 M 16 24
8 150 M 10 17 16 280 M 16 24
9 160 M 10 17 17 300 M 16 24
10 180 M 12 19.5 18 320 M 16 24
11 195 M 12 19.5 19 ... 22 bajo demanda

Si, tal como se ha representado en la figura 48, no sólo se utiliza de apoyo el eje hueco
sino también se encuentra involucrada la carcasa, las fuerzas de extracción aplicadas
no deberán superar los valores que aparecen en la tabla 16 siguiente.

Tabla 16: Fuerzas máximas de extracción

Tamaño Fuerza máxima Tamaño Fuerza máxima


del de extracción del de extracción
engranaje N engranaje N
4 22600 12 113600
5 33000 13 140000
6 37500 14 160000
7 50000 15 193000
8 56000 16 215000
9 65000 17 240000
10 82000 18 266000
11 97200 19 ... 22 bajo demanda

Sobrepasar estos valores puede producir daños en la carcasa, los rodamientos del eje
hueco u otros elementos constructivos. En cualquier caso, antes de volver a montar
el engranaje sobre el eje de la máquina, se deberá comprobar si los rodamientos del
eje hueco han sufrido daños.

Cuando se utilicen tornillos de extracción o husillo roscado, para disminuir el peligro de


agarrotamiento, se redondeará y lubricará bien el extremo de la rosca en el punto donde
presiona contra la máquina.

BA 5010 SP 06/2010
57 / 94
6.5 Engranaje con eje hueco y núcleo de perfil dentado según DIN 5480
El extremo de eje de la máquina de trabaja tiene que estar ejecutado con núcleo de perfil dentado según
DIN 5480. Asimismo debería mostrar en su lado frontal un centraje según DIN 332 forma DS (con rosca)
(medidas de conexión del eje de la máquina de trabajo: ver plano acotado de la documentación del
engranaje).
6.5.1 Preparación
Para facilitar el desmontaje (ver también el punto 6.4.3) recomendamos prever, en el extremo del eje de
la máquina de trabajo, una conexión para aceite a presión. Para este fin, se tiene que practicar un taladro
que desemboca en el rebajo del eje hueco (ver figura 51). Esta conexión también se puede utilizar para
el suministro de un disolvente de óxido.

4
2

Figura 51: Eje hueco con núcleo de perfil dentado, preparación


1 Eje de la máquina 3 Casquillo "DU"
2 Eje hueco 4 Conexión de aceite a presión
6.5.2 Montaje
• Quitar con uno producto de limpieza (p. ej. gasolina) la pintura de protección anticorrosiva del eje
hueco y del eje de la máquina.
Es imprescindible evitar el contacto del producto de limpieza (p. ej. gasolina) con los
anillos de obturación de los ejes.

Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.


¡Peligro de explosión!

• Comprobar si se han dañado los asientos, dentado o bordes del eje hueco y el eje de la máquina. En
caso necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
Para evitar la oxidación de los ajustes en las superficies de contacto aplicar un lubricante
adecuado.

BA 5010 SP 06/2010
58 / 94
6.5.2.1 Montaje con casquillo "DU" incorporado
• Colocar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma que se
excluya un ladeado. Cuando se monte el eje hueco sobre el eje de la máquina se ha
de prestar atención a que sea adecuada la posición de los dientes de ambos ejes. La
posición adecuada de los dientes se puede encontrar girando el eje motriz y/o girando
ligeramente el engranaje alrededor del eje hueco.

3
7
1

Figura 52: Eje hueco con núcleo de perfil dentado, montaje con casquillo "DU"
1 Eje de la máquina 4 Tuerca 7 Disco final
2 Eje hueco 5 Husillo roscado
3 Casquillo "DU" 6 Tuerca

6.5.2.2 Montaje con casquillo "DU" suelto


El casquillo "DU" suministrado suelto se monta en el eje de la máquina con cinta tramada para un asiento
fijo y a continuación se introduce junto con el eje de la máquina en el eje hueco del engranaje
(ver figura 52).
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma que se
excluya un ladeado. Cuando se monte el eje hueco sobre el eje de la máquina se ha
de prestar atención a que sea adecuada la posición de los dientes de ambos ejes. La
posición adecuada de los dientes se puede encontrar girando el eje motriz y/o girando
ligeramente el engranaje alrededor del eje hueco.

En vez de la tuerca y el husillo roscado dibujados también se puede utilizar, por ejemplo, un aparato
elevador hidráulico (”Lukas”).
El eje hueco sólo se debe apretar contra un collar de eje de máquina si existe una de
las siguientes disposiciones de engranaje:

– Brazo de reacción
– Apoyo con balancín de engranaje

Con otras disposiciones, los cojinetes quedarían deformados cuando se montan.

6.5.2.3 Seguro axial


Según sea la ejecución de la máquina se tiene segurar axialmente el eje hueco al eje de la máquina,
(p. ej. disco final, tornillo de ajuste).

BA 5010 SP 06/2010
59 / 94
6.5.3 Desmontaje
• Quitar el seguro axial del eje hueco.
• En caso de formación de corrosión por ajuste en las superficies de asiento, la extracción del engranaje
se deberá facilitar aplicando disolvente de óxido. La aplicación del disolvente de óxido puede tener
lugar a través de la conexión de aceite a presión (ver figura 53), p.ej., con la ayuda de una bomba.
• Previamente se tienen que quitar el disco final y el anillo de seguridad.
• Después de que haya hecho suficiente efecto el disolvente de óxido, extraer el engranaje mediante
el dispositivo (ver la figura 53 y/o la figura 54).
• La extracción del engranaje del eje de la máquina se puede realizar in situ, según las posibilidades,
de la siguiente manera:
─ mediante tornillos extractores en un disco final (ver figura 54) o
─ mediante un husillo roscado central o
─ preferentemente mediante un aparato elevador hidráulico (”Lukas”).

6 3
1
5

4
2
7

Figura 53: Eje hueco con núcleo de perfil dentado, desmontaje con aparato elevador hidráulico
1 Eje de la máquina 5 Husillo roscado
2 Eje hueco 6 Conexión de aceite a presión
3 Casquillo "DU" 7 Disco auxiliar para la extracción
4 Aparato elevador hidráulico (”Lukas”)

5 1

4
2

Figura 54: Eje hueco con núcleo de perfil dentado, desmontaje con disco final
1 Eje de la máquina 4 Disco final
2 Eje hueco 5 Conexión de aceite a presión
3 Casquillo "DU" 6 Tornillos de extracción

BA 5010 SP 06/2010
60 / 94
Durante el proceso de extracción se ha de prestar atención a impedir que se produzca
un ladeado.

El disco auxiliar para la expulsión no forma parte de nuestro volumen de suministro.

Si, tal como se ha representado en la figura 53, no sólo se utiliza de apoyo el eje hueco
sino también se encuentra involucrada la carcasa, las fuerzas de extracción aplicadas
no deberán superar los valores que aparecen en la tabla 17 siguiente.

Tabla 17: Fuerzas máximas de extracción

Tamaño Fuerza máxima Tamaño Fuerza máxima


del de extracción del de extracción
engranaje N engranaje N
4 22600 12 113600
5 33000 13 140000
6 37500 14 160000
7 50000 15 193000
8 56000 16 215000
9 65000 17 240000
10 82000 18 266000
11 97200 19 ... 22 bajo demanda

Sobrepasar estos valores puede producir daños en la carcasa, los rodamientos del eje
hueco u otros elementos constructivos. En cualquier caso, antes de volver a montar
el engranaje sobre el eje de la máquina, se deberá comprobar si los rodamientos del
eje hueco han sufrido daños.

Cuando se utilicen tornillos de extracción o husillo roscado, para disminuir el peligro de


agarrotamiento, se redondeará y lubricará bien el extremo de la rosca en el punto donde
presiona contra la máquina.

6.6 Engranaje con eje hueco y disco compresor


El extremo del eje de la máquina de trabajo (material C60+N o resistencia superior) debería mostrar en
su lado frontal un centraje según DIN 332 forma DS (con rosca) (medidas de conexión del eje de la
máquina de trabajo: ver plano acotado de la documentación del engranaje).
6.6.1 Montaje
• Quitar con uno producto de limpieza (p. ej. gasolina) la pintura de protección anticorrosiva del eje
hueco y del eje de la máquina.
Es imprescindible evitar el contacto del producto de limpieza (p. ej. gasolina) con los
anillos de obturación de los ejes.

Cuidar de que haya suficiente ventilación. No fumar.


¡Peligro de explosión!

• Comprobar si se han dañado los asientos o los bordes del eje hueco y el de la máquina. En caso
necesario repasar las piezas con una herramienta adecuada y limpiarlas de nuevo.
En la zona del asiento del disco compresor, el taladro del eje hueco así como el eje de
la máquina tienen que estar completamente exentos de grasa.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par.
Los disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son adecuados para
el desengrase.

BA 5010 SP 06/2010
61 / 94
6.6.1.1 Montaje con casquillo "DU" incorporado.
• Colocar el engranaje sobre el eje de la máquina mediante tuerca y husillo roscado. El apoyo se realiza
a través del eje hueco.
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma que se
excluya un ladeado.

3
7
1

Figura 55: Eje hueco en versión de disco compresor, montaje con casquillo "DU"
1 Eje de la máquina 4 Tuerca 7 Disco final
2 Eje hueco 5 Husillo roscado
3 Casquillo "DU" 6 Tuerca

6.6.1.2 Montaje con casquillo "DU" suelto


El casquillo "DU" suministrado suelto se monta en el eje de la máquina con cinta tramada para un asiento
fijo y a continuación se introduce junto con el eje de la máquina en el eje hueco del engranaje
(ver figura 55).
Para ello el eje hueco debe estar alineado con el eje de la máquina de forma que se
excluya un ladeado.

En vez de la tuerca y el husillo roscado dibujados también se puede utilizar, por ejemplo, un aparato
elevador hidráulico (”Lukas”).
El eje hueco sólo se debe apretar contra un collar de eje de máquina si existe una de
las siguientes disposiciones de engranaje:

– Brazo de reacción
– Apoyo con balancín de engranaje

Con otras disposiciones, los cojinetes quedarían deformados cuando se montan.

6.6.1.3 Seguro axial


Apretando según las instrucciones (ver el punto 6.6) el disco compresor queda garantizada una sujeción
axial suficiente del engranaje. No es necesario ningún seguro axial adicional.

BA 5010 SP 06/2010
62 / 94
6.7 Disco compresor
Con la ayuda del disco compresor se establece una unión de apriete entre un eje hueco y un eje
telescópico / árbol de máquina (denominado en lo sucesivo como "eje telescópico"). Esta unión de apriete
puede transmitir pares de giro, pares de flexión y fuerzas. Lo esencial para la transmisión de pares y/o
fuerzas es la presión de junta generada por el disco compresor entre el eje hueco y el eje telescópico.
El disco compresor se suministra listo para el montaje.
No se debe desmontar el disco compresor antes de su primer montaje.

El montaje y la puesta en servicio deben ser ejecutados por técnicos cualificados.


Antes de la puesta en servicio es necesario haber leído y entendido las instrucciones
y observarlas. No nos hacemos responsables en caso de daños personales
o materiales causados por la no observancia.

6.7.1 Montaje del disco compresor


• Antes de iniciar el montaje, el eje hueco y el eje telescópico se tienen que limpiar cuidadosamente.
Observar las indicaciones del fabricante para el manejo de los lubricantes y de los
disolventes.

No deben actuar productos de limpieza ni disolventes en las superficies dotadas de


recubrimiento de pintura.

En la zona del asiento del disco compresor, el taladro del eje hueco así como el eje
telescópico tienen que estar completamente limpios y exentos de grasa y de aceite.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par.
Los disolventes y los trapos de limpieza así como productos de limpieza que
contengan aceite (p. ej. petróleo o trementina) que se han ensuciado no son
adecuados para el desengrase.

W
4
A 5
3
2
1

Figura 56: Montaje del disco compresor


A engrasado B totalmente exento de grasa / exento de aceite W altura de montaje

1 Eje telescópico 3 Anillo interior 5 Tornillo tensor


2 Eje hueco 4 Anillo exterior

En la zona del asiento del disco compresor se puede engrasar ligeramente la superficie
exterior del eje hueco.

La representación gráfica exacta se puede ver en el plano acotado de la documentación del engranaje.
• Colocar el disco compresor en el eje hueco y fijarlo si es necesario. La altura de montaje exacta (W)
del disco compresor se tomará del plano acotado.

BA 5010 SP 06/2010
63 / 94
¡Para el transporte y la elevación del disco compresor se deberá utilizar, en su caso,
un equipo elevador apropiado!

El deslizamiento del disco compresor del eje hueco se tiene que impedir con
seguridad.

No apretar nunca los tornillos tensores (5) antes de que esté montado el eje
telescópico.

• Los tornillos tensores (5) se apretarán, uno tras otro, en varias pasadas de una cuarta vuelta cada una.
• Todos los tornillos tensores (5) se irán apretando hasta que las superficies frontales del anillo
interior (3) y exterior (4) estén alineadas y se haya alcanzado el par de apriete máximo de los tornillos
tensores. La posición enrasada se tiene que comprobar con la ayuda de una regla. La tolerancia
máxima admisible es ± 0.2 mm.

De esta manera se puede realizar pues visualmente el control del correcto estado de tensión.

No es admisible exceder el par de apriete máx. (ver la tabla 18) a fin de evitar así
sobrecargar tornillos individuales. Si, al apretar los tornillos tensores, el par de apriete
máximo no permite alcanzar la posición enrasada de los anillos interior y exterior, se
deberá consultar a Siemens.

Tabla 18: Par de apriete máximo de los tornillos tensores


Par de apriete máximo Par de apriete máximo
Rosca de tornillos por tornillo Rosca de tornillos por tornillo
tensores Clase de resistencia 12.9 tensores Clase de resistencia 12.9
Nm Nm
M8 35 M 20 570
M 10 70 M 24 980
M 12 120 M 27 1450
M 14 193 M 30 1970
M 16 295 M 33 2650

El disco compresor está marcado en el anillo exterior (4). En caso de consultas se deberá
indicar esta identificación.

¡Por razones de seguridad se tiene que montar una caperuza protectora para la
protección contra el contacto físico!
Al finalizar todos los trabajos en el disco compresor, se deberá colocar esta caperuza
protectora.

Sólo se deben utilizar los discos compresores completos suministrados por el


fabricante. No se permite combinar los componentes de diferentes discos
compresores.

¡No se permite apretar los tornillos tensores con un atornillador de impacto!

BA 5010 SP 06/2010
64 / 94
6.7.2 Desmontaje del disco compresor
• Desmontar la caperuza protectora.
• La eventual corrosión en el eje y en el eje hueco se tiene que eliminar.

Bajo ningún concepto se permite desenroscar los tornillos tensores uno tras otro.

• Soltar todos los tornillos tensores, uno tras otro, aprox. 1/4 vuelta.
Durante el desmontaje, la energía almacenada del anillo exterior se descarga lentamente a
través de los tornillos a aflojar. ¡Para que quede asegurado este proceso, se tiene que
observar el procedimiento descrito aquí!

• Continuar aflojando todos los tornillos tensores, uno tras otro, aprox. 1 vuelta.
Entonces, el anillo exterior se debería separar por sí mismo del anillo interior. Si éste no fuera
el caso, el anillo exterior se puede aflojar con la ayuda de las roscas de expulsión. Para este
fin, enroscar algunos de los tornillos de fijación contiguos en las roscas de expulsión. El anillo
exterior que se separa ahora se apoya en los tornillos restantes. Este proceso se tiene que
ejecutar hasta la separación completa del anillo exterior.

• El disco compresor se tienen que asegurar contra el desplazamiento axial.


• Retirar el eje telescópico del eje hueco.
• Extraer el disco compresor del eje hueco.
¡Para el transporte y la elevación del disco compresor se deberá utilizar, en su caso,
un equipo elevador apropiado!

6.7.3 Limpieza y engrase del disco compresor

Los discos compresores que sólo están sucios se tienen que desmontar y limpiar.

• Control de todas las piezas con respecto a defectos.


La piezas defectuosas se tienen que sustituir por otras nuevas. ¡No se permite utilizar
piezas defectuosas!

Sólo se deben utilizar los discos compresores completos suministrados por el


fabricante. No se permite combinar los componentes de diferentes discos
compresores.

• Limpiar cuidadosamente todas las piezas.


Los disolventes y los trapos de limpieza así como productos de limpieza que
contengan aceite (p. ej. petróleo o trementina) que se han ensuciado no son
adecuados para el desengrase.

• Las superficies cónicas de los anillos interior y exterior (3 y 4, ver figura 56) tienen que estar libres de
grasa / aceite.
─ Untar las superficies cónicas de los anillos interior y exterior (3 y 4, ver figura 56) con una capa fina
y uniforme de lubricante.
─ Aplicar lubricante en la superficie de tope y en la rosca de los tornillos tensores (5, ver figura 56).

BA 5010 SP 06/2010
65 / 94
─ Se deberá utilizar una pasta lubricante sólida con un contenido elevado de disulfuro de
molibdeno sobre la base de MoS2, la cual no se debe desplazar durante el montaje y tiene que
mostrar las siguientes características:
─ Coeficiente de fricción “μ” = 0.04
─ Resistente a la presión con una compresión máxima de 300 N/mm2
─ Resistente al envejecimiento
Tabla 19: Lubricantes recomendados para discos compresores después de su limpieza 1)
Lubricante Forma comercial Fabricante
Molykote G Rapid Aerosol o pasta DOW Corning
Aemasol MO 19 P Aerosol o pasta A. C. Matthes
Unimoly P 5 Polvo Klüber Lubrication
gleitmo 100 Aerosol o pasta Fuchs Lubritec
1) También se pueden utilizar otros lubricantes con las mismas características.
• Juntar el anillo interior (3) y el anillo exterior (4).
• Insertar los tornillos tensores y enroscarlos manualmente varias vueltas.
¡Observar las indicaciones del fabricante para el manejo de lubricantes!

El montaje y la puesta en servicio deben ser ejecutados por técnicos cualificados.

6.7.4 Remontaje del disco compresor


¡Para volver a montar el disco compresor se deberá observar el procedimiento descrito en el
punto 6.7.1!

6.7.5 Inspección del disco compresor


Básicamente, la inspección del disco compresor se deberían realizar junto con la inspección
del engranaje, pero al menos una vez cada 12 meses.

La inspección del disco compresor se limita a una evaluación visual del estado. Prestar atención a lo
siguiente:
─ tornillos flojos
─ daños por aplicación de fuerza
─ posición enrasada del anillo interior (3) y el anillo exterior (4).

BA 5010 SP 06/2010
66 / 94
6.8 Acoplamientos
Para el accionamiento del engranaje se emplear, por regla general, acoplamientos elásticos
o acoplamientos a fricción de seguridad.
Si se tienen que utilizar acoplamientos rígidos u otros elementos de accionamiento o salida que ocasionan
fuerzas adicionales radiales y/o axiales (p. ej. ruedas dentadas, poleas para correas, discos volantes,
acoplamientos de flujo), estas fuerzas se tienen que acordar contractualmente.
¡Los acoplamientos se tienen que equilibrar conforme a las indicaciones contenidas
en las instrucciones de servicio correspondientes!

Para el servicio y mantenimiento de los acoplamientos se tendrán en cuenta las instrucciones


de servicio del correspondiente acoplamiento.

Cuando se instalen los accionamientos se ha de prestar atención a que los


componentes estén exactamente alineados unos con respecto a otros. Errores de
alineación de magnitud inadmisible de los extremos del eje a unir debido
a desalineación angular o axial ocasionan desgaste prematuro y/o daños de material.
Bastidores base o subestructuras demasiado blandos pueden causar también
durante el funcionamiento una desalineación radial y/o axial que no se puede medir
en estado parado.

Para los errores de alineación admisibles para acoplamientos suministrados por Siemens,
sírvase consultar las instrucciones de los acoplamientos en cuestión.
Si utilizara acoplamientos de otros fabricantes, pregunte los fabricantes con indicación de las
cargas radiales existentes qué errores de alineación son admisibles.

Se puede aumentar la vida útil y la fiabilidad de la instalación, así como mejorar la suavidad
de marcha, mediante una desalineación radial y angular lo más reducida posible.

Las desalineaciones de los elementos de acoplamiento entre sí pueden producirse:


─ por una alineación imprecisa al hacer el montaje
─ durante el funcionamiento de la instalación, por:
─ dilatación térmica,
─ flecha del eje,
─ bastidores de máquina demasiado blandos, etc.

ΔKa
ΔKw

ΔKr

Desalineación axial Desalineación angular Desalineación radial


(ΔKa) (ΔKw) (ΔKr)

Figura 57: Desalineaciones posibles


La alineación se ha de hacer en dos niveles de eje verticales el uno respecto al otro. Esto es posible
mediante regla (desalineación radial) y galga de espesores (desalineación angular) según se muestra en
la figura. El uso de un comparador de reloj o un sistema de alineación por láser permite aumentar la
precisión de la alineación.

BA 5010 SP 06/2010
67 / 94
1 3

2 3

Figura 58: Alineación a base del ejemplo de un acoplamiento elástico

1 Regla 2 Galga de espesores 3 Puntos de medición

Las desalineaciones se indican en las instrucciones de servicio del acoplamiento y no


está permitido bajo ningún concepto exceder los valores de desalineación
máx. admisibles durante el funcionamiento.
La desalineación angular y radial puede surgir al mismo tiempo. La suma de las dos
alineaciones no ha de sobrepasar el valor máx. admisible de la desalineación angular
o radial.
Si utilizara acoplamientos de otros fabricantes, pregunte los fabricantes con
indicación de las cargas radiales existentes qué errores de alineación son admisibles.

Para alinear los componentes de accionamiento (dirección vertical) se recomienda emplear


chapas de asiento o chapas laminares debajo de los pies de fijación. Ventajoso es poner
garras con tornillos de ajuste en la cimentación para ajustar lateralmente los componentes
motrices.

En los engranajes con eje de salida hueco o eje de salida de brida, no es necesario el acoplamiento de
salida. Los engranajes con eje de salida hueco se aplicarán sobre eje de la máquina de trabajo del cliente.
Los engranajes con eje de brida en la salida se fijan mediante una contrabrida al eje del cliente.

6.9 Engranaje con eje de brida

La zona frontal del eje de brida tiene que estar completamente exenta de grasa.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par. Los
disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son adecuados para el
desengrase.

Antes de apretar los tornillos tensores se tiene que asegurar que los centrajes de las
bridas estén juntados.
Apretar después en cruz los tornillos de unión de la brida con el par de apriete pleno.

Pares de apriete de los tornillos de unión de la brida del engranaje:

Tabla 20: Pares de apriete en las uniones por brida

Clase de resistencia
Tamaño del
Tornillo Tuerca Par de apriete
engranaje
DIN 931 DIN 934

5 ... 6 10.9 10 610 Nm


7 ... 10 10.9 10 1050 Nm
11 ... 16 10.9 10 2100 Nm
17 ... 20 10.9 10 3560 Nm
21 ... 22 10.9 10 5720 Nm

BA 5010 SP 06/2010
68 / 94
6.10 Engranaje flotante con brida suelta
La zona del lado frontal de la brida suelta deberá estar totalmente libre de grasa.
De ello depende en gran medida la seguridad en la transmisión del par. Los
disolventes y los trapos de limpieza que se han ensuciado no son adecuados para el
desengrase.

Apretar en cruz los tornillos de unión de la brida con el par de apriete pleno.

Los tornillos de unión deberán apretarse con el par de apriete prescrito. El par de
apriete se puede ver en el punto 6.23. Se deberán utilizar tornillos de la clase de
resistencia minima 8.8. El par de apriete transmisible del engranaje está limitado por
la unión atornillada del círculo de agujeros K1.

ØK1

Figura 59: Representación gráfica de la brida suelta

Tabla 21: Versiones y asignaciones de sentidos de giro


Versión 1)
Tipo
B C

H2..

H3..

H4..

B2..

B3..

B4..

1) Versiones con eje hueco de salida bajo demanda

BA 5010 SP 06/2010
69 / 94
6.11 Montaje del brazo de reacción para carcasas de engranajes
6.11.1 Montaje del brazo de reacción

El brazo de reacción se montará en el lado de la máquina, exento de tensiones.

En engranajes rectos con linterna de motor, el brazo de reacción se encuentra enfrente de la linterna de
motor.

Figura 60: Brazo de reacción para carcasa de engranaje


1 Lado de la máquina 2 Bloque elástico de apoyo

Tabla 22: Asignación de motor, apoyo de carcasa

máximo motor normalizado admisible


Tamaño del
engranaje Tipo de engranaje Tipo de engranaje
H2 H3 H4 B2 B3 B4
4 200 - - 200 200 -
5 ... 6 225 225 - 225 225 160
7 ... 8 280 280 180 280 280 200
9 ... 10 280 280 225 280 280 225
11 ... 12 315M 315M 250 315M 315M 280
13 ... 14 - 355 315M 355 355 315M
15 ... 16 - 355 315 - 355 355M
17 ... 18 - 355 355M - 355 355
19 ... 22 bajo demanda

Motores mayores sólo se pueden montar poniéndose de acuerdo con Siemens.

• Para la realización de la cimentación para la sujeción del brazo de reacción ver el punto 6.3.1,
“Cimentación”.
• En caso de montaje de un brazo de reacción por el cliente, la conexión con la cimentación se tiene que
establecer a través de un elemento elástico.

BA 5010 SP 06/2010
70 / 94
6.12 Montaje de los brazos de reacción para balancín de engranajes
6.12.1 Montaje del apoyo

El apoyo para el balancín del engranaje se montará exento de tensiones.

2 1 2 1

4 3 5 3

Figura 61: Apoyo para balancín de engranaje


1 Engranaje 4 Brazo de reacción
2 Motor 5 Bloque elástico de apoyo
3 Balancín del engranaje

Tabla 23: Asignación de motor, balancín de engranaje

máximo motor
normalizado admisible
Tamaño del
engranaje Tipo de engranaje
B2 B3 B4
4 200 -
5 ... 6 225M 160
7 ... 8 280M 200
9 ... 10 bajo 315 225M
11 ... 12 demanda 355 280S
13 ... 14 400M 315M
15 ... 16 400M 315
17 ... 18 400M 355L
19 ... 22 bajo demanda

Motores mayores sólo se pueden montar poniéndose de acuerdo con Siemens.

• Para la realización de la cimentación para la sujeción del brazo de reacción ver el punto 6.3.1,
“Cimentación”.
• En caso de montaje de un brazo de reacción por el cliente, la conexión con la cimentación se tiene que
establecer a través de un elemento elástico.

BA 5010 SP 06/2010
71 / 94
6.13 Engranaje con serpentín de refrigeración
• Antes de conectar el serpentín de refrigeración, quitar los tapones de cierre de los manguitos de
conexión.

• Aclarar el serpentín de refrigeración (para eliminar eventuales impurezas).

• Conectar las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración (la posición de las conexiones
se encuentra en el plano acotado).

Observe también el punto 5.10.2.

6.14 Engranajes con componentes de montaje anexo


• Los datos técnicos de los componentes de montaje anexo, según los puntos 6.15 a 6.21, figuran en
la lista de aparatos confeccionada en dependencia del pedido.

• Los aparatos eléctricos para la regulación y el control se tienen que cablear conforme a las
prescripciones de sus proveedores.

• Para el funcionamiento y el mantenimiento se tienen que observar las instrucciones de servicio


aportadas en función del pedido, así como las descripciones que figuran en los puntos 5.10.2 a 5.15.

6.15 Engranaje con refrigerador de aceite por aire


• Realizar el cableado eléctrico del presostato y eventualmente del indicador de ensuciamiento del
doble filtro conmutable (sólo en engranajes de tamaños ≥ 13).

• Realizar el cableado eléctrico del motor.

6.16 Engranajes con refrigerador de aceite por agua anexo

• Antes de conectar el refrigerador de aceite por agua, quitar los manguitos de cierre de la conexión del
agua de refrigeración.

• Aclarar el refrigerador de aceite por agua (para eliminar eventuales impurezas).

• Conectar las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración (el sentido de circulación y la
posición de las conexiones se encuentran en el plano acotado).

En el montaje de las tuberías no deben actuar fuerzas, pares o vibraciones sobre las
conexiones del refrigerador de aceite por agua.

• Ejecutar el cableado eléctrico del presostato (sólo si el engranaje dispone de la correspondiente


dotación).

Observe también el punto 5.10.4.

6.17 Engranajes con calentador de inmersión


• Realizar el cableado eléctrico de los elementos calefactores de inmersión.

6.18 Engranaje con vigilancia de temperatura del aceite


• Realizar el cableado eléctrico del termómetro de resistencia con el aparato de evaluación (debe ser
provisto por el cliente).

6.19 Engranajes con vigilancia del nivel de aceite


• Realizar el cableado eléctrico del interruptor limitador del nivel de llenado.

• Realizar el cableado eléctrico de la vigilancia del nivel de aceite.

6.20 Vigilancia de los rodamientos


• La vigilancia de los rodamientos se tienen que instalar por el cliente.

6.21 Engranaje con indicador del número de revoluciones

• Realizar el cableado eléctrico del indicador del número de revoluciones.

BA 5010 SP 06/2010
72 / 94
6.22 Trabajos finales
• Una vez instalado el engranaje, comprobar que todas las uniones atornilladas están correctamente
apretadas.
• Comprobación de la alineación tras apretar los elementos de fijación (la alineación no debe haberse
modificado).
• Comprobar si se han vuelto a montar todos los equipos desmontados para el transporte.
Observe al efecto las indicaciones en la hoja técnica, en la lista de aparatos y los planos
correspondientes.
• Las eventuales llaves de purga de aceite se tienen que asegurar contra la apertura accidental.
• El engranaje se tiene que proteger contra la caída de objetos.
• Se tiene que comprobar el asiento correcto de los dispositivos de protección para elementos
rotatorios. No se permite el contacto con elementos rotatorios.
• ¡Es necesario realizar una conexión equipotencial según las disposiciones y/o directivas aplicables al
respecto!
Si no existen en el engranaje agujeros roscados para una conexión de puesta a tierra, se deben tomar
otras medidas apropiadas. La ejecución de estos trabajos sólo está permitida a electrotécnicos
cualificados.
• Los pasacables se tienen que proteger contra la penetración de humedad.
• ¡Compruebe si se han efectuado las medidas de protección!
6.23 Clases de roscado, pares de apriete y fuerzas de pretensión
6.23.1 Clases de roscado
Las uniones atornilladas especificadas se han de atornillar con los pares de apriete indicados, teniendo
en cuenta la tabla siguiente.
Tabla 24: Clases de roscado

Dispersión del par Procedimiento del apriete


de apriete (Por regla general, los procedimientos de apriete mostrados
Clase de roscado
indicado en se encuentran dentro de la dispersión de la herramienta
la herramienta indicada)

‐ apretar hidráulicamente con atornillador de vaivén


­ apretar con par controlado por medio de llave
C ± 5 % hasta ± 10 % dinamométrica, llave dinamométrica emisora de señales
­ apretar con atornillador de vaivén de precisión
con medición dinámica del par

D ± 10 % hasta ± 20 % ‐ apretar con par controlado por medio de atornillador


de vaivén

‐ apretar con atornillador de impulso o de impacto


E ± 20 % hasta ± 50 % sin dispositivo de control de ajuste
apretar a mano con llave de tornillos sin medición del par

BA 5010 SP 06/2010
73 / 94
6.23.2 Pares de apriete y fuerzas de pretensión
Los pares de apriete son válidos para coeficientes de fricción de μtotal = 0.14.
El coeficiente de fricción μtotal = 0.14 se aplica aquí a tornillos ligeramente aceitados de acero,
bonificado negro o fosfatado, y contra­rosca seca, cortada, de acero o hierro colado. El
empleo de un lubricante que modifique el coeficiente de fricción no está permitido, y podría
sobrecargar la unión atornillada.

Tabla 25: Pares de apriete y fuerzas de pretensión para uniones atornilladas de la clase de resistencia
8.8; 10.9; 12.9 con un conjunto coeficiente de fricción de μtotal = 0.14
Dimensión Clase de Fuerza de pretensión Par de apriete
nominal de resistencia para clases de resistencia para clases de resistencia
la rosca del tornillo en la tabla 24 en la tabla 24
C D E C D E
d FM mín. MA
mm N Nm
8.8 18000 11500 7200 44.6 38.4 34.3
M10 10.9 26400 16900 10600 65.4 56.4 50.4
12.9 30900 19800 12400 76.5 66.0 58.9
8.8 26300 16800 10500 76.7 66.1 59.0
M12 10.9 38600 24700 15400 113 97.1 86.6
12.9 45100 28900 18100 132 114 101
8.8 49300 31600 19800 186 160 143
M16 10.9 72500 46400 29000 273 235 210
12.9 85000 54400 34000 320 276 246
8.8 77000 49200 30800 364 313 280
M20 10.9 110000 70400 44000 520 450 400
12.9 129000 82400 51500 609 525 468
8.8 109000 69600 43500 614 530 470
M24 10.9 155000 99200 62000 875 755 675
12.9 181000 116000 72500 1020 880 790
8.8 170000 109000 68000 1210 1040 930
M30 10.9 243000 155000 97000 1720 1480 1330
12.9 284000 182000 114000 2010 1740 1550
8.8 246000 157000 98300 2080 1790 1600
M36 10.9 350000 224000 140000 2960 2550 2280
12.9 409000 262000 164000 3460 2980 2670
8.8 331000 212000 132000 3260 2810 2510
M42 10.9 471000 301000 188000 4640 4000 3750
12.9 551000 352000 220000 5430 4680 4180
8.8 421000 269000 168000 4750 4090 3650
M48 10.9 599000 383000 240000 6760 5820 5200
12.9 700000 448000 280000 7900 6810 6080
8.8 568000 363000 227000 7430 6400 5710
M56 10.9 806000 516000 323000 10500 9090 8120
12.9 944000 604000 378000 12300 10600 9500
8.8 744000 476000 298000 11000 9480 8460
M64 10.9 1060000 676000 423000 15600 13500 12000
12.9 1240000 792000 495000 18300 15800 14100
8.8 944000 604000 378000 15500 13400 11900
M72x6 10.9 1340000 856000 535000 22000 18900 16900
12.9 1570000 1000000 628000 25800 22200 19800

BA 5010 SP 06/2010
74 / 94
Dimensión Clase de Fuerza de pretensión Par de apriete
nominal de resistencia para clases de resistencia para clases de resistencia
la rosca del tornillo en la tabla 24 en la tabla 24
C D E C D E
d FM mín. MA
mm N Nm
8.8 1190000 760000 475000 21500 18500 16500
M80x6 10.9 1690000 1100000 675000 30500 26400 23400
12.9 1980000 1360000 790000 35700 31400 27400
8.8 1510000 968000 605000 30600 26300 23500
M90x6 10.9 2150000 1380000 860000 43500 37500 33400
12.9 2520000 1600000 1010000 51000 43800 39200
8.8 1880000 1200000 750000 42100 36200 32300
M100x6 10.9 2670000 1710000 1070000 60000 51600 46100
12.9 3130000 2000000 1250000 70000 60400 53900

Los tornillos que se han vuelto inutilizables se sustituirán por tornillos nuevos de igual clase de
resistencia y ejecución.

7. Puesta en servicio

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" del capítulo 3!


No se permite la puesta en servicio del engranaje si no están disponibles las
instrucciones correspondientes.

7.1 Medidas antes de la puesta en servicio


7.1.1 Quitar el agente conservante
La posición de los puntos de purga del aceite se encuentra identificada mediante su correspondiente
símbolo en el plano acotado de la documentación del engranaje.

Punto de purga de aceite:

• Poner debajo de los puntos de purga del aceite unos recipientes colector adecuados.
• Desenroscar el tornillo de purga de aceite o abrir la llave de purga de aceite.
• Verter los restos del aceite de conservación y/o del aceite de rodaje de la carcasa en un recipiente
apropiado; para realizar esta operación desenroscar otros tornillos de purga de restos de aceite.
• Eliminar los restos del aceite de conservación y/o del aceite de rodaje según las normativas vigentes.
El aceite que se haya podido derramar se ha de eliminar inmediatamente con agentes
ligantes del aceite.
Bajo ningún concepto el aceite deberá entrar en contacto con la piel (p. ej. las manos
del personal de servicio).
¡Respetar las instrucciones de seguridad en las hojas de los datos técnicos del aceite
utilizado!

• Volver a enroscar el tornillo de purga de aceite o a cerrar la llave de purga de aceite.


• Volver a enroscar los tornillos de purga de restos de aceite que pudieran estar abiertos.
La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
75 / 94
1 3

2
8
7
5
9
6
4

B... / T... ≤ 12

Figura 62: Carga de aceite / purga de aceite engranaje

1
3
5
8
7

2
9
6

B... ≥ 13

Figura 63: Carga de aceite / purga de aceite engranaje

1 Tapa para inspección y/o montaje 6 Mecanismo antirretroceso


2 Varilla de medición de aceite 7 Tapa de cierre del antirretroceso
3 Carga de aceite 8 Tornillo de cierre de la carga de aceite
4 Tornillo de purga de aceite del mecanismo antirretroceso
5 Tornillo de ventilación / Tornillo de cierre 9 Tornillo de cierre de la salida del aceite residual
del mecanismo antirretroceso

1 3 5 6 5

Figura 64: Carga de aceite / purga de aceite en los engranajes del tipo B3.. ≥ 13 con accionamiento
auxiliar

1 Tapa para inspección y/o montaje 4 Tornillo de purga de aceite


2 Varilla de medición de aceite 5 Tornillo de carga de aceite
3 Tornillo de ventilación / Tornillo de cierre 6 Carga de aceite

La representación gráfica exacta del engranaje se puede ver en los planos de la documentación del
engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
76 / 94
7.1.2 Llenar de lubricante
• Soltar los tornillos de fijación de la tapa de inspección y/o montaje y retirarlos.
• Quitar de la carcasa la tapa incluyendo la junta (la junta será necesaria de nuevo).
Llenar con aceite nuevo el engranaje utilizando un filtro de llenado (finura de filtro
máx. 25 μm), hasta alcanzar la marca MAX en la varilla de medición de aceite o el
centro de la mirilla del nivel del aceite.
Al hacerlo se han de llenar las cavidades para aceite por encima de los rodamientos
y, en el caso de los engranajes cónicos, también por dentro en el eje de entrada.

• En los engranajes con antirretroceso incorporado, soltar el tornillo de cierre en la tapa de cierre y llenar
aprox. 0.5 litros de aceite nuevo de la cantidad total, vertiéndolos a través de un filtro de llenado de una
finura máxima de filtración de 25 μm.
• Enroscar de nuevo el tornillo de cierre.
Las superficies de obturación no deben quedar ensuciadas ni sufrir desperfecto
alguno.

El aceite a emplear puede ser de diferentes fabricantes y se deduce de las instrucciones de


servicio BA 7300 SP que se adjuntan por separado.
Las indicaciones tales como tipo de aceite, viscosidad y cantidad necesaria se deducen de
la placa de características del engranaje.
La cantidad de aceite indicada en la placa de características se debe entender como una
cantidad aproximada. Lo decisivo para la cantidad de aceite a llenar son las marcas en la
varilla de medición de aceite o la mirilla del nivel del aceite.

En los engranajes con lubricación a presión o con un sistema de refrigeración del aceite se
debe llenar adicionalmente el circuito de aceite. Para ello se debe hacer funcionar brevemente
el engranaje con la bomba montada, (respetar las indicaciones en el capítulo 8).

• Controlar el nivel del aceite en la carcasa del engranaje con varilla de medición de aceite o la mirilla
del nivel del aceite.
El nivel del aceite se debe encontrar en la marca superior de la varilla de medición de aceite
o el centro de la mirilla del nivel del aceite.

El aceite que se haya podido derramar se ha de eliminar inmediatamente con agentes


ligantes del aceite.

• Colocar la tapa de inspección y/o montaje incluyendo la junta sobre la carcasa.


• Enroscar los tornillos de fijación de la tapa y apretar­los con el par de apriete prescrito (ver el
punto 6.23).

BA 5010 SP 06/2010
77 / 94
7.1.2.1 Cantidades de aceite
Tabla 26: Valores orientativos de las cantidades de aceite necesarias para instalación horizontal de los
engranajes con retenes radiales de ejes y juntas Taconite
Cantidad de aceite (valor orientativo) en litros para tamaño
Tipo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
H1SH 2.5 - 7 - 22 - 42 - 68 - 120
H2.H - - - 10 15 16 27 30 42 45 71
H2.M - - - - - - - - - - -
H3.H - - - - 15 17 28 30 45 46 85
H3.M - - - - - - - - - - -
H4.H - - - - - - 25 27 48 50 80
H4.M - - - - - - - - - - -
B2.H 3.5 8 - 10 16 19 31 34 48 50 80
B2.M - - - - - - - - - - -
B3.H - - - 9 14 15 25 28 40 42 66
B3.M - - - - - - - - - - -
B4.H - - - - 16 18 30 33 48 50 80
B4.M - - - - - - - - - - -

Cantidad de aceite (valor orientativo) en litros para tamaño


Tipo
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
H1SH - 175 - 190 - 270 - 390 - - -
H2.H 76 135 140 210 215 290 300 320 340 320 340
H2.M - 110 115 160 165 230 240 300 320 350 370
H3.H 90 160 165 235 245 305 315 420 450 470 490
H3.M - 125 130 190 195 240 250 390 415 515 540
H4.H 87 130 140 230 235 290 305 360 380 395 420
H4.M - 120 125 170 175 225 230 310 330 430 450
B2.H 95 140 155 220 230 320 335 - - - -
B2.M - 120 130 180 190 260 275 - - - -
B3.H 72 130 140 210 220 290 300 380 440 370 430
B3.M - 110 115 160 165 230 235 360 420 420 490
B4.H 90 145 150 230 235 295 305 480 550 540 620
B4.M - 120 125 170 175 230 235 440 510 590 680

BA 5010 SP 06/2010
78 / 94
Tabla 27: Valores orientativos de las cantidades de aceite necesarias para instalación horizontal de los
engranajes con juntas laberínticas
Cantidad de aceite (valor orientativo) en litros para tamaño
Tipo
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
H1SH 5.5 - 19 - 36 - 60 - 106 - 155 - 156 - 225 - ‐ ‐ ‐ ‐
H2SH 4.5 7 11 12 21 23 33 34 58 60 120 130 190 200 260 270 ‐ ‐ ‐ ‐
H2PH ‐ - 25 - 45 - 72 - 110 - ‐ - ‐ - ‐ - ‐ ‐ ‐ ‐

Tabla 28: Valores orientativos para la cantidad de aceite adicional para la brida intermedia en caso de
montaje del accionamiento auxiliar en el engranaje principal
Cantidad de aceite adicional (valor orientativo) en litros para tamaño
Tipo
4 5 6 7 8 9 10 11 12
B3.H
1 2 2 5 5 5 6 12 12
T3.H

Cantidad de aceite adicional (valor orientativo) en litros para tamaño


Tipo
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
B3.H 15 15 20 20 25 25 40 40 60 60

Las indicaciones para el engranaje auxiliar se deben tomar de las Instrucciones de Servicio
especiales.
(El engranaje auxiliar se suministra de fábrica lleno de aceite.)

7.2 Puesta en servicio


Antes de hacer la puesta en servicio se han de recambiar el tapón roscado amarillo
por filtro de aire (ver nota en el engranaje).

7.2.1 Nivel de aceite


El nivel de aceite se tiene que controlar mediante el sistema de control del nivel de aceite existente. Para
este fin, se tiene que parar el engranaje.
Cuando el aceite se ha enfriado, el nivel del aceite se debe encontrar en la marca superior de la varilla de
medición de aceite o el centro de la mirilla del nivel del aceite. Si el aceite está caliente, puede sobrepasar
ligeramente la marca superior.
Bajo ningún concepto debe quedar por debajo de la marca inferior, teniendo que
agregarse aceite si fuera necesario.

7.2.2 Engranaje con serpentín de refrigeración o sistema de alimentación de aceite externo


Los valores admisibles de presión y temperatura que figuran en la hoja de datos y/o la lista de
aparatos no se deben sobrepasan.
Esto se tiene que comprobar antes de la puesta en servicio.

• Abrir por completo las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida de refrigerante en el
sistema de refrigeración.
• Comprobar si las tuberías de conexión están atornilladas firmemente y si es firme el asiento.
Las medidas de conexión figuran en el plano acotado. El caudal de agua de refrigeración
necesario y la temperatura de entrada máxima admisible se pueden ver en la hoja de datos
y/o la lista de aparatos.

BA 5010 SP 06/2010
79 / 94
7.2.3 Engranaje con mecanismo antirretroceso

¡Se tiene que observar las instrucciones en el punto 5.8, "Mecanismo antirretroceso"!

Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar si se puede hacer girar el mecanismo antirretroceso


en el sentido de la marcha sin carga, sin tener que aplicar una fuerza incrementada. Se han de observar
las flechas indicadoras del sentido de giro situadas sobre el engranaje.
Con el fin de evitar daños en el mecanismo antirretroceso o en el engranaje, el motor
no debe funcionar en contra del sentido de bloqueo del engranaje.
Se debe seguir lo que indica la nota pegada sobre el engranaje.
Durante el funcionamiento no se permite pasar por debajo de las velocidades de
levantamiento mínimas.

Si se utiliza un mecanismo antirretroceso con posibilidad de soltar, también se deben


observar las instrucciones de servicio de esto mecanismo antirretroceso.
Además, se tiene que comprobar la medida "xmin."; no se permite pasar por debajo de
la medida "xmin." indicada en la placa de características del mecanismo
antirretroceso.

Antes de conectar el motor se ha determinar el campo de giro de la red de corriente trifásica con ayuda
de un indicador del sentido de rotación del campo de giro y entonces se ha de conectar el motor de
acuerdo con el sentido de giro predeterminado.
La puesta en servicio se puede hacer después de haber llenado la cantidad de aceite
indicada en la placa indicadora a través del tornillo de llenado del mecanismo
antirretroceso. Se debe utilizar el mismo tipo de aceite y la misma viscosidad que se
han utilizado para el engranaje.

7.2.4 Engranaje con embrague de sobrerrevolucionado


¡Se tiene que observar las instrucciones en el punto 5.16.3, "Embrague de
sobrerrevolucionado"!

Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar si se puede hacer girar el embrague de


sobrerrevolucionado en el sentido de la marcha sin carga, sin tener que aplicar una fuerza incrementada.
Se han de observar las flechas indicadoras del sentido de giro situadas sobre el engranaje.
Cuando el eje del motor del accionamiento auxiliar es girado en el sentido contrario al de
funcionamiento, el embrague de sobrerrevolucionado tiene funcionamiento de marcha libre.
Al girar en el sentido de funcionamiento se activa la acción de bloqueo del embrague de
sobrerrevolucionado (funcionamiento de arrastre). Se produce el acoplamiento y con ello un
giro del eje de salida del engranaje principal en el sentido de giro de funcionamiento.
En los accionamientos auxiliares diseñados para funcionamiento con carga, antes de
comprobar el funcionamiento del embrague de sobrerrevolucionado se debe airear el freno
del motor auxiliar.

El embrague de sobrerrevolucionado se encuentra instalado en la brida intermedia y es aprovisionado


con aceite del engranaje principal.
7.2.5 Medición de la temperatura
Durante la primera puesta en servicio y después de trabajos de mantenimiento, se
tiene que medir, después de un correspondiente rodaje, la temperatura en el cárter de
aceite en caso de uso conforme al destino (potencia máxima de la máquina de
trabajo).

La temperatura máxima admisible en el cárter de aceite es 90 °C (para aceite mineral)


o 100 °C (para aceite sintético).

En caso de temperaturas más altas, se tiene que parar inmediatamente el engranaje


y consultar al servicio posventa de Siemens.

BA 5010 SP 06/2010
80 / 94
7.2.6 Vigilancia del nivel de aceite
Esta vigilancia está concebida como vigilancia en reposo (parada del engranaje) y por lo tanto
verifica el nivel de aceite antes de poner en marcha el engranaje. Con la señal "Nivel de aceite
demasiado bajo", las conexiones deben estar establecidas de manera que el motor de
accionamiento no se ponga en marcha y se produzca una señal de alarma. Si apareciera una
señal durante el funcionamiento, habría que puentearla.

7.2.7 Vigilancia de los rodamientos (medición de vibraciones)


Si existen las medidas correspondientes para una medición de vibraciones para la
vigilancia de los cojinetes (ver el punto 5.14), se tienen que efectuar mediciones de
vibraciones con el fin de obtener, durante la primera puesta en servicio, unos valores
iniciales y/o normalizados para el diagnóstico. Estas mediciones se tienen que
protocolizar y archivar.

7.2.8 Calefacción
No poner nunca en funcionamiento la calefacción si no se ha asegurado antes que los
elementos calefactores están completamente sumergidos en le baño de aceite.
Peligro de incendio!
En caso de equipamiento posterior de elementos calefactores no se debe sobrepasar
la máx. potencia de calefacción (ver la tabla 14 en el punto 5.11) en la superficie
exterior de los elementos calefactores.

¡Se debe comprobar que se hayan ajustado los puntos de conmutación correctos!

7.2.9 Medidas de control


Durante la puesta en servicio se tienen que ejecutar y protocolizar los siguientes controles visuales:
□ Nivel de aceite
□ Estanqueidad de las tuberías de refrigeración o de alimentación de aceite
□ Estado de apertura de las válvulas de cierre
□ Hermeticidad de los retenes del eje
□ Ausencia de contacto con elementos rotatorios
Adicionalmente, se tienen que introducir en este documento las fuerzas de tensión y/o las fuerzas de
pretensión según los puntos 6.3.2.4.

El documento se tiene que guardar junto con estas instrucciones.

7.3 Puesta fuera de servicio


• Para poner fuera de servicio el engranaje se debe desconectar el grupo motriz.
Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en funcionamiento
accidentalmente.
¡Poner un letrero de advertencia en el lugar de puesta en marcha!

• En los engranajes con serpentín de refrigeración y refrigerador de aceite por agua, cerrar las válvulas
de cierre de las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración. Si existe peligro de
congelación, se debe purgar el agua del serpentín de refrigeración o del refrigerador de aceite por
agua.
• El engranaje se debe poner en marcha brevemente (5 a 10 minutos) cada 3 semanas (en caso de
parada de hasta 6 meses).
• Dotar al engranaje de conservación, ver puntos 7.3.1 y 7.3.2 (si la parada tiene una duración de más
de 6 meses).

BA 5010 SP 06/2010
81 / 94
7.3.1 Conservación interior en caso de puesta fuera de servicio de larga duración
En función del tipo de lubricación y/o de la junta de los ejes, se pueden realizar las siguientes
conservaciones interiores:
7.3.1.1 Conservación interior con aceite de engranajes
Los engranajes con lubricación por inmersión y juntas de eje que están en contacto, se pueden llenar
hasta un poco por debajo del filtro del aire con el mismo tipo de aceite que se había llenado.
7.3.1.2 Conservación interior con agente conservante
Los engranajes con lubricación por aceite a presión, refrigeración por circulación de aceite y/o con juntas
de eje exentas de contacto, deben funcionar sin carga y con agente conservante antes de un periodo de
almacenaje de larga duración.
7.3.1.3 Ejecución de la conservación interior
• Poner fuera de servicio el engranaje.
• Evacuar el aceite en un recipiente apropiado (véase el capítulo 10, "Mantenimiento y reparaciones").
• Desenroscar el filtro de aire incl. el tornillo de reducción.
• Llenar de agente conservante hasta la marca superior de la mirilla del nivel del aceite a través del
orificio del tornillo de reducción.

¡Para agente conservante, ver las tablas 8 ó 9 en el punto 4.4.1!

• Enroscar de nuevo en el filtro de aire incl. el tornillo de reducción.


• Hacer girar brevemente el engranaje sin carga.
• Desenroscar el tornillo de purga del aceite.
• Evacuar el agente conservante en un recipiente adecuado.
• Eliminarlo el agente conservante según las normativas vigentes.
¡Existe peligro de quemaduras por el agente conservante caliente que sale! ¡Hay que
llevar puestos guantes de protección!

• Volver a enroscar el tornillo de purga de aceite.


• Sustituir el filtro de aire por un tapón roscado.
Antes de volver a poner en servicio el engranaje se deberá sustituir el tapón roscado
por el filtro de aire. Se tienen que observar el punto 7.1.1.

7.3.2 Conservación exterior


7.3.2.1 Ejecución de la conservación exterior
• Limpiar las superficies.
Para la separación entre el labio de retén del anillo de obturación de eje y la conservación se
ha de untar con grasa el eje en la parte del labio de retén.

• Aplicar el agente conservante.

¡Para agente conservante, ver la tabla 10 en el punto 4.4.2!

BA 5010 SP 06/2010
82 / 94
8. Servicio

¡Se tiene que observar las indicaciones contenidas en los capítulos 3, "Instrucciones de seguridad",
9, "Fallos, causas y remedios", y 10, "Mantenimiento y reparaciones"!
8.1 Generalidades
Para conseguir que la instalación funcione perfectamente y sin trastornos se han de cumplir los valores
de funcionamiento especificados en los "Datos técnicos" en el capítulo 1, así como, en su caso, los datos
de las instrucciones de servicio de la instalación de alimentación de aceite.
Durante el servicio se debe controlar el engranaje en cuanto a:
• Temperatura de servicio El engranaje está dimensionado en servicio continuo
para una temperatura de servicio de:
90 °C (para aceite mineral)
Se admite una temperatura máxima de:
100 °C (para aceite sintético)
• Presión de aceite de la instalación
de alimentación de aceite (min. 0.5 bar)
• si han variado los ruidos del engranaje
• si hay fugas de aceite en la carcasa y en las juntas de los ejes
8.2 Nivel de aceite
Para controlar el nivel de aceite se debe poner fuera de servicio el engranaje.
Cuando el aceite está caliente, el nivel puede sobrepasar ligeramente la marca superior de la
varilla de medición de aceite o el centro de la mirilla del nivel del aceite. Bajo ningún concepto
es admisible que el nivel del aceite quede por debajo de la señal inferior, agregando aceite,
si es necesario.

El nivel de aceite se tiene que controlar en la instalación de alimentación de aceite.


¡Para ello se han de observar las instrucciones de servicio de la instalación de alimentación
de aceite!

8.3 Fallos
Se deberá desconectar inmediatamente el grupo motriz, cuando:

– si se apreciasen irregularidades durante el funcionamiento

– si el presostato del sistema de refrigeración del aceite disparase la alarma (sólo en


los engranajes equipados correspondientemente)

La causa del fallo se ha de averiguar valiéndose de la tabla 29, "Instrucciones sobre


fallos" (ver punto 9.2).

En la tabla 29, "Instrucciones sobre fallos", se indican los fallos posibles, sus causas,
así como propuestas para ponerles remedio.

Si no fuera posible determinar la causa, se tienen que solicitar los servicios de un


montador del servicio posventa de una de nuestras delegaciones (ver capítulo 2).

BA 5010 SP 06/2010
83 / 94
9. Fallos, causas y remedios

¡Se deben observar las "Instrucciones de seguridad" del capítulo 3 y las instrucciones del capítulo 10,
"Mantenimiento y reparaciones"!
9.1 Instrucciones generales sobre fallos
Los fallos que se presenten durante el periodo de garantía que exijan una reparación del
engranaje, sólo pueden ser reparados por el servicio posventa de Siemens.
Recomendamos a nuestros clientes que también soliciten la intervención de nuestro servicio
postventa, incluso después de haber transcurrido el plazo de garantía, cuando se presenten
fallos cuya causa no se pueda averiguar inequívocamente.

En caso de utilización del engranaje sin atenerse a las normativas, de modificaciones


en el engranaje que no hayan sido acordadas previamente con Siemens o de empleo
de repuestos que no sean los originales de Siemens, Siemens no podrá asumir
ninguna garantía para el servicio del engranaje.

Durante la reparación de los fallos, el engranaje debe estar parado por principio.
Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en funcionamiento
accidentalmente.
¡Poner un letrero de advertencia en el lugar de puesta en marcha!

9.2 Fallos posibles


Tabla 29: Instrucciones sobre fallos

Fallos Causas Remedios

Cambio en los ruidos del Daños en los dentados. Hacer intervenir al servicio posventa.
engranaje. Controlar las piezas dentadas,
cambiar si fuera necesario los
componentes dañados.

Ha aumentado la holgura de los Hacer intervenir al servicio posventa.


rodamientos. Ajustar la holgura de los rodamientos.

Rodamientos defectuosos. Hacer intervenir al servicio posventa.


Cambiar los rodamientos
defectuosos.

Ruidos fuertes en la zona de Se ha aflojado la fijación del Apretar tornillos / tuercas con el par
fijación del engranaje. engranaje. de apriete prescrito. Cambiar
tornillos / tuercas deteriorados.
Temperatura aumentada en los Nivel de aceite en la carcasa del Controlar el nivel de aceite a
puntos de apoyo. engranaje demasiado alto o temperatura ambiente, en caso
demasiado bajo. necesario agregar aceite.

Aceite demasiado viejo. Comprobar cuándo se cambió el


aceite por última vez, en caso
necesario cambiar el aceite.
Véase el capítulo 10.

Sistema de alimentación de aceite Controlar la instalación de


defectuoso. alimentación de aceite; en su caso,
cambiar los componentes
defectuosos. Seguir las instrucciones
de servicio de la instalación de
alimentación de aceite.

Rodamientos defectuosos. Hacer intervenir al servicio posventa.


Controlar los rodamientos, en caso
necesario cambiarlos.
El engranaje exterior está sucio Insuficiente hermetización de las Hermetizar las junturas.
de aceite. tapas de la carcasa y/o de las
junturas.

BA 5010 SP 06/2010
84 / 94
Fallos Causas Remedios

Salida de aceite del engranaje. Insuficiente hermetización de las Controlar las juntas, en caso
tapas de la carcasa y/o de las necesario cambiarlas. Hermetizar las
junturas. junturas.

Retenes radiales de los ejes Controlar los retenes radiales de los


defectuosos. ejes, en caso necesario cambiarlos.
El aceite forma espuma en el No se ha evacuado totalmente el Cambio de aceite.
engranaje. agente conservante.

La instalación de alimentación de Parar la instalación de alimentación de


aceite ha funcionado demasiado aceite.
tiempo a bajas temperaturas. Dejar que se desgasifique el aceite.

El engranaje está demasiado frío Parar el engranaje y dejar que se


durante el servicio. desgasifique el aceite. Al arrancar de
nuevo, hacerlo sin agua de
refrigeración.

Agua en el aceite. Examinar el aceite, en caso necesario


cambiar el aceite.

Aceite demasiado viejo Examinar el aceite, en caso necesario


(agente antiespumante consumado). cambiar el aceite.

Aceites inapropiados mezclados. Examinar el aceite, en caso necesario


cambiar el aceite.

Agua en el aceite. El aceite forma espuma en el cárter Comprobar el estado del aceite con
de lubricación. muestra en tubo de ensayo, para
determinar la entrada de agua.
Hacer analizar el aceite en el
laboratorio químico.

Instalación de alimentación de aceite / Controlar la instalación de


serpentín de refrigeración defectuoso. alimentación de aceite / serpentín de
refrigeración defectuoso; en su caso,
cambiar los componentes
defectuosos. Seguir las instrucciones
de servicio de la instalación de
alimentación de aceite.

El engranaje recibe aire frío del Proteger la carcasa del engranaje con
ventilador de la sala de máquinas: un aislamiento térmico adecuado.
el agua condensa. Cerrar la salida del aire o desviarla en
otra dirección con medidas
constructivas.

Condiciones climáticas. Hacer intervenir al servicio postventa.


Utilizar filtro de aire en húmedo, si es
necesario.
Temperatura de servicio Nivel de aceite demasiado alto en la Controlar el nivel de aceite, en caso
aumentada. carcasa del engranaje. necesario corregir el nivel de aceite.

Aceite demasiado viejo. Comprobar cuándo se cambió el


aceite por última vez, en caso
necesario cambiar el aceite.
Véase el capítulo 10.

El aceite está muy sucio. Cambiar aceite. Véase el capítulo 10.

Instalación de alimentación de aceite / Controlar la instalación de


serpentín de refrigeración defectuoso. alimentación de aceite / serpentín de
refrigeración defectuoso; en su caso,
cambiar los componentes
defectuosos. Seguir las instrucciones
de servicio de la instalación de
alimentación de aceite.
Fallo en la instalación de Seguir las instrucciones de servicio
alimentación de aceite. de la instalación de alimentación de
aceite.

BA 5010 SP 06/2010
85 / 94
10. Mantenimiento y reparaciones

¡Se deben observar las indicaciones contenidas en el capítulo 3, "Instrucciones de seguridad" y en el


capítulo 9, "Fallos, causas y remedios"!
10.1 Indicaciones generales sobre el mantenimiento
Todos los trabajos de mantenimiento y de reparación se deben hacer meticulosamente y sólo han de ser
realizados por personal minuciosamente adiestrado.

Para todos los trabajos del punto 10.2 se aplica:


Poner fuera de servicio el engranaje y los anexos.

Asegurar el grupo motriz de manera que no se pueda poner en funcionamiento


accidentalmente.
¡Poner un letrero de advertencia en el lugar de puesta en marcha!

Los períodos indicados en la tabla 30 dependen en gran parte de las condiciones de


utilización del engranaje. Por tal motivo, aquí sólo se pueden indicar plazos promedio.
Estos se refieren a:

Tiempo diario de servicio de 24 h


Duración de la conexión “ED “ de 100 %
Velocidad de servicio de 1500 1/min
Temperatura máx. del aceite de 90 °C (para aceite mineral)
100 °C (para aceite sintético)

El usuario debe garantizar que se cumplan los plazos indicados en la tabla 30.
Esto sigue siendo válido aunque los trabajos de mantenimiento se incluyan en los
planes internos de mantenimiento del usuario.

Tabla 30: Trabajos de mantenimiento y de reparación

Medidas Períodos Observaciones

Controlar la temperatura del aceite Diariamente

Controlar si ha variado el ruido Diariamente


del engranaje

Comprobar el nivel de aceite Mensualmente

Comprobar la estanqueidad Mensualmente


del engranaje

Controlar el contenido en agua Después de aprox. 400 horas véase el punto 10.2.1
del aceite de servicio, mínimo una vez al año

Primer cambio de aceite Aprox. 400 horas de servicio véase el punto 10.2.2
después de la puesta en servicio

Siguientes cambios de aceite Cada 24 meses o cada 10 000 horas véase el punto 10.2.2
de servicio

Limpiar el filtro del aire Cada 3 meses véase el punto 10.2.3

Limpiar el ventilador y el engranaje Según las necesidades, véase el punto 10.2.4


mínimo una vez cada 2 años

Rellenar a presión la grasa en las Cada 3000 horas de servicio, véase el punto 10.2.5
juntas Taconite mínimo una vez cada 6 meses

Rellenar a presión la grasa en las Cada 3000 horas de servicio, véase el punto 10.2.6
juntas Tacolab mínimo una vez cada 6 meses

Comprobar las mangueras Una vez al año véase el punto 10.2.10

BA 5010 SP 06/2010
86 / 94
Medidas Períodos Observaciones

Cambiar las mangueras 6 años a partir de la fecha véase el punto 10.2.10


de fabricación impresa

Controlar el serpentín Cada 2 años véase el punto 10.2.7


de refrigeración

Controlar los forros de fricción Como mínimo una vez al año véase el punto 5.9
del mecanismo antirretroceso limi­
tador del par

Controlar el accionamiento auxiliar véase el punto 5.16

Controlar si es firme el asiento Después del primer cambio véase el punto 10.2.14
de los tornillos de fijación de aceite, después cada 2 años

Comprobar el disco compresor Cada 12 meses véase el punto 6.7.5

Realizar una inspección total Aprox. cada 2 años véase el punto 10.4
del engranaje

10.1.1 Duraciones de uso generales del aceite


Los fabricantes de aceites indican las duraciones de uso siguientes a 80 °C de temperatura media del
aceite dentro el engranaje, sin modificaciones importantes de la calidad de los aceites, como valores
previstos:
─ para aceites minerales, aceites degradables biológicamente y aceites inofensivos
fisiológicamente (ésteres sintéticos), 2 años o 10 000 horas de funcionamiento (no se aplica para
ésteres naturales come aceites de colza)
─ para poli­α­olefinas y poliglicoles, 4 años o 20 000 horas de funcionamiento.
Las duraciones de uso efectivas se pueden diferenciar. Aquí vale la regla de que un aumento
de temperatura de unos 10 K, aproximadamente reduce a la mitad la duración de uso y una
reducción de temperatura de unos 10 K, aproximadamente doble la duración de uso.

10.2 Descripción de los trabajos de mantenimiento y de reparación


10.2.1 Controlar el contenido en agua del aceite
Más información sobre la comprobación del aceite en cuanto a su contenido de agua o la elaboración de
análisis de aceite se obtiene a través de su fabricante de lubricante o nuestro Servicio postventa.
• Para la referencia se deberá tomar una muestra de aceite fresco del aceite lubricante de servicio
utilizado, enviándola junto con la muestra de aceite usado para el análisis del aceite al instituto de
análisis.
• La toma de muestras de aceite para análisis de aceite se tiene que realizar detrás del filtro de la
instalación de alimentación de aceite, con la instalación en marcha. Una posibilidad de conexión
adecuada se encuentra habitualmente delante de la entrada del engranaje (p. ej. llave de purga de
aceite en la tubería de impulsión).
• Debe llenarse un recipiente de muestra especial con la cantidad de aceite especificada para ello.
Si no se dispone de un recipiente de muestra de este tipo, debe trasvasarse como mínimo un litro de
aceite en un recipiente limpio, seguro para el transporte y que se pueda cerrar.
10.2.2 Cambiar el aceite
Como alternativa a los intervalos de cambio de aceite indicados en la tabla 30 (ver el punto 10.1), existe
pues la posibilidad de hacer analizar la muestra de aceite a intervalos regulares por el Servicio Técnico
de la correspondiente compañía fabricante del aceite y que la aprueben para continuar su utilización.
Si se confirma que se puede continuar su utilización, no hará falta cambiar el aceite.

Siga las instrucciones de servicio BA 7300 SP que se adjuntan por separado.

• ¡Se tienen que observar las indicaciones según el punto 7.1!


• El aceite se debería purgar estando caliente el engranaje, inmediatamente después de la puesta fuera
de servicio.

BA 5010 SP 06/2010
87 / 94
Al cambiar el aceite se tiene siempre que volver a llenar el engranaje con el mismo tipo
de aceite utilizado anteriormente. No es admisible mezclar aceites de diferente tipo
y/o de diferente fabricante. En particular, no se permite mezclar aceites sintéticos
basados en poliglicol con aceites sintéticos basados en PAO o con aceites minerales.
En el cambio a otra clase de aceite y/o otro fabricante, el engranaje se deberá aclarar,
en su caso, con la nueva clase de aceite. El aclarado no es necesario si la
compatibilidad del nuevo aceite de servicio con el antiguo está asegurada en todos
los aspectos. La compatibilidad debe ser certificada por el proveedor del aceite. En
caso de un cambio de la clase de aceite, Siemens recomienda aclarar siempre el
engranaje con la nueva clase de aceite de servicio.

Al cambiar el aceite, la carcasa y la instalación de alimentación de aceite (caso de que existan)


se tiene también que enjuagar a fondo con aceite para eliminar el lodo, las partículas de fricción
y los viejos restos de aceite. Para ello se ha de emplear el mismo tipo de aceite que el utilizado
para el servicio del engranaje. Los aceites muy viscosos se han de calentar previamente con
medios apropiados. El aceite nuevo sólo se puede introducir una vez se hayan eliminado todos
los residuos.

• Poner debajo del punto de purga de aceite de la carcasa del engranaje un recipiente colector
adecuado.
• Desenroscar el filtro del aire en la cara superior de la carcasa, incl. tornillo de reducción.
• Desenroscar el tornillo de purga del aceite o abrir la llave de purga de aceite y evacuar el aceite al
recipiente.
• Evacuar el aceite de la instalación de alimentación de aceite (véanse las instrucciones de servicio de
la instalación de alimentación de aceite).
Existe peligro de quemaduras debido al aceite caliente que sale.
¡Hay que llevar puestos guantes de protección!
El aceite que se haya podido derramar se ha de eliminar inmediatamente con agentes
ligantes del aceite.

Comprobar el estado de la junta anular (la junta anular ha sido vulcanizada sobre el tornillo de
purga del aceite), en caso necesario utilizar un tornillo de purga de aceite nuevo.

• Enroscar el tornillo de purga de aceite o cerrar la llave de purga de aceite.


• Limpiar el filtro del aceite en el sistema de refrigeración del aceite (véanse instrucciones de servicio
de la instalación de alimentación de aceite).
• Limpiar el filtro de aire (véase el punto 10.2.3).
• Enroscar de nuevo en el filtro de aire incl. el tornillo de reducción.
• Llenar con aceite nuevo el engranaje (véase el punto 7.1.2).
10.2.3 Limpiar el filtro del aire
Si se ha acumulado una capa de polvo, el filtro del aire se tiene que limpiar incluso antes de
que haya transcurrido el plazo mínimo de 3 meses.

• Desenroscar el filtro de aire incl. el tornillo de reducción.


• Lavar el filtro de aire con gasolina de lavado o un producto similar.
• Secar el filtro de aire y/o secar con aire comprimido.
Se deberá proceder con mayor precaución en caso de limpieza con aire comprimido.
¡Hay que llevar puestas gafas protectoras!

Se tiene que impedir la penetración de cuerpos extraños en el engranaje.

BA 5010 SP 06/2010
88 / 94
10.2.4 Limpieza del ventilador y del engranaje
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en el punto 5.10.1!
• Desmontar la capota del ventilador.
• Emplear un pincel de cerdas duras para eliminar la suciedad que se haya adherido al rodete, la capota
y la rejilla de protección del ventilador.
• Eliminar las áreas de corrosión que pueda haber.
• Atornillar la rejilla de protección a la capota del ventilador mediante los tornillos de fijación.
No es admisible realizar la limpieza del engranaje mediante un aparato de limpieza
a alta presión.

Se tiene que asegurar la fijación correcta de la capota del ventilador. El ventilador no


debe tocar la capota.

10.2.5 Rellenar a presión la grasa en las juntas Taconite


• Cada punto de engrase de la junta Taconite se rellenará a presión con 30 g de grasa de rodamientos
saponificada con litio. Los puntos de engrase están provistos de engrasadores planos AM10x1
según DIN 3404.

La grasa vieja que haya salido se debe quitar y eliminar inmediatamente.

10.2.6 Rellenar a presión la grasa en las juntas Tacolab


• Cada punto de engrase de la junta Tacolab se rellenará a presión con 30 g de grasa de rodamientos
saponificada con litio. Los puntos de engrase están provistos de engrasadores planos AM10x1
según DIN 3404.

La grasa vieja que haya salido se debe quitar y eliminar inmediatamente.

10.2.7 Controlar el serpentín de refrigeración


• Cerrar la alimentación de agua refrigerante.
• Separar del serpentín de refrigeración las tuberías de entrada y de salida del agua de refrigeración.
• Comprobar si se han formado incrustaciones en la pared interior del serpentín de refrigeración.
Cuando el serpentín de refrigeración está muy sucio ya no se puede garantizar una
disipación segura del calor del engranaje. En este caso es someter el interior del
serpentín de refrigeración a una limpieza química o sustituir el serpentín de
refrigeración por uno nuevo.

• Si en las paredes interiores del serpentín de refrigeración se forman grandes incrustaciones, será
necesario un análisis del agua de refrigeración y/o de las incrustaciones. Las firmas especializadas en
limpiezas químicas ofrecen estos análisis y a continuación aconsejan productos de limpieza a la
medida de las exigencias resultantes.
• Antes de poder utilizar estos productos de limpieza es necesario comprobar si los materiales del
serpentín de refrigeración toleran el producto (para este fin es necesario consultar a Siemens). Para
el empleo de los diferentes productos de limpieza se deberán observar las instrucciones de uso de sus
fabricantes.
Cuando se manejan productos de limpieza agresivos existe peligro de lesiones por
causticidad. Se tiene tener en cuenta las instrucciones de seguridad y de uso del
fabricante.

¡Es obligatorio el uso de un equipo de protección adecuado (guantes, gafas


protectoras)!

• Los serpentines de refrigeración especialmente sucios se deben cambiar por otros nuevos. Para ello
es necesario que consulte con nuestro servicio postventa.
• Conectar de nuevo la entrada y salida del agua de refrigeración.

BA 5010 SP 06/2010
89 / 94
10.2.8 Controlar el refrigerador de aceite por aire
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en los puntos 5.10.3, 7.1.2 y 10.1!
• Cerrar las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida del agente refrigerante.
• Quitar la suciedad del bloque refrigerador.
• Comprobar el estado de los racores, en caso necesario cambiarlos.
10.2.9 Controlar el refrigerador de aceite por agua
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en los puntos 5.10.4, 7.1.2 y 10.1!
• Cerrar las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida del agente refrigerante.
• Verificar el refrigerador de posibles fugas en las tuberías que conducen el agua.
• Comprobar el estado de los racores, en caso necesario cambiarlos.
10.2.10 Comprobar las mangueras
Incluso en caso de almacenamiento adecuado y solicitación admisible, las mangueras y las tuberías
flexibles están sujetas a un envejecimiento natural. En consecuencia, su duración de uso está limitada.
La duración de uso de las mangueras no debe sobrepasar 6 años a partir de la fecha
de fabricación impresa.

La duración de uso se puede definir en base a valores de comprobación y empíricos existentes,


considerando especialmente las condiciones de uso.
El usuario de la instalación tiene que asegurarse de que las tuberías flexibles se cambien
a intervalos adecuados aunque no se puedan detectar defectos relevantes para la seguridad
en las mismas.

Antes de la primera puesta en servicio de la instalación y después, al menos una vez al año,
el estado seguro de las tuberías flexibles debe ser comprobado por un experto.

Si se detectan defectos con ocasión de las comprobaciones, se debe proceder


inmediatamente a su reparación o tomar las medidas oportunas.

10.2.11 Rellenar aceite


• ¡Se tienen que observar las indicaciones en el punto 7.1.2!
• Sólo se puede utilizar el mismo tipo de aceite empleado anteriormente (Ver también el punto 10.2.2).
10.2.12 Controlar los forros de fricción del mecanismo antirretroceso limitador del par
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en el punto 5.9!
10.2.13 Controlar el accionamiento auxiliar
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en el punto 5.16!
• Para el funcionamiento y el mantenimiento se tienen que observar las instrucciones de servicio
suministradas para el engranaje auxiliar.
10.2.14 Comprobar si es firme el asiento de los tornillos de fijación
• ¡Se tienen que observar las indicaciones en el punto 10.1!
• Cerrar las válvulas de cierre en las tuberías de entrada y de salida del agente refrigerante (en los
engranajes con serpentín de refrigeración o sistema de refrigeración de aceite por agua).
• Controlar si asientan bien todos los tornillos de fijación.
Los tornillos que se han vuelto inutilizables se sustituirán por tornillos nuevos de igual clase de
resistencia y ejecución.

BA 5010 SP 06/2010
90 / 94
10.3 Trabajos finales
Para el servicio y mantenimiento de todos los componentes se han de observar las
instrucciones correspondientes así como las indicaciones sobre los componentes contenidas
en los capítulos 5 y 7.
Los datos técnicos se pueden ver en la hoja de datos y/o la lista de aparatos.

Observe también el punto 6.22.

Los tornillos que se han vuelto inutilizables se sustituirán por tornillos nuevos de igual clase de
resistencia y ejecución.

10.4 Inspección del engranaje


La inspección del engranaje se debería transferir al servicio posventa Siemens, ya que nuestros técnicos
en razón de su experiencia son quienes pueden juzgar con mayor fiabilidad si se tienen que cambiar
piezas del engranaje y, en caso afirmativo, cuáles.
10.5 Lubricantes
La calidad del aceite utilizado tiene que cumplir los requisitos de las instrucciones de servicio BA 7300 SP
que se suministran por separado; de lo contrario, se extingue la garantía por parte de Siemens.
Recomendamos encarecidamente utilizar uno de los aceites listados en BA 7300 SP, que han sido
ensayados al efecto y cumplen los requisitos.
Con el fin de evitar malentendidos se advierte que esta recomendación no constituye ninguna
autorización en el sentido de una garantía para la calidad del lubricante suministrado por su
proveedor. Cada fabricante de lubricante tiene que garantizar él mismo la calidad de su propio
producto.

Las indicaciones tales como tipo de aceite, viscosidad y cantidad necesaria se deducen de la placa de
características del engranaje y la documentación suministrada.
La cantidad de aceite indicada en la placa de características se debe entender como una cantidad
aproximada. Lo decisivo para la cantidad de aceite a llenar son las marcas en la varilla de medición de
aceite o la mirilla del nivel del aceite.
Las instrucciones para las recomendaciones de lubricante actuales de la empresa Siemens se pueden
consultar también en Internet (ver la cubierta detrás).
Los aceites indicados allí están sujetos a comprobaciones permanentes. En determinadas circunstancias
puede ocurrir que los aceites recomendados allí sean eliminados posteriormente o sustituidos por otros
aceites con un mayor nivel de desarrollo.
Recomendamos comprobar regularmente si el aceite lubricante elegido sigue siendo recomendado por
Siemens. De no ser así, se debería cambiar de marca.

BA 5010 SP 06/2010
91 / 94
11. Stocks de recambio, servicio posventa

11.1 Stocks de recambios


Un almacenamiento de las principales piezas de recambio y de desgaste en el mismo lugar de instalación
asegura que el engranaje se encuentre siempre en condiciones para ser utilizado.
Utilice usted la lista de recambios para realizar los pedidos de piezas de recambio.
El dibujo de la pieza de recambio que aparece en la lista de recambios suministra más información.
Sólo aceptamos una garantía para las piezas originales de recambio suministrada por
nosotros. Los recambios y accesorios no suministrados por nosotros tampoco están
verificados ni autorizados por nosotros. Pueden alterar las características
constructivas preestablecidas del engranaje y, por consiguiente, perjudicar la
seguridad activa y/o pasiva. Se excluye toda responsabilidad o garantía por parte de
Siemens por daños que resulten por emplear recambios que no sean originales. Lo
mismo se aplica también para todos los accesorios que no hayan sido suministrados
por Siemens.

Tenga usted en cuenta que para los componentes individuales existen frecuentemente especificaciones
de fabricación y suministro especiales, y que nosotros le ofrecemos los recambios según el más moderno
estado de la técnica y según las últimas normas legales.
En los pedidos de piezas de recambio se indicarán los siguientes datos:
No. de pedido, posición Tipo, tamaño No. de pieza Cantidad
11.2 Direcciones para piezas de recambio y del servicio posventa
Para hacer pedidos de piezas de recambio o requerir los servicios de un montador del servicio posventa,
diríjase primero a Siemens (véase el capítulo 2).

BA 5010 SP 06/2010
92 / 94
12. Declaraciones

12.1 Declaración de incorporación

Declaración de incorporación
según la Directiva 2006/42/CE, Anexo II 1 B

El fabricante Siemens AG, 46393 Bocholt, declara que las "cuasi máquinas"

Engranaje
H.SH, H.VH, H.HH, H.DH, H.KH, H.FH, H.HM,
H.DM, H.KM, H.FM, H.PH, B.SH, B.VH, B.HH,
B.DH, B.KH, B.FH, B.HM, B.DM, B.KM, B.FM,
T.SH, T.HH, T.KH, T.DH, T.FH
Tamaños 1 a 22
para accionar máquinas de trabajo en la fabricación general de maquinaria:
‐ La documentación técnica pertinente según el Anexo VII B ha sido elaborada.

‐ Se aplican y se cumplen los siguientes requisitos esenciales de salud y seguridad de


la Directiva 2006/42/CE, Anexo I:
1.1, 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5; 1.2.6; 1.3.1 ‐ 1.3.4, 1.3.6 ‐ 1.3.8.1; 1.4.1, 1.4.2.1;
1.5.1, 1.5.2, 1.5.4 ‐ 1.5.11, 1.5.13; 1.6.1, 1.6.2; 1.7.1 ‐ 1.7.2, 1.7.4 - 1.7.4.3

‐ La "cuasi máquina" sólo se deberá poner en servicio una vez que se haya constatado que
la máquina en la cual será incorporada la "cuasi máquina" cumple las disposiciones de
la Directiva 2006/42/CE.

‐ El fabricante se compromete a transmitir la documentación técnica correspondiente de


la "cuasi máquina" en forma electrónica a las autoridades nacionales competentes en respuesta
a un requerimiento debidamente motivado.

‐ Persona autorizada para la recopilación de la documentación técnica relevante:


Friedheim Schreier (Director Engineering ZGE)

Penig, 2010‐06‐01
Friedheim Schreier
(Director Engineering ZGE)

Penig, 2010‐06‐01
Hans‐Hermann Olm
(Director del subsegmento de negocio ZG)

BA 5010 SP 06/2010
93 / 94
Siemens AG Subject to modifications
Industry Sector
Mechanical Drives © Siemens AG 2010
Alfred-Flender-Straße 77
46395 Bocholt
GERMANY

www.siemens.com/drivetechnology
A Documentación de subproveedores

A.G Flender Lubricantes

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Lubricantes

Número BA 7300/T 7300

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 467


A Documentación de subproveedores

468 Transportador de celdas


Lubricación de engranajes
Lubricación de engranajes para reductores de
engranajes rectos, cónicos, cilíndricos y cónicos,
planetarios y motorreductores
(excepto motorreductores de tornillo sinfín)

Instrucciones de montaje y de servicio


BA 7300 es 09/2012

FLENDER supplies
Aceites lubricantes 12
1

Lubricación de engranajes 12
2
Grasas lubricantes

Lista de chequeo para la carga


de aceite y el cambio de aceite 12
3
Lubricación de engranajes para
reductores de engranajes rectos, Hoja de documentación para
cónicos, cilíndricos y cónicos, el cambio de aceite 12
4
planetarios y motorreductores
(excepto motorreductores de tornillo sinfín)
12

Instrucciones de montaje y de servicio 12


Traducción de las instrucciones originales de montaje y de servicio

12

12

12

12

12

12

BA 7300 es 09/2012
2 / 21
Indicaciones y símbolos en las presentes instrucciones de montaje
y de servicio
Observación: El término "Instrucciones de montaje y de servicio" se llamará en lo sucesivo abreviadamente
"instrucciones" o "manual".

Indicaciones de carácter jurídico


Proyecto de advertencias de seguridad
Estas instrucciones contienen indicaciones que debe observar para su seguridad personal y para evitar daños
materiales. Las indicaciones relativas a su seguridad personal están destacadas con un triángulo de aviso o el
símbolo "Ex" (con aplicación de la Directiva 94/9/CE); las indicaciones que se refieren solamente a daños
materiales, con el símbolo "STOP".
¡ADVERTENCIA de riesgo de explosión!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños por explosión.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños personales!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños personales.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños en el producto!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se refieren a medidas que se deben observar para
evitar daños en el producto.
Su inobservancia puede tener como consecuencia daños materiales.

¡NOTA!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes como instrucciones
generales de manejo.
Su inobservancia puede tener como consecuencia resultados o estados no deseados.

¡ADVERTENCIA, Superficies calientes!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se ha de observar para evitar el peligro de
quemaduras en superficies calientes.
Su inobservancia puede tener como consecuencia lesiones leves o graves.

En el caso de originarse varios peligros se utiliza siempre la advertencia del peligro más grave. Si en una
advertencia se avisa de daños personales con el triángulo de aviso, puede incorporarse a la misma advertencia
otra que prevenga de daños materiales.

Personal cualificado
El producto o sistema al que hacen referencia estas instrucciones sólo puede ser manipulado por personal que
esté debidamente cualificado para la tarea correspondiente, teniendo en cuenta las instrucciones para dicha tarea,
sobre todo las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en ellas. Personal cualificado es aquel que,
gracias a su formación y experiencia, está capacitado para reconocer los riesgos que comporta la manipulación
de estos productos o sistemas y evitar posibles peligros.

BA 7300 es 09/2012
3 / 21
Uso conforme a lo previsto para los productos Siemens
Observe lo siguiente:
Los productos Siemens solo pueden destinarse a los casos de aplicación previstos en el catálogo y en
la documentación técnica correspondiente. En caso de que se utilicen productos y componentes de
procedencia ajena, tendrán que ser recomendados o autorizados por Siemens. Para un
funcionamiento satisfactorio y seguro de los productos es requisito indispensable que el transporte, el
almacenamiento, la colocación, el montaje, la instalación, la puesta en servicio, el manejo y el
mantenimiento se realicen correctamente. Deben observarse las condiciones ambientales permitidas.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones contenidas en las documentaciones correspondientes.

Marcas
Todas las denominaciones marcadas con el símbolo de derecho de protección ® son marcas registradas de
Siemens AG. Las demás denominaciones de estas instrucciones pueden ser marcas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede vulnerar los derechos de los propietarios.

Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado que el contenido de las instrucciones concuerda con el hardware y el software descrito. Sin
embargo, no queda excluida la posibilidad de discrepancias, por lo que no garantizamos la coincidencia absoluta.
Los datos contenidos en estas instrucciones se revisan regularmente; las correcciones necesarias se incluyen en
las ediciones sucesivas.

Símbolos

Punto de puesta a tierra Punto de purga de aire amarillo

Punto de carga de aceite amarillo Punto de purga de aceite blanco

Nivel de aceite rojo Nivel de aceite rojo

Conexión para vigilancia


Nivel de aceite rojo
de vibraciones

Punto de engrase rojo Utilizar grasa

Orificio para transporte Tornillo con argolla

No desenroscar

Superficie de alineación, Superficie de alineación,


horizontal vertical

Estos símbolos describen el proceso de control del aceite con la varilla de


medición de aceite.

Estos símbolos hacen referencia a que la varilla de medición de aceite


se ha de enroscar siempre firmemente.

BA 7300 es 09/2012
4 / 21
Índice

1. Aceites lubricantes para reductores de engranajes rectos, cónicos,


cilíndricos y cónicos, planetarios y motorreductores
(excepto motorreductores de tornillo sinfín) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.1 Grupos de aceite y aceites de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2 Calidad, cifras índice, listas de autorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2.1 Calidad necesaria de los aceites para engranajes a utilizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2.2 Cifras índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.2.3 Listas de lubricantes autorizados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3 Temperaturas del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.4 Duraciones de uso generales del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5 Información para el primer llenado y el cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.6 Seguridad en el trabajo, protección del medio ambiente e indicaciones generales . . . . . . . . . . . . 10
1.7 Procedimiento para el vaciado del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.7.1 Evacuación del aceite usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.7.2 Comprobaciones y trabajos a ejecutar antes del nuevo llenado del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.8 Carga del aceite para engranajes nuevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.9 Procedimiento de aclarado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.10 Procedimiento en caso de cambio de la clase de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.11 Muestras de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.11.1 Toma de la muestra de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.11.2 Evaluación de los resultados de la prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2. Grasas lubricantes para reductores y rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3. Lista de chequeo para la carga de aceite y el cambio de aceite . . . . . . . 19
4. Hoja de documentación para el cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

BA 7300 es 09/2012
5 / 21
1. Aceites lubricantes para reductores de engranajes rectos, cónicos, cilíndricos
y cónicos, planetarios y motorreductores (excepto motorreductores de tornillo
sinfín)

Estas Instrucciones de montaje y servicio no son válidas para los engranajes de


WINERGY AG y Flender Graffenstaden S.A.S. Estas fábricas tienen otras
instrucciones.

Para otros "Engranajes FLENDER" que no estén listados en estas instrucciones de montaje
y de servicio rigen las siguientes instrucciones:

Reductor de barco: BA 7301


Engranaje de tornillo sinfín: BA 7303

1.1 Grupos de aceite y aceites de base


Siemens Mechanical Drives (MD), Bocholt, distingue dentro de los aceites para engranajes para
“Engranajes FLENDER” los siguientes grupos de aceite:
• Aceites estándar
• Aceites degradables biológicamente (también abreviados como BIO)
• Aceites inofensivos fisiológicamente con autorización según NSF­H1 (también abreviados
como PHY).
Los aceites para engranajes comprobados y recomendados se pueden fabricar a partir de los siguientes
cuatro aceites de base:
• Aceites minerales
• Poli­α-olefinas (también abreviadas como PAO)
• Poliglicoles (también abreviados como PG o PAG)
• Ésteres sintéticos

En cada grupo de aceite se pueden encontrar teóricamente los cuatro tipos de aceite de base.

BA 7300 es 09/2012
6 / 21
1.2 Calidad, cifras índice, listas de autorización
1.2.1 Calidad necesaria de los aceites para engranajes a utilizar
Para los "Engranajes FLENDER" sólo son admisibles aceites de la calidad CLP, que de acuerdo con
DIN 51517­3 contienen aditivos para el aumento de la protección contra la corrosión y la resistencia al
envejecimiento, así como para la reducción del desgaste en el campo del rozamiento mixto. Los aceites
tienen que haber superado las siguientes pruebas (véase también la Especificación de las autorizaciones
de aceites para engranajes para los “Engranajes FLENDER”):

• Carga admisible de gripado en la prueba FZG según Nivel de fuerza de deterioro > 12
DIN ISO 14635­1 en las condiciones de ensayo A/8.3/90
• Prueba de rodamientos FE­8 según DIN 51819­3 en Desgaste de las tablas < 30 mg
condiciones de ensayo D­7.5/80­80 Desgaste de la jaula: indicar
el valor.
• Estabilidad de punteado gris según FVA 54 I­IV Nivel de fuerza de deterioro GF ≥ 10
Estabilidad de punteado gris
GFT = alta
• Ensayo de espuma Flender – Aumento del volumen total 1 minuto
después de la desconexión ≤ 15 %

– Aumento de la dispersión del aceite


por aire 5 minutos después de la
desconexión ≤ 10 %
• “Prueba FLENDER­Freudenberg” estática y dinámica Aprobación de la empresa
para anillos de obturación de eje Freudenberg
• Compatibilidad con juntas líquidas Aprobación de la empresa Loctite
• "FLENDER­Mäder­Farbtest" (prueba de color) Aprobación de la empresa Mäder

¡El grupo de aceite, el aceite de base y la clase de viscosidad del aceite se tienen que
cumplir de acuerdo con los datos de las placas de características y las indicaciones
contenidas en las documentaciones de los engranajes!
Su incumplimiento causa la pérdida de los derechos de garantía.

Si en la instalación se utilizan filtros de aceite, se debe solicitar al proveedor de aceite


la confirmación de que los filtros no afectan negativamente a las propiedades del
aceite.

El empleo arbitrario de aceites que no corresponden a los requisitos de calidad


indicados arriba excluye la obligación de garantía de Siemens. Asimismo, la
observación de las indicaciones contenidas en estas instrucciones de servicio es
requisito para la conservación de los derechos de garantía.

¡Sólo se admiten desviaciones previa consulta con Siemens!

La aplicación de condiciones de uso modificadas posteriormente o distintas de las


previstas en el pedido hacen necesaria la aprobación escrita por Siemens del aceite
para engranajes a utilizar.

BA 7300 es 09/2012
7 / 21
1.2.2 Cifras índice
Como ayuda para sus clientes, Siemens MD, Bocholt, ha reunido aceites en listas de autorización. Para
estos aceites, los fabricantes de aceite han demostrado frente a Siemens los resultados de prueba
anteriormente indicados. Por parte de los fabricantes de aceite también se garantizó el cumplimiento en
el mundo entero de las propiedades, las características y los requisitos mínimos exigidos por Siemens.
A través de las cifras índice en las listas de autorización está definida la asignación de los
aceites autorizados a los grupos de aceite, los aceites de base y las viscosidades.

La cifra índice A13 identifica, p. ej., todos los aceites minerales estándar con la viscosidad
ISO VG 460.

Tabla 1: Cifras índice de la asignación de lubricantes, aceites estándar


Aceites CLP para engranajes rectos, cónicos y planetarios, así como motores reductores
"FLENDER"

ISO VG: 100 150 220 320 460 680 1000


Aceites
A 17 A 16 A 15 A 14 A 13 A 12 A 11
minerales
Poliglicoles A 27 A 26 A 25 A 24 A 23 A 22 A 21
Poli-α-olefinas A 37 A 36 A 35 A 34 A 33 A 32 A 31

Tabla 2: Cifras índice de la asignación de lubricantes, aceites degradables biológicamente


Aceites CLP para engranajes rectos, cónicos y planetarios, así como motores reductores
"FLENDER"

ISO VG: 100 150 220 320 460 680 1000


Ésteres sintéticos A 47 A 46 A 45 A 44 A 43 A 42 A 41

Tabla 3: Cifras índice de la asignación de lubricantes, aceites inofensivos fisiológicamente


Aceites CLP para engranajes rectos, cónicos y planetarios, así como motores reductores
"FLENDER"

ISO VG: 100 150 220 320 460 680 1000


Poliglicoles A 57 A 56 A 55 A 54 A 53 A 52 A 51
Poli-α-olefinas A 67 A 66 A 65 A 64 A 63 A 62 A 61

Tabla 4: Cifras índice de la asignación de lubricantes


Grasas para rodamientos para el uso en "Engranajes FLENDER"

Clase NLGI: 2 3
Sobre la base
H 14 H 13
de aceite mineral

BA 7300 es 09/2012
8 / 21
1.2.3 Listas de lubricantes autorizados
Las listas de autorización "T 7300" con las recomendaciones de aceites para engranajes
actuales para los "Engranajes FLENDER" se pueden consultar en Internet como "FAQ"
a través del siguiente link:

http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658

Recomendamos comprobar antes de cada cambio de aceite, si el lubricante elegido sigue


siendo autorizado por Siemens.

La autorización de estos aceites para engranajes para el uso en "Engranajes FLENDER" y la consiguiente
incorporación en las listas correspondientes no significa que Siemens se responsabiliza de la aptitud y la
calidad de los aceites. Siemens tampoco se hace responsable en caso de eventuales daños causados
en "Engranajes FLENDER" por el uso de dichos aceites para engranajes.
El mismo fabricante del aceite para engranajes responde siempre de la aptitud y calidad de su producto.
1.3 Temperaturas del aceite
Los aceites sintéticos en comparación con los aceites minerales, tienen un mayor margen de temperatura
de empleo, así como un índice de viscosidad más elevado, es decir, un curso de viscosidad ­ temperatura
más plano.
El margen de temperatura de empleo de los aceites de base utilizados con mayor frecuencia se puede
definir, aproximadamente, como sigue:

─ Aceites minerales aprox. ­ 10 °C hasta + 90 °C (brevemente + 100 °C)


─ Poliglicoles y poli­α-olefinas aprox. ­ 20 °C hasta + 100 °C (brevemente + 110 °C)
─ Ésteres sintéticos aprox. ­ 15 °C hasta + 90 °C

Las temperaturas de aplicación superiores e inferiores de los diferentes aceites para


reductores se pueden diferenciar mucho de los valores citados. Para condiciones de servicio
situadas fuera de los citados márgenes de temperatura, el punto de inflamación y el punto de
fluidez ofrecen unos indicios que, en general, no se deben comprender como límites de
servicio. Los datos y las propiedades de los aceites para engranajes se pueden tomar siempre
de las hojas de datos técnicos y fichas de datos de seguridad de los fabricantes de aceites.

¡Sin consulta previa con Siemens no se permiten modificar las temperaturas de


aplicación del engranaje ni el tipo de aceite de base!

1.4 Duraciones de uso generales del aceite


Para los aceites para engranajes autorizados por Siemens (ver también el punto 1.2), los fabricantes de
aceites garantizan la vida útil indicada más abajo sin que se produzcan cambios esenciales en la calidad
de los aceites.
Estas especificaciones son válidas para una temperatura media de 80 °C del aceite en el cárter del
engranaje.

─ Aceites minerales y ésteres sintéticos 2 años o 10 000 horas de funcionamiento


─ Poli­α-olefinas y poliglicoles 4 años o 20 000 horas de funcionamiento

Las duraciones de uso efectivas se pueden diferenciar. Aquí vale la regla de que un aumento
de temperatura de unos 10 K, aproximadamente reduce a la mitad la duración de uso y una
reducción de temperatura de unos 10 K, aproximadamente doble la duración de uso.

BA 7300 es 09/2012
9 / 21
1.5 Información para el primer llenado y el cambio de aceite

El grado de limpieza del aceite para engranajes influencia la seguridad de funcionamiento y la duración
útil del aceite y del engranaje. Por tanto, siempre se debe prestar atención en tener un aceite limpio en el
engranaje. Para el primer llenado y los cambios de aceite también se tienen que observar las eventuales
normas complementarias en las instrucciones para el engranaje.

Al proceder con cuidado en el primer llenado y en el cambio de aceite, se presta una contribución esencial
a aumentar la seguridad de funcionamiento y la vida útil, tanto del engranaje como del aceite.

Durante el llenado y el cambio de aceite no deben penetrar impurezas, tales como


cuerpos extraños, agua u otros líquidos en el interior del engranaje.

Con grandes cantidades de aceite, se recomienda hacer depender la necesidad de una


depuración o un cambio del aceite del resultado de un análisis del aceite.

Se recomienda utilizar la tabla 7 (ver capítulo 4) como protocolo.

1.6 Seguridad en el trabajo, protección del medio ambiente e indicaciones generales

Los trabajos en el engranaje deben ser ejecutados cuidadosamente y sólo por personal cualificado
(ver también "Personal cualificado" en la página 3 de las presentes instrucciones).

Se deberán observar las siguientes normas y documentos:

─ Normas para la seguridad en el trabajo y la protección del medio ambiente.

─ Normas para la eliminación de aceite usado.

Los aceites para engranajes son sustancias reutilizables; para su eliminación se deberán
observar las normativas legales vigentes en el lugar de uso.

─ Hojas de datos de producto de los aceites utilizados y, en su caso, también del aceite de aclarado.

─ Fechas de datos de seguridad de los aceites y medios auxiliares utilizados

─ Instrucciones de servicio y de mantenimiento de los engranajes previstos para el primer llenado o el


cambio de aceite, incluyendo la instalación de alimentación de aceite

─ Hoja de documentación para el cambio de aceite (ver tabla 7).

Se tienen que realizar los siguientes preparativos en el engranaje:

─ Utilizar una protección corporal adecuada (productos protector para la piel, guantes, calzado de
trabajo, gafas protectoras, protección auditiva, etc.).

─ Se deben asegurar unas condiciones de espacio suficientes y la limpieza en el puesto de trabajo.

─ Preparar los siguientes medios auxiliares y piezas:

─ equipos adecuados y del tamaño suficiente para recoger y/o retirar el aceite

─ aparatos y recipientes apropiados y limpiados para una toma de muestras de aceite


(ver punto 1.11).

─ equipos apropiados para rotular la muestra de aceite

─ una cantidad suficiente de aceite de aclarado limpio (si es necesario)

─ la clase y cantidad suficiente de aceite fresco para el nuevo llenado del engranaje

─ un sistema de llenado limpiado y otros medios auxiliares, incluyendo los filtros de llenado

─ juntas nueva (si es necesario)

─ aglutinantes de aceite y productos de limpieza

─ una cantidad suficiente de trapos de limpieza limpios que no suelten pelusa

Para el primer llenado se tiene que observar el procedimiento descrito en el punto 1.8.

BA 7300 es 09/2012
10 / 21
1.7 Procedimiento para el vaciado del engranaje

Se recomienda utilizar la lista de chequeo en la tabla 6 como medio auxiliar.

Antes del cambio de aceite, se debería tomar siempre una muestra del aceite del engranaje
correctamente que se encuentre todavía a temperatura de servicio. Esta se deberá documentar y guardar
para comprobaciones posteriores (ver punto 1.11).
1.7.1 Evacuación del aceite usado
─ Observar las indicaciones contenidas en las instrucciones de servicio del engranaje sobre la
evacuación del aceite usado. Esto se aplica, en particular, también en sistemas de lubricación
centralizada y otros dispositivos de alimentación de aceite. Si no existen indicaciones al respecto, se
deberá utilizar el punto más bajo posible para la evacuación/aspiración del aceite.
─ Parar el engranaje y protegerlo contra la puesta en marcha.
─ Controlar y documentar el nivel de aceite.
Un nivel de aceite superior a la marca Máx. puede indicar la penetración de líquido extraño
(p. ej. agua).
Un nivel de aceite inferior a la marca Mín. puede indicar la presencia de una fuga. Ambos
estados se deberán considerar como fallo y pueden causar daños en el engranaje. ¡Antes de
proceder a un nuevo llenado es necesario determinar y, en su caso, eliminar la causa!

A ser posible, el cambio de aceite se deberá realizar al poco tiempo de desconectar el


engranaje, con el fin de evitar que se puedan depositar eventuales sustancias sólidas.
Si esto no fuera posible, el engranaje se tiene que volver a poner en marcha brevemente antes
de evacuar el aceite.
El vaciado del aceite se debería realizar, a ser posible, con el aceite caliente (aprox. 50 °C).

¡Peligro de quemaduras por el aceite caliente que sale!

─ Control visual con respecto a posibles fugas. En caso de fugas se deberá localizar la causa y eliminarla
antes de proceder a un nuevo llenado.
─ Antes de evacuar o aspirar el aceite, abrir todos los orificios de purga de aire existentes.
─ Posicionar el recipiente colector debajo de la salida de aceite.
─ Evacuar o aspirar el aceite; en su caso, vaciar también las eventuales cavidades para aceite.
¡Peligro de quemaduras por el aceite caliente que sale!
Abrir la salida con cuidado.

─ El aceite que sale se debe recoger correctamente. En su caso, también se deberán vaciar los grupos
secundarios (tales como instalaciones de alimentación de aceite, filtros) y tuberías.
─ En reductores con lubricación por circulación de aceite e instalaciones de alimentación de aceite, el
sistema de conductos de aceite se tiene que vaciar según las prescripciones del fabricante en las
instrucciones de servicio y de mantenimiento.
En caso de derrames de aceite, éste se debe aglutinar inmediatamente con un
aglutinante de aceite y eliminar conforme a la normativa.

BA 7300 es 09/2012
11 / 21
1.7.2 Comprobaciones y trabajos a ejecutar antes del nuevo llenado del engranaje
─ El volumen de aceite evacuado se tiene que comparar con el volumen de carga nominal del fabricante.
Si, a pesar del nivel de aceite correcto, se desvía considerablemente hacia abajo, se deberá suponer
la presencia de cantidades importantes de aceite usado en el engranaje y/o en grupos secundarios.

En este caso se deberá ejecutar el procedimiento de aclarado descrito en el punto 1.9.

─ El aceite evacuado se tiene que comprobar visualmente (aspecto, color, suciedad, etc.).
─ Si existen impurezas fuertes (p. ej. agua, partículas metálicas, lodos), se deberá consultar a un técnico
cualificado (de preferencia, un especialista de Siemens) para determinar la causa.
Entonces, el sistema de aceite lubricante se debe aclarar a fondo antes de proceder a un
nuevo llenado (ver punto 1.9).

─ Los tornillos de purga de aceite con imán o los eventuales separadores magnéticos se tienen que
examinar con respecto a la presencia de abrasión metálica y limpiar. Si existe una sospecha de un
aumento de la abrasión, se deberá consultar a un técnico cualificado (de preferencia, un especialista
de Siemens) para determinar la causa.
─ En engranajes con orificio de inspección, se tiene que examinar el interior del engranaje con respecto
a depósitos y el dentado, así como los rodamientos con respecto a defectos. Los eventuales defectos
se tienen que reparar. En caso de depósitos fuertes u otras impurezas es necesario ejecutar el
procedimiento de aclarado descrito en el punto 1.9. Si resulta manifiesto que las impurezas no se
podrán eliminar únicamente con un aclarado, se tienen que retirar mecánicamente. Los depósitos se
pueden vaciar por completo ayudándose, por ejemplo, de un rascador de goma.
Antes de abrir tapas de inspección en engranajes, el entorno del orificio de inspección se tiene
que limpiar a fondo para evitar la penetración de suciedad del exterior al interior del engranaje
al abrir la tapa.

─ Los filtros de aceite y las juntas existentes se tienen que limpiar o cambiar según las prescripciones.
─ El aceite usado se debe eliminar conforme a la normativa.
Con determinados aceites sintéticos o impurezas puede ser necesario aplicar medidas de
eliminación distintas a las utilizadas en aceites usados normales. Se deberán observar las
hojas de datos del aceite.

BA 7300 es 09/2012
12 / 21
1.8 Carga del aceite para engranajes nuevo
En el primer llenado se recomienda utilizar como ayuda la tabla 6, "Lista de chequeo para el
cambio de aceite", a partir del punto 27.

En el cambio de aceite, el engranaje se debe llenar, por principio, únicamente con


aceite fresco del producto utilizado previamente. En su caso, se deberán observar las
indicaciones sobre la clase de pureza exigida en las instrucciones de servicio. Para
cambiar de marca de aceite o incluso del tipo de aceite de base deben existir motivos
importantes. En caso de incompatibilidad de los aceites utilizados antes y después,
es necesario ejecutar un procedimiento de aclarado (ver punto 1.9).

Para comparaciones posteriores se recomienda conservar una muestra del aceite fresco
antes de proceder al llenado.

Se tienen que ejecutar los siguientes pasos:


─ Limpiar los asientos de las tapas de purga de aire, los tornillos de vaciado, etc.
─ Si es necesario, colocar juntas nuevas en las tapas de purga de aire, los tornillos de vaciado, etc. que
se hayan abierto previamente y cerrarlos.
─ En este punto se deberá ejecutar un eventual proceso de aclarado necesario. Si no existen
prescripciones al respecto por parte del fabricante del engranaje y/o del aceite, se recomienda seguir
el procedimiento descrito en el punto 1.9.
─ Examinar el aceite fresco visualmente con respecto a los siguientes parámetros:
─ homogeneidad
─ ausencia de impurezas sólidas y agua (enturbiamiento)
─ color y apariencia conforme a los datos específicos del producto del fabricante del aceite
─ Introducir aceite fresco hasta el nivel de llenado prescrito.
La indicación del volumen de aceite en las placas de características sólo es un valor
orientativo. Lo decisivo para la cantidad de aceite a llenar son las marcas en la varilla
de medición de aceite o los demás sistemas indicadores del nivel de aceite.

─ El aceite fresco puede mostrar impurezas. Por esta razón, la carga de aceite se debería realizar
a través de un filtro, conforme a las instrucciones de servicio y mantenimiento. Si no existen
indicaciones al respecto, está probado el uso de filtro de llenado con una finura de filtración de 10 μm.
Para este fin se recomienda calentar el aceite entre 35 y 40 °C. A veces basta también almacenar el
aceite previsto para el llenado del engranaje antes de la carga durante aprox. 2 a 3 días en un local con
una temperatura de aprox. 25 °C.
─ En su caso, llenar también los grupos secundarios (instalaciones de aceite, filtros, etc.) y las tuberías.
─ Al cabo de un breve tiempo de funcionamiento (aprox. 10 minutos) y un tiempo de reposo de al menos
15 minutos, se debe volver a comprobar el nivel de aceite y añadir o evacuar aceite según las
necesidades.
Se recomienda extraer, al cabo de aprox. 5 horas de funcionamiento después del cambio de
aceite, una muestra de aceite del engranaje que se documentará y conservará para
comprobaciones posteriores.

─ Rellenar completamente y conservar la hoja de documentación para el cambio de aceite (ver tabla 7).
─ Al cabo de una semana como máximo, controlar el filtro de aceite (si existe) con respecto a depósitos
y limpiarlo o sustituirlo si es necesario. Es posible que eventuales restos de suciedad que hayan
permanecido en el sistema se hayan desprendido y bloqueen los filtros.

BA 7300 es 09/2012
13 / 21
1.9 Procedimiento de aclarado
En caso de cambiar la marca de aceite, especialmente el tipo de aceite de base, en
caso de mayores impurezas del aceite para engranajes introducido o después de
reparaciones de mayor envergadura en el engranaje, se deberá ejecutar un
procedimiento de aclarado antes del llenado definitivo del sistema con el aceite de
servicio.

Se deberán observar las eventuales indicaciones para el aclarado en las instrucciones de servicio del
engranaje. El siguiente procedimiento se describe a título de ejemplo y se deberá adaptar a las
condiciones locales.
El proceso descrito se debe prever adicionalmente a las actividades descritas para el cambio
de aceite e integrar en el punto correspondiente del plan de trabajo.

─ Asegurar el engranaje contra la puesta en marcha.


─ Para el aclarado se debería utilizar la clase de aceite lubricante que será utilizada posteriormente, con
el fin de evitar incompatibilidades. Para mejorar el efecto de aclarado y desprendimiento, se podrá
elegir, en su caso, un nivel de viscosidad más bajo de la misma clase de aceite. Se deberán tener en
cuenta los requisitos de lubricación de todos los componentes, incluyendo las bombas.

El uso de aceites de limpieza o de aclarado especiales es posible y resulta a veces inevitable.

En caso de utilizar aceites de limpieza o de aclarado especiales será necesario


consultar previamente al proveedor del aceite y a Siemens.

─ El aceite de aclarado se debe examinar visualmente antes del uso, de la manera descrita para el aceite
fresco en el punto 1.8.
─ Llenar el sistema con el aceite previsto para el aclarado lo suficiente para permitir un funcionamiento
de corta duración al ralentí o en régimen de carga parcial sin que se produzcan perturbaciones.
El uso de aceite de aclarado calentado mejora el efecto de aclarado y reduce el tiempo de
aclarado necesario. Debido al peligro de quemaduras no se debería superar una temperatura
de 50 °C.

¡Peligro de quemaduras por el aceite caliente que sale!

─ Los eventuales grupos secundarios se deben tener en cuenta en el llenado con aceite de aclarado. Si
es necesario, se deberían llenar por separado y volver a vaciar después del ciclo de aclarado.
─ El engranaje debe funcionar brevemente con la carga de aceite de aclarado para conseguir una
mezcla intensa con el aceite restante que permanece en el sistema y desprender al máximo las
impurezas. Si no se indica ningún tiempo de aclarado en las instrucciones de servicio y de
mantenimiento, se recomienda una duración mínima de entre 10 y 60 minutos. Cuanto mayores sean
el volumen de aceite de servicio y el grado de ensuciamiento, más largo debería ser el aclarado.

Se recomienda depurar el aceite de aclarado en derivación durante el proceso de aclarado.

─ A continuación, se evacua el aceite de aclarado. El procedimiento es idéntico al utilizado para la


evacuación del aceite usado (ver punto 1.7.1).
─ El aceite de aclarado se tiene que controlar visualmente. Si persisten impurezas inaceptables en el
aceite y/o el engranaje, se deberá repetir el proceso de aclarado hasta conseguir el resultado deseado.
Según su estado, el aceite de aclarado se puede depurar y reutilizar como aceite de aclarado o se debe
eliminar.

No se permite utilizar el aceite de aclarado como aceite de servicio.

BA 7300 es 09/2012
14 / 21
1.10 Procedimiento en caso de cambio de la clase de aceite
Un cambio de la clase de aceite sólo se debería realizar por motivos importantes y en casos
excepcionales. Sobre todo al pasar a otro tipo de aceite de base o a un aceite con una
tecnología de aditivos muy distinta se pueden producir incompatibilidades.

Finalmente, sólo los fabricantes del aceite podrán evaluar la compatibilidad de diferentes
aceites para engranajes. Por esta razón se recomienda encarecidamente incluirlos en el
proceso de decisión.

En caso de cambio a un aceite lubricante con otro tipo de aceite de base o con una
tecnología de aditivos distinta es absolutamente necesario limpiar y aclarar a fondo
toda la instalación después de la evacuación del aceite usado (ver punto 1.9). En este
caso, el aceite de aclarado se podrá reutilizar, como máximo, una segunda vez para
aclarar el mismo engranaje. A continuación, el aceite de aclarado se deberá eliminar.

Al pasar a otra clase de aceite con una composición similar también se recomienda ejecutar
un procedimiento de aclarado según el punto 1.9.

Los siguientes puntos se tienen que observar adicionalmente en caso de un cambio del tipo de aceite
de base:
• Se tiene que comprobar la compatibilidad de otros componentes del engranaje, p. ej. materiales de
junta o barnices y pintura, con el nuevo aceite. Se recomienda utilizar los aceites autorizados por
Siemens (ver punto 1.2).
• Con aceites de una densidad superior se pueden producir problemas de cavitación; en su caso, se
necesitarán tuberías de aspiración con una sección más grande.
1.11 Muestras de aceite
1.11.1 Toma de la muestra de aceite
• Para la referencia se deberá tomar, antes de llenar el engranaje, una muestra de aceite fresco del
aceite lubricante de servicio utilizado, haciéndola analizar en el laboratorio que comprobará
posteriormente también las muestras del aceite usado. Los resultados de la prueba se deberán
protocolizar y guardar para comparaciones posteriores.
• La muestra de aceite se deberá tomar de manera que sea representativa. Un requisito para ello es la
máxima homogeneidad posible de la carga de aceite. Por esta razón, la toma de la muestra de aceite
se debería realizar, a ser posible, con el engranaje en marcha, a la temperatura de servicio y siempre
en el mismo punto, según el mismo método y por el mismo técnico cualificado. Si es necesario que el
engranaje esté parado, la muestra se deberá tomar en un lapso de tiempo de 10 minutos desde la
puesta fuera de servicio. De esta manera se evita al máximo una eventual separación o precipitación.
• A la hora de elegir el punto de extracción es importante que se pueda acceder al aceite en movimiento.
Se deberán evitar zonas con aceite estancado y la toma de muestras directamente de la superficie del
aceite o del fondo. Si existe un filtro en el circuito de aceite, el punto de extracción se deberá colocar
antes del filtro.
• El punto de extracción se deberá limpiar antes de retirar la muestra de aceite. Durante la toma de
muestras se deberá evitar la penetración de humedad (agua) e impurezas (p. ej., polvo) del entorno.
• El tamaño necesario de la muestra depende del volumen de ensayo necesario. En caso de duda, se
recomienda consultar al laboratorio de ensayo. Para ensayos rutinarios suele bastar con 250 ml. Como
recipientes de muestras se deberán utilizar recipientes adecuados, limpios y secos con cierres
estancos (ver la norma ISO 3722 Hydraulic fluid power – Fluid sample containers – Qualifying and
controlling cleaning methods <4>). Deben ser resistentes frente al material de la muestra hasta la
temperatura de servicio del aceite. Resulta conveniente el uso de botellas de cuello ancho
transparentes de vidrio o HD­PE, dotadas de un cierre estanco. Si fuera necesario limpiar los
recipientes de muestras, se recomienda aclararlos in situ varias veces a fondo con el aceite de servicio.
A continuación, se deberá eliminar el aceite de aclarado.
No se permite utilizar como recipientes de muestras botellas de leche, vino, cerveza o agua
mineral u otros recipientes que sirvan para guardar alimentos, aunque estén limpiados
e identificados debidamente.

BA 7300 es 09/2012
15 / 21
• El recipiente de muestra se deberá rotular con un rotulador indeleble o una etiqueta que no se pueda
perder. Se recomienda indicar los siguientes datos:
─ Empresa / explotador de la instalación
─ Denominación y, en su caso, número de serie de la instalación
─ Eventualmente, punto de extracción de la muestra
─ Clase de aceite, nombre comercial
─ Fecha de la toma de muestras
Además de los datos en el recipiente de muestras se deberá rellenar un volante de muestra que permita
la asignación unívoca a la muestra. Se debería guardar una copia del volante junto con la documentación
del engranaje.
• Después de la toma de muestras se deberá comprobar el nivel de aceite y corregirlo, si fuera
necesario, mediante la adición de aceite fresco.
1.11.2 Evaluación de los resultados de la prueba
El contenido de agua en el aceite se deberá valorar de la siguiente manera:
• Aceites minerales, PAO, poliglicoles non-hidrodissolventes, ésteres:

< 300 ppm = 0.03 % ⇒ Correcto


300 pm – 600 ppm = 0.03 % – 0.06 % ⇒ Observar, comprobar la tendencia, consultar
a Siemens si es necesario.
> 600 ppm = 0.06 % ⇒ Incorrecto; determinar y eliminar la causa;
cambiar el aceite si es necesario.

• Poliglicoles hidrodissolventes:

< 15 000 ppm = 1.5 % ⇒ Correcto


15 000 ppm – = 1.5 % – 2.0 % ⇒ Observar, comprobar la tendencia, consultar
20 000 ppm a Siemens si es necesario.
> 20 000 ppm = 2.0 % ⇒ Incorrecto; determinar y eliminar la causa;
cambiar el aceite si es necesario.

• La desviación de la viscosidad de la muestra de aceite frente a la viscosidad del aceite indicado en los
datos técnicos no debería superar el 10 %.
• La pureza del aceite no debería ser inferior a la indicada a continuación:
–/20/15 según ISO 4406
Se deberá comunicar al laboratorio de ensayo que el aceite se debe diluir con tolueno para efectuar
la medición.
• Los análisis de tendencia de los contenidos medidos de elementos suelen ser más importantes que
la magnitud de los valores absolutos. Sin filtrado se deberán esperar, naturalmente, unos valores de
impurezas superiores a los que aparecen en instalaciones con filtrado.

BA 7300 es 09/2012
16 / 21
Tabla 5: Posibles causas de variaciones de los resultados de prueba (análisis de tendencia)
Variación Posibles causas
─ Evaporación de componentes de cadena corta
Viscosidad ↑
─ Penetración de líquidos extraños / grasas de alta viscosidad
─ Cracking de componentes de cadena larga
Viscosidad ↓ ─ Correctores del índice de viscosidad cizallados o gastados
─ Penetración de líquidos extraños de baja viscosidad
TAN (NZ) ↑ ─ Envejecimiento del aceite, formación de ácidos
Índice PQ ↑ ─ Desgaste causado por sustancias magnetizables (especialmente Fe)
Fe ↑ ─ Desgaste y oxidación en ruedas dentadas y rodamientos,
corrosión de la caja
Cr ↑ ─ Desgaste en rodamientos, ruedas dentadas
Ni ↑ ─ Desgaste en rodamientos, ruedas dentadas
Al ↑ ─ Desgaste en rodamientos de la bomba de aceite
Cu ↑ ─ Desgaste en jaulas de rodamiento, cojinetes de deslizamiento
Zn ↑ ─ Lixiviado de la imprimación
Zn ↓ ─ Aditivo con componente de Zn gastado
Sn ↑ ─ Desgaste en cojinetes de deslizamiento
Si ↑ ─ Contaminación desde el exterior (polvo)
Si ↓ ─ Aditivo antiespumante gastado
Ca ↑ ─ Contaminación desde el exterior (p. ej. polvo de cal)
Aceite turbio ─ Contaminación por agua y/u otros líquidos extraños (también aceites)
Aceite ─ Aceite envejecido
oscurecido

El proveedor del aceite deberá decidir sobre la posibilidad de seguir utilizando el


aceite. Deberá garantizar el cumplimiento de las propiedades del aceite conforme a la
especificación Siemens.

BA 7300 es 09/2012
17 / 21
2. Grasas lubricantes para reductores y rodamientos

En casos de aplicación especiales de los reductores puede ser necesaria una lubricación con grasa de
los rodamientos.
Sólo se deben utilizar grasas si ello está prescrito en las Instrucciones de servicio de
los reductores. Los plazos para el reengrase se tienen que cumplir estrictamente.

Las grasas para rodamientos sirven, además de para la lubricación, para la obturación especiales de
cojinetes, p. ej. en ejes de conexión verticales en reductores o en caso de efectos ambientales causados
por polvo o salpicaduras de agua.
En engranajes cerrados con lubricación por aceite interna no se debe producir ninguna mezcla
del aceite para engranajes con grasa para rodamientos.

Las listas de autorización "T 7300" con las recomendaciones de grasas para actuales para los
"Engranajes FLENDER" se pueden consultar en Internet como "FAQ" a través del siguiente
link:

http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658

Recomendamos comprobar en caso de uso de grasas anualmente, si el lubricante elegido


sigue siendo autorizado por Siemens.

BA 7300 es 09/2012
18 / 21
3. Lista de chequeo para la carga de aceite y el cambio de aceite

Tabla 6: Lista de chequeo para el cambio de aceite

1 ¿Protocolo de cambio de aceite preparado □ 21 ¿Elementos internos del engranaje □


para rellenar? examinados con respecto a defectos,
reparados o sustituidos (si es necesario)?

2 ¿Hay suficiente aceite fresco disponible? □ 22 ¿Engranaje e instalación de alimentación de □


aceite con tuberías aclarados
(si es necesario)?

3 ¿Hay disponibles un recipiente colector y □ 23 ¿Filtro de aceite limpiado o sustituido □


recipiente(s) para aceite usado de suficiente (si es necesario)?
capacidad?

4 ¿Hay suficiente aglutinante para aceite □ 24 ¿Se han cambiado las juntas? □
y producto de limpieza disponible?

5 ¿Hay suficiente espacio disponible para □ 25 ¿Se han vuelto a cerrar los puntos de purga de □
el cambio de aceite? aire y de vaciado abiertos?

6 ¿Se han tomado y almacenado muestras de □ 26 ¿Se ha(n) eliminado la(s) causa(s) de fugas □
aceite (aceite usado y fresco)? (ver punto 10)?

7 ¿Está disponible y se está utilizando la □ 27 ¿Se ha examinado visualmente el aceite □


indumentaria de protección fresco?
(gafas, guantes, etc.)?

8 ¿Cambio de aceite por técnicos cualificados? □ 28 ¿Orificio(s) de carga de aceite abierto(s)? □

9 ¿Se han leído las instrucciones □ 29 ¿Se ha introducido aceite fresco a través de un □
de mantenimiento de los fabricantes filtro hasta la marca en el punto de control de
del engranaje y/o de la instalación nivel de aceite?
de alimentación de aceite?

10 ¿Se han protocolizado eventuales fugas en la □ 30 ¿Orificio de carga de aceite cerrado? □


entrada y/o salida después de un control
visual?

11 ¿Aceite usado a una temperatura de entre 30 y □ 31 ¿Accionamiento puesto en marcha □


50 °C y accionamiento conectado? brevemente (aprox. 10 minutos)?

12 ¿Accionamiento parado y asegurado contra □ 32 ¿Nivel de aceite comprobado (al cabo de un □


una nueva puesta en marcha? tiempo de reposo mín. de 15 minutos)?

13 ¿Orificio de purga de aire abierto? □ 33 ¿Aceite rellenado o evacuado hasta el nivel □


correcto (si es necesario)?

14 ¿Recipiente colector colocado debajo □ 34 ¿Protocolo de cambio de aceite rellenado □


de la salida de aceite? completamente?

15 ¿Salida abierta con cuidado? □ 35 ¿Muestra del aceite usado comprobada? □


¡Atención: Peligro de quemaduras!

16 ¿Aceite usado evacuado por completo? □ 36 ¿Aceite usado eliminado correctamente? □

17 ¿Grupos secundarios, cavidades para aceite □ 37 ¿Muestra del nuevo aceite de servicio extraída □
y tuberías vaciados (si existen)? al cabo de aprox. 5 horas y almacenada
(para el control en caso de cambio de la clase
de aceite)?

18 ¿Aceite derramado aglutinado inmediatamente □ 38 ¿Material aglutinante y trapos de limpieza □


con un material apropiado? eliminados correctamente?

19 ¿Aceite usado examinado y protocolizado? □ 39 ¿Accionamiento puesto nuevamente en □


servicio?

20 ¿Engranaje y otros grupos limpiados a fondo? □ 40 ¿Filtro comprobado y limpiado o sustituido □


(al cabo de una semana como máximo de
funcionamiento)?

BA 7300 es 09/2012
19 / 21
4. Hoja de documentación para el cambio de aceite
Tabla 7: Protocolo para la primera carga de aceite y la carga de aceite en caso de cambio de aceite

Protocolo para la primera carga de aceite y la carga de aceite


en caso de cambio de aceite
Instalación: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Engranaje: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fecha: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Horas de funcionamiento: . . . . . . . . . Último cambio de aceite . . . . . . . . . . .

Aceite a utilizar según la placa Cantidad según la placa


de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de características: . . . . . . . . . . . . . . . .

Estado antes del cambio de aceite

Denominación del aceite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nivel de llenado del aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

¿Engranaje / instalación sí □ no □ ¿Filtro sucio? sí □ no □


de alimentación de aceite estancos?

Temperatura de servicio: . . . . . . . . . . °C

Otras anomalías: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.......................................................................................................

Aceite usado

Identificación de la muestra de aceite usado: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Número de laboratorio: . . . . . . . . . . . .

Cantidad: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Resultado del control visual del aceite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Engranaje / instalación de alimentación de aceite

¿Depósitos? sí □ no □

Resultado del control visual del aceite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aceite fresco
Denominación del aceite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Denominación de la muestra de aceite fresco: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Número de laboratorio: . . . . . . . . . . . .

¿filtrado durante Finura Cantidad


la carga? sí □ no □ del filtro: . . . . . . . . . μm cargada: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Resultado del control visual del aceite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

¿El engranaje y/o la instalación de alimentación de aceite han sido aclarados antes de la carga de aceite fresco?

sí □ con . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . no □

Anomalías (si procede): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.......................................................................................................

Denominación de la muestra de aceite de servicio Número de laboratorio: . . . . . . . . . . . .


tomada al cabo de 5 horas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Autor del protocolo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Departamento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fecha: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Firma:

BA 7300 es 09/2012
20 / 21
Further Information:
"FLENDER gear units" on the Internet
www.siemens.com/gearunits

"FLENDER couplings" on the Internet


www.siemens.com/couplings

Service & Support:


http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/10803928/133300

Lubricants:
http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/42961591/133000

Siemens AG Subject to modifications


Industry Sector
Mechanical Drives © Siemens AG 2012
Alfred-Flender-Straße 77
46395 Bocholt
GERMANY

www.siemens.com/drive­technologies
Approved lubricants for 'FLENDER gear units' and geared motors T 7300

Table A-a 'Standard mineral oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes
and 'Marine gear units without multi-disk clutches' as well as geared motors'
revision: 01 July 2013

A-a 1 (4)
Table A-a 'Standard mineral oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-07-01
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A17 A16 A15 A14 A13 A12 A11
Brand name Mineral oils
Gear Oil 150 F Gear Oil 220 F Gear Oil 320 F Gear Oil 460 F Gear Oil 680 F

ECO GEAR 150 M ECO GEAR 220 M ECO GEAR 320 M ECO GEAR 460 M ECO GEAR 680 M
Addinol

Avilub Gear RSX-F 150 Avilub Gear RSX-F 220 Avilub Gear RSX-F 320 Avilub Gear RSX-F 460 Avilub Gear RSX-F 680
Bantleon

Energol GR-XP 150 Energol GR-XP 220 Energol GR-XP 320 Energol GR-XP 460 Energol GR-XP 680
BP

Alpha SP 150 Alpha SP 220 Alpha SP 320 Alpha SP 460 Alpha SP 680
Castrol classic

Optigear BM 150 Optigear BM 220 Optigear BM 320 Optigear BM 460


Castrol performance
AEROGEAR 320
ENGRANAJES XMP 150 ENGRANAJES XMP 220 ENGRANAJES XMP 460
ENGRANAJES XMP 320
CEPSA

Gengear XEP 150 Gengear XEP 220 Gengear XEP 320 Gengear XEP 460 Gengear XEP 680
Engen Petroleum Ltd.

Agip Blasia FMP 150 Agip Blasia FMP 220 Agip Blasia FMP 320 Agip Blasia FMP 460
Eni
RENOLIN CLP 150 RENOLIN CLP 220 RENOLIN CLP 320 RENOLIN CLP 460 RENOLIN CLP 680

RENOLIN CLP Plus 150 RENOLIN CLP Plus 220 RENOLIN CLP Plus 320 RENOLIN CLP Plus 460 RENOLIN CLP Plus 680
Fuchs

A-a 2 (4)
Table A-a 'Standard mineral oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-07-01
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A17 A16 A15 A14 A13 A12 A11
Brand name Mineral oils

Fuchs GEARMASTER CLP 100 GEARMASTER CLP 150 GEARMASTER CLP 220 GEARMASTER CLP 320 GEARMASTER CLP 460 GEARMASTER CLP 680
Lubritech

Gazpromneft Gazpromneft Gazpromneft Gazpromneft


Reductor F 150 Reductor F 220 Reductor F 320 Reductor F 460
Gazpromneft

Servomesh Gold 150 Servomesh Gold 220 Servomesh Gold 320 Servomesh Gold 460
Indian Oil

Klüberoil GEM 1 - 150 N Klüberoil GEM 1 - 220 N Klüberoil GEM 1 - 320 N Klüberoil GEM 1 - 460 N Klüberoil GEM 1 - 680 N Klüberoil GEM 1 - 1000 N
Klüber

TRANSMIL EXTRA TRANSMIL EXTRA TRANSMIL EXTRA TRANSMIL EXTRA TRANSMIL EXTRA TRANSMIL EXTRA
XSP 150 XSP 220 XSP 320 XSP 460 XSP 680 XSP 1000
LOTOS OIL

LUKOIL STEELO 150 LUKOIL STEELO 220 LUKOIL STEELO 320 LUKOIL STEELO 460
LUKOIL

Mobilgear 600 XP 100 Mobilgear 600 XP 150 Mobilgear 600 XP 220 Mobilgear 600 XP 320 Mobilgear 600 XP 460 Mobilgear 600 XP 680
Mobil

MOL Ultrans EP 150 MOL Ultrans EP 220 MOL Ultrans EP 320 MOL Ultrans EP 460
MOL-LUB Ltd.

GEAR COMPOUND PLUS GEAR COMPOUND PLUS GEAR COMPOUND PLUS GEAR COMPOUND PLUS GEAR COMPOUND PLUS GEAR COMPOUND PLUS
100 150 220 320 460 680
MOTOREX

A-a 3 (4)
Table A-a 'Standard mineral oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-07-01
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A17 A16 A15 A14 A13 A12 A11
Brand name Mineral oils

Nycolube 8340 Nycolube 8350 Nycolube 8360


NYCO

OMV Gravis MP 150 Gravis MP 220 Gravis MP 320 Gravis MP 460 Gravis MP 680
Petrol Ofisi

OMV OMV gear HAST 150 OMV gear HAST 220 OMV gear HAST 320 OMV gear HAST 460 OMV gear HAST 680 OMV gear HAST 1000
R&M

MASRI SUPER FLG 150 MASRI SUPER FLG 220 MASRI SUPER FLG 320 MASRI SUPER FLG 460
Pertamina

Q8-Kuweit Q8 Goya NT 150 Q8 Goya NT 220 Q8 Goya NT 320 Q8 Goya NT 460


Petroleum

MI-setral-GEAR 150 MI-setral-GEAR 220 MI-setral-GEAR 320 MI-setral-GEAR 460 MI-setral-GEAR 680
Setral

LoadWay EP 150 LoadWay EP 220 LoadWay EP 320 LoadWay EP 460 LoadWay EP 680
STATOIL
CARTER EP 220 CARTER EP 320 CARTER EP 460 CARTER EP 680
CARTER XEP 150 CARTER EP 1000
CARTER XEP 220 CARTER XEP 320 CARTER XEP 460 CARTER XEP 680
TOTAL

COMPOUND MP 150 COMPOUND MP 220 COMPOUND MP 320 COMPOUND MP 460 COMPOUND MP 680
Verkol

A-a 4 (4)
T 7300
FLENDER gear units Table A-b 'Standard PG oils for FLENDER helical, bevel-helical and planetary gear boxes and geared motors'
2013-06-27
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A27 A26 A25 A24 A23 A22 A21
Brand name Polyglycols

Plurasafe GL Plus 150 Plurasafe GL Plus 220 Plurasafe GL Plus 320 Plurasafe GL Plus 460 Plurasafe GL Plus 680
BASF

Tribol 1300 / 220 *) Tribol 1300 / 320 *) Tribol 1300 / 460 *) Tribol 1300 / 680 *) Tribol 1300 / 1000 *)
Castrol performance

Synlube WS 150 Synlube WS 220 Synlube WS 320 Synlube WS 460 Synlube WS 680 Synlube WS 1000
Chevron

RENOLIN PG 100 RENOLIN PG 150 RENOLIN PG 220 RENOLIN PG 320 RENOLIN PG 460 RENOLIN PG 680 RENOLIN PG 1000
Fuchs

Fuchs GEARMASTER PGP 100 GEARMASTER PGP 150 GEARMASTER PGP 220 GEARMASTER PGP 320 GEARMASTER PGP 460 GEARMASTER PGP 680 GEARMASTER PGP 1000
Lubritech

Klübersynth. GH 6 - 220 Klübersynth. GH 6 - 320 Klübersynth. GH 6 - 460 Klübersynth. GH 6 - 680 Klübersynth. GH 6 - 1000
Klüber

TM
Lubrication SYNPAGTM 220 SYNPAG 320 SYNPAGTM 460
Engineers

Transmil Synthetic Extra Transmil Synthetic Extra Transmil Synthetic Extra Transmil Synthetic Extra Transmil Synthetic Extra
PG 150 PG 220 PG 320 PG 460 PG 680
LOTOS OIL

MOL Ultrans Synt WS 150 MOL Ultrans Synt WS 220 MOL Ultrans Synt WS 320 MOL Ultrans Synt WS 460 MOL Ultrans Synt WS 680
MOL-LUB Ltd.

LoadWay PG 150 LoadWay PG 220 LoadWay PG 320 LoadWay PG 460


STATOIL

A-b 2 (3)
T 7300
FLENDER gear units Table A-b 'Standard PG oils for FLENDER helical, bevel-helical and planetary gear boxes and geared motors'
2013-06-27
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A27 A26 A25 A24 A23 A22 A21
Brand name Polyglycols
*) For gear motors the gear oil Tribol 800 is also approved.

A-b 3 (3)
Table A-c 'Standard PAO oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-12-13
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A37 A36 A35 A34 A33 A32 A31
Brand name Poly-α-olefins

*) ECO GEAR 220 S ECO GEAR 320 S ECO GEAR 460 S ECO GEAR 680 S
ADDINOL
Synthetic Power Synthetic Power Synthetic Power
Transmission EP Gear Oil Transmission EP Gear Oil Transmission EP Gear Oil
220 320 460
AMPSOIL

Anderol 5220 Plus Anderol 5320 Plus Anderol 5460 Plus Anderol 5680 Plus
Anderol
SYNTOGEAR PE 220 SYNTOGEAR PE 320 SYNTOGEAR PE 460 SYNTOGEAR PE 680
SYNTOGEAR PE 100 SYNTOGEAR PE 150
EVOGEAR SX 220 EVOGEAR SX 320 EVOGEAR SX 460 EVOGEAR SX 68
AVIA

Emgard Gear Ultra 220 Emgard Gear Ultra 320 Emgard Gear Ultra 460
BASF

Synthetic Gear Oil 6690 Synthetic Gear Oil 6692 Synthetic Gear Oil 6694 Synthetic Gear Oil 6696
Bel-Ray

Bharat MAK Syngear 220 MAK Syngear 320 MAK Syngear 460 MAK Syngear 680
Petroleum

Alphasyn EP 220 Alphasyn EP 320 Alphasyn EP 460 Alphasyn EP 680


Castrol classic

AEROGEAR SYNT 220 AEROGEAR SYNT 320 AEROGEAR SYNT 460


CEPSA

RENOLYN UNISYN RENOLYN UNISYN RENOLYN UNISYN RENOLYN UNISYN RENOLYN UNISYN RENOLYN UNISYN
CLP 100 CLP 150 CLP 220 CLP 320 CLP 460 CLP 680
Fuchs

A-c 2 (4)
Table A-c 'Standard PAO oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-12-13
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A37 A36 A35 A34 A33 A32 A31
Brand name Poly-α-olefins

Fuchs GEARMASTER SYN 100 GEARMASTER SYN 150 GEARMASTER SYN 220 GEARMASTER SYN 320 GEARMASTER SYN 460 GEARMASTER SYN 680 GEARMASTER SYN 1000
Lubritech

Hindustan Parthan EP SA 220 Parthan EP SA 320 Parthan EP SA 460


Petroleum

Servosyngear Plus 220 Servosyngear Plus 320 Servosyngear Plus 460 Servosyngear Plus 680
Indian Oil

Transmil Synthetic 220 Transmil Synthetic 320


LOTOS OIL
Mobil SHC 629 Mobil SHC 630 Mobil SHC 632 Mobil SHC 634 Mobil SHC 636 Mobil SHC 639

Mobil Mobil SHC Gear 150 Mobil SHC Gear 220 Mobil SHC Gear 320 Mobil SHC Gear 460 Mobil SHC Gear 680 Mobil SHC Gear 1000

GEAR SYNTEC CLP 150 GEAR SYNTEC CLP 220 GEAR SYNTEC CLP 320 GEAR SYNTEC CLP 460
MOTOREX

ORLEN TRANSGEAR PE 220 TRANSGEAR PE 320 TRANSGEAR PE 460 TRANSGEAR PE 680 TRANSGEAR PE 1000
OIL

OMV Gravis SP 220 Gravis SP 320 Gravis SP 460 Gravis SP 680


Petrol Ofisi

PETRO Enduratex Synthetic EP 220 Enduratex Synthetic EP 320 Enduratex Synthetic EP 460
CANADA

GEARLUBRIC HC 150 GEARLUBRIC HC 220 GEARLUBRIC HC 320 GEARLUBRIC HC 460


PETROFER

A-c 3 (4)
Table A-c 'Standard PAO oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine gear T 7300
FLENDER gear units units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2013-12-13
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A37 A36 A35 A34 A33 A32 A31
Brand name Poly-α-olefins

SYNCON® WTL 320


Phillips 66

REPSOL Super Tauro Sintetico 220 Super Tauro Sintetico 320 Super Tauro Sintetico 460
YPF

SYN-setral-GEAR 220 SYN-setral-GEAR 320 SYN-setral-GEAR 460 SYN-setral-GEAR 680


Setral

Shell Omala S4 GX 150 Shell Omala S4 GX 220 Shell Omala S4 GX 320 Shell Omala S4 GX 460 Shell Omala S4 GX 680
Shell

Originalk SHG Extratrans 220


Originalk SHG Extratrans 320
Shenyang

Great Wall AP-S 220 Great Wall AP-S 320 Great Wall AP-S 460 Great Wall AP-S 680
SINOPEC

CARTER SH 220 CARTER SH 320 CARTER SH 460 CARTER SH 680 CARTER SH 1000
TOTAL
*) For gear motors in low temperature use the gear oil Addinol Eco Gear PAO 68 S is also approved.

A-c 4 (4)
Table A-d 'Biologically degradable oils for FLENDER helical, bevel-helical, planetary gear boxes and 'Marine T 7300
FLENDER gear units gear units without multi-disk clutches' as well as geared motors' 2012-12-17
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A47 A46 A45 A44 A43 A42 A41
Brand name synthetical Esters

Rivolta S.G.L. 100 Rivolta S.G.L. 220 Rivolta S.G.L. 320 Rivolta S.G.L. 680
Bremer & Leguil GmbH

PLANTOGEAR 100 S PLANTOGEAR 150 S PLANTOGEAR 220 S PLANTOGEAR 320 S PLANTOGEAR 460 S PLANTOGEAR 680 S PLANTOGEAR 1000 S
Fuchs

Fuchs GEARMASTER ECO 100 GEARMASTER ECO 150 GEARMASTER ECO 220 GEARMASTER ECO 320 GEARMASTER ECO 460 GEARMASTER ECO 680 GEARMASTER ECO 1000
Lubritech

A-d 2 (2)
Table A-ef 'Physiologically safe oils for FLENDER helical, bevel-helical and planetary gear boxes and geared T 7300
FLENDER gear units motors' 2013-12-13
printed lists are not obligatory --- the current version is to be found using the following link http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/44231658
Viscosity class DIN ISO 3348 at 40 °C (mm2/s)
ISO VG 100 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 460 ISO VG 680 ISO VG 1000
FLENDER Code No.
A57 A56 A55 A54 A53 A52 A51
Brand name Polyglycols

Plurasafe GL FG 150 Plurasafe GL FG 220 Plurasafe GL FG 320 Plurasafe GL FG 460 Plurasafe GL FG 680
BASF

FOODOIL GGF 220 FOODOIL GGF 320 FOODOIL GGF 460


Blaser

Tribol FoodProof 1800 /


460 *)
Castrol performance

Lubriplate PGO / FGL 150 Lubriplate PGO / FGL 220 Lubriplate PGO / FGL 320 Lubriplate PGO / FGL 460 Lubriplate PGO / FGL 680
LUBRIPLATE

Klübersynth UH 1 6 - 100 Klübersynth UH 1 6 - 150 Klübersynth UH 1 6 - 220 Klübersynth UH 1 6 - 320 Klübersynth UH 1 6 - 460 Klübersynth UH 1 6 - 680
Klüber
FLENDER Code No.
A67 A66 A65 A64 A63 A62 A61
Poly-α-olefins
*) For at Siemens Geared Motor produced gear motors approved.

A - ef 2 (2)
Changes - Änderungen T 7300

The requirements on the industry gear oils are permanently increased because of the growing power density of the gear units. Therefore the oil manufacturers
develop new and better oil formulations in shorter and shorter time-lags. On these grounds the oil approval list for FLENDER gear units must more frequently
adapt to the current situation than in the past and one oil approval is only for five years valid. It is always a decision of the oil manufacturer in the end whether
he applies for another release of his oil with extensive tests or whether he possibly puts a new request for an approval with a new oil. Only the oil
manufacturer can mention to the user the reason for a cut of his oil from the approval list. The oil manufacturer knows the details of it. Siemens can only notice
that the oil manufacturer has possibly not put any new requests for an approval after expiry for the approved period.

Approval is
withdrawn
approval
Brand name Oil name

New
Date Table Brand name Oil name
changed in changed in

13.12.2013 A-c Addinol Eco Gear PAO 68 S X


13.12.2013 A-ef Castrol performance Tribol FoodProof 1800 / 460 X
08.11.2013 A-c Bel-Ray Bel-Ray Synth. Gear Oil 66xx Synthetic Gear Oil 669x
08.11.2013 A-c Bel-Ray Bel-Ray Synth. Gear Oil 6698 X
08.11.2013 A-c Bel-Ray Bel-Ray Synth. Gear Oil 6688 X
08.11.2013 A-c SINOPEC Great Wall Synth. AP-HD xxx Great Wall AP-S xxx
08.11.2013 A-c SINOPEC Great Wall Synth. AP-HD 1000 X
07.10.2013 A-c Castrol classic Alphasyn EP xxx X
16.08.2013 A-c Phillips 66 SYNCON® WTL 320 X
13.08.2013 A-c Anderol Anderol %xxx Plus X
Great Wall SH5 xxx (FD)
29.07.2013 A-c SINOPEC Synthetic X
01.07.2013 A-a OMV Refining & Marketing OMV gear HAST xxx X
01.07.2013 B-e BASF Breox FGL xxx Plurasafe GL FG xxx
28.06.2013 A-a OMV Petrol Ofisi Gravis MP xxx X
28.06.2013 A-c OMV Petrol Ofisi Gravis SP xxx X
27.06.2013 A-b FRAGOL Ucolub BSL-IG xxx X
27.06.2013 A-ef FRAGOL Ucolub BSL xxx X
27.06.2013 A-b Gulf Oil International Gulf Synthetic Gear Oil xxx X
25.06.2013 A-a Cepsa ENGRANAJES XMP xxx X
24.06.2013 A-a Cepsa AEROGEAR 320 X
11.06.2013 A-c HINDUSTAN PETROLEUM PARTHAN SL XXX X
07.06.2013 A-a Fuchs RENOLIN CLP Plus xxx X
04.06.2013 A-c AVIA SYNTOGEAR PE 1000 X
04.06.2013 A-c Cepsa AEROGEAR SYNT 680 X
Amsoil Power Transmission
EP 680; Amsoil Power
28.05.2013 A-c Amsoil Transmission EP 1000 X
Synthetic Power
Amsoil Power Transmission Transmission EP Gear Oil
28.05.2013 A-c Amsoil EP xxx xxx
24.05.2013 A-c Total CARTER SH 150 X
21.05.2013 A-b Repsol Super Tauro PAG xxx X
08.05.2013 A-a Gazpromneft Reduktor F xxx Gazpromneft Reductor F xxx
30.04.2013 A-a LOTOS OIL S.A. TRANSMIL EXTRA XSP xxx X
29.04.2013 A-ef BASF Breox FGL xxx Plurasafe GL FG xxx
26.04.2013 A-b, B-b BASF Breox SL xxx Plurasafe GL Plus xxx
23.04.2013 H Shell Alvania EP / LF x X
19.03.2013 A-a Indian Oil Servomesh Gold xxx X
18.03.2013 A-a Bantleon Avilub Gear RSX-F xxx X
18.03.2013 A-a TOTAL CARTER XEP xxx X
15.03.2013 E-am AVIA GEAR RSX 150 X
15.03.2013 E-am Castrol classic Alpha SP 150 X
15.03.2013 E-am Chevron GEAR COMPOUND 150 X
15.03.2013 E-am Eni Agip Blasia FMP 150 X
15.03.2013 E-am TOTAL GIRAN L 150 X
15.03.2013 E-am TOTAL EPONA Z 150 X
15.03.2013 E-cm Mobil Mobil SHC 629 X
15.03.2013 E-dm Fuchs PLANTOGEAR 150 S X
15.03.2013 E-dm Fuchs Lubritech GEARMASTER ECO 150 X
14.02.2013 A-c Chevron Meropa Synthetic XL xxx X
18.01.2013 A-c Indian Oil Servosyngear AMP xxx X
18.01.2013 A-c Verkol CORVUS MP xxx X
18.01.2013 A-c Zetalube ZetaLube 230 ISO VG xxx X
18.01.2013 A-c Whitemore Decathion™ F 320 X
18.01.2013 A-c Bantleon Avilub Gear PAO xxx X

Changes - Änderungen 1 (3) 18.12.2013


Changes - Änderungen T 7300

Approval is
withdrawn
approval
Brand name Oil name

New
Date Table Brand name Oil name
changed in changed in

18.01.2013 A-c Industrial Quimica Rio. MatraX I-Gear Sintesis FDR xxx X
18.01.2013 A-c SK Lubricants SYNGEAR WT xxx X
18.01.2013 A-c Omega Omega 693 X
18.01.2013 A-c KRAFFT KROIL SINTLUBE 320 MP X
09.01.2013 A-a Pertamina MASRI SUPER FLG xxx X
07.01.2013 A-a, E-am Shell Omala F xxx X
Integration of the separate CLP oil tables for 'Marine gear units without multi-disk clutches' in the CLP oil tables for 'FLENDER Helical gear,
17.12.2012
bevel helical gear, planetary gear boxes and geared motors'
17.12.2012 E-cm Total CARTER SH 150 X
30.11.2012 A-a, E-ao Fuchs RENOLIN CLP 100 X
30.11.2012 A-a, E-ao, E-am Fuchs Renolin CLP xxx Plus X
12.10.2012 A-a Repsol Super Tauro FND xxx X
05.10.2012 A-b, B-b Castrol Alphasyn GS xxx X
05.10.2012 B-e Castrol Tribol FoodProof 1800 / xxx X
27.09.2012 A-c, E-co Klüber Klübersynth. GEM 4 - xxx N X
31.07.2012 A-a Setral Chemie GmbH Mi-setral-GEAR xxx X
31.07.2012 A-c Setral Chemie GmbH SYN-setral-GEAR xxx X
30.07.2012 A-a Gazpromneft Reduktor F X
05.07.2012 A-a BP Energol GR-XP X
19.06.2012 A-a MOL-LUB Ltd. MOL Ultrans EP X
04.06.2012 A-a Castrol Alpha SP 1000 X
01.06.2012 A-a, B-a Castrol performance Optigear BM 100 X
01.06.2012 A-a, B-a Castrol performance Optigear BM 680 X
01.06.2012 A-a, B-a Castrol performance Optigear BM 1000 X
19.03.2012 A-d, E-do Shell Naturelle Gear Fluid EP xxx X
14.03.2012 A-a Klüber Klüberoil GEM1-100 N X
14.03.2012 A-a Klüber Klüberoil GEM1-1000 N X
14.03.2012 B-a Klüber Klüberoil GEM1-xxx N X
14.03.2012 B-b Klüber SYNTHESO D xxx EP X
14.03.2012 A-b, B-b Klüber Klübersynth. GH 6 - 150 X
13.03.2012 A-a Addinol ECO GEAR 100 M X
13.03.2012 A-c Addinol ECO GEAR 100 S X
13.03.2012 A-c Addinol ECO GEAR 150 S X
06.03.2012 A-d, E-do Klüber Klübersynth. GEM 2 - xxx X
07.02.2012 A-a Engen Petroleum Ltd. Engen Gengear XEP xxx X
24.01.2012 A-c Anglomoil Indsyn EP xxx X
24.01.2012 A-b, E-co Q8 Kuweit Petroleum Q8 El Greco xxx X
table numbering changed (old black coloured, new red coloured) :
A-1 → A-a; A-2 → A-b; A-3 → A-c; A-4 → A-d; A-5 → A-ef
24.01.2012
B-1 → B-a; B-2 → B-b; B-5 → B-e
E-1 → E-ao; E-3 → E-co; E-4 → E-do; E-6 → E-g; E-7 → E-am; E-8 → E-cm; E-9 → E-dm
23.01.2012 A-a ORLEN OIL TRANSOL PREMIUM xxx X
23.01.2012 A-b, B-b Shell Shell Omala S4 WE xxx X
23.01.2012 A-a Cepsa CEPSA AEROGEAR xxx X
05.12.2011 E-cm Mobil Mobil SHC 629 X
05.12.2011 A-c Petro Canada Enduratex Synthetic Enduratex Synthetic EP
30.11.2011 A-c Verkol Corvus MP xxx X
29.11.2011 A-c KRAFFT S.L.U. KROIL SINTLUBE 320 MP X
16.11.2011 A-c MOTOREX GEAR SYNTEC CLP 100 X
16.11.2011 GEAR SYNTEC CLP 680 X
16.11.2011 GEAR SYNTEC CLP 1000 X
10.11.2011 A-a Castrol Alpha BMB xxx X
10.11.2011 A-c, E-co Castrol Alphasyn EP xxx X
10.11.2011 E-co, E-cm Castrol Alphasyn HG xxx X
10.11.2011 E-do, E-dm Castrol BioTrans HG xxx X
10.11.2011 A-c Castrol Optigear Synth A xxx X
10.11.2011 A-c, E-co Castrol Tribol 1710/xxx X
10.11.2011 B-b Castrol Tribol 800 / xxx X
10.11.2011 A-a, B-a, E-ao Castrol Tribol 1100/ xxx X
10.11.2011 A-ef Castrol Optileb GT xxx X
04.11.2011 A-b, B-b BECHEM BERUSYNTH EP xxx X
27.10.2011 A-a LLC LLK International LUKOIL STEELO 680 X
27.10.2011 A-c Omega Manufac. Omega 693 X
27.10.2011 A-c SK Lubricants SYNGEAR WT X
26.10.2011 A-c Hermann Bantleon GmbH Avilub Gear PAO 320 X

Changes - Änderungen 2 (3) 18.12.2013


Changes - Änderungen T 7300

Approval is
withdrawn
approval
Brand name Oil name

New
Date Table Brand name Oil name
changed in changed in

26.10.2011 A-c Ind. Quimica Riojana S.A. MatraX I-Gear Sintesis FDR X
24.10.2011 E-do Bremer & Leguil GmbH RIVOLTA S.G.L. X
27.09.2011 A-b, B-b Cognis Breox SL xxx BASF
27.09.2011 A-ef, B-e Cognis Breox FGL xxx BASF
27.09.2011 A-c Cognis Emgard Gear Ultra xxx BASF
13.09.2011 A-c Galp Energia Galp Transgear SMP xxx X
13.09.2011 A-a OMV Refining & Marketing OMV gear HAST xxx X
13.09.2011 A-c Brugarolas Beslux Gearsint XP xxx X
13.09.2011 A-b Brugarolas Beslux Sincart W xxx X
13.09.2011 A-c Verkol Corvus MP xxx X
13.09.2011 A-c Statoil MERETA xxx X
12.09.2011 A-a Addinol CLP xxx S X
12.09.2011 A-a Addinol Gear Oil xxx F X
12.09.2011 A-a Total KASSILLA GMP xxx X
12.09.2011 A-ef Total Nevastane SY xxx X
12.09.2011 A-a, E-ao, E-am Chevron Meropa WM xxx X
18.07.2011 A-a Verkol COMPOUND MP xxx X
Shell Naturelle Gear Fluid EP
01.07.2011 A-d, E-do Shell xxx X
28.06.2011 A-c Castrol performance Optigear Synth X xxx X
27.05.2011 A-c Chevron Meropa Synthetic XL X
27.05.2011 A-b AVIA GEAR VSG xxx X
27.05.2011 A-c Anderol 5xx0 XEP X
27.05.2011 B-a SRS Ersolan xxx X
27.05.2011 A-a TUNAP TUNGEAR xxx X
27.05.2011 A-a Verkol COMPOUND MP xxx X
27.05.2011 A-a Veco VECO MATRANOL XP xxx X
27.05.2011 A-c FRAGOL Ucolub N-PA xxx X
27.05.2011 A-a LE 60x ALMASOL Vari-P G.L. X
24.05.2011 A-a, B-a, E-ao Mobil Mobilgear XMP xxx X
24.05.2011 D --> H table 'D' changed in table 'H'
24.05.2011 A-b Castrol performance Tribol 1300 / xxx footnote added
04.04.2011 Ax, Bx, D --> H, Ex obligation added
24.03.2011 A-c Meguin Megol Gearoil Synth X
08.02.2011 A-a Aral Degol BMB xxx Castrol Classic Alpha BMB xxx
08.02.2011 A-b, B-b Aral Degol GS xxx Castrol Classic Alphasyn GS xxx
08.02.2011 E-co Aral Degol PAS xxx X
08.02.2011 E-do Aral Degol BAB xxx X
08.02.2011 D --> H Aral Aralub HL x X
08.02.2011 A-a, B-a, E-ao, E-am BP Energol GR-XP xxx X
08.02.2011 A-c, E-co BP Enersyn EG-XF xxx X
08.02.2011 E-do BP BIO GEAR xxx X
08.02.2011 E-g BP Energol HPDX 40 X
08.02.2011 A-a Castrol Classic Alpha MAX xxx X
08.02.2011 A-b Castrol performance Tribol 800 / xxx X
08.02.2011 B-b Castrol performance Optiflex A xxx X
01.02.2011 A-c Bantleon Avilub Gear PAO xxx X
21.01.2011 A-a Delta Oil EP Industrial G xxx X
21.01.2011 A-a, B-a, E-ao, E-am Aral Degol BG xxx Plus X
21.01.2011 A-b, B-b BP Enersyn EG-XP xxx X
18.11.2010 A-b, B-b Shell Tivela S xxx Omala S4 WE xxx
22.06.2010 A-c, E-co Shell Omala HD xxx Omala S4 GX xxx

Start 22.06.2010

Changes - Änderungen 3 (3) 18.12.2013


A Documentación de subproveedores

A.H Flender Acoplamiento elástico

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio

Tipo Acoplamiento elástico RWN, RWS;


RWB, RBS

Número BA 3600

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 505


A Documentación de subproveedores

506 Transportador de celdas


Acoplamientos
FLENDER RUPEX®
Tipos RWN, RWS, RWB, RBS
y RFN, RFS

Instrucciones de servicio
BA 3600 es 02/2012

FLENDER couplings
Datos técnicos 1

Acoplamientos 2
Indicaciones
FLENDER RUPEX®
Montaje 3

Tipos RWN, RWS, RWB, RBS Puesta en servicio


y RFN, RFS y funcionamiento 4

Fallos, causas
y remedios 5
Instrucciones de servicio
Mantenimiento
Traducción de las instrucciones originales de servicio y reparaciones 6

Stock de piezas
de recambio 7

Declaraciones 8

BA 3600 es 02/2012
2 / 28
Indicaciones y símbolos en las presentes instrucciones de servicio
Observación: El término "instrucciones de servicio" se llamará en lo sucesivo abreviadamente "instrucciones"
o "manual".

Indicaciones de carácter jurídico


Proyecto de advertencias de seguridad
Estas instrucciones contienen indicaciones que debe observar para su seguridad personal y para evitar daños
materiales. Las indicaciones relativas a su seguridad personal están destacadas con un triángulo de aviso o el
símbolo "Ex" (con aplicación de la Directiva 94/9/CE); las indicaciones que se refieren solamente a daños
materiales, con el símbolo "STOP".
¡ADVERTENCIA de riesgo de explosión!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños por explosión.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños personales!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños personales.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños en el producto!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se refieren a medidas que se deben observar para
evitar daños en el producto.
Su inobservancia puede tener como consecuencia daños materiales.

¡NOTA!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes como instrucciones
generales de manejo.
Su inobservancia puede tener como consecuencia resultados o estados no deseados.

¡ADVERTENCIA, superficies calientes!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se ha de observar para evitar el peligro de
quemaduras en superficies calientes.
Su inobservancia puede tener como consecuencia lesiones leves o graves.

En el caso de originarse varios peligros se utiliza siempre la advertencia del peligro más grave. Si en una
advertencia se avisa de daños personales con el triángulo de aviso, puede incorporarse a la misma advertencia
otra que prevenga de daños materiales.

Personal cualificado
El producto o sistema al que hacen referencia estas instrucciones sólo puede ser manipulado por personal que
esté debidamente cualificado para la tarea correspondiente, teniendo en cuenta las instrucciones para dicha tarea,
sobre todo las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en ellas. Personal cualificado es aquel que,
gracias a su formación y experiencia, está capacitado para reconocer los riesgos que comporta la manipulación
de estos productos o sistemas y evitar posibles peligros.

BA 3600 es 02/2012
3 / 28
Uso conforme a lo previsto para los productos Siemens
Observe lo siguiente:
Los productos Siemens solo pueden destinarse a los casos de aplicación previstos en el catálogo y en
la documentación técnica correspondiente. En caso de que se utilicen productos y componentes de
procedencia ajena, tendrán que ser recomendados o autorizados por Siemens. Para un
funcionamiento satisfactorio y seguro de los productos es requisito indispensable que el transporte, el
almacenamiento, la colocación, el montaje, la instalación, la puesta en servicio, el manejo y el
mantenimiento se realicen correctamente. Deben observarse las condiciones ambientales permitidas.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones contenidas en las documentaciones correspondientes.

Marcas
Todas las denominaciones marcadas con el símbolo de derecho de protección ® son marcas registradas de
Siemens AG. Las demás denominaciones de estas instrucciones pueden ser marcas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede vulnerar los derechos de los propietarios.

Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado que el contenido de las instrucciones concuerda con el hardware y el software descrito. Sin
embargo, no queda excluida la posibilidad de discrepancias, por lo que no garantizamos la coincidencia absoluta.
Los datos contenidos en estas instrucciones se revisan regularmente; las correcciones necesarias se incluyen en
las ediciones sucesivas.

Explicación sobre la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE


Los acoplamientos Siemens de la marca "FLENDER couplings" deben calificarse como componentes en el
sentido de la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE.
Por esto Siemens no expedirá ninguna declaración de incorporación.
Al leer la información sobre el montaje, la puesta en servicio y el servicio seguros que se encuentran en estas
instrucciones deben observarse el concepto de advertencia.

BA 3600 es 02/2012
4 / 28
Índice

1. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.1 Números de revolución, datos geométricos y pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2 Amortiguadores (5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2. Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Instrucciones de seguridad y indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2 Identificación de las piezas de acoplamiento para el uso en ámbitos explosivos . . . . . . . . . . . . . . 12
2.3 Condiciones de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.1 Ejecución del taladro de acabado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.2 Ejecución del chavetero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.3 Seguro axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4 Equilibrado después de la ejecución del taladro de acabado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.5 Colocación de las piezas de acoplamiento en caso de taladro cónico
o cilíndrico con chaveta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.6 Colocación de los elementos de acoplamiento en unión apretada cilíndrica
y cónica, preparada para la decontracción oleohidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.7 Montaje del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8 Desalineaciones posibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8.1 Desalineación axial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8.2 Desalineación angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8.3 Desalineación radial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.9 Alineación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.10 Valores de desalineación del eje durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.11 Asignación de los pares de apriete y los anchos de llave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4. Puesta en servicio y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5. Fallos, causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.1 Posibles causas de fallos: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2 Uso no conforme al destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2.1 Frecuentes errores en la elección del acoplamiento y/o del tamaño del acoplamiento . . . . . . . . . 20
5.2.2 Frecuentes errores en el montaje del acoplamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.2.3 Frecuentes errores en el mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6. Mantenimiento y reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1 Intervalo de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2 Cambio de piezas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2.1 Extracción de pernos con tamaños de acoplamiento 450 a 2000 con la caja de desmontaje . . . 23
6.2.2 Extracción de pernos con tamaños de acoplamiento 450 a 2000 con grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.3 Desmontaje de las piezas de acoplamiento en la conexión entre eje
y cubo con chaveta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.4 Desmontaje de las piezas de acoplamiento en unión apretada cilíndrica
y cónica, preparada para la decontracción oleohidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7. Stock de piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1 Recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Declaraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.1 Declaración de conformidad CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

BA 3600 es 02/2012
5 / 28
1. Datos técnicos

Las instrucciones describen el acoplamiento en posición horizontal con conexión entre eje y cubo a través
de taladro cónico o cilíndrico con chaveta o con ajuste por contracción. En el caso de que se tuvieran que
utilizar una posición vertical / inclinada u otras conexiones entre eje y cubo, como dentado corto según
DIN 5480, se debe consultar a Siemens.
El acoplamiento descrito aquí también se puede utilizar en ámbitos con peligro de explosión. Estos
acoplamientos deben tener una marca CE (para la identificación, ver el punto 2.3).
Las piezas de acoplamiento sin marca CE no se pueden utilizar en ámbitos con peligro
de explosión.

Si para el acoplamiento se ha creado un plano acotado, las entradas contenidas en él se tienen que
observar de forma prioritaria. Se tiene que poner a disposición del usuario de la instalación el plano
acotado, incluyendo cualquier otra documentación.
Los números de piezas y la designación de las piezas se encuentran en el correspondiente plano de
piezas de recambio en el capítulo 7 o en el plano acotado.

1.1 Números de revolución, datos geométricos y pesos

U2

S
P U1
1 2

NL1 NL2
∅ND2
∅ND1
∅DA

∅D1

∅D2

Figura 1: Tipos RWN y RWS

BA 3600 es 02/2012
6 / 28
Tabla 1: Tipos RWN y RWS
Núm. de
Calibre máximo 1) Peso 2)
revoluciones
NL1
Ta‐ nmáx. D1 D2 D1 D2 DA ND1 ND2 ND1 ND2 NL2 P S U1 U2 m m
maño
RWN RWS RWN RWS RWN RWS RWN RWS
1/min 1/min mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg kg
105 7000 10000 32 38 32 38 105 53 59 53 59 45 30 2 ... 4 13 12 1.9 1.9
125 6000 9000 40 48 42 48 125 65 68 65 68 50 35 2 ... 4 16 15 3.2 3.2
144 5250 7800 45 55 50 60 144 76 84 76 84 55 35 2 ... 4 16 15 4.5 4.5
162 4650 6900 50 60 55 65 162 85 92 85 92 60 40 2 ... 5 20 18 6.7 6.7
178 4200 6300 60 70 70 75 178 102 108 102 108 70 40 2 ... 5 20 18 9.7 9.7
198 3750 5600 70 80 80 85 198 120 128 120 128 80 40 2 ... 5 20 18 12.9 12.9
228 3300 4900 80 90 85 95 228 129 140 129 140 90 50 2 ... 5 26 24 19 19
252 3000 4400 90 100 100 110 252 150 160 150 160 100 50 2 ... 5 26 24 26.3 26.3
285 2650 3900 100 110 110 120 285 164 175 164 175 110 60 3 ... 6 32 30 39 39
320 2350 3500 110 120 125 130 320 180 192 180 192 125 60 3 ... 6 32 30 53 53
360 2100 3100 120 130 135 140 360 200 210 200 210 140 75 3 ... 6 42 42 78 78
400 2050 2800 140 140 150 150 400 230 230 230 230 160 75 3 ... 6 42 42 105 110
450 1800 2500 160 160 170 170 450 260 260 260 260 180 90 4 ... 7 52 52 156 163
500 1600 2200 180 180 190 190 500 290 290 290 290 200 90 4 ... 7 52 52 200 217
140 140 165 165 250 250 250 250 280 274
560 1450 2000 180 180 200 200 560 300 300 300 300 220 120 4 ... 8 68 68 290 292
200 200 210 210 320 320 320 320 295 305
140 140 165 165 250 250 250 250 345 352
630 1280 1800 180 180 200 200 630 300 300 300 300 240 120 4 ... 8 68 68 370 370
220 220 235 235 355 355 355 355 400 400
160 160 190 190 290 290 290 290 510 507
710 1150 1600 200 200 220 220 710 330 330 330 330 260 140 5 ... 9 80 80 515 530
240 240 250 250 385 385 385 385 540 560
180 180 210 210 320 320 320 320 670 683
800 1000 1400 220 220 240 240 800 360 360 360 360 290 140 5 ... 9 80 80 690 715
260 260 280 280 420 420 420 420 730 762
210 210 320 320 907
220 220 360 360 940
240 240 360 360 933
900 900 1250 260 260 900 425 425 320 160 5...10 90 90 960
280 280 425 425 1000
290 290 465 465 1030
310 310 465 465 1025
230 230 355 355 1170
240 240 395 395 1200
260 260 395 395 1208
1000 810 1100 280 280 1000 460 460 350 160 5...10 90 90 1250
300 300 460 460 1290
320 320 515 515 1310
340 340 515 515 1343
200 200 240 240 360 360 360 360 1470 1560
250 250 270 270 410 410 410 410 1510 1660
1120 700 1000 1120 380 180 6...11 100 100
300 300 330 330 495 495 495 495 1600 1730
350 350 370 370 560 560 560 560 1690 1870
230 230 270 270 410 410 410 410 1850 2000
280 280 300 300 460 460 460 460 1900 2150
1250 650 900 1250 420 180 6...11 100 100
330 330 360 360 540 540 540 540 2025 2200
380 380 400 400 610 610 610 610 2210 2420
260 260 310 310 465 465 465 465 2820 3020
320 320 350 350 525 525 525 525 2900 3120
1400 570 800 1400 480 210 6...12 120 120
380 380 410 410 620 620 620 620 3180 3350
440 440 460 460 700 700 700 700 3260 3570
320 320 370 370 565 565 565 565 3780 3890
380 380 410 410 625 625 625 625 3870 4270
1600 500 700 1600 540 210 6...12 120 120
440 440 480 480 720 720 720 720 4150 4300
480 480 510 510 770 770 770 770 4290 4630
380 380 440 440 660 660 660 660 5550 6230
440 440 480 480 720 720 720 720 5630 6460
1800 450 600 1800 600 240 8...16 140 140
500 500 540 540 820 820 820 820 6000 6770
540 540 580 580 870 870 870 870 6250 7030
440 440 500 500 760 760 760 760 6800 8140
500 500 540 540 820 820 820 820 7000 8430
2000 400 550 2000 660 240 8...16 140 140
560 560 610 610 920 920 920 920 7350 8860
600 600 640 640 960 960 960 960 7620 9050

1) Calibre máximo con ranura según DIN 6885/1.


2) Los pesos son válidos para los taladros máximos.

BA 3600 es 02/2012
7 / 28
S BB
P U1

1 3

∅ND1

∅ND2

∅DB
∅D2
∅D1
∅DA

NL1 NL2

Figura 2: Tipos RWB y RBS con tambor de freno según DIN 15431
Tabla 2: Tipos RWB y RBS con tambor de freno según DIN 15431
Núm. de
Calibre máximo 1) Peso 2)
revoluciones
Ta‐ BB
nmáx. D1 D2 D1 D2 DA ND1 ND2 NL1 P S U1 DB NL2 m m
maño
RWB RBS RWB RBS RWB RBS
1/min 1/min mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg kg
144 3400 5000 45 55 50 60 144 76 84 55 35 2 ... 4 16 200 75 9.5 10
162 2750 5000 50 60 55 65 162 85 92 60 40 2 ... 5 20 250 95 17 18
2750 4900 250 95 20 22
178 60 70 70 75 178 102 108 70 40 2 ... 5 20
2150 4350 315 118 28 30
2750 4600 250 95 24 26
198 70 80 80 85 198 120 128 80 40 2 ... 5 20
2150 4350 315 118 32 35
228 1700 3400 80 90 85 95 228 129 140 90 50 2 ... 5 26 400 150 54 60
1700 3400 400 150 63 68
252 90 100 100 110 252 150 160 100 50 2 ... 5 26
1400 2750 500 190 93 103
1400 2750 500 190 104 115
285 100 110 110 120 285 164 175 110 60 3 ... 6 32
1100 2150 630 236 157 171
1100 2150 630 236 172 185
320 110 120 125 130 320 180 192 125 60 3 ... 6 32
950 1900 710 265 217 230
1100 2150 630 236 191 210
360 120 130 135 140 360 200 210 140 75 3 ... 6 42
950 1900 710 265 236 255

1) Calibre máximo con ranura según DIN 6885/1.


2) Los pesos son válidos para los taladros máximos.

BA 3600 es 02/2012
8 / 28
1 S 20
P U1

L1

∅DFN
∅ND1

∅DFA
∅DFK
NL1

∅D1
∅DA

ZF x ∅DFB
FB

Figura 3: Tipos RFN y RFS


Tabla 3: Tipos RFN y RFS
Núm. de Calibre
Peso 2)
revoluciones máximo 1)
Ta‐ nmáx. D1 DA ND1 NL1 P S U1 DFA B FB DFN L1 DFK ZF DFB m m
maño
RFN RFS RFN RFS H7 RFN RFS
1/min 1/min mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg kg
105 7000 10000 32 32 105 53 45 30 2 ... 4 13 158 23 10 142 6 9 2.3 2.3
125 6000 9000 40 42 125 65 50 35 2 ... 4 16 180 28 13 160 6 11 4.2 4.2
144 5250 7800 45 50 144 76 55 35 2 ... 4 16 200 28 13 180 7 11 5 5
162 4650 6900 50 55 162 85 60 40 2 ... 5 20 220 34 13 200 8 11 7.3 7.3
178 4200 6300 60 70 178 102 70 40 2 ... 5 20 248 34 16 224 8 14 10 10
198 3750 5600 70 80 198 120 80 40 2 ... 5 20 274 34 16 250 8 14 13 13
228 3300 4900 80 85 228 129 90 50 2 ... 5 26 314 42 20 282 8 18 20 20
252 3000 4400 90 100 252 150 100 50 2 ... 5 26 344 42 20 312 8 18 25 25
285 2650 3900 100 110 285 164 110 60 3 ... 6 32 380 51 22 348 9 18 38 38
320 2350 3500 110 125 320 180 125 60 3 ... 6 32 430 51 25 390 9 22 50 50
360 2100 3100 120 135 360 200 140 75 3 ... 6 42 480 66 25 440 10 22 76 76
400 2050 2800 140 150 400 230 160 75 3 ... 6 42 520 70 50 380 4 480 10 22 125 125
450 1800 2500 160 170 450 260 180 90 4 ... 7 52 575 80 45 428 6 528 12 26 170 175
500 1600 2200 180 190 500 290 200 90 4 ... 7 52 620 80 45 475 6 570 12 26 205 210
140 165 250 330 330
560 1450 2000 180 200 560 300 220 120 4 ... 8 68 700 100 65 532 8 650 16 26 330 340
200 210 320 340 340
140 165 250 390 390
630 1280 1800 180 200 630 300 240 120 4 ... 8 68 785 100 60 602 8 725 16 33 400 400
220 235 355 420 420
160 190 290 550 550
710 1150 1600 200 220 710 330 260 140 5 ... 9 80 875 120 80 675 10 815 18 33 550 560
240 250 385 570 580
180 210 320 680 690
800 1000 1400 220 240 800 360 290 140 5 ... 9 80 1000 120 70 765 10 930 16 39 690 710
260 280 420 710 730

1) Calibre máximo con ranura según DIN 6885/1.


2) Los pesos son válidos para los taladros máximos.

BA 3600 es 02/2012
9 / 28
1.2 Amortiguadores (5)
• Los amortiguadores se pueden almacenar durante 5 años como máximo.
• Los amortiguadores deben estar protegidos de la radiación solar directa, de la luz artificial con
proporción de radiación UV y de temperaturas extremas.
• Los amortiguadores no deben entrar en contacto con medios agresivos.
• Los amortiguadores no deben calentarse hasta una temperatura inadmisible durante el montaje
(ver tabla 4).
• Los amortiguadores se tienen que cambiar por juegos; solo se deben utilizar amortiguadores iguales.

Tabla 4: Amortiguadores RUPEX

Grado de Margen
Material Observación Marca
dureza de temperatura
NBR 80 Shore A estándar amortiguador negro - 30 °C a + 80 °C
Especial, blando,
desplazamiento de la amortiguador negro
NBR 60 Shore A velocidad de rotación de con un punto verde en - 30 °C a + 80 °C
resonancia, par de giro el lado frontal
nominal reducido
Especial, duro,
amortiguador negro
desplazamiento de la
NBR 90 Shore A con un punto magenta - 30 °C a + 80 °C
velocidad de rotación de
en el lado frontal
resonancia
Especial,
NBR 639 80 Shore A amortiguador verde - 30 °C a + 80 °C
con aislamiento eléctrico
Especial, amortiguador negro
NR 80 Shore A utilización a bajas con un punto blanco - 50 °C a + 50 °C
temperaturas en el lado frontal
Especial, amortiguador negro
HNBR 80 Shore A utilización a altas con un punto rojo en el - 10 °C a + 100 °C
temperaturas lado frontal

Los amortiguadores con aislamiento eléctrico (verde) están autorizados para los
grupos de explosión IIA y IIB.

Los amortiguadores para altas temperaturas (marca roja) no están autorizados para
el uso en ámbitos con peligro de explosión.

BA 3600 es 02/2012
10 / 28
2. Indicaciones

2.1 Instrucciones de seguridad y indicaciones generales


Toda persona que esté relacionada con el montaje, manejo, mantenimiento
y reparación del acoplamiento debe haber leído y comprendido estas instrucciones
y debe seguirlas. La no observancia de estas instrucciones puede resultar en daños
al producto, materiales y/o personales. Los daños resultantes de la no observancia
de estas instrucciones conducen a la exclusión de responsabilidad.

Durante el transporte, el montaje y desmontaje, el manejo, así como el mantenimiento, se han de observar
las prescripciones específicas para la seguridad en el trabajo y la protección del medio ambiente.
En caso de utilizarse equipos elevadores y receptores de carga para el transporte,
éstos deben ser adecuados para el peso del acoplamiento.

Conforme a las normativas nacionales vigentes, las piezas de acoplamiento se tienen que eliminar, en su
caso, por separado o destinar al reciclaje.
El acoplamiento debe almacenarse en seco. Se deben adoptar las medidas de conservación suficientes.
No se permite efectuar modificaciones en el acoplamiento que vayan más allá de los trabajos descritos
en estas instrucciones.
¡En caso de daños visibles, no se permite el montaje y la puesta en servicio del
acoplamiento!

El acoplamiento debe utilizarse exclusivamente con una carcasa adecuada conforme a las normas
vigentes. Esta prescripción es aplicable también a marchas de prueba y controles del sentido de giro.
Los trabajos en el acoplamiento solo están permitidos a máquina parada. El grupo motriz se tiene que
asegurar contra la conexión accidental. En el lugar de la puesta en marcha se debe colocar un letrero de
advertencia en el que se pueda ver que se está trabajando en el acoplamiento.
¡Durante el manejo del acoplamiento se deberán llevar guantes de protección adecuados y gafas
protectoras adecuadas además del eventual equipo de protección personal prescrito (calzado de
seguridad, mono de trabajo, casco, etc.)!
Solo se pueden utilizar piezas de recambio de Siemens.
Todas las consultas técnicas se han de dirigir a:
Siemens AG
Schlavenhorst 100
46395 Bocholt

Tel.: +49 (0)2871 / 92-0


Fax: +49 (0)2871 / 92-2596

BA 3600 es 02/2012
11 / 28
2.2 Identificación de las piezas de acoplamiento para el uso en ámbitos explosivos
Los acoplamientos pedidos en versión Atex muestran la siguiente identificación en la circunferencia
exterior del la pieza de acoplamiento1:

Siemens AG II 2G T4 / T5 / T6 D120 °C
46393 Bocholt ‐ Germany (- 50 °C) - 30 °C ≤ Ta ≤ + 80 °C / + 50 °C / + 40 °C
FLENDER couplings RUPEX <año de construcción> I M2

La pieza de acoplamiento 2 muestra el sello .


La pieza de acoplamiento 3 se ejecuta sin sello. La pieza de acoplamiento 3 pertenece al grupo
constructivo del freno y el fabricante de frenos debe certificarla.
La identificación se realiza en una o dos líneas.
Si, adicionalmente a la marca CE, se ha estampado la letra "U" junto con el número de pedido Siemens,
la pieza de acoplamiento ha sido entregada por Siemens sin taladro o pretaladrada.
Siemens solo suministra acoplamientos sin taladrar o pretaladrados con la marca
CE a condición de que el comprador asume en una declaración de liberación la
responsabilidad por el repaso exacto.

En caso de utilización de amortiguadores con aislamiento eléctrico, se añade la


identificación del grupo de explosión IIA, IIB.

BA 3600 es 02/2012
12 / 28
2.3 Condiciones de utilización
El acoplamiento es apto para las condiciones de utilización conforme a la Directiva 94/9/CE:
• El grupo de aparatos II (aplicaciones de superficie) de la categoría 2 y 3 para ámbitos donde existen
mezclas explosivas de gases, vapor, niebla y aire, así como para ámbitos donde el polvo presente
puede producir ambientes explosivos.
• La asignación de las clases de temperaturas admisibles y/o de las máximas temperaturas de
superficie tiene lugar en función de la máxima temperatura ambiente existente en la proximidad directa
del acoplamiento (véase la tabla 5).
Tabla 5: Clases de temperatura
Temperatura ambiente Clase de temperatura máxima temperatura de superficie
máxima 80 °C T4 < 108 °C
máxima 50 °C T5 < 80 °C
máxima 40 °C T6 < 68 °C

• Grupo de aparatos I (aplicaciones subterráneas) de la categoría M2.


• Grupo de explosión IIA o IIB en caso de empaquetaduras con aislamiento eléctrico.

En el caso de los tipos con tambor de freno (RWB y RBS), el proveedor del grupo
constructivo responde de la ejecución conforme a las directivas del tambor de freno
y/o del freno. Se deberá considerar, entre otros, el peligro por cargas electrostáticas
y superficies calientes.

En caso de uso subterráneo en ámbitos con peligro de explosión, los acoplamientos


solo se deben utilizar en motores de accionamiento que se pueden desconectar si se
produce una atmósfera con capacidad explosiva.

Las máquinas que se conectan con el acoplamiento se tienen que poner a tierra con
una resistencia de escape frente a tierra de menos de 106 Ω.

Cuando se utilizan los acoplamientos recubiertos en ámbitos con peligro de


explosión, es necesario tener en cuenta los requisitos de la conductividad del
recubrimiento y la restricción del espesor del recubrimiento aplicado conforme a la
norma DIN EN 13463­1. En recubrimientos con espesores de capa inferiores a 200 μm
no se debe esperar ninguna carga electrostática.

BA 3600 es 02/2012
13 / 28
3. Montaje

Las piezas de acoplamiento para la extracción oleohidráulica se entregan, según el pedido, totalmente
mecanizadas.
3.1 Ejecución del taladro de acabado
Retirar los pernos (4) y los amortiguadores (5).
Retirar la protección anticorrosiva de las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) y limpiarlas.
Sujetar sobre las superficies identificadas con y alinear.
Ejecución del taladro de acabado, observar el calibre máximo según el capítulo 1.
Comprobación del taladro de acabado según la figura 4.

BB

IT6 A

A B
∅D1 / D2

IT6 IT6

∅DB
∅D2
3.2 3.2

1)

IT6 B

2)

Figura 4: Ejecución del taladro de acabado


1) Pieza de acoplamiento 1 y pieza de acoplamiento 2
2) Pieza de acoplamiento 3
Tabla 6: Recomendación de ajuste para taladros con unión de chaveta
Ajuste de
Ajuste de aprieto Ajuste fijo
deslizamiento
Descripción
No apto para el funcionamiento Apto para el funcionamiento
de inversión de inversión
Tolerancia para ejes j6 h6 h6 k6 m6 n6 h6
Tolerancia para
H7 J7 K7 H7 H7 H7 M7
taladro

La asignación de ajuste m6 / H7 es apta especialmente para un gran número de aplicaciones.


El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.
¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!
Entonces, el acoplamiento se convierte en fuente de ignición.

BA 3600 es 02/2012
14 / 28
3.2 Ejecución del chavetero
Disposición del chavetero en posición centrada entre los taladros para los amortiguadores o taladros para
los pernos.
• Chavetero según DIN 6885/1 ISO JS9 con condiciones de servicio normales.
• Anchura del chavetero ISO P9 en caso de funcionamiento de inversión
• Anchura del chavetero ISO P9 con la pieza de acoplamiento (3).
3.3 Seguro axial
Situar el tornillo de ajuste sobre el chavetero. Solo en los tamaños 105 y 125 disponer el tornillo de ajuste
decalando en 180° frente al chavetero.
Posición del tornillo de ajuste aproximadamente mitad del cubo, en la pieza de acoplamiento 3 en un
ángulo 25° (ver Fig. 8).
Como tornillos de ajuste se tienen que utilizar prisioneros con filo cortante anular dentado según DIN 916
(tamaño del tornillo de ajuste según la tabla 7).
El tornillo de ajuste debe llenar la rosca en la mayor medida posible y no debe sobresalir del cubo.
Alternativamente, utilizar un disco final; debido al gollete se tiene que consultar a Siemens.
Tabla 7: Asignación de tornillos de ajuste y pares de apriete
Tipos RWN, RWB, RFN Tipos RWS, RBS, RFS
Gama Tamaño Par de Ancho Gama Tamaño Par de Ancho
del taladro tornillos apriete de llave del taladro tornillos apriete de llave
de ajuste de ajuste
más hasta d1 TA Hexágono más hasta d1 TA Hexágono
de interior de interior
mm mm mm Nm mm mm mm mm Nm mm
8 30 M6 4 3 8 30 M6 4 3
30 38 M8 8 4 30 75 M8 8 4
38 65 M 10 15 5 75 95 M 12 25 6
65 95 M 12 25 6 95 110 M 16 70 8
95 110 M 16 70 8 110 150 M 20 130 10
110 150 M 20 130 10 150 230 M 24 230 12
150 230 M 24 230 12 230 640 M 30 470 14
230 600 M 30 470 14

Los pares de apriete son válidos para tornillos con superficies sin tratar, sin o con una ligera lubricación
(índice de fricción μ = 0.14). No se permite el uso de lacas lubricantes o lubricantes que alteran el índice
de fricción "μ".
Los pares de apriete indicados TA se han de observar aplicando DIN 25202 Clase de roscado "C" con una
dispersión del ± 5 % del par de apriete indicado.
3.4 Equilibrado después de la ejecución del taladro de acabado
Seleccionar la calidad de equilibrado conforme al caso de aplicación (pero como mínimo G16
según DIN ISO 1940).
Respetar el acuerdo de equilibrado del eje según DIN ISO 8821.
Los taladros de equilibrado no deben perjudicar la capacidad de carga de las piezas
de acoplamiento.

Los taladros de equilibrado deben realizarse manteniendo un radio grande, con la distancia suficiente con
respecto a los taladros para los amortiguadores, los taladros para los pernos y la circunferencia exterior.
La brida no se debe perforar por completo. La superficie de frenado de la pieza de
acoplamiento (3) no se debe dañar.

BA 3600 es 02/2012
15 / 28
3.5 Colocación de las piezas de acoplamiento en caso de taladro cónico o cilíndrico con chaveta
Desenroscar los tornillos de ajuste.
Limpiar los taladros y los extremos de eje.
Recubrir los taladros de las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) y los ejes con pasta de montaje MoS2 (p.ej.
Microgleit LP 405).
Las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) con taladro cónico y unión de chaveta se tienen
que colocar en frío y asegurar con arandelas de cierre apropiadas, sin deslizar más
las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) sobre el cono (medida de empuje = 0).

Colocar las piezas de acoplamiento (1; 2; 3), calentamiento hasta máx. 150 °C con taladro cilíndrico
puede facilitar el montaje. En caso de calentamiento, tener en cuenta el margen de temperatura de los
amortiguadores (5) (ver la tabla 5), y desmontar los amortiguadores (5) en caso necesario.
Las piezas de acoplamiento calientes representan una fuente de ignición; por lo tanto,
se tiene que asegurar una atmósfera no explosiva durante el montaje de las piezas de
acoplamiento.

El seguro axial se realiza con el tornillo de ajuste o la arandela de cierre. En caso de seguro mediante
tornillo de ajuste, el eje no debe sobresalir ni quedar retraído en los lados interiores del cubo.
Montar el tornillo de ajuste o el disco final (pares de apriete del tornillo de ajuste según la tabla 7).
El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.
¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!
Entonces, el acoplamiento se convierte en fuente de ignición.

3.6 Colocación de las piezas de acoplamiento en unión apretada cilíndrica y cónica, preparada para la
decontracción oleohidráulica
Las indicaciones que se encuentran en el plano acotado se tienen que observar de
preferencia.

Desenroscar los tornillos de cierre (101 / 201 / 301) de las piezas de acoplamiento (1; 2; 3). Limpiar y secar
los taladros y los extremos de eje. También los canales de aceite y las ranuras de circulación de aceite
no deben mostrar ningún tipo de impurezas.
¡El eje de la máquina y el taladro de la pieza de acoplamiento (1; 2; 3) tienen que estar
completamente limpios y exentos de grasa y de aceite!

Desmontar los amortiguadores (5).


Proteger las juntas del lado de entrada y de salida contra daños y calentamiento por encima de los + 80 °C.
(Utilizar pantallas de protección térmica contra el calor de radiación.)
Las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) se tienen que colocar en caliente y se tienen que calentar, conforme
a la medida de contracción, a la temperatura que se encuentra en el plano acotado.
El calentamiento se puede realizar de forma inductiva, en el horno o con un quemador.
Los quemadores y las piezas de acoplamiento calientes representan una fuente de
ignición; por lo tanto, se tiene que asegurar una atmósfera no explosiva durante el
montaje de las piezas de acoplamiento.

Antes del montaje, se tiene que controlar la medida del taladro de las piezas de acoplamiento calentadas
(1; 2; 3), p.ej. con un calibre de puntas.
Las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) se deslizarán con decisión sobre el eje hasta el punto indicado por
los planos acotados.
Hasta el enfriamiento y la fijación de las piezas de acoplamiento (1; 2; 3), estas se
tienen que sujetar en el eje con un dispositivo de sujeción apropiado.

En el caso de una unión apretada cónica, con una conexión no autoblocante, el seguro axial tiene lugar
a través de un disco final.
Una vez que las piezas de acoplamiento (1; 2; 3) se hayan enfriadas a la temperatura ambiente, los
canales de aceite se tienen que llenar con aceite de presión limpio, p.ej. ISO VG 150, y cerrar nuevamente
con los tornillos de cierre (101 / 201 / 301) (protección anticorrosiva).

BA 3600 es 02/2012
16 / 28
3.7 Montaje del acoplamiento
En los tipos RFN y RFS, atornillar la pieza de acoplamiento 20 (20) a la contrapieza (pares de apriete
según la tabla 10).
Montar los pernos (4) y los amortiguadores (5), si es necesario. Observar el margen de temperatura
(ver la tabla 4).
¡El perno y el taladro cónico tienen que estar absolutamente limpios y libres de grasa!
Combinar los grupos de equilibrado conforme a la marca.
Apretar las tuercas hexagonales (7) o los tornillos (11) por medio de llave dinamométrica (pares de apriete
según la tabla 9) y asegurarlos con bloqueo de tornillos "medio" (p.ej. Loctite 243). Aplicar solo una
cantidad pequeña de Loctite al tornillo (11), de lo contrario existe el peligro de que el Loctite cierre el
taladro transversal.
Alinear el acoplamiento conforme al punto 3.8.

3.8 Desalineaciones posibles

Smáx. Smáx.

ΔKr
ΔKa
ΔKw

Smín. Smín.

1) 2) 3)

Figura 5: Desalineaciones posibles


1) Desalineación axial (ΔKa)
2) Desalineaciσn angular (ΔKw)
3) Desalineaciσn radial (ΔKr)

3.8.1 Desalineación axial


Ajustar la medida de rendija ΔKa dentro de la desviación admisible para la medida "S" (ver el capítulo 1).
3.8.2 Desalineación angular
Conviene medir la desalineación angular ΔKw como diferencia de la medida de rendija
(ΔS = Smáx. – Smín.). ΔSadmis. ver la tabla 8.
Si es necesario, la desalineación angular admisible ΔKw se puede calcular como sigue:
ΔKwadmis. en RAD = ΔSadmis. / DA ΔSadmis. ver la tabla 8.
ΔKwadmis. en GRAD = ΔSadmis. / DA x 180 / π "DA" en mm, ver el capítulo 1.
3.8.3 Desalineación radial
La desalineación radial admisible ΔKradmis. encuentra en la tabla 8 (en función del número de revoluciones
de servicio).

BA 3600 es 02/2012
17 / 28
3.9 Alineación

Al alinear, mantener lo más reducida posible la desalineación angular y la desalineación radial.

Los valores de desalineación indicados en la tabla 8 son valores totales máximos admisibles en
funcionamiento, resultantes de la posición incorrecta debido a inexactitud al alinear y a la desalineación
causada por el funcionamiento (p. ej. deformación debida a la carga, dilatación térmica).
Al mantener reducida la desalineación en el acoplamiento se minimiza el desgaste previsible de la
empaquetadura. La desalineación en el acoplamiento genera fuerzas de retroceso que pueden someter
a solicitación inadmisible a elementos de la máquina adyacentes (p. ej. apoyo).
3.10 Valores de desalineación del eje durante el funcionamiento
No está permitido bajo ningún concepto exceder las siguientes desalineaciones máximas
admisibles durante el funcionamiento.
Al alinear, mantener mucho más reducidas (tendentes a cero) la desalineación angular y la
desalineación radial.

Tabla 8: Valores de desalineación del eje ΔSadmis. y ΔKradmis. máximalmente admisibles durante el
funcionamiento, indicación de los valores en mm (redondeados)

Ta‐ Número de revoluciones del acoplamiento en 1/min


maño 250 500 750 1000 1500 2000 3000 4000 5000
105 0.5 0.35 0.3 0.25 0.2 0.15 0.15 0.1 0.1
125 0.55 0.4 0.3 0.25 0.2 0.2 0.15 0.1 0.1
144 0.6 0.4 0.35 0.3 0.25 0.2 0.15 0.15 0.1
162 0.65 0.45 0.35 0.3 0.25 0.2 0.15 0.15 0.15
178 0.7 0.5 0.4 0.35 0.25 0.25 0.2 0.15
198 0.75 0.5 0.4 0.35 0.3 0.25 0.2 0.15
228 0.8 0.55 0.45 0.4 0.3 0.25 0.2 0.2
252 0.85 0.6 0.5 0.45 0.35 0.3 0.25 0.2
285 0.95 0.65 0.55 0.45 0.4 0.3 0.25
320 1.05 0.75 0.6 0.5 0.4 0.35 0.3
360 1.15 0.8 0.65 0.55 0.45 0.4 0.3
400 1.25 0.85 0.7 0.6 0.5 0.45
450 1.35 0.95 0.8 0.7 0.55 0.45
500 1.5 1.05 0.85 0.75 0.6 0.5
560 1.65 1.15 0.95 0.8 0.65 0.55
630 1.85 1.3 1.05 0.9 0.75
710 2.05 1.45 1.15 1 0.8
800 2.25 1.6 1.3 1.1
900 2.5 1.75 1.45 1.25
1000 2.75 1.95 1.6 1.35
1120 3.05 2.15 1.75 1.5
1250 3.4 2.4 1.95
1400 3.75 2.65 2.15
1600 4.3 3
1800 4.8 3.4
2000 5.3 3.75
Los valores numéricos de la tabla, así como sus valores intermedios, se pueden calcular como sigue:
ΔKradmis. = ΔSadmis. = (0.1 + DA / 1000) x 40 / √n Número de revoluciones del
acoplamiento "n" en 1/min
"DA" en mm, ver el capítulo 1.
Desalineaciσn radial Kradmis. en mm
Para números de revoluciones < 250 1/min se aplican los valores de la tabla 8 en la columna 250 1/min.

BA 3600 es 02/2012
18 / 28
3.11 Asignación de los pares de apriete y los anchos de llave

¡No se permite utilizar atornilladores de impacto!

Los pares de apriete son válidos para tornillos con superficies sin tratar, sin o con una ligera lubricación
(índice de fricción μ = 0.14). No se permite el uso de lacas lubricantes o lubricantes que alteran el índice
de fricción "μ".
Los pares de apriete indicados TA se han de observar aplicando DIN 25202 Clase de roscado "C" con una
dispersión del ± 5 % del par de apriete indicado.
Los pares de apriete y los anchos de llave de los tornillos de ajuste se indican en la tabla 7.
Tabla 9: Pares de apriete y fuerzas de pretensión de la atornilladura de los pernos

162 1120
125 178 228 285 360 450 560 710 900 1250 1800
Tamaño 105 144 252 320 400 500 630 800 1000 1400 2000
198
1600
Par de apriete TA 8 15 30 55 100 170 180 340 580 600 1150 2000
Ancho de llave
SW
Hexágono 10 13 17 19 24 27 24 30 36 36 46 55
exterior

Tabla 10: Pares de apriete para la atornilladora de la pieza de acoplamiento 20 con la contrapieza
125 228 320 450
144 178 252 360 500 630
Tamaño 105 198 710 800
162 285 400 560
Tamaño
del tornillo M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 M36

Par de apriete TA 24.6 48 84 206 415 714 1428 2482

Se deberán utilizar tornillos de la clase de resistencia 8.8, con arandelas según DIN 125.

4. Puesta en servicio y funcionamiento

Antes de la puesta en servicio se deben verificar los pares de apriete de los tornillos
del acoplamiento y los pares de apriete de los tornillos de la cimentación de la
máquina acoplada. ¡Deben estar montadas las carcasas (protección del
acoplamiento, protección contra contacto físico)!
Puede que durante la puesta en servicio se produzcan estados de sobrecarga. En
caso de que se produzca la rotura del acoplamiento como consecuencia de
sobrecargas, las piezas metálicas proyectadas pueden provocar daños personales
y/o materiales.

En caso de uso subterráneo en ámbitos con peligro de explosión, el acoplamiento


fabricado de fundición de hierro / de acero tiene que estar dotado de una carcasa
estable que excluya todo riesgo de ignición, p.ej. por fricción, golpes o chispas de
fricción.
La acumulación de óxidos de metales pesados (oxidación) en el acoplamiento tiene
que quedar excluida por la carcasa u otras medidas oportunas.

El acoplamiento tiene que funcionar de forma silenciosa y sin vibraciones. Un comportamiento distinto se
tiene que considerar como anomalía y se debe subsanar inmediatamente. En caso de anomalía se debe
detener inmediatamente el accionamiento. Deben adoptarse las medidas necesarias para la reparación,
teniendo en cuenta las normas de seguridad vigentes.

BA 3600 es 02/2012
19 / 28
5. Fallos, causas y remedios

5.1 Posibles causas de fallos:


Alteración de la alineación:
─ Subsanar la causa de la alteración de la alineación (p.ej. tornillos de la cimentación sueltos).
─ Alinear el acoplamiento.
─ Comprobar y, en caso de necesidad, corregir el seguro axial.
─ Prueba de desgaste de las empaquetaduras según el capítulo 6.
Amortiguadores (5) desgastados:
─ Prueba de desgaste de los amortiguadores (5) según el capítulo 6, en caso necesario sustituir las
amortiguadores (5).
5.2 Uso no conforme al destino
El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.
¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!
Un uso no conforme al destino puede convertir el acoplamiento en una fuente de
ignición.

5.2.1 Frecuentes errores en la elección del acoplamiento y/o del tamaño del acoplamiento
• No se transmite información importante para la descripción del accionamiento y del entorno.
• Par de giro de la instalación demasiado alto.
• Velocidad de giro de la instalación demasiado alta.
• No se ha seleccionado el factor de aplicación correcto.
• No se ha tenido en cuenta el entorno químicamente agresivo.
• La temperatura ambiente no es admisible.
• Taladro de acabado con un diámetro inadmisible y/o asignación de ajuste inadmisible.
• Ejecución de ranuras de chaveteras, cuyas medidas angulares son superiores a las medidas
angulares de las ranuras de chavetera según DIN 6885/1 con el máximo calibre admisible.
• La capacidad de transmisión de la conexión entre eje y cubo no es la adecuada para las condiciones
de funcionamiento.
• No se han tenido en cuenta los estados de carga máximos o estados de sobrecarga.
• No se han tenido en cuenta estados de carga dinámicos.
• Conexión entre eje y cubo que conduce a un esfuerzo inadmisible del material del acoplamiento.
• Las condiciones de servicio han sido modificadas de forma inadmisible.
• El acoplamiento y la máquina o / el tramo de accionamiento constituyen un sistema crítico de vibración
por rotación, axial o por flexión.
• Esfuerzo de par intermitente continuo demasiado alto.

BA 3600 es 02/2012
20 / 28
5.2.2 Frecuentes errores en el montaje del acoplamiento
• Se montan componentes con daños de transporte u otros defectos.
• En la colocación en caliente de piezas de acoplamiento, los amortiguadores RUPEX (5) ya montados
son calentados de forma inadmisible.
• El diámetro del eje se sitúa fuera del margen de tolerancia prescrito.
• Las piezas de acoplamiento son invertidos, es decir que no existe la asignación al eje previsto.
• No se montan los seguros axiales prescritos.
• No se cumplen los pares de apriete prescritos.
• Los tornillos se montan secos o engrasados.
• No se han limpiado las superficies de brida de las uniones atornilladas.
• La alineación / los valores de desalineación del eje no corresponden a las instrucciones.
• Las máquinas acopladas no están conectadas correctamente con el asiento, de modo que un
desplazamiento de las máquinas, p.ej. al aflojarse la atornilladura en el asiento, produce un
desplazamiento inadmisible de las piezas de acoplamiento.
• Las máquinas acopladas no disponen de una puesta a tierra suficiente.
• No se montan los amortiguadores RUPEX.
• La protección de acoplamiento utilizada no es la apropiada.
5.2.3 Frecuentes errores en el mantenimiento
• No se cumplen los intervalos de mantenimiento.
• No se utilizan recambios RUPEX originales.
• Se utilizan recambios RUPEX viejos o defectuosos.
• Se utilizan amortiguadores RUPEX (5) distintos.
• No se detectan fugas en el entorno del acoplamiento, de modo que el acoplamiento queda dañado por
productos químicamente agresivos.
• No se tienen en cuenta los indicios de fallos (ruidos, vibraciones, etc.).
• No se cumplen los pares de apriete prescritos.
• La alineación / los valores de desalineación del eje no corresponden a las instrucciones.

BA 3600 es 02/2012
21 / 28
6. Mantenimiento y reparaciones

6.1 Intervalo de mantenimiento


El juego de torsión entre las dos piezas de acoplamiento se tiene que controlar al cabo
de 3 meses, pero al menos una vez al año.

Se debería cambiar los amortiguadores (5), cuando el juego de torsión es superior al valor indicado en la
tabla 11.

Δ SV
Figura 6: Marca de desgaste
Tabla 11: Marca de desgaste para el juego de torsión
125 162 228 285 360 450 560 710 900 1120 1400 1800
Größe 105
144 198 252 320 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000
Marca
de desgaste ΔSV 3.0 3.5 4.0 4.5 6.0 7.0 8.5 10.0 12.0 13.5 15.0 18.0 20.0
en mm

Si no se cumple el mantenimiento anteriormente descrito, ya no está garantizado el


funcionamiento correcto en el sentido de la protección Ex y/o la Directiva 94/9/CE.
Entonces queda prohibido su uso en ambientes con peligro de explosión.

El incumplimiento de estos avisos puede hacer estallar el acoplamiento.


¡Existe peligro de muerte debido a la proyección de fragmentos!

6.2 Cambio de piezas de desgaste


Después de soltar y retirar las tuercas hexagonales (7) desmontar los pernos (4) con amortiguadores (5)
a través de los taladros de los amortiguadores (hasta el tamaño del acoplamiento 400).
Después de desenroscar y quitar los tornillos hexagonales (11) y las arandelas (8), los pernos y los
amortiguadores (5) se pueden desmontar a través de los taladros de los amortiguadores a partir del
tamaño de acoplamiento 450.
Después de retirar el anillo de seguridad (12) y la arandela (6), los amortiguadores (5) pueden
desmontarse a través de los taladros de los mismos (a partir del tamaño de acoplamiento 450 sin
desmontar los pernos).
Extraer los amortiguadores (5) y limpiar cuidadosamente los pernos (4) y los taladros de alojamiento.
Los amortiguadores (5) se tienen que cambiar por juegos. Solo se deben utilizar amortiguados (5) iguales.
Después de renovar los amortiguadores (5), se realiza el montaje en orden inverso, asegurando de nuevo
los tornillos (11) con bloqueo de tornillos de resistencia media (p.ej. Loctite 243). Sustituir las tuercas
hexagonales autofijadoras (7) por tuercas hexagonales nuevas (7) de igual calidad.
Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 3 y en
el capítulo 4.

BA 3600 es 02/2012
22 / 28
6.2.1 Extracción de pernos con tamaños de acoplamiento 450 a 2000 con la caja de desmontaje

Siemens ofrece para el desmontaje de los pernos un dispositivo de extracción de accionamiento


hidráulico que puede proporcionarse a petición.

¡Observar las instrucciones BA 3600.1, "Caja de desmontaje para la extracción de


pernos RUPEX"!

6.2.2 Extracción de pernos con tamaños de acoplamiento 450 a 2000 con grasa

Separar las mitades de acoplamiento (1; 2; 3) o dejarlas sin carga. A partir del tamaño del
acoplamiento 710, los anillos de seguridad (12) y las arandelas (6) se pueden retirar y también los
amortiguadores (5) de los pernos (4), si no es posible separar las mitades de acoplamiento (1; 2; 3).

Desenroscar el tornillo (11) y retirar la arandela (8). Eliminar por completo los restos de Loctite del taladro
roscado.

Llenar el 90 % de taladro roscado del perno RUPEX con grasa para máquinas habitual en el mercado
(p. ej., Fuchs Renolit H443­HD­88).

Envolver el tornillo (11) con cinta de teflón o cuerda de empaquetado de teflón y con la arandela (8)
colocada debajo enroscarlo a mano 2 a 3 vueltas en el perno (4).

¡Hay que llevar puestas gafas protectoras!

Para el seguro axial colocar obligatoriamente la arandela (8) en el tornillo (11).

¡Peligro de aprisionamiento debido al movimiento súbito del tornillo (11), la arandela


(8) y por la separación súbita del perno (4)!
La separación repentina se puede percibir con un ruido sonoro.

Seguir enroscar el tornillo (11) lentamente en la rosca con una llave de tornillos. De este modo se presiona
la grasa a través del taladro transversal entre el perno y el taladro del perno en la pieza de
acoplamiento (1; 2; 3). Para que la grasa se pueda distribuir uniformemente en el perno (4), atornillar
lentamente. Si no se puede ejercer la suficiente presión, utilizar un tornillo más largo (al menos de la clase
de resistencia 8.8) o, si es necesario, rellenar con grasa.
No debe salir nada de grasa; de lo contrario, volver a hermetizar el tornillo (11).

El proceso de extracción finaliza cuando el perno (4) ha salido del taladro.

Extraer de este modo por orden todos los pernos (4).

En caso de reutilizar los pernos antiguos (4), estos se deben limpiar minuciosamente. No debe haber
ningún resto de grasa o de Loctite en los taladros roscados/taladros transversales de los pernos (4).

Aplicar solo una pequeña cantidad de Loctite nuevo al tornillo (11), de lo contrario existe el peligro de que
el Loctite cierre el taladro transversal.

Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 3 y en
el capítulo 4.

6.3 Desmontaje de las piezas de acoplamiento en la conexión entre eje y cubo con chaveta

Apartar las máquinas acopladas.

Quitar el seguro axial (tornillo de ajuste, disco final). Montar un dispositivo de extracción apropiado.
Mediante un quemador, calentar la pieza de acoplamiento (1; 2; 3) por encima del chavetero en dirección
longitudinal (máx. + 80 °C). En caso de calentamiento, tener en cuenta el margen de temperatura de los
amortiguadores (5) (ver la tabla 5), y desmontar los amortiguadores (5) en caso necesario.

Los quemadores y las piezas de acoplamiento calientes (1; 2; 3) representan una


fuente de ignición; por lo tanto, se tiene que asegurar una atmósfera no explosiva
durante el montaje de las piezas de acoplamiento.

Retirar las piezas de acoplamiento (1; 2; 3). Comprobar el taladro del cubo y el eje en cuanto a defectos
y protegerlos contra la corrosión. Las piezas defectuosas se tienen que cambiar.

Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 3 y en
el capítulo 4.

BA 3600 es 02/2012
23 / 28
6.4 Desmontaje de las piezas de acoplamiento en unión apretada cilíndrica y cónica, preparada para la
decontracción oleohidráulica
Apartar las máquinas acopladas.
Desmontar los amortiguadores (5).
Para el desmontaje se precisan las siguientes herramientas:
• Por cada canal de aceite (el número se encuentra en el plano acotado), una bomba de aceite con
manómetro (mín. 2 500 bares) o una motobomba con el correspondiente número de conexiones con
cierre independiente.
En caso de pieza de acoplamiento (1; 2; 3) con taladro escalonado se tiene que conectar en el canal
de aceite situado en la transición del taladro más pequeño al más grande una bomba accionada por
motor, dado que, en este caso, se precisa un gran volumen de aceite por unidad de tiempo.
• Conexiones y tuberías apropiadas.
• 1 dispositivo de extracción o placa de sujeción con tornillos de sujeción y/o husillos roscados con
tuercas (material de los tornillos y husillos mín. 10.9, material de las tuercas conforme a los tornillos).
• 1 cilindro hidráulico con bomba de aceite. Observar el recorrido de desplazamiento y la fuerza de
presión del cilindro hidráulico (fuerza axial previa consulta con Siemens o según la indicaciones en el
plano acotado).
Observar las indicaciones del fabricante para el manejo del dispositivo de
expulsión/extracción.

Montar el dispositivo de extracción.


¡Asegurar la pieza de acoplamiento (1; 2; 3) y el dispositivo de extracción con un
equipo elevador adecuado!

En unión apretada cónica como protección contra la separación repentina de la pieza


de acoplamiento (1; 2; 3) se tiene que montar un seguro axial.

Los tornillos de cierre (101 / 201 / 301) se tienen que retirar de los canales de aceite. Se tiene que ventilar
una bomba de aceite y conectar al canal de aceite intermedio.
A continuación, se tiene que aplicar la presión indicada en el plano acotado en la bomba hasta que salga
aceite de las conexiones situadas al lado u en los lados frontales.
No se debe sobrepasar la presión máxima indicada en el plano acotado.
Durante todo el proceso, la presión en todos los canales de aceite presionizados se
tiene que mantener constante.

Se tiene que ventilar la siguiente bomba de aceite, conectarla al canal de aceite situado al lado
y presionizarla con la presión indicada en el plano acotado hasta que el aceite salga de las conexiones
situadas al lado u en los lados frontales.
Si, al presionizar, sale tanto aceite que ya no se puede mantener ninguna presión, se tiene que prever un
aceite más viscoso.
Tan solo cuando, en ambos lados frontales, sale aceite como anillo de aceite cerrado, el cilindro hidráulico
se puede presionizar, de modo que la pieza de acoplamiento (1; 2; 3) se puede separar rápidamente del
eje.
El aceite se tiene que recoger por completo y eliminar conforme a las normativas vigentes.
Observar la carrera del cilindro hidráulico. En el ajuste posterior, si es necesario, el
lado frontal del cilindro hidráulico se tiene que parar entre 2 canales de aceite.

Después de la extracción, las bombas de aceite y el dispositivo de extracción se tienen que desmontar
de la pieza de acoplamiento (1; 2; 3).
Comprobar el taladro del cubo y el eje en cuanto a defectos y protegerlos contra la corrosión. Las piezas
defectuosas se tienen que cambiar.
Para el remontaje se tienen que seguir cuidadosamente las instrucciones contenidas en el capítulo 3 y en
el capítulo 4.

BA 3600 es 02/2012
24 / 28
7. Stock de piezas de recambio

7.1 Recambios
En caso de pedido de recambios, indique los siguientes datos si fuera posible:
• El número de pedido Siemens y la posición
• Número de plano
• Tipo y tamaño del acoplamiento
• Número de pieza (ver la Lista de recambios)
• Taladro, tolerancia de taladro, ranura y equilibrado y ejecuciones especiales, por ej. medidas de
conexión de brida, longitud del casquillo intermedio, dimensiones del tambor de freno
• Particularidades eventuales, p.ej. "temperatura", "con aislamiento eléctrico"

Tabla 12: Lista de recambios

Tipos RWN, RWS Tipos RWB, RBS Tipos RFN, RFS


Núm
Núm. Núm.
. de
de Designación de Designación Designación
pie­
pieza pieza
za
1 Pieza de acoplamiento 1 1 Pieza de acoplamiento 1 1 Pieza de acoplamiento 1
2 Pieza de acoplamiento 2 3 Pieza de acoplamiento 3 4 Perno
4 Perno 4 Perno 5 Amortiguador
5 Amortiguador 5 Amortiguador 6 Arandela
Tuerca hexagonal,
6 Arandela 6 Arandela 7
autofijadora
Tuerca hexagonal, Tuerca hexagonal,
7 7 8 Arandela
autofijadora autofijadora
8 Arandela 101 Tornillo de cierre 1) 11 Tornillo hexagonal
11 Tornillo hexagonal 301 Tornillo de cierre 1) 12 Anillo de seguridad
12 Anillo de seguridad 20 Pieza de acoplamiento 20
101 Tornillo de cierre 1) 101 Tornillo de cierre 1)
201 Tornillo de cierre 1)

1) Los tornillos de cierre (101 / 201 / 301 ver Fig. 7), solo se utilizan en el ajuste prensado oleohidráulico
(ver el punto 3.6).

101
201
301

Figura 7: Tornillo de cierre

BA 3600 es 02/2012
25 / 28
1 2 1 3 1 20

1) 2) 3)

4 6 5 7 4 6 5 8 11 4 12 6 5 8 11

4) 5) 6)

Figura 8: Plano de piezas de recambio


1) Tipos RWN, RWS
2) Tipos RWB, RBS
3) Tipos RFN, RFS
4) Atornilladura de pernos en los tamaños 105 a 400
5) Atornilladura de pernos en los tamaños 450 a 630
6) Atornilladura de pernos en los tamaños 710 a 2000
Hasta el tamaño 360 los amortiguadores están dispuestos en un lado en la pieza de
acoplamiento 1. A partir del tamaño 400 los amortiguadores están dispuestos en la pieza de
acoplamiento 1 y 2.

BA 3600 es 02/2012
26 / 28
8. Declaraciones

8.1 Declaración de conformidad CE

Declaración de conformidad CE
en el sentido de la Directiva CE 94/9/CE del 23.03.1994 y de las prescripciones legales dictadas para su
aplicación

El fabricante Siemens AG, 46395 Bocholt, Alemania, declara que los aparatos descritos en estas
instrucciones de servicio:

Acoplamientos
FLENDER RUPEX®
Tipos RWN, RWS, RWB, RBS
y RFN, RFS
son aparatos en el sentido del artículo 1, así como del artículo 8, apartado 1 b) ii) de la Directiva 94/9/CE
y corresponden a las disposiciones de la Directiva 94/9/CE y las normas indicadas en las siguientes:

DIN EN 1127‐1 : 02‐2008


DIN EN 13463-1 : 07-2009

La documentación técnica se entregó al organismo competente indicado a continuación:

DEKRA EXAM GmbH, D - 44727 Bochum, Alemania, número de identificación: 0158.

Bocholt, 2012‐02‐22
Andre Jansen (Director Engineering KUE)

Bocholt, 2012‐02‐22
Nicola Warning (Director del subsegmento de negocio KU)

BA 3600 es 02/2012
27 / 28
Further Information:
"FLENDER gear units" on the Internet
www.siemens.com/gearunits

"FLENDER couplings" on the Internet


www.siemens.com/couplings

Service & Support:


http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/10803928/133300

Lubricants:
http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/42961591/133000

Siemens AG Subject to modifications


Industry Sector
Mechanical Drives © Siemens AG 2012
Alfred-Flender-Straße 77
46395 Bocholt
GERMANY

www.siemens.com/drive­technologies
A Documentación de subproveedores

A.I Flender Equipos de monitoreo

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Equipos de monitoreo EOC

Número BA 4600.1

Tipo de instrucción Flender

Fabricante Flender

Transportador de celdas 535


A Documentación de subproveedores

536 Transportador de celdas


FLUDEX
Sistema EOC

Instrucciones de servicio
BA 4600.1 es 04/2012

FLENDER couplings
Aplicación 1

FLUDEX 2
Funcionamiento
Sistema EOC
Montaje 3

Descripción de los
componentes 4

Instrucciones de servicio Uso en zona "Ex" 5


Traducción de las instrucciones originales de servicio

BA 4600.1 es 04/2012
2 / 16
Indicaciones y símbolos en las presentes instrucciones de servicio
Observación: El término "instrucciones de servicio" se llamará en lo sucesivo abreviadamente "instrucciones"
o "manual".

Indicaciones de carácter jurídico


Proyecto de advertencias de seguridad
Estas instrucciones contienen indicaciones que debe observar para su seguridad personal y para evitar daños
materiales. Las indicaciones relativas a su seguridad personal están destacadas con un triángulo de aviso o el
símbolo "Ex" (con aplicación de la Directiva 94/9/CE); las indicaciones que se refieren solamente a daños
materiales, con el símbolo "STOP".
¡ADVERTENCIA de riesgo de explosión!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños por explosión.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños personales!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes indispensablemente para
evitar daños personales.
La inobservancia puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves.

¡ADVERTENCIA de riesgo de daños en el producto!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se refieren a medidas que se deben observar para
evitar daños en el producto.
Su inobservancia puede tener como consecuencia daños materiales.

¡NOTA!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo deben tenerse presentes como instrucciones
generales de manejo.
Su inobservancia puede tener como consecuencia resultados o estados no deseados.

¡ADVERTENCIA, superficies calientes!

Las indicaciones señalizadas con este símbolo se ha de observar para evitar el peligro de
quemaduras en superficies calientes.
Su inobservancia puede tener como consecuencia lesiones leves o graves.

En el caso de originarse varios peligros se utiliza siempre la advertencia del peligro más grave. Si en una
advertencia se avisa de daños personales con el triángulo de aviso, puede incorporarse a la misma advertencia
otra que prevenga de daños materiales.

Personal cualificado
El producto o sistema al que hacen referencia estas instrucciones sólo puede ser manipulado por personal que
esté debidamente cualificado para la tarea correspondiente, teniendo en cuenta las instrucciones para dicha tarea,
sobre todo las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en ellas. Personal cualificado es aquel que,
gracias a su formación y experiencia, está capacitado para reconocer los riesgos que comporta la manipulación
de estos productos o sistemas y evitar posibles peligros.

BA 4600.1 es 04/2012
3 / 16
Uso conforme a lo previsto para los productos Siemens
Observe lo siguiente:
Los productos Siemens solo pueden destinarse a los casos de aplicación previstos en el catálogo y en
la documentación técnica correspondiente. En caso de que se utilicen productos y componentes de
procedencia ajena, tendrán que ser recomendados o autorizados por Siemens. Para un
funcionamiento satisfactorio y seguro de los productos es requisito indispensable que el transporte, el
almacenamiento, la colocación, el montaje, la instalación, la puesta en servicio, el manejo y el
mantenimiento se realicen correctamente. Deben observarse las condiciones ambientales permitidas.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones contenidas en las documentaciones correspondientes.

Marcas
Todas las denominaciones marcadas con el símbolo de derecho de protección ® son marcas registradas de
Siemens AG. Las demás denominaciones de estas instrucciones pueden ser marcas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede vulnerar los derechos de los propietarios.

Exoneración de responsabilidad
Hemos comprobado que el contenido de las instrucciones concuerda con el hardware y el software descrito. Sin
embargo, no queda excluida la posibilidad de discrepancias, por lo que no garantizamos la coincidencia absoluta.
Los datos contenidos en estas instrucciones se revisan regularmente; las correcciones necesarias se incluyen en
las ediciones sucesivas.

Explicación sobre la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE


Los acoplamientos Siemens de la marca "FLENDER couplings" deben calificarse como componentes en el
sentido de la Directiva CE relativa a las máquinas 2006/42/CE.
Por esto Siemens no expedirá ninguna declaración de incorporación.
Al leer la información sobre el montaje, la puesta en servicio y el servicio seguros que se encuentran en estas
instrucciones deben observarse el concepto de advertencia!

BA 4600.1 es 04/2012
4 / 16
Índice

1. Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.1 Montaje del sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Descripción de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.1 Captador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.1.1 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.2 Sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2.1 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.2.2 Conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4.3 Conexión, funcionamiento y ajuste del aparato de evaluación
(vigilancia del número de revoluciones) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.3.1 Asignación de bornes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4.3.2 Función de indicación LED y ajuste de la función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4.3.2.1 Función de indicación LED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4.3.2.2 Ajuste de la función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4.3.3 Ejemplos de ajuste valor límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4.3.4 Datos técnicos del monitor del número de revoluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5. Uso en zona "Ex" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1 Amplificador-seccionador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1.1 Ocupación de la conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1.2 Datos técnicos Amplificador-seccionador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

BA 4600.1 es 04/2012
5 / 16
La instalación y la puesta en servicio deben ser ejecutadas por técnicos cualificados.
Antes de la puesta en servicio debe leerse atentamente este manual de uso. Siemens
no se responsabiliza por daños personales o materiales causados por un manejo
incorrecto.

El sistema EOC completo no debe utilizarse en zona "Ex", tal como se la define en la
Directiva 94/9/CE.

1. Aplicación

Con el sistema "Electronic Operating Control" (EOC), el estado de funcionamiento nominal del
acoplamiento FLUDEX se vigila sin contacto y sin necesidad de mantenimiento. El montaje del sistema
EOC permite evitar fugas y pérdidas de líquido hidráulico, así como riesgos y contaminación del entorno
en caso de sobrecalentamiento del acoplamiento.
En accionamientos de rueda interior se puede vigilar, además de la temperatura, el número de rpm de
salida (valor mínimo). De esta manera, el sistema EOC se desconecta inmediatamente al descender el
número de revoluciones de salida por debajo del valor nominal, o el accionamiento se bloquea antes de
que se produzca un calentamiento excesivo del acoplamiento. El sistema EOC se puede utilizar a partir
del tamaño de acoplamiento 297 con velocidades circunferenciales de > 15 m/s. El sensor se instala en
el acoplamiento en lugar del tornillo de cierre (163).

2. Funcionamiento

Con el acoplamiento en rotación y por debajo de la temperatura de reacción de 125 °C, el sensor produce
en cada paso en el captador una señal de impulso que se transmite al aparato de evaluación. El número
de impulsos se compara en el aparato de evaluación con el valor nominal ajustado en el panel frontal y
produce, al pasar por debajo del número de impulsos, la desconexión inmediata del relé de salida.
Si, como consecuencia de un fallo de funcionamiento, la temperatura del acoplamiento (temperatura del
aceite) sobrepasa la temperatura de reacción de 125 °C, el sensor ya no produce impulsos y el relé de
salida del aparato de evaluación se desexcita. Con la ayuda del relé de salida se puede activar un mensaje
de error o la desconexión del accionamiento.
El aparato de evaluación posee un puenteo de arranque que evita mensajes de error durante la fase de
arranque del accionamiento.
Si se ha desactivado la vigilancia EOC, debe eliminarse primero la causa del fallo. No es necesario
cambiar el transmisor. Una vez que se haya enfriado por debajo de la temperatura de respuesta, el
acoplamiento está de nuevo preparado para funcionar. Sin embargo, según el calentamiento de arranque
que se pueda prever (momento de inercia de la unidad de accionamiento), el accionamiento se debería
reconectar solamente con temperaturas del acoplamiento inferiores a 90 °C.
Si el acoplamiento se vuelve a conectar sin enfriamiento, lo cual sería posible debido
al puenteo de arranque, se produce un calentamiento adicional del acoplamiento
(calentamiento de arranque) y existe el peligro de que se funda el tornillo de fusible.

BA 4600.1 es 04/2012
6 / 16
FLUDEX

2
3

Figura 1: Vista en detalle del sistema EOC

1 Aparato de evaluación 3 Sensor


2 Captador 4 Soporte (El brazo no pertenece a nuestro
volumen de suministro)

3. Montaje

El sistema EOC se compone del captador, el sensor y el aparato de evaluación. El captador se instala en
la caja del acoplamiento en lugar del tornillo de cierre (163). El tornillo de fusible (160 °C) permanece en
el acoplamiento como fusible de emergencia. El sensor se posiciona alineado radialmente con el círculo
de vuelo del sensor (ver punto 3.1), de modo que existe una distancia de 2 mm entre los lados frontales
del sensor y del captador. El sensor se tiene que montar libre de vibraciones en un soporte fijo o una pieza
de linterna; también es posible el montaje enrasado en elementos metálicos.
El aparato de evaluación se tiene que instalar de preferencia en un armario de distribución de la instalación
de control existente.
3.1 Montaje del sensor

1)

M18x1

SW 24
70
2

Figura 2: Dibujo de montaje del sensor


1) no forma parte del volumen de suministro
El montaje posterior del sistema EOC en acoplamientos FLUDEX ya instalados es posible sin
adaptaciones en los tamaños 297 - 887.

BA 4600.1 es 04/2012
7 / 16
4. Descripción de los componentes

4.1 Captador

32
14
M18x1.5
∅27

SW 27
Figura 3: Dibujo a escala del captador
El captador se compone de un tornillo de soporte de AL con un sistema de imán incorporado que modifica
su intensidad de campo en función de la temperatura. El sistema de imán está diseñado de modo que,
con una distancia del sensor de 2 mm, resulta una temperatura de desconexión de 125 °C. Si las
distancias entre el sensor y el captador son mayores, el sistema EOC conmuta a temperaturas más bajas.

4.1.1 Datos técnicos


Denominación de modelo GEF 27
Tipo M18x1.5
Par de apriete 60 Nm

BA 4600.1 es 04/2012
8 / 16
4.2 Sensor

70

1)

M18x1
2) SW 24
4
3)

Figura 4: Dibujo a escala del sensor


1) azul (bu)
2) marrón (bn)
3) longitud de cable 2 m (bu)
El sensor registra en cada paso el campo magnético del captador y –con intensidad del campo suficiente–
emite una señal rectangular al aparato de evaluación. Por debajo de un umbral fijo de intensidad de campo
(punto de conmutación de temperatura) no se emite la señal.

4.2.1 Datos técnicos


Denominación del modelo BIM‐G18‐Y1/S926
Señal de salida según EN 60947‐5‐6 (NAMUR)
Tipo constructivo Tubo roscado MS cromado M18x1x70 mm
Forma de montaje enrasado o no enrasado
Par de apriete tuerca carcasa 25 Nm
Clase de protección IP 67
Temperatura de trabajo - 25 °C a + 70 °C
Homologación Ex según
Certificado de conformidad KEMA 03 ATEX 1122 X Edición Nº 2
Capacidad interna (Ci) 0 nF
Inductividad (Li) 0 μH

Identificación del dispositivo II 1 G Ex ia IIC T6Ga


II 2 D Ex ia IIIC T85°C Db
(máxima U i = 16 V; l i = 20 mA; P i = 200 mW)

4.2.2 Conexión
La conexión entre el sensor y el dispositivo cuantificador se realiza a través de un cable bifilar. La longitud
máxima del cable de 1.0 mm2 de sección es de 500 m. El cable de alimentación debe tenderse siempre
por separado; no debe incluirse en cables multifilares (peligro de acoplamiento de tensiones
interferentes).

BA 4600.1 es 04/2012
9 / 16
4.3 Conexión, funcionamiento y ajuste del aparato de evaluación (vigilancia del número de revoluciones)
4.3.1 Asignación de bornes

Figura 5: Plano de bornes del dispositivo cuantificador (monitor del número de revoluciones)
1a2 Conexión tensión de servicio
3a5 Salida de relé de valor límite
6a8 Relé de aviso de errores; se desexcita en caso de error (rotura de alambre o cortocircuito)
9 a 11 Conexión de sersor según diagrama en bloques (III: R10‐11 = 1...10 kΩ)
9 bu, 10 bn Conexión del sensor del sistema EOC
12 Salida de conmutación que refleja el estado de conmutación del sensor
13 a 14 Programación del monitor del número de revoluciones:
─ Puente abierto:
Vigilancia de cifra de revoluciones insuficiente (sistema EOC), relé de valor límite
desexcitado en caso número de revoluciones inferior a dicho valor (sobretemperatura del
acoplamiento).
─ Puente cerrado:
Vigilancia de exceso, relé de valor límite desexcitado en caso de número de revoluciones
excesivo (¡no utilizar esta función en el sistema EOC)!
15 a 16 Puenteo de arranque (sólo en caso de vigilancia del número de revoluciones insuficiente):
─ Si la tensión de servicio se conecta con el puente cerrado, o el puente se cierra con la
tensión de servicio conectada, el relé de valor límite es excitado forzosamente durante el
tiempo ajustado en el interruptor giratorio "AU" y se suprime el mensaje de rebase hacia
abajo del número de revoluciones en la fase de arranque.
─ Vigilancia dinámica del circuito de detector:
Si, con la vigilancia de exceso del número de revoluciones y el puente cerrado, no llegan
impulsos del sensor durante el tiempo ajustado en el interruptor giratorio "AU", se
desexcitan ambos relés de salida.

BA 4600.1 es 04/2012
10 / 16
4.3.2 Función de indicación LED y ajuste de la función

3
4
1
5
2

Figura 6: Función de indicación LED y ajuste de la función

1 Factor de ajuste 4 Indicación de impulsos


2 Valor límite 5 Estado de conmutación
3 Disposición para el funcionamiento 6 Puenteo de arranque

4.3.2.1 Función de indicación LED

Disposición para el funcionamiento Pwr

─ verde: El dispositivo está listo para el uso


rojo: Posición de conmutador inválido o, en sensores NAMUR, rotura de alambre o
cortocircuito, relé desexcitado.

Indicación de impulsos

─ amarillo: Interruptor pnp cerrado


Sensor NAMUR o captador EOC no activado.

Diagnóstico de errores en sensores NAMUR:


amarillo: Rotura de alambre en el cable del sensor
oscuro: Cortocircuito del cable del sensor

Estado de conmutación

─ amarillo: Relé de valor límite excitado (sin sobretemperatura en el acoplamiento)

BA 4600.1 es 04/2012
11 / 16
4.3.2.2 Ajuste de la función

Puenteo de arranque AU [s]

─ Tiempo de puenteo de arranque:


En caso de "rebase hacia abajo", se ajusta con el interruptor giratorio el tiempo en segundos durante
el cual el relé de valor límite permanece excitado forzosamente tras la activación del puenteo de
arranque.
Vigilancia dinámica del circuito de detector:
En caso de "remonte hacia más arriba", se ajusta con el interruptor giratorio el tiempo en segundos en
el cual tienen que llegar impulsos del sensor; de lo contrario, se desexcitan ambos relés de salida.

Factor de ajuste (ver punto 4.3.2)

─ Con el interruptor giratorio, se ajustan el factor de multiplicación y la unidad del valor límite (rpm o mHz).

Valor límite

─ Con los interruptores giratorios se define el valor límite, multiplicado por el factor de ajuste.
(Ver ejemplos de ajuste valor límite en punto 4.3.3)

4.3.3 Ejemplos de ajuste valor límite

a) Se ajustan los tres dígitos más significativos del valor límite. El valor 1000 se ajusta con las
posiciones 000.

b) Mediante una conversión de rpm <=> mHz es posible, según el caso, un ajuste más exacto del valor
límite.

c) Con valores límite de menos de 0,1 rpm debe realizarse una conversión (x 16.67) en mHz y ajustar
este valor.

d) Con valores límite de más de 1000 Hz debe realizarse una conversión (x 60) en rpm y ajustar este
valor.

Tabla 1: Ejemplos de ajuste valor límite

Multiplicador
Ejemplo Valor límite Factor de ajuste
(Valor límite)
a 5.7 Hz 100 mHz 057
a 1540 rpm 10 rpm 154
b 1776 rpm 10 rpm 177
más exacto: 100 mHz 296
c 0.06 rpm 1 mHz 001
d 1200 Hz 100 rpm 720

¡Se debe prestar atención a que los interruptores giratorios enclaven en las
posiciones deseadas.

En la vigilancia del acoplamiento FLUDEX con respecto a sobretemperatura (función


normal), el aparato de evaluación se tiene que ajustar a aprox. 2/3 del número de
revoluciones del motor; de lo contrario, p. ej. en accionamientos de rueda interior,
debe ajustarse el valor nominal deseado.

El tiempo para el puenteo de arranque tiene que estar ajustado al menos al mismo
valor que el tiempo de aceleración.

El aparato de evaluación no está preajustado en fábrica.

Sólo es posible supervisar el sistema habiéndose instalado correctamente los


componentes. La velocidad de paso del captador de ser de > 15 m/s. Para controlar
la función, puede aumentarse lentamente la separación entre captador y sensor,
hasta que el relé de límite del dispositivo cuantificador desconecte.

BA 4600.1 es 04/2012
12 / 16
4.3.4 Datos técnicos del monitor del número de revoluciones
Denominación de modelo EWD / 20 ... 250 VUC
Tensión de trabajo 20 ... 250 VAC/DC
Frecuencia de red 40 ... 70 Hz
Potencia absorbida ≥ 4.5 VA
Rango de vigilancia 0.01 Hz ... 1660 Hz o 0.6 ... 100 000 rpm
Frecuencia de entrada ≤ 150 000 rpm
Tiempo de impulso ≥ 0.2 ms
Pausa de impulso ≥ 0.2 ms
Histéresis aprox. 10 %
Puenteo de arranque/
vigilancia de arranque 0.5 ... 30 Segundos (en 10 etapas)
Reproductibilidad ≤ 0.1 %
Derivación de temperatura ≤ 0.005 %/K
Distancias disruptivas y líneas de fuga
Circuito de entrada a circuito de salida ≥ 4 mm
Circuito de entrada a alimentación ≥ 4 mm (bei 230 VAC)
Tensión de prueba 2 kV (a 24 VDC 500 V)
Circuitos de entrada NAMUR/trifilar, conmutación de impulsos
Entrada NAMUR, borne: 9/10 según EN 60947‐5‐6 (NAMUR)
─ Valores de trabajo U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA
─ Umbral de conmutación 1.4 mA ≤ Ie ≤ 1.8 mA
─ Umbral de rotura de cable ≤ 0.15 mA
─ Umbral de cortocircuito ≥ 6 mA
Entrada trifilar conmutada por impulsos, bornes 9 ... 11
─ Valores de trabajo U ≤ 15 V; I ≤ 30 mA
─ Señal 0 0 ... 5 VCC
─ Señal 1 10 ... 30 VCC
Circuito de salida dos salidas de relé y salida de conmutación
Salida de relé / salida de aviso de errores 1 conmutador c/u
─ Tensión de conmutación ≤ 250 V
─ Corriente de conmutación ≤2A
─ Potencia de conmutación ≤ 500 VA / 60 W
─ Material de contacto AgCdO + 3 μ Au
Salida de conmutación 14 V/10 mA, (bornes 11/12) a prueba de cortocircuito
Carcasa de montaje Largo x Ancho x Alto: 50 x 75 x 110 mm, policarbonato / ABS
Sujeción Montaje en piso o sujeción de resorte
sobre riel DIN (DIN 50 022)
Conexión 2 x 8 bornes con tornillos
Sección de la conexión ≤ 2 x 2.5 mm2 o 2 x 1.5 mm2
con terminales de cable tubulares
Clase de protección
(IEC60529 / EN60529) IP 20
Rango de temperaturas de trabajo - 25 ... + 60 °C

BA 4600.1 es 04/2012
13 / 16
5. Uso en zona "Ex"

Al implementar el sistema EOC en zona "Ex", debe preconectarse al monitor del número de revoluciones
EWD/20 ... 250VUC un amplificador-seccionador (ver punto 5.1.1). Sólo el circuito del captador está
ejecutado con seguridad intrínseca (EEx-i). El amplificador-seccionador y el monitor del número de
revoluciones no deben instalarse en la zona "Ex".
Si se utiliza un amplificador-seccionador para la "zona EEx", tan sólo está activa la detección de rotura de
alambre para los cables de alimentación. Roturas de alambre y cortocircuitos en el cable de salida del
captador no se señalizan a través del relé de aviso de errores, sino a través del relé de salida, por número
de revoluciones insuficiente.
5.1 Amplificador-seccionador
5.1.1 Ocupación de la conexión

1)

NAMUR
BIM‐G18‐Y1/S926 MK13‐P‐Ex0/24VDC EWD/20...250 VUC

Figura 7: Esquema de bornes, conexionado


1) Ámbito Ex

El sistema EOC completo no debe utilizarse en zona "Ex", tal como se la define en la
Directiva 94/9/CE.

BA 4600.1 es 04/2012
14 / 16
5.1.2 Datos técnicos Amplificador-seccionador
Denominación de modelo MK13‐P‐Ex0/24VDC
Tensión de trabajo UB 10 ... 30 VCC
Ondulación residual Wss ≤ 10 %
Consumo de corriente aprox. 20 mA
Separación galvánica Circuito de entrada a relé de salida y tensión de alimentación
para 250 Veff, tensión de prueba 2.5 kVeff
Circuito de entrada según EN 60947‐5‐6 (NAMUR)
Valores de funcionamiento
─ Tensión 8.2 V
─ Corriente 8.2 mA
─ Umbral de conmutación 1.55 mA
─ Histéresis típica 0.4 mA
─ Umbral de rotura de cable ≤ 0.1 mA
─ Umbral de cortocircuito ≥ 6 mA
Circuito de salida dos salidas de transistor
Caída de tensión ≤ 2.5 V
Corriente de conmutación por salida ≤ 100 a prueba de cortocircuitos, conmutación de impulsos
Frecuencia de conmutación ≤ 3 kHz
Homologación Ex según
Certificado de conformidad TÜV 03 ATEX 2235
Valores máximos
─ Tensión en vacío U0 ≤ 9.9 V
─ Corriente de cortocircuito Ik ≤ 12 mA
─ Potencia P0 ≤ 30 mW
Máx. inductancias/capacidades externas
─ [EEx ia] IIB 2/10/20 mH/5/3.6/3.2 μF
─ [EEx ia] IIC 1/5/10 mH/1.1/0.79/0.7 μF
Identificación del dispositivo II (1) GD [EEx ia] IIC
Indicadores LED
─ Disposición para el funcionamiento verde
─ Estado de conmutación/
aviso de error amarillo/rojo (LED bicolor)
Carcasa de montaje Largo x Ancho x Alto: 18 x 89 x 70 mm, policarbonato / ABS
Sujeción Montaje en piso o sujeción de resorte
sobre riel DIN (DIN 50 022)
Clase de protección IP 20
Sección de la conexión ≤ 2 x 2.5 mm2 o 2 x 1.5 mm2
con terminales de cable tubulares
Rango de temperaturas de trabajo - 25 ... + 70 °C

BA 4600.1 es 04/2012
15 / 16
Further Information:
"FLENDER gear units" on the Internet
www.siemens.com/gearunits

"FLENDER couplings" on the Internet


www.siemens.com/couplings

Service & Support:


http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/10803928/133300

Lubricants:
http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/42961591/133000

Siemens AG Subject to modifications


Industry Sector
Mechanical Drives © Siemens AG 2012
Alfred-Flender-Straße 77
46395 Bocholt
GERMANY

www.siemens.com/drive­technologies
A Documentación de subproveedores

A.J Telemecanique Sensor inductivo

Denominación Dato

Designación Informaciones técnicas

Tipo Sensor inductivo XAS-V11373,


V11801, V12373, V12801

Número 31142

Tipo de instrucción Telemecanique

Fabricante Telemecanique

Transportador de celdas 553


A Documentación de subproveedores

554 Transportador de celdas


Inductive proximity sensors
For specific applications
Rotation monitoring, slip detection, shaft overload detection
Cylindrical type, M30 x 1.5 threaded, metal case

References, characteristics, dimensions, schemes

Flush mountable in metal


Ø

b
a

Lengths (mm) :
a = Overall a = 81
b = Threaded section b = 57
Ø = M30 x 1.5
DC DC AC/DC AC/DC

Nominal sensing distance (Sn) 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm

Adjustable frequency range 6...150 impulses/min. 120…3000 impulses/min. 6...150 impulses/min. 120…3000 impulses/min.

References

3-wire a PNP XSA-V11373 XSA-V12373 – –

2-wire c or a (1) – – XSA-V11801 XSA-V12801

Weight (kg) 0.300 0.300 0.300 0.300

Characteristics

Connection Pre-cabled, 3 x 0.34 mm2, 2 m length Pre-cabled, 2 x 0.5 mm2, 2 m length

Degree of protection IP 67

Operating zone 0…8 mm

Repeat accuracy 3 % of Sr

Hysteresis related to frequency 3…15 % of Fr

Operating temperature - 25…+ 70 °C

Output state indication LED

Rated supply voltage a 12…48 V c 24…240 V, 50/60 Hz or a 24…210 V

Voltage limits (including ripple on d.c.) a 10…58 V c or a 20…264 V, 50/60 Hz

Switching capacity 0…200 mA with overload and short-circuit protection c 5…350 mA or a 5...200 mA

Voltage drop, closed state ≤ 1.8 V ≤ 5.7 V

Residual current, open state – ≤ 1.5 mA

Current consumption, no-load ≤ 15 mA –

Maximum switching frequency 6000 impulses/minute for XSA-V11iii, 48,000 impulses/minute for XSA-V12iii

Power on “run-up” delay 9 seconds ± 20 %

Wiring schemes
3-wire a 2-wire c or a
XSA-V1i373 XSA-V1i801
BN + BN z
PNP BK

– BU z
BU

(1) These detectors replace previously catalogued 2-wire c XSA-V111i1 (6...150 impulses/min) and XSA-V121i1 (120...3000 impulses/min) models.

Other versions Sensors without initial “run-up” delay, or with reduced “run-up” delay on energisation of 3 seconds.
Sensors pre-cabled with other cable lengths.
SX2-DV units for monitoring overspeed or underspeed conditions, in the range 0 to 6000 impulses/min.
Please consult your Regional Sales Office.

Te3 1 1 4 2 / 3
Inductive proximity sensors
For specific applications
Rotation monitoring, slip detection, shaft overload detection

Applications, operating principle, setting-up

Applications

Example : These self-contained rotation speed monitoring sensors have the special feature of incorporating, in the same case, the
Coupling breakage monitoring pulse sensing and processing electronics as well as the output switching amplifier that are required to make up an
integrated rotation monitoring device.

The unit provides an economical solution to the problems of detecting slip, belt breakage, drive shaft shear and
overloading, etc., in the following applications : conveyor belts, bucket elevators, Archimedian screws, grinders, crushers,
pumps, centrifugal driers, mixers, etc.

Operating principle

The output signal of this type of proximity sensor is processed by an impulse comparator, incorporated in the sensor. The
impulse frequency Fc generated by the moving part to be monitored is compared to the frequency Fr preset on the sensor.
The proximity sensors output switching circuit is in the closed state for Fc > Fr and open state for Fc < Fr.

XSA-V proximity sensors are particularly suitable for the detection of underspeed, i.e. when the speed of the moving part
Fc falls below a preset threshold Fr. This causes the sensors output circuit to switch off.

Note : The normal operation of the sensor is automatically subjected to a delay of 9 seconds from energisation. This is
to allow for the run-up period of the machine or installation being monitored.

- +
(1) Adjustment of the frequency threshold
(2)
i Adjustment of sensors frequency threshold : using potentiometer, 15 turns approximately.
i Increasing the sensors frequency threshold : turn the adjustment screw clockwise (+).
i Decreasing the sensors frequency threshold : turn the adjustment screw anti-clockwise (–).
b
a
(1) Potentiometer Diameter
(3) (2) LED of sensor a b c
c
(3) Metal target M30 x 1.5 4...6 30 60
b

Potentiometer adjustment curves (for XSA-V1i801, 2-wire c or a sensors)


Low speed version (6…150 impulses/minute) High speed version (120…3000 impulses/minute)
Non metallic material
15 15
Number of turns

Number of turns

12 12

9 9

6 6

3 3

0 0
0.1 1 2.5 Hertz 2 10 50 Hertz
6 60 150 Imp/mn 120 600 3000 Imp/mn
10 1 0.4 Revs/s 0.5 0.1 0.02 Revs/s
Setting frequency Fr Setting frequency Fr

Setting-up

Minimum mounting distances (mm)


Side by side Face to face Facing a metal object Mounted in a metal support
d

e e
h

e ≥ 20 e ≥ 120 e ≥ 30 d ≥ 30, h ≥ 0
Fixing nut tightening torque : < 50 N.m

31142/2 Te
A Documentación de subproveedores

A.K AUMUND Lista de equipos consumidores y sensores 48374

Denominación Dato

Designación Equipos Electrónicos

Tipo Lista de equipos consumidores y


sensores

Número 48374

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 557


A Documentación de subproveedores

558 Transportador de celdas


VERBRAUCHERLISTE / LIST OF EL. CONSUMERS / LISTA DE CONSUMIDORES ELECTRICOS
FÖRDERTECHNIK GmbH

Auftrag Nr.: Kunde


Order no.: FVV 19208-6 Customer Cemex Colombia S. A.
Pedido n°: Cliente

Kom. Nr. : Anlage


Job no.: 48374 Plant Caracolito
Com. n°: Planta

LEGENDE

FORM / DESIGN / DISEÑO LIEFERANT / SUPPLIER / PROVEEDOR


Käfigläufer Motor
SC Squirrel cage motor A AUMUND Fördertechnik
Motor jaula de ardilla
Käfigläufer Motor,
reversibel
Squirrel cage motor, KUNDE / CUSTOMER /
SCR C
reversible CLIENTE
Motor de jaula de ardilla,
reversible
TYPE / TYP / TIPO ANLAUF / STARTING / ARRANQUE
Wechselstrom Motor Induktive Last Direkt
AC AC motor 1 phase DRO Inductive loads D Direct
Motor de corriente alterna Carga inductiva Directo
Gleichstrom Motor Stern-Dreieck
Motore
DC motor Star-delta
DC MOT Motors SD
Motor de corriente Conexión estrella-
Motores
continua triángulo

Frequenzumrichter Magnetventile Schweranlauf


FC Frequency converter MV Solenoid valves DSA Heavy duty starting
Convertidor de frecuencia Electroválvulas Arranque pesado

Frequenzumrichter
Örtl. Steuerschrank Stromversorgung
Frequency Inverter
SCS Local control cabinet PS Power supply VVVF
Convertidor de
Armario local Alimentación de corriente
frecuencia

Date/ Name/
Fecha Nombre
Rev. :
Datei / File / Archivo: 48374 M+I 18.09.2013 F. Mais A 29.08.14

- Seite / page 1 / 3 - Cover


Anlage / Plant / Planta: Caracolito Datei / File / Archivo: 48374 M+I

VERBRAUCHERLISTE / LIST OF ELECTRICAL CONSUMERS / LISTA DE CONSUMIDORES ELECTRICOS


FÖRDERTECHNIK GmbH
Auftrag Nr. : Kom. Nr. : Maschine Type Leistung Leistung Drehzahl Form Bauform Baugr. Schutzart Iso Kl. Liefer. Hersteller Strom Volt Faktor Start
Order no. : Job no. : Consumer Typ Power erforderlich Speed Design Style Frame Protection Insul. Cl. Suppl. Manufacturer Current Tension Factor Start
Pedido no. Com.n° : Máquina Tipo Potencia Power Velocidad Diseño Modelo Cuadro Protección Cl.aislamto. Prov. Fabricante Corriente Tensión Factor Arranque
required
Item No.: [KW] Potencia 1/min Type [A] [V] Ia / In
Item no.: [KW] requerido rpm Typ Is / In
Pos. no.: [KW] rpm Tipo cosϕ [ Hz ]
483741 KZB-Q 250/1550/300-5 Mot 75 66 1788 SC IM B3 280S IP55 F A SIEMENS 122,3 440 8,1 D
Main Drive
2.1 1LG4280-4AA 0,86 60
Commande Principale

Date/ Name/
Kunde / Client: Cemex Colombia S. A. Com No.: 48374 Fecha 18.09.2013 Revision: A 29.08.14 Nombre F. Mais

- Seite / page 2 / 3 - Mot1


Anlage / Plant / Planta: Caracolito Datei / File / Archivo: 48374 M+I

LIST OF LOCAL INSTRUMENTS / LISTA DE INSTRUMENTOS LOCALES / SENSORENLISTE

DESCRIPTION MANUFACTURER QUANTITY TYPE SUPPLIER PLACE OF INSTALLATION ITEM No DRAWING No CONTACT REMARKS

DESIGNACIÓN FABRICANTE QTD. TIPO PROVEEDOR LUGAR DE INSTALACION POS. No: PLANO No CONTACTO OBSERVACIONES

BESCHREIBUNG HERSTELLER ANZAHL TYP LIEFERANT EINBAUORT BAUTEIL-Nr ZEICHNUNGS-Nr KONTAKT ANMERKUNGEN

SPEED CONTROL COMPACT MONITOR SCHNEIDER 1 XSA-V11801 AUMUND TAKE UP STATION KZB 483741 30024808-907101 1NO 6...150pulses/min

CONTRÔLE DE VITESSE GARDE COMPACT STATION DE TENSION KZB 2-wire 24-240VDC

DREHZAHLWÄCHTER KOMPAKT SPANNSTATION KZB 5.2 24-210VAC

OVERLOAD FLUIDCOUPLING PROXIMITY SWITCH FLENDER / TURCK 1 BIM-G18-Y1/S926 AUMUND KZB 483741 30024808-907101 NAMUR
CONTRÔLE DE DEPORT COUPLEUR HYDRAULIQUE
KZB
INTERRUPTEUR DE PROXIMITE
FLÜSSIGKEITSKUPPLUNGS-ÜBERWACHUNGS-INITIATOR KZB 2.24

OVERLOAD FLUIDCOUPLING CONTROL DEVICE FLENDER / TURCK 1 EWD/20-250VUC AUMUND IN EXTERNAL SWITCH CABINET 483741 30024808-907101 1NO / NC 20-250VAC/DC

DISPOSITIF D´ ANALYSE DE COUPLEUR HYDRAULIQUE DANS L´ARMOIRE DE DISTRIBUTION


FLÜSSIGKEITSKUPPLUNGS-ÜBERWACHUNGS-
IM EXTERNEN SCHALTSCHRANK 2.26
AUSWERTEGERÄT
PULLROPE EMERGENCY SWITCH Existing 4 CUSTOMER KZB 483741 30024808-907101

INTERRUPTEUR D´URGENCE A CABLE KZB

SEILZUGNOTSCHALTER KZB

Date/ Name/
Kunde / Client: Cemex Colombia S. A. Com. No.: 48374 Fecha 18.09.2013 Revision: A 29.08.14 Nombre F. Mais

- Seite / page 3 / 3 -
Sen1
A Documentación de subproveedores

A.L AUMUND Cuadro básico de conexiones 30024808 KZB

Denominación Dato

Designación Cuadro básico de conexiones

Tipo Transportador de celdas (KZB)

Número 30024808

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 563


A Documentación de subproveedores

564 Transportador de celdas


1 2 3 4 5 6 7 8

PRINZIPSCHALTPLAN FÜR AUMUND KURZZELLENBAND


BASIC CIRCUIT DIAGRAM
FOR AUMUND DEEP DRAWN PAN CONVEYOR
ESQUEMA DE PRINCIPIO CINTA
TRANSPORTADORA CELULAS CORTAS AUMUND
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
'INDICE
DECKBLATT SEITE 1
COVER SHEET PAGE

ALLE RECHTE VORBEHALTEN, VERVIELFÄLTIGUNG NUR MIT AUSDRÜCKLICHER GENEHMIGUNG VON AUMUND FÖRDERTECHNIK
PORTADA PAGINA
HAUPTANTRIEB SEITE 2

ALL RIGHTS RESERVED, NO PART OF THIS DOKUMENT MAY BE PRUDUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF AUMUND
MAIN DRIVE PAGE
ACCIONAMIENTO PRINCIPAL PAGINA

TOUS DROITS RÉSERVÉS-RÉPRODUCTION POSSIBLE SEULEMENT AVEC AUTORISATION EXPRÉS DE LA PART DE AUMUND D-47495 RHEINBERG
HILFSANTRIEB SEITE 3
INCHING DRIVE PAGE
ACCIONAMIENTO AUX PAGINA

Revision Datum Name Datum Name Projektbezeichnung KZB


a gez. 16.05.01 FINGLER DECKBLATT KZB_LOGIK_MT
b
=+
FÖRDERTECHNIK GmbH COVER SHEET Auftragsnummer Zeichnungsnummer Blatt 1
c gepr. 17.05.01 RIETER D 47495 RHEINBERG PORTADA
d 907101 ID DOK 30024808 3 Bl.
1 2 3 4 5 6 7 8
NÄHERUNGSSCHALTER NÄHERUNGSSCHALTER
DREHZAHLÜBERWACHUNG FLÜSSIGKEITSKUPPLUNG
PROXIMITY SWITCH PROXIMITY SWITCH
SPEED CONTROL FLUID COUPLING
INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD SEILZUGNOTSCHALTER INTERRUPTOR PROX ACOPLAMIENTO HIDR
PARA CONTROL DE VELOCIDAD PULLROPE REPARATURSCHALTER
EMERGENCY SWITCH MAINTENANCE SWITCH
INTERRUPTOR DE EMERGENCIA INTERRUPTOR PARA MANTENIMIENTO
4 DE TRACCION DE CABLE

U V W PE

3~
SEILZUGNOTSCHALTER
PULLROPE KZB - MOTOR
EMERGENCY SWITCH MOTOR
INTERRUPTOR DE EMERGENCIA BANDANTRIEB
DE TRACCION DE CABLE MOTOR
CONVEYOR DRIVE
ACCIONAMIENTO POR MOTOR
DEL TRANSPORTADOR

ALLE RECHTE VORBEHALTEN, VERVIELFÄLTIGUNG NUR MIT AUSDRÜCKLICHER GENEHMIGUNG VON AUMUND FÖRDERTECHNIK
ALL RIGHTS RESERVED, NO PART OF THIS DOKUMENT MAY BE PRUDUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF AUMUND
TOUS DROITS RÉSERVÉS-RÉPRODUCTION POSSIBLE SEULEMENT AVEC AUTORISATION EXPRÉS DE LA PART DE AUMUND D-47495 RHEINBERG
Revision Datum Name Datum Name Projektbezeichnung KZB
a gez. 16.05.01 FINGLER ÜBERSICHT KZB_LOGIK_MT
b
=+
FÖRDERTECHNIK GmbH GENERAL VIEW Auftragsnummer Zeichnungsnummer Blatt 2
c gepr. 17.05.01 RIETER D 47495 RHEINBERG VISTA GENERAL
d 907101 ID DOK 30024808 3 Bl.
Bl.
3
FREIGABE START FÖRDERER
RELEASE START CONVEYOR
DESBLOQUEO ARRANQUE TRANSPORTADOR

Blatt
3
8
& EINSCHALTSIGNAL VOR ORT/FERN
START SIGNAL LOCAL/REMOTE

KZB
SENAL ARRANQUE DEL LOCAL/REMOTO

=+
ID DOK 30024808
FILTER EIN
FILTER ON

Zeichnungsnummer
10 FILTRO "MARCHA"
ANFAHRWARNUNG EIN
7

START-UP WARNING ON
SENAL DE ARRANQUE "MARCHA"

KZB_LOGIK_MT
Projektbezeichnung
ANFAHRWARNUNG ABGELAUFEN

Auftragsnummer
START-P WARNING COMPLETED
SENAL DE ARRANQUE TERMINADO

907101
& MOTORSCHUTZSCHALTER OK
MOTOR CIRCUIT BREAKER OK
GUARDAMOTOR OK
6

SEILZUGNOTSCHALTER OK
PULLROPE EMERGENCY STOP OK
INTERRUPTOR EMERG DE CABLE OK
MOTORSCHÜTZ EIN FÖRDERER

ESQUEMA LOGICA
20 MOTOR CONTACTOR ON CONVEYOR

LOGIC DIAGRAM
CONTACTOR DE MOTOR ON TRANSPORTADOR

LOGIK PLAN
DREHZAHLÜBERWACHUNG EIN
SPEED CONTROL ON
5

MONITOREO VELOCIDAD ON
FLÜSSIGKEITSKUPPLUNGSÜBERWACHUNG EIN
FLUID COUPLING CONTROL ON
MONITOREO ACOPLAMIENTO HIDR ON

FÖRDERTECHNIK GmbH
D 47495 RHEINBERG
DREHZAHLÜBERWACHUNG OK
SPEED CONTROL OK
MONITOREO VELOCIDAD OK
&
4

FLÜSSIGKEITSKUPPLUNGSÜBERWACHUNG OK
FLUID COUPLING OK
MONITOREO ACOPLAMIENTO HIDR OK
FÖRDERER IN BETRIEB
30 CONVEYOR IN OPERATION
TRANSPORTADOR EN MARCHA
FREIGABE FÜR ZUFÖRDERNDEN FÖRDERER
RELEASE FOR FEEDING CONVEYOR
3

DESENCLAVAMIENTO PARA TRANSPORTADOR SIGUIENTE


AUSSCHALTSIGNAL VOR ORT/WARTE
gez. 16.05.01 FINGLER
gepr. 17.05.01 RIETER
Name

STOP SIGNAL LOCAL/REMOTE


SENAL DESCONEXION DEL LOCAL/REMOTO
DREHZAHLÜBERWACHUNG ANGESPROCHEN
>=1 SPEED CONTROL ACTUATED
MONITOREO VELOCIDAD ACCIONADO
Datum

FLÜSSIGKEITSKUPPLUNGÜBERWACHUNG ANGESPROCHEN
2

FLUID COUPLING ACTUATED


MONITOREO ACOPL HIDR ACCIONADO
SEILZUGNOTSCHALTER ANGESPROCHEN
PULLROPE EMERGENCY STOP ACTUATED
INTERRUPTOR EMERG DE CABLE ACCIONADO
Name

MOTORSCHUTZSCHALTER ANGESPROCHEN
MOTOR CIRCUIT BREAKER ACTUATED
GUARDAMOTOR ACCIONADO
Datum

MOTORSCHÜTZ AUS FÖRDERER


1

40 MOTOR CONTACTOR OFF CONVEYOR


CONTACTOR DE MOTOR OFF TRANSPORTADOR
Revision
a
b
d
c

TOUS DROITS RÉSERVÉS-RÉPRODUCTION POSSIBLE SEULEMENT AVEC AUTORISATION EXPRÉS DE LA PART DE AUMUND D-47495 RHEINBERG
ALL RIGHTS RESERVED, NO PART OF THIS DOKUMENT MAY BE PRUDUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF AUMUND
ALLE RECHTE VORBEHALTEN, VERVIELFÄLTIGUNG NUR MIT AUSDRÜCKLICHER GENEHMIGUNG VON AUMUND FÖRDERTECHNIK
A Documentación de subproveedores

A.M Power Team Bomba hidráulica

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Bomba hidráulica

Número 102842D

Tipo de instrucción Power Team

Fabricante Power Team

Transportador de celdas 569


A Documentación de subproveedores

570 Transportador de celdas


Formulario Nº 102842E
Instrucciones de Funcionamiento de:
62072 (Mira P159) SERIE P12
62087 (Mira P55) SERIE P19 SERIE P157D
64122 (Mira P55) SERIE P23 SERIE P159
64215 (Mira P59) SERIE P30F SERIE P159D
64372 (Mira P55) SERIE P55 SERIE P300
64662 (Mira P157) SERIE P59 SERIE P300D
64663 (Mira P157) SERIE P59F SERIE P460
201338-TID (Mira P12) SERIE P157 YM-01 (Mira P19)

BOMBA DE MANO
HIDRAULICA MONOFASICA Y BIFASICA
Presión máx.: Ver la placa de datos de la bomba
Definición: Una bomba de mano hidráulica acarrea fluido hidráulico bajo presión mediante la fuerza manual aplicada en forma directa.
Nota: Las ilustraciones representan configuraciones generales de bomba.

P59F
P55 P59FP
P12 P23

P30F
P30FP
P19

P460

P157D/P159D P157/P159
P300
64662/64663
Volumen y Presión Depósito
Fuerza de Peso del
Para uso Nº de Volumen por Capacidad de Capacidad de
Movimiento de Presión Máxima Manija Producto
con orden Fase Palanca Tipo aceite Aceite Usable
pulg.3 cm3 lpc bario lbs. kg pulg.3 cm3 pulgada3 cm3 lbs. kg.
P12 1 0.069 1.1 10000 700 75 34.0 A 12 197 9 148 5.7 2.6
1 0.305 5 325 22 8.5 3.8
P19 B 24.4 400 20 328 6.6 3
2 0.091 1.5 10000 700 98.5 44.7
P23 1 0.160 2.6 3000 200 70 31.8 B 23.8 390 20.3 333 12.0 5.4
1 0.216 3.5 325 22
P30F 125 56.7 B 31 508 27 443 10.0 4.5
2 0.054 0.9 10000 700
1 0.216 3.5 325 22
P30FP 125 56.7 B 31 508 27 443 10.0 4.5
pop-off 0.054 0.9 10000 700
Cilindros P55 1 0.160 2.6 10000 700 145 65.8 B 55 901 45 738 15.8 7.2
de Simple 1 0.662 10.8 325 22
Acción P59 145 65.8 B 55 901 45 738 17.2 7.8
2 0.160 2.6 10000 700
(la bomba 1 0.550 9.0 325 22
incluye P59F 120 54.5 B 55 901 45 738 14.0 6.4
2 0.130 2.1 10000 700
válvula
bidirec- 1 0.550 9.0 325 22
cional) P59FP pop-off 0.130 2.1 10000 700
145 65.8 B 55 901 45 738 14.0 6.4

1 0.650 10.7 1400 97


P157 140 63.5 B 152 2491 137 2245 26.0 11.8
2 0.160 2.6 10000 700
1 2.600 42.6 325 22
P159 140 63.5 B 152 2491 137 2245 26.0 11.8
2 0.160 2.6 10000 700
1 2.600 42.6 325 22
P300 140 63.5 C 1.5 gal. 5.7 l 310 5081 55.3 25.1
2 0.160 2.6 10000 700
1 7.350 120.5 325 22
P460 90 40.8 D 2.5 gal. 9.5 l 460 7539 54.9 24.9
2 0.294 4.6 10000 700
Vérins à 1 0.650 10.7 1400 97
P157D 140 63.5 B 152 2491 137 2245 28.8 13.1
double 2 0.160 2.6 10000 700
effet 1 2.600 42.6 325 22
P159D 140 63.5 B 152 2491 137 2245 27.9 12.7
2 0.160 2.6 10000 700
(La pompe
comporte P300D 1 2.600 42.6 325 22
une vanne
140 63.5 C 1.5 gal. 5.7 l 310 5081 57.0 25.9
2 0.160 2.6 10000 700
à
4 voies) P460D 1 7.350 120.5 325 22
90 40.8 D 2.5 gal. 9.5 l 460 7539 57.9 26.3
2 0.294 4.6 10000 700
Orificio(s) de aceite NPTF 3/8 en todas las bombas.
Cuadro 1 Hoja Nº 1 de 4

Note: Shaded areas reflect last revision(s) made to this form. Fecha de Rev. 2: 17 de agosto de 1999
Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102842E, Dorso de la página 1 de 4

EXPLICACIONES DE SEGURIDAD
Se usan dos símbolos de seguridad para identificar cualquier acción o falta de acción que pueda ocasionar
lesiones personales. Es muy importante leer y comprender estos símbolos de seguridad.

PELIGRO -Peligro se utiliza solamente cuando la acción a realizar o la que se deje de realizar pueda
ocasionar lesiones graves o muerte a los seres humanos.

ADVERTENCIA - Se utiliza advertencia para describir cualquier acción u omisión por la que pueda
ocurrir cualquier lesión grave.

IMPORTANTE - Se utiliza importante cuando la acción o la omisión puede ocasionar descompostura de


equipo ya sea inmediata o durante un período extenso de tiempo.

Definición de Pictograma

No quitar este componente. Solamente para el servicio. Hay que liberar la presión.

ADVERTENCIA: Es responsabilidad del operador leer y comprender las


siguientes declaraciones sobre seguridad.
• Solamente los operadores calificados deben instalar, operar, ajustar, mantener, limpiar,
reparar o transportar esta maquinaria.
• Estos componentes están diseñados para uso general en ambientes normales. Estos
componentes no están diseñados específicamente para izar ni para transportar
personas, maquinarias agroindustriales, ciertos tipos de máquinas móviles o para
medios de trabajo especiales tales como explosivos, elementos inflamables o
corrosivos. Solamente el usuario puede decir cuán adecuadas es esta maquinaria en
estas condiciones o medios extremos. Power Team suministrará la información
necesaria para asistir en la adopción de estas decisiones.

Estas instrucciones están dirigidas a las necesidades de aplicación del usuario final. La mayoría de los problemas
con el equipo nuevo los ocasionan el funcionamiento o la instalación inadecuadas. Se pueden obtener instrucciones
detalladas de servicio de reparación o listas de piezas del local más cercano de Power Team.
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102842E

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: Para ayudar a prevenir lesiones personales


• Antes de hacer funcionar la bomba, hay que ajustar todas las conexiones de mangueras con las herramientas
apropiadas. Solamente es necesario ajustar las conexiones firmemente y sin pérdidas. El exceso de ajuste
puede hacer que la rosca ceda en forma prematura o que los accesorios de alta presión se partan a presiones
menores que sus capacidades normales respectivas.
• Si una manguera hidráulica se llega a romper, explota o tiene que ser desconectada, cerrar inmediatamente la
bomba y mover dos veces la válvula de control para liberar toda la presión. Nunca intentar tomar una
manguera que pierde bajo presión con las manos. La fuerza del fluido hidráulico que sale puede ocasionar
una lesión seria.
• No someter la manguera a ningún riesgo potencial, como el fuego, el calor o frío extremos, superficies
puntiagudas, impactos fuertes. No permitir que la manguera se retuerza, se enrosque, se enrolle o se doble a
un extremo tal que el líquido que corre dentro de ella se bloquee o se reduzca. Inspeccionar periódicamente la
manguera para ver si hay desgaste porque cualquiera de estas condiciones puede dañar la manguera y
ocasionar lesiones personales.
• No utilizar la manguera para desplazar el equipo al que viene adosada. La tensión puede dañar la manguera y
ocasionar lesiones personales.
• El material de la manguera y los sellos de junta tienen que ser compatibles con el líquido hidráulico que se
utilice. Las mangueras tampoco tienen que entrar en contacto con materiales corrosivos tales como objetos
impregnados con creosota y algunas pinturas. Consultar al fabricante antes de pintar una manguera. No
pintar nunca las juntas. Los materiales corrosivos pueden causar deterioros a la manguera que pueden
ocasionar lesiones personales.
• Todos los componentes del sistema hidráulico tienen que tener la misma capacidad de resistencia a la presión
máxima de la bomba.

Bomba
• No exceder la capacidad normal en LPC indicadas en la placa indicadora de la marca o en el tapón de la
bomba con la válvula de descarga de alta presión interna. Crear presión más allá de las capacidades normales
puede ocasionar lesiones personales.
• Antes de agregar líquido hidráulico, retraer el sistema para impedir que el depósito de la bomba se llene
demasiado. El exceso de líquido puede ocasionar lesiones personales debido a la presión excesiva del
depósito que se crea al retraerse los cilindros.
• El operador tiene que controlar la carga en todo momento.

Cilindro
• No exceder las capacidades normales de los cilindros. El exceso de presión puede resultar en lesiones
personales.
• No colocar cargas mal equilibradas o descentradas sobre el cilindro. La carga puede volcarse y ocasionar
lesiones personales.
• Mantenerse alejado de las cargas izadas y mantener alejados a los demás.
• No se recomiendan las prolongaciones para utilizar cuando se icen objetos.

INSTALACION
Conexiones Hidráulicas
IMPORTANTE: Sellar todas las conexiones hidráulicas con un compuesto obturador de roscas que no se
solidifique, de elevada gradación. También puede utilizarse cinta teflón para sellar todas las conexiones
hidráulicas si se utiliza solamente una capa de cinta. Aplicar la cinta cuidadosamente, dos roscas antes, para
impedir que la aprisione la junta y se rompa dentro del extremo del caño. Cualquier trozo suelto de cinta puede
trasladarse por el sistema y obstruir la circulación de líquido u ocasionar el taponamiento de las piezas con ajuste
de precisión.
1. Limpiar todas las áreas alrededor de los orificios de líquido de la bomba y del cilindro. Limpiar todos los
extremos de la manguera, las juntas y los extremos de las uniones. Quitar los protectores de rosca de las
salidas hidráulicas de líquido y conectar el conjunto de manguera. Acoplar la manguera al cilindro.
2. Se recomienda mucho el uso de un manómetro de tonelaje o presión hidráulica (que no se incluye). Quitar el
tapón macho roscado para tubos del orificio de calibración de la válvula, enroscar el manómetro en este orificio y
sellar tal como se indica anteriormente.

ADVERTENCIA: Para ayudar a impedir lesiones personales,


• El calibre tiene que tener la misma capacidad de presión
que la bomba y el cilindro. Pueden ocasionarse lesiones Hoja Nº 2 de 4
personales si se usa el calibre que no corresponde.
• Liberar la presión hidráulica ANTES de quitar o de ajustar las Fecha de Rev. 2: 17 de agosto de 1999
juntas de manguera de flexibles.
Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102842E, Dorso de la página 2 de 4

FUNCIONAMIENTO
La P460 puede funcionar únicamente en posición horizontal. Todas las otras bombas de mano pueden funcionar en
posición horizontal o en posición vertical con la cabeza apuntando hacia abajo.
Ver el Cuadro 1 y la placa con la marca de la bomba para determinar el estilo de bomba.

IMPORTANTE: La Figura 1 ilustra


la caída normal de la fuerza de

ión
manija que se experimenta

s
Fuerza de Manija
ión

Pre
cuando todas las bombas
Pres
bifásicas (con la excepción de la Alta

aja
e
ed

eB
P59) cambian de la fase de baja Fas

ed
presión a la fase de alta presión.

s
Fa
Presión
Presión de
Descarga
Figura 1
Válvula Bidireccional
Las bombas con una válvula bidireccional tienen que utilizarse con cilindros de simple acción.
1. Para prolongar el cilindro, girar la perilla de la válvula en el sentido de las agujas del reloj a una posición de
cerrado (de asiento). Nota: ¡Con el borde ajustado únicamente! Mover la manija de la bomba hacia arriba y
hacia abajo para levantar la presión.
2. Para liberar la presión, abrir la válvula lentamente girando la perilla en el sentido contrario a las agujas del reloj
para controlar la carga.

Válvula de Cuatro Direcciones


Las bombas con válvula de cuatro direcciones con tres posiciones tienen que utilizarse con cilindros de doble
acción. La conexión de manguera para prolongar un cilindro puede hacerse en cualquiera de los orificios. Al poner
la manija en la posición hacia adelante, el líquido se dirige hacia el orificio de líquido superior. Para mantener
(sostener) la presión, detener el accionamiento de la bomba. Cuando la manija de la válvula está colocada en la
posición media, la circulación de líquido hacia ambos orificios está bloqueada.

ADVERTENCIA: El operador siempre debe soltar lentamente la presión.

MANTENIMIENTO PREVENTIVO
IMPORTANTE: Cualquier reparación o servicio que requiera desmontar la bomba tiene que realizarlo un
técnico calificado en un medio libre de suciedad.

Lubricación
Aplicar regularmente el lubricante a todos los puntos de rozamiento y de pivote. Utilizar un engrase o aceite de
motor Nº 10 de buena gradación. No utilizar lubricantes secos.

Purga de Aire del Sistema


El aire puede acumularse en el sistema hidráulico durante la instalación inicial o luego de un uso prolongado, que
hace que el cilindro responda en una forma lenta o inestable. Para quitar el aire:
1. Colocar al cilindro en un nivel inferior a la bomba, y girar el extremo del vástago del cilindro hacia abajo.
2. Extender y retraer el cilindro varias veces sin colocar carga en el sistema. El aire saldrá hacia el depósito de la
bomba. Seguir las instrucciones de nivel de líquido para el tipo de depósito correspondiente para hacer salir el
aire del depósito y llenar hasta el borde la fuente de líquido.
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102842E

Nivel de Líquido Hidráulico

ADVERTENCIA: El(los) cilindro(s) tienen que estar totalmente retraídos antes de verificar el nivel de
líquido. Liberar toda la presión del sistema antes de desconectar ninguna conexión hidráulica en el sistema.
Verificar periódicamente el nivel de líquido hidráulico en el depósito. Utilizar un embudo con un filtro para agregar
líquido hidráulico si se necesita.
Ver el tipo de depósito en el Cuadro 1.
En los Modelos con Depósito Tipo A: Colocar la bomba en posición vertical con la parte superior de la bomba
mirando hacia arriba. Desatornillar y quitar la parte superior de la bomba del depósito. El nivel de líquido dentro del
depósito tiene que llegar a la marca de nivel de líquido indicada en la calcomanía del armazón del depósito. Antes
de volver a colocar la parte superior de la bomba, inspeccionar visualmente el anillo en O que sella el conjunto de
depósito y parte superior de la bomba. Cambiar este anillo en O si está gastado o dañado. Volver a instalar la parte
superior de la bomba al depósito y ajustar firmemente. Verificar si hay pérdidas.
En los Modelos con Depósito Tipo B: Quitar la tapa del tubo
alimentador. El nivel de líquido debe llegar al borde inferior del
orificio del tubo alimentador cuando la bomba está a nivel y en VISTA
posición de descanso horizontal sobre su base y los cilindros están LATE
retraídos (ver la Figura 2). RAL Nivel
En los Modelos con Depósito Tipo C: Quitar la tapa del tubo de
alimentador. El nivel de líquido debe estar a 1/2 pulgada (12.7 mm) Líquido
del orificio del tubo alimentador cuando la bomba está a nivel y
descansa en sentido horizontal sobre su base y los cilindros están
retraídos. VISTA
IMPORTANTE: El indicador del manómetro de la bomba señala TERMINAL
la presencia de líquido hidráulico solamente. No determina el DE LAS Nivel
nivel de líquido correcto. BOMBAS de
En los Modelos con Depósito de Tipo D: Quitar la tapa del tubo P19 Líquido
alimentador. El nivel de líquido debe estar a 1/2 pulgada (12.7 mm)
de la cubierta protectora cuando la bomba está a nivel y descansa Figura 2
horizontalmente sobre su base y los cilindros están retraídos.

Desagotar y Enjuagar el Depósito


Desagotar, limpiar y volver a llenar el depósito con líquido hidráulico Power Team aprobado de alta gradación anualmente o
con mayor frecuencia si es necesario. La frecuencia del cambio de líquido dependerá de las condiciones operativas
generales, de la intensidad del uso y de la limpieza y atención general que se le preste a la bomba.
IMPORTANTE: Limpiar primero la parte exterior de la bomba. Luego de desagotar y enjuagar el depósito,
desagotar y limpiar los otros componentes del sistema hidráulico (mangueras, cilindros, etc.) antes de
conectarlos a la bomba nuevamente. Esto servirá para impedir que el líquido contaminado ingrese a la bomba.
Ver el tipo de depósito en el Cuadro 1
En los Modelos con Depósito Tipo A:
1. Desenroscar y separar la parte superior de la bomba del depósito. Desagotar el depósito del líquido hidráulico usado.
2. Enjuagar el depósito con una pequeña cantidad de líquido hidráulico limpio. Limpiar el filtro de entrada de la bomba.
IMPORTANTE: Quitar el filtro del conjunto de bomba podría ocasionar su ruptura. Intentar limpiarlo lo mejor
posible con el filtro instalado.
3. Volver a llenar el depósito y volver a armar la parte superior de la bomba al depósito. Ajustar firmemente. Verificar si
hay pérdidas.
En los Modelos con Depósito Tipo B y C:
1. Quitar la tapa del tubo alimentador. Desagotar el líquido hidráulico a través del orificio del tubo alimentador.
2. Quitar la tuerca de la varilla de unión. Separar el depósito de la armazón de la bomba. Limpiar el depósito y el filtro.
IMPORTANTE: Quitar el filtro del conjunto de bomba podría ocasionar su ruptura. Intentar limpiarlo lo mejor
posible con el filtro instalado.
3. Volver a armar y llenar el depósito con líquido hidráulico Power Team. Cambiar la tapa del tubo alimentador.
En los Modelos con Depósito Tipo D:
1. Quitar los diez tornillos que sujetan la tapa del depósito al depósito, y levantar los conjuntos de bomba y válvula.
2. Desagotar todo el líquido hidráulico y enjuagar el depósito con una pequeña cantidad de líquido hidráulico limpio.
3. Quitar el filtro del conjunto de bomba, enjuagarlo hasta que esté limpio y volverlo a colocar.
4. Volver a llenar el depósito con líquido hidráulico Power Team. Colocar el conjunto de bomba y válvula (con la junta
elástica) sobre el depósito, y enroscar los diez tornillos.
Ajustar firmemente y en forma pareja. Hoja Nº 3 de 4

Fecha de Rev. 2: 17 de agosto de 1999


Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102842E, Dorso de la página 3 de 4

RESOLUCION DE PROBLEMAS

ADVERTENCIA: Para ayudar a prevenir lesiones personales, siempre hay que liberar la presión de la
bomba y desconectar la(s) manguera(s) de la bomba antes de hacer reparaciones.

Ver la lista de piezas correspondiente durante la resolución de problemas. Las reparaciones las deben realizar
técnicos calificados familiarizados con el equipo en un medio libre de suciedad.

PROBLEMA CAUSA S0LUCION


La bomba pierde presión 1. Los componentes del sistema tienen 1. Reparar o cambiar según la necesidad
pérdidas
2. La válvula de control direccional pierde 2.* Hacer un asiento nuevo, reparar o
o no está debidamente ajustada cambiar el conjunto de control
direccional y ajustar en forma correcta.
3. Hay pérdidas de líquido más adelante 3.* Verificar si hay suciedad. Volver a
del (de los) asiento(s) de control de asentar el armazón de la bomba y/o
salida cambiar el(los) disco(s) o la(s) álvula(s)
esférica(s)flotteur

La manija sube después de cada 1. El líquido pierde más adelante del 1.* Verificar si hay suciedad. Volver a
movimiento (de los) asiento(s) de control de asentar el armazón de la bomba y/o
salida cambiar el(los) disco(s) o la(s)
válvula(s) esférica(s)

La bomba no acarrea líquido 1. Nivel bajo de líquido en el depósito 1. Verificar el nivel de líquido de
acuerdo con las instrucciones
2. El filtro de entrada está sucio 2. Quitar y limpiar el depósito
3. Los asientos están gastados y no 3. Reparar los asientos o reemplazar el
asientan adecuadamente armazón de la bomba

La bomba no llega a la presión 1. Bajo nivel de líquido en el depósito 1. Verificar el nivel de líquido de acuerdo
íntegra con las instrucciones
2. Pierden los componentes del sistema 2. Reparar o cambiar según la necesidad
3. La válvula de control direccional pierde 3.* Volver a asentar, reparar o cambiar el
o no está ajustada en forma apropiada conjunto de control direccional y
ajustar correctamente
4. La válvula de descarga no está 4.* Reajustar
ajustada en forma apropiada
5. El líquido pierde más allá de los 5.* Reasentar o reparar los controles de
controles de salida o entrada o el sello entrada o salida o cambiar el sello del
del pistón de alta presión está dañado pistón de alta presión

La manija de la bomba puede 1. Los controles de entrada no están 1.* Verificar si hay suciedad y/o
presionarse hacia abajo asentados reasentar los asientos de válvula
(lentamente) sin levantar la carga 2. El conjunto de pistón está dañado o 2.* Cambiar el conjunto de pistón y/o los
los sellos del pistón pierden sellos de pistón

La manija de la bomba funciona 1. Hay aire atrapado en el sistema 1. Colocar el cilindro por debajo de la
como si hubiera una esponja bomba. Prolongar y retraer el cilindro
varias veces. Seguir las
instrucciones de purga.
2. Hay demasiado líquido en el depósito 2. Verificar el nivel de líquido de
acuerdo con las instrucciones

La fuerza de la manija de la bomba 1. Esto es normal en el funcionamiento


cae considerablemente luego que de la mayor parte de las bombas
se ha obtenido alguna presión manuales bifásicas

* Power Team recomienda que estas reparaciones de bombas de mano las realice un Centro de Servicio Hidráulico
Autorizado.
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102842E

DISTRIBUIDORES DE POWER TEAM

AUSTRALIA KOREA
UNITED FAR
7 Expo Court EAST Anyang P.O. Box 50
STATES
C E R T I F I E D
Mount Waverley Kyounggi-Do
SPX Corporation No. 19 Neythal Road South Korea 430-600
Victoria 3149 Singapore 628584
2121 West Bridge Street Australia Tel: 82-343-391-0209
P.O. Box 993 Tel: (65) 265-3343 FAX: 82-343-396-5373
Tel: 61 (3) 95628800 FAX: (65) 265-6646
Owatonna, MN 55060-0993 FAX: 61 (3) 95628080
USA
1-507-455-7100 BRAZIL JAPAN UNITED
Cust. Service/Order Entry Av. N Sra. do Sabará, 4901 5-53 Minowacho, 2-Chome KINGDOM
Tel: 1-800-541-1418 São Paulo, SP 04447-021 Kohoku-Ku, Yokohama Churchill Way, High March
FAX: 1-800-288-7031 Brasil Kanagawa 223-0051 Daventry, Northants NN11 4NF
Tel: 55 (11) 246-4177 Japan United Kingdom
Technical Services FAX: 55 (11) 246-2793 Tel: 81 (45) 562 7700 Tel: 44 (0) 1327 303495
Tel: 1-800-477-8326 or FAX: 81 (45) 562 7800 FAX: 44 (0) 1327 871586
1-507-455-7775
FAX: 1-800-765-8326 or EUROPE
1-507-455-7160 Klarenanstelerweg 5 D
International Sales: 6468 EP Kerkrade
Tel: 1-507-455-7150 Netherlands
FAX: 1-507-455-7122 Tel: 31 (45) 5678877
FAX: 31 (45) 5678878
For more information, Internet address: http://www.powerteam.com (or) http://www.hytec.com

Hoja Nº 4 de 4

Fecha de Rev. 2: 17 de agosto de 1999


Churchill Way, High March Klarenanstelerweg 5D
Daventry, Northants NN11 4NF 6468 EP Kerkrade
United Kingdom Netherlands

Telephone: 44 (0) 1327 303495 Telephone: 31 (45) 5678877


Fax: 44 (0) 1327 871586 Fax: 31 (45) 5678878

Declaración de Incorporación
segün las CE de conformidad con la definición de la
Directiva 89/392/EEC, Anexo II(B), de las Comunidades Europeas
NOMBRE DEL FABRICANTE:

DOMICILIO DEL FABRICANTE : 2121 West Bridge Street Tel : 507-455-7100


Owatonna, Minnesota 55060 Fax : 507-455-7122
EUA

TIPO DE EQUIPO : BOMBA DE MANO HIDRAULICA MONOFASICA Y BIFASICA

Serie P12, Serie P23, Serie P300/P300D, Serie P157/P157D,


NÚMERO DE PEDIDO O DE PIEZA:
Serie P159/P159D, Serie P460, Serie P55, Serie P59/P59F, Serie P19, Serie P30F

APLICACIÓN DE LA(S) DIRECTIVA(S) DEL CONSEJO DE LA CE: 89/392/EEC modificada por


91/368/EEC, 93/44/EEC y 93/68/EEC.

SE DECLARA CONFORMIDAD CON LA(S) NORMA(S): EN292-1, EN292-2

Yo, el abajo firmante, por este medio declaro que el equipo especificado arriba satisface la(s)
mencionada(s) Directiva(s) y Norma(s) de las Comunidades Europeas. Este producto no debe
ponerse en servicio hasta que la máquina se declare estar de conformidad con las disposiciones de
la(s) Directiva(s) de las Comunidades Europeas.

LUGAR: Owatonna, Minnesota, U.S.A.


(Firma)
FECHA : 17º de Agosto de 1999 Michael S. O’Brien
(día/mes/año) Director de Calidad y Servicios Técnicos

Apéndice de 102842E
A Documentación de subproveedores

A.N Power Team Cilíndro hidráulico

Denominación Dato

Designación Instrucciones de servicio:

Tipo Cilíndro hidráulico

Número 102397E

Tipo de instrucción Power Team

Fabricante Power Team

Transportador de celdas 579


A Documentación de subproveedores

580 Transportador de celdas


Formulario Nº 102397-E
Instrucciones de Funcionamiento de:

Arietes y Cilindros de Simple


Efecto y Efecto Doble (diversas
Capacidades)

CILINDROS HIDRAULICOS
Todos los cilindros se marcan con regulaciones de presión máxima
DEFINICIONES:
Autorizado - nombrado por una autoridad administrativa o regulatoria debidamente constituida.
Centro de Servicio Autorizado- establecimiento de servicio independiente designado por el fabricante para reparar
y probar productos.
Cilindros, Arietes y Gatos- utilizados para aplicar fuerza en un movimiento lineal mediante el uso de fluido
hidráulico bajo presión confinada en un vehículo de presión (cuerpo) con vehículo de presión móvil (pistón).
Designado - seleccionado por el patrono o el representante del patrono como persona calificada para realizar
determinadas tareas.
Extensión - un dispositivo para aumentar la longitud retraída del ariete o del cilindro del gato.
Carga - el peso o fuerza total que va a superar el cilindro, ariete o gato.
Calificada - una persona que, por la posesión de un título, reconocido, certificado, reputación profesional
reconocidos o por amplios conocimientos, capacitación y experiencia, ha demostrado satisfactoriamente la
capacidad de resolver o solucionar problemas relacionados con el contenido o trabajo, o que es la persona
apropiada o adecuada para un propósito o función dados. Competente.
Operador - una persona calificada para operar o usar un dispositivo o máquina.
Capacidad de Régimen- la carga máxima para la cual está diseñado y construido el cilindro, el ariete o el gato.
Servicio, Normal - cilindros, arietes o gatos utilizados bajo cargas constantes conocidas o controladas a menos del
85% de la capacidad de régimen salvo en instancias aisladas.
Servicio, Pesado - cilindros, arietes o gatos utilizados bajo condiciones no calificadas de servicio normal
Desplazamiento - movimiento lineal de extensión o retracción del cilindro, ariete o gato.

EXPLICACIONES DE SEGURIDAD
Se usan dos símbolos de seguridad para identificar cualquier acción o falta de acción que puede ocasionar
lesiones personales. Es muy importante leer y comprender estos símbolos de seguridad.

PELIGRO - Peligro se utiliza solamente cuando la acción o falta de acción puede ocasionar
lesiones graves o la muerte a seres humanos.

ADVERTENCIA - Advertencia se utiliza para describir cualquier acción o falta de acción por la que
puede ocurrir cualquier lesión grave.

IMPORTANTE - Importante se utiliza cuando la acción o la falta de acción puede ocasionar


descompostura de equipo ya sea inmediata o durante un largo período de tiempo.

ADVERTENCIA: Es la responsabilidad del operador leer y comprender las siguientes


declaraciones sobre seguridad.
● Solamente los operadores calificados deberían instalar, operar, ajustar, mantener, limpiar,
reparar o transportar esta maquinaria.
● Estos componentes están diseñados para uso general en ambientes normales. Estos
componentes no están diseñados específicamente para izar ni para transportar personas,
maquinarias agroindustriales, ciertos tipos de máquinas móviles o para medios de trabajo
especiales tales como: explosivos, productos inflamables o corrosivos. Solamente el usuario
puede decidir si el uso de esta maquinaria en estas condiciones o medios extremos es
apropiado. Power Team suministrará la información necesaria para asistir en la adopción de
estas decisiones.
Hoja Nº 1 de 5

Fecha de Publicación: 15 de julio de 1995


Litho in USA
Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102397-E, Dorso de la Hoja 1 de 5
SISTEMAS HIDRAULICOS DE EFECTO SIMPLE
Un sistema hidráulico básico de efecto simple consiste en una bomba eléctrica o manual que mueve el líquido hidráulico,
una manguera hidráulica que lleva el líquido y un cilindro o ariete que el fluido impulsa para hacer una tarea.

INSTALACION NORMAL

Cilindro
Dado que el cilindro de efecto simple tiene una
sola manguera que llega al cilindro, este
Calibre solamente puede aplicar fuerza para extender su
vara (los cilindros de tracción la contraen). El
Bomba recorrido de vuelta se obtiene mediante la
Manguera
gravedad o la fuerza de un resorte.
Acople
Hidráulica Rápido

DIVERSOS TIPOS DE CILINDRO DE EFECTO SIMPLE

POWER TEAM
100TON
RAMW TIH
LOCKN
IGCOLLAR

No.C10006CL

Retracción a resorte
1
6/4"Stroke

Orificio Central, Cilindro Orificio Central


Retracción a resorte Doble Retracción a Resorte Collar Inmovilizador Cilindro de Tracción
Retracción a resorte Retracción a resorte

SISTEMAS HIDRAULICOS DE DOBLE EFECTO


Un sistema hidráulico básico de doble efecto consiste en una bomba (que desplaza al líquido hidráulico), un cilindro o
ariete de doble efecto (para que haga la tarea), una manguera hidráulica (que lleva el líquido al cilindro de avance u
orificio de ariete), una segunda manguera hidráulica (que lleva al líquido al cilindro de tracción u orificio de ariete), y una
válvula de control que puede cambiar la dirección del líquido hidráulico.

INSTALACION TIPICA
Manguera Un cilindro o ariete de doble efecto puede ser o bien
Bomba Hidráulica extendido o bien retractado hidráulicamente.
Calibre
Acople La mayoría de los cilindros o arietes de doble efecto se
Rápido
clasifican como "cilindros diferenciales" debido a las
diferentes áreas calibradas contra las que presiona el
líquido hidráulico durante las carreras de extensión y
Válvula de Acople retracción. Debido a esta diferencia, la carrera de
Control Rápido extensión puede ejercer más fuerza que la carrera de
retracción.
Manguera
Hidráulica

DIVERSOS TIPOS DE CILINDROS DE DOBLE EFECTO


Cilindro con barra
de acoplamiento

Cilindro de orificio Cilindro


Orificio central, central básico de
cilindro doble doble efecto

NOTA: La capacidad de un sistema hidráulico se determina por el área efectiva del cilindro y la presión del
sistema.
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102397-E

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PELIGRO
● Un cilindro o ariete de doble efecto tiene que tener ambas mangueras y todos los acoples
muy bien conectados a ambos orificios. Si uno de los dos orificios está restringido o se
llega a desconectar, se generará presión y el cilindro, manguera o acoplador puede
explotar, ocasionando posiblemente lesiones graves o la muerte.
● Cuando se extienden cilindros o arietes de doble efecto, no se debe restringir la retracción.
Un orificio de retracción restringido impedirá que la presión se libere y el cilindro puede
explotar, ocasionando probablemente lesiones serias o la muerte.
● NO INTENTE ajustar ni reparar la cabeza de biela de la válvula de seguridad
en un cilindro o ariete de doble efecto. Si se detectan fugas de aceite de
esta válvula de seguridad, suspenda inmediatamente el uso del cilindro o Ubicacion
del ariete y póngase en contacto con el Centro de Servicio Hidráulico Tipica de la
Autorizado más cercano. Si se ajusta en forma indebida, el cilindro o ariete Valvula de
podría generar una presión excesiva y haría que el cilindro, la manguera o Desagote
los acopladores exploten lo que ocasionaría serias lesiones o la muerte.
● Cuando se extiende un cilindro o ariete bajo carga, asegúrese siempre
de que el(los) acoplador(es) u orificio(s) de rosca no se haya(n) dañado o no entre(n) en
contacto con ninguna obstrucción rígida. Si se da esa condición, las roscas para ajustar el
acoplador pueden pelarse o separarse del cilindro o ariete dando como resultado el escape
instantáneo de líquido hidráulico de alta presión, objetos voladores y pérdida de la carga.
Todos estos posibles resultados pueden ocasionar lesiones serias o la muerte.
● Cuando se utilice un cilindro o ariete de orificio central, apóyese siempre la base contra
una superficie rígida y plana por lo menos del 75% del tamaño de la base del cilindro o del
ariete. El no hacerlo puede dañar la columna hidráulica central lo que ocasionaría en el
escape instantáneo de líquido hidráulico de alta presión y la pérdida de carga, lo que
puede causar posiblemente lesiones serias o la muerte.
● Evítense las cargas excéntricas que podrían dañar el cilindro o el ariete, ocasionar pérdidas de la
carga, o ambas cosas, causando posiblemente lesiones serias o la muerte.
● Contrólese la carga en todo momento. No deje caer la carga. Especialmente en cilindros o
arietes de collar inmovilizador debido a que las roscas pueden romperse y ocasionar la
pérdida de la carga.
● Los adaptadores del régimen apropiado tienen que instalarse y utilizarse correctamente en
cada aplicación.
● Los cilindros con limitadores de la carrera de orificios de drenaje expulsarán aceite de alta
presión a través del orificio de depuración a la atmósfera si se extiende más allá de la
indicación visual de carrera máxima. Si esto ocurre, hay que cambiar los sellos.
Página
siguiente
ADVERTENCIA
● Deben observarse cuidadosamente todos los avisos de ADVERTENCIA para impedir que hayan lesiones
personales.
Mangueras Hidráulicas y Líneas de Transmisión de Líquido
● Evítense conexiones de tubería en línea recta en los tramos cortos. Los recorridos en línea recta no permiten
la expansión ni la contracción debido a los cambios de temperatura, de presión o de ambos. Vea los
diagramas en la sección de Montaje de este formulario.
● Elimínese la tensión en las líneas de tubería. Los tramos de tubería largos tienen que estar apoyados
por soportes o abrazaderas. Los tubos que atraviesan mamparas tienen que tener aditamentos para
mamparas. Esto hace que sea fácil su posible remoción y sirve para respaldar la tubería.
● Antes de hacer funcionar la bomba, todas las conexiones de manguera tienen que apretarse con las
herramientas apropiadas. No se aprieten en exceso. Las conexiones deberían solamente apretarse
firmemente y sin permitir pérdidas. Ajustarlas en exceso
puede ocasionar fallas prematuras de las roscas o que los Hoja Nº 2 de 5
dispositivos de alta presión se partan a presiones menores
Fecha de Publicación: 15 de julio de 1995
que sus capacidades de régimen.
Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102397-E, Dorso de la Hoja 2 de 5

MESURES DE SECURITE (SUITE)


● Si alguna vez se rompiera, explotara o hubiera que desconectar una manguera hidráulica, ciérrese
inmediatamente la bomba y líberese toda la presión. Nunca intente agarrar con las manos una manguera
presurizada que pierde. La fuerza del fluido hidráulico que escapa puede ocasionar lesiones serias.
● No someta la manguera a riesgos potenciales tales como incendios, superficies pronunciadas, calor o frío
extremos o efectos pesados. No permita que la manguera se enrosque, tuerza, encrespe, se bloquee, destroce,
corte o doble de una manera tan apretada que el flujo de líquido se bloquee dentro de la manguera o se reduzca.
Inspeccione periódicamente la manguera para ver si está gastada, debido a que cualquiera de esas condiciones
puede dañar la manguera y, posiblemente, ocasionar una lesión personal.
● No utilice la manguera para mover el equipo adosado. La tensión puede dañar la manguera y,
posiblemente, ocasionar lesiones personales.
● El material de la manguera y los sellos de acoplador tienen que ser compatibles con el líquido hidráulico
utilizado. Las mangueras tampoco tienen que entrar en contacto con materiales corrosivos tales como
objetos impregnados con creosota y algunas pinturas. El deterioro de la manguera debido a materiales
corrosivos puede ocasiona una lesión personal. Consulte con el fabricante antes de pintar una
manguera. Nunca pinte un acoplador.

Cilindro
● El usuario tiene que ser un operador calificado familiarizado con el funcionamiento, mantenimiento y uso
apropiados de los cilindros. La carencia de conocimiento en alguno de estos campos puede conducir a
lesiones serias.
● Lea y comprenda todos los rótulos e instrucciones de seguridad y de advertencia.
● Utilice únicamente accesorios y líquido hidráulico aprobados. Las mangueras, los sellos y todos los
componentes utilizados en un sistema tienen que ser compatibles con el líquido hidráulico utilizado.
● No exceda las capacidades de régimen de los cilindros. La presión excesiva puede ocasionar lesiones
personales.
● Inspeccione cada cilindro y acoplador antes de cada turno o uso para impedir que se
den las condiciones inseguras. CARGA
● No utilice cilindros si están dañados, alterados o en malas condiciones.
● En ciertas condiciones, el uso de una extensión con un cilindro hidráulico puede no
ser aconsejable y podría presentar una condición peligrosa.
● Evite puntos de constricción o fricción que pueden crearse por la carga o PUNTO DE
partes del cilindro. CONSTRICCIÓN
● Eviter les pincements ou écrasements dûs à la charge ou à certaines parties du vérin.
● Para ayudar a prevenir la fatiga del material, si el cilindro va a usarse en una aplicación
continua, la carga no debe exceder el 85% de la capacidad de régimen.
● El cilindro debe estar sobre una base estable que pueda soportar la carga mientras
presiona o levanta.
● Para ayudar a prevenir lesiones personales utilice cuñas, material de fricción o ligaduras para impedir el
deslizamiento de la base o de la carga.
● No coloque cargas mal equilibradas o excéntricas en un cilindro. La carga se puede volcar o el cilindro
puede "patear" y ocasionar lesiones personales.
● No crear una condición de pivote y palanca despareja o una condición de
sobrecarga en la que la fuerza ejercida por un cilindro sobre la palanca
intensificará la fuerza descendente sobre un cilindro de presión verificada al
otro extremo de la palanca. Por ejemplo, si al enderezar un eje en la forma
ilustrada, cuando se extiende el cilindro A, una condición de pivote y palanca
CILINDRO A CILINDRO B
despareja intensificará la fuerza descendente en un cilindro B de presión verificada.
La presión creada en el cilindro B se elevará a niveles peligrosos.

● No utilice el collar inmovilizador como detención en un pistón roscado.


Las roscas pueden romperse lo que ocasionaría una pérdida de la carga.
● Si se usa este componente para izar o bajar cargas, asegúrese de que la carga está bajo control del
operador en todo momento y que los demás están fuera de la carga. No deje caer la carga.
● Al izar la carga, utilice bloqueo y encofrado para protegerse de una carga que caiga. Página
siguiente
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102397-E

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (CONTINUACION)


● Para ayudar a evitar lesiones personales, no permita que el personal vaya bajo o una carga o trabaje en una
carga antes de que esté debidamente encofrada o bloqueada. Todo el personal debe alejarse de la carga antes
de bajarse ésta.
● No utilice nunca calor excesivo para desarmar un cilindro o un ariete hidráulicos. El resultado será la fatiga del
metal, el daño a los sellos o ambas cosas, y ello puede conducir a condiciones de funcionamiento peligrosas.
● La guía no puede cubrir todo riesgo o situación, así que siempre trabaje con LA SEGURIDAD
ANTES QUE NADA.

IMPORTANTE:
● Mantenga el cilindro limpio en todo momento.
● Mientras esté en el lugar de trabajo, cuando el cilindro no esté en uso, mantenga la barra del pistón
completamente retraída y cabeza abajo.
● Utilice un sello de rosca de tubería de elevado grado (tal como Power Team HTSE) para sellar todas las
conexiones hidráulicas. Se puede usar la cinta de teflón si se usa solamente una capa de cinta y si se
aplica cuidadosamente (dos roscas antes) para impedir que el acoplador perfore la cinta y la rompa
dentro del extremo de la tubería. Cualquier parte suelta de cinta podría recorrer el sistema y obstruir el
flujo u ocasionar que se atasquen las piezas de calce a precisión.
● Utilice siempre cubiertas protectoras en acopladores rápidos desconectados.
● Cuando se monten los cilindros o arietes utilizando las roscas del vástago del pistón internas, las roscas
de collar, las varillas de conexión roscadas o los orificios montados sobre la base, las roscas tienen que
estar completamente ajustadas. Utilice siempre SAE grado 8 o mejores ajustadores cuando se ajusten
los componentes a los cilindros o a los arietes y ajuste firmemente.
● Limitar la carrera en los cilindros de retracción de espiral prolongará la vida del espiral.

INTRODUCCION
Estas instrucciones se escriben para servirle mejor a usted, al usuario, a utilizar y mantener en forma más eficaz sus
cilindros o arietes de efecto simple o de doble efecto. Si hubiera alguna pregunta, llame, por favor, al
establecimiento de Equipo de Potencia más cercano (vea la lista).

Alguna de la información incluida en estas instrucciones se seleccionó del A.N.S.I E30.1 y corresponde a la
construcción, instalación, funcionamiento, inspección y mantenimiento de los cilindros hidráulicos. Se recomienda
mucho que lea A.N.S.I B30.1 para responder a cualquier pregunta que no esté cubierta en estas instrucciones. La
norma A.N.S.I. B30.1 completa, que contiene mayor información, puede obtenerse a un costo nominal de la
American Society of Mechanical Engineers, United Engineering Center, 345 East, 47th Street, New York, New York
10017.

Se dispone de una lista de verificación de inspección (Form. Nº 105503) que puede obtenerse del establecimiento
del Equipo de Potencia más cercano.

EVALUACION DEL SISTEMA


Su cilindro, mangueras, acoples y bomba deben tener como régimen la misma presión operativa máxima, conectada
correctamente y compatible con el líquido hidráulico utilizado. Un sistema emparejado incorrectamente puede hacer
que el sistema se descomponga y que, probablemente, se ocasionen lesiones serias. Si está en duda, consulte el
establecimiento del Equipo de Potencia más cercano.

Hoja Nº 3 de 5

Fecha de Publicación: 15 de julio de 1995


Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102397-E, Dorso de la Hoja 3 de 5

MONTAJE
CONEXIONES HIDRAULICAS
Quite los protectores de rosca o cubiertas contra el polvo de los orificios hidráulicos si corresponde. Limpie las
zonas que circundan los orificios de líquido de la bomba y del cilindro. Inspeccione todas las roscas y accesorios
para ver si hay indicios de desgaste o de daño, y reemplace según se requiera. Limpie todos los extremos de las
mangueras, acoplamientos y extremos de las juntas. Conecte todos los conjuntos de manguera a la bomba y al
cilindro. Utilice un sello de tubería aprobado, de alto grado (tal como Power Team HT6) para sellar todas las
conexiones hidráulicas. Apriete bien y no deje que haya pérdidas pero no apriete demasiado.

Las tuberías y accesorios hidráulicos pueden actuar como restrictores al replegarse el cilindro o ariete. La restricción
o aminoramiento del líquido ocasiona contrapresión que hace más lento el retroceso del cilindro o del ariete. La
velocidad de retroceso también varía debido a la aplicación, a la condición del cilindro o ariete, al diámetro interior de
la manguera o accesorio, a la longitud de la manguera y a la temperatura y viscosidad del líquido hidráulico.

MANGUERAS
TUBERIA
CORRECTO CORRECTO
CORRECTO

INCORRECTO
INCORRECTO
INCORRECTO

DEPURACION DEL SISTEMA


Luego de que se hagan todas las conexiones, el sistema hidráulico tiene que ser depurado de cualquier aire que
esté atrapado. Ver los diagramas que siguen.

Sin carga en el sistema y la bomba ventilada y colocada más alta que el cilindro o el ariete, produzca ciclos en el
sistema varias veces. Si se tienen dudas acerca de ventilar la bomba, lea las instrucciones de funcionamiento de la
bomba. Verifique el depósito para ver si hay niveles bajos de líquido y llene al nivel apropiado con líquido hidráulico
compatible, aprobado, como se requiera.

Página
siguiente

Sistema con un cilindro de acción simple Sistema con un cilindro de doble efecto.

IMPORTANTE: Algunos cilindros o arietes de retracción a resorte tienen una cavidad en la para que forma una
bolsa de aire. Este tipo de cilindro o ariete tiene que depurarse cuando esté colocado cabeza abajo o yaciendo
hacia un costado con el orificio mirando hacia arriba.
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102397-E

INSPECCION

Antes de cada uso, inspeccione visualmente los artículos siguientes:


1. Cilindro rajado o dañado
2. Desgaste, doblado, daño excesivos o insuficiente calce de la rosca
3. Pérdida de líquido hidráulico
4. Biela de pistón rayada o dañada
5. Cabezas y tapas giratorias de funcionamiento inadecuado
6. Pernos sueltos
7. Equipo accesorio inadecuadamente armado o dañado
8. Equipo soldado, modificado o alterado
9. Acopladores o roscas de orificio dañados o doblados

Mantenimiento preventivo (en un año o antes, si la condición del cilindro o del ariete o sugiere que hay daño).
Examen visual por el operador u otra persona designada con un registro del equipo
firmado y fechado.

MANTENIMIENTO DEL CILINDRO Y DEL ARIETE


● Utilice siempre líquido hidráulico aprobado y cámbielo según se requiera.
● Cualesquiera roscas expuestas (macho o hembra) deben limpiarse y lubricarse en forma regular, y
protegidas de daño.
● Si un cilindro o ariete ha estado expuesto a la lluvia, la nieve, la arena, el aire cargado de partículas o cualquier
medio ambiente corrosivo, debe limpiarse, lubricarse y protegerse inmediatamente luego de la exposición.

LIMPIEZA PERIODICA
Debe establecerse una rutina para mantener al sistema hidráulico todo lo libre del polvo que se pueda. Todos los
acopladores sin usar tienen que estar sellados con cubiertas contra el polvo. Todas las conexiones de manguera
tienen que estar libres de suciedad y de tizne. Cualquier equipo adosado al cilindro tiene que mantenerse limpio.
Use únicamente líquido hidráulico Equipo de Potencia y cambie según lo recomendado o más pronto si el líquido se
torna contaminado (nunca exceda 300 horas).

ALMACENAMIENTO
Cilindros de Orificio Central y de Efecto Simple
Los cilindros y arietes de orificio central y de efecto simple deben almacenarse en posición vertical con el extremo
inferior de la barra hacia abajo en una zona bien protegida y seca donde no estén expuestos a los vapores
corrosivos, el polvo y otros elementos peligrosos.

Cuando un cilindro o ariete de efecto simple no se ha usado durante un período de tres (3) meses, debe conectarse
a una bomba y extenderse completamente y luego retraído. Este ciclo lubricará las paredes del cilindro reduciendo,
por consiguiente, el potencial para la formación de óxido en las paredes del cilindro.

Cilindros de Doble Efecto


Los cilindros y arietes de doble efecto deben almacenarse en posición vertical con el extremo de barra hacia abajo,
en una zona seca y bien protegida donde no estén expuestos a vapores corrosivos, polvo u otros elementos
peligrosos.

Si un cilindro o ariete de doble efecto ha estado almacenado durante un año o más, tiene que inspeccionarse
completamente antes de su uso.

Hoja Nº 4 de 5

Fecha de Publicación: 15 de julio de 1995


Instrucciones de Funcionamiento, Formulario Nº 102397-E, Dorso de la Hoja 4 de 5

GUIA DE RESOLUCION DE PROBLEMAS


IMPORTANTE:
● Deben llevarse a cabo los siguientes procedimientos de resolución de problemas y de
reparación con participación de personal calificado que esté familiarizado con el equipo.
Utilizar el equipo apropiado cuando esté resolviendo problemas.
NOTA:
● La totalidad de las indicaciones que siguen a continuación pueden no aplicarse a su modelo
particular de cilindro o de ariete. Utilice la guía como referencia general para la resolución de
problemas.

PROBLEMA CAUSA SOLUCION


Actividad errática 1. Aire en el sistema o cavitación de la 1. Agregue líquido, depure aire y
bomba. verifique si hay pérdidas
2. Pérdidas internas en cilindros de doble 2. Reemplace los empaques
efecto o pérdidas externas en cilindros gastados. Verifique si hay
de efecto simple. contaminación o desgaste
excesivos. Cambie el líquido
contaminado según se requiera.
3. Cilindro agarrotado o duro 3. Verifique si hay suciedad o
pérdidas. Verifique si hay piezas
dobladas, desalineadas, gastadas
o empaques defectuosos.

El cilindro y el ariete no se mueven 1. Acoples flojos 1. Apriete los acopladores


2. Acople deficiente 2. Verifique que el acoplador hembra
no esté inmovilizado (la bola
agarrotada en el asiento). Cambie
los acopladores hembra y macho.
3. Posición impropia de la válvula 3. Cierre la válvula de seguridad o
cámbiela a una nueva posición.
4. Poco o ningún líquido hidráulico en el 4. Llene y depure el sistema.
depósito de la bomba
5. Aire encerrado en la bomba 5. Ponga a punto la bomba de
acuerdo con las instrucciones de
operación.
6. La bomba no funciona 6. Verifique las instrucciones de
operación de la bomba.
7. La carga está por encima de la 7. Utilice el equipo apropiado
capacidad del sistema
8. El líquido pierde de la válvula de 8. Asegúrese de que los acopladores
seguridad de la cabeza de la biela estén íntegramente acoplados.
(solamente en los cilindros de doble Diríjase al Centro de Servicio
efecto) Hidráulico más próximo.

El cilindro y el ariete se extienden solo 1. El depósito de la bomba está bajo en 1. Llene y depure el sistema
parcialmente líquido hidráulico
2. La carga está por encima de la 2. Utilice el equipo apropiado
capacidad del sistema
3. Biela de pistón del cilindro dura 3. Verifique si hay suciedad o
pérdidas. Verifique si hay piezas
dobladas, desalineadas o
gastadas, o si hay paquetes
defectuosos

El cilindro y el ariete se extienden solo 1. Conexión o acoplador sueltos 1. Apriete


parcialmente 2. Línea hidráulica o accesorio 2. Limpie y reemplace si hay daños
restringidos
3. La bomba no funciona correctamente 3. Verifique las instrucciones de
funcionamiento de la bomba
Página 4. Los sellos del cilindro pierden agua 4. Reemplace los sellos gastados.
Verifique la contaminación o
siguiente desgaste excesivos
Instrucciones de Funcionamiento Formulario Nº 102397-E

GUIA DE RESOLUCION DE PROBLEMAS (CONTINUACION)

PROBLEMA CAUSA SOLUCION


El cilindro y el ariete se mueven pero 1. La conexión pierde 1. Limpie, vuelva a sellar con sello
no mantienen la presión para roscas y apriete la conexión
2. Los sellos del cilindro pierden 2. Reemplace los sellos gastados.
Verifique si hay contaminación o
desgaste excesivos. Cambie el
líquido contaminado según se
requiera
3. La bomba o la válvula funcionan mal 3. Verifique las instrucciones de
funcionamiento de la bomba o de la
válvula

El cilindro y el ariete pierden líquido 1. Sellos gastados o dañados 1. Cambie los sellos gastados.
hidráulico Verifique si hay contaminación o
desgaste excesivos. Cambie el
líquido contaminado según se
requiera
2. Conexiones flojas 2. Limpie, reselle con sello de rosca y
apriete la conexión
3. Válvula de seguridad de la cabeza de 3. Asegúrese de que todos los
la biela se ha activado (solamente acoples están íntegramente
cilindros de doble efecto) acoplados.
a. Si la válvula de seguridad
todavía pierde no intente siquiera
reparar el componente. Diríjase al
Centro de Servicio Hidráulico más
cercano

El cilindro y el ariete no se retraerán a 1. La válvula de escape de la bomba está 1. Abra la válvula de escape de la
mi me retrae más lento que lo normal cerrada bomba
2. Los acopladores están fijos. 2. Ajuste los acopladores
3. Las tuberías hidráulicas están 3. Limpie y lave
bloqueadas 4. Envíe al centro de servicio para
4. Los resortes de retracción están rotos o reparación
débiles
5. El cilindro está dañado internamente 5. Envíe al centro de servicio para
6. El tanque de la bomba está muy lleno separación.
6. Desgote el líquido hidráulico para
corregir el nivel

AUSTRALIA KOREA
UNITED FAR
7 Expo Court EAST Anyang P.O. Box 50
STATES
C E R T I F I E D
Mount Waverley Kyounggi-Do
SPX Corporation 36 Joo Koon Circle South Korea 430-600
Victoria 3149 Singapore 629061
2121 West Bridge Street Australia Tel: 82-343-910209
P.O. Box 993 Singapore
Tel: 61 (3) 95628800 FAX: 82-343-965373
Owatonna, MN 55060-0993 Tel: (65) 862 2522
FAX: 61 (3) 95628080 FAX: (65) 862 4633
USA
1-507-455-7100 BRAZIL UNITED
JAPAN KINGDOM
Cust. Service/Order Entry Av. N Sra. do Sabará, 4901 5-53 Minowacho, 2-Chome
São Paulo, SP 04447-021 Unit 1A Park Road
Tel: 1-800-541-1418 Kohoku-Ku, Yokohama Industrial Estate
FAX: 1-800-288-7031 Brasil Kanagawa 223-0051
Tel: 55 (11) 246-4177 Consett
Japan County Durham
Technical Services FAX: 55 (11) 246-2793 Tel: 81 45 562 7700 DH8 5PU
Tel: 1-800-477-8326 FAX: 81 45 562 7800 United Kingdom
FAX: 1-800-765-8326 or
Tel: 44 1207 507077
1-507-455-7160 EUROPE FAX: 44 1207 506938
International Sales: Klarenanstelerweg 5 D
Tel: 1-507-455-7150 6468 EP Kerkrade
FAX: 1-507-455-7122 Netherlands
Tel: 31 (45) 5463030
FAX: 31 (45) 5461633
For more information, Internet address: http://www.powerteam.com (or) http://www.hytec.com
Hoja Nº 5 de 5

Fecha de Publicación: 15 de julio de 1995


Unit 1A Park Road Junostraat 2
Industrial Estate, Consett 6468 EW Kerkrade
County Durham D8H 5PU Holanda
Reino Unido

Tele : 44 1207 507077 Tel : 31 (45) 5463030


FAX : 44 1207 506938 FAX : 31 (45) 5461633

Declaración de Incorporación
Según las CE de conformidad con la definición de la
Directiva de las Comunidades Europeas 89/392/CEE, Anexo II(B)

NOMBRE DEL FABRICANTE:

DOMICILIO DEL FABRICANTE : 2121 West Bridge Street Tel : 507-455-7100


Owatonna, Minnesota 55060 Fax : 507-455-7122
EUA

ARIETES HIDRÁULICOS DE RETORNO A RESORTE, Y DE SIMPLE


TIPO DE EQUIPO :
EFECTO; ARIETES HIDRÁULICOS DE RETORNO POR GRAVEDED DE SIMPLE
EFECTO; ARIETES DE COLLAR INMOVILIZADOR; Y ARIETES O CILINDROS
HIDRÁULICOS DE DOBLE EFECTO.

NÚMERO DE PEDIDO O DE PIEZA: SERIE C, SERIE RA, SERIE RLS, SERIE RSS, SERIE R-1,
SERIE RP, SERIE RT, SERIE RD Y SERIE R.

APLICACIÓN DE LA(S) DIRECTIVA(S) DEL CONSEJO DE LA CE: 89/392/EEC según modificada por
91/368/CEE, 93/44/CEE y 93/68/CEE

NORMA(S) EN CONFORMIDAD CON LAS CUALES SE DECLARA: EN292-1, EN292-2 y ANSI B30.1

Yo, el abajo firmante, por este medio declaro que el equipo arriba especificado satisface la(s)
mencionada(s) Directiva(s) y Norma(s) de las Comunidades Europeas. Este producto no es
para ponerse en servicio hasta que se haya declarado que la máquina cumple con las
disposiciones de la(s) Directiva(s) de las Comunidades Europeas.

LUGAR: Owatonna, Minnesota, U.S.A.


(Firma)
FECHA : 1º de Enero de 1995 Michael S. O’Brien
(día/mes/año) Director de Calidad y Servicios Técnicos

Apéndice de 102397-E
A Documentación de subproveedores

A.O Hölterhoff Agente anticorrosivo

Denominación Dato

Designación Ficha de datos de seguridad (EG Nr.


1907/2006 REACH)

Tipo Agente anticorrosivo

Número Hölterol MF 1424 Spray

Tipo de instrucción Hölterhoff

Fabricante Hölterhoff

Transportador de celdas 591


A Documentación de subproveedores

592 Transportador de celdas


Ficha de datos de seguridad según reglamento
(CE) no. 1907/2006 (REACH)
Fecha de impresión 17.05.2010
Fecha de revisión 02.12.2009
Hölterol MF 1424 Spray

1. DENOMINACIÓN DE LA SUSTANCIA O DEL PREPARADO Y DE LA SOCIEDAD O EMPRESA

Nombre comercial Hölterol MF 1424 Spray

Fabricante / Proveedor Herm. Hölterhoff GmbH & Co KG


Remscheider Str. 17 b, D-42659 Solingen
Teléfono +49 212/42091, Fax +49 212/49236

eMail verkauf@hoelterhoff.de
Departamento informante Ventas Laboratorio
Telefóno 0212/42091
Teléfono de emergencia Ventas / Laboratorio
Telefóno +49 212/42091
Sólo se responden a llamadas durante las horas de oficina.

! 2. Posibles peligros
! Clasificación según 67/548/CEE o 1999/45/CE F+;
R12
R18
Frases R
12 Extremadamente inflamable.
18 Al usarlo pueden formar mezclas aire-vapor explosivas-inflamables.

3. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE LOS COMPONENTES


Descripción
Recipiente a presión con preparado compuesto de una combinación de cera y aditivos en un disolvente que se basa
en una mezcla de hidrocarburos alifáticos/aromáticos
Componentes peligrosos
No. CAS No. CE Designación Concen- Clasificación según 67/548/CEE
tración

74-98-6 200-827-9 Propano F+ R12


106-97-8 n-Butano
64742-82-1 265-185-4 Nafta (petróleo), hidrodesulfurizada 15 - 25 Carc.Cat.2 R45;N R52/53; Xn R65
pesada; nafta, tratado con hidrógeno, de
baja ebullición

Información adicional
Nota H es aplicable. La clasificación del anexo 1 en cuanto a propiedades peligrosas está listado en el anexo 1.
Autoclasificación para propiedades no listadas. Nota P del anexo 1 es aplicable. Concentración de benzol por
debajo de 0,1 % peso.

Página 1/5
Ficha de datos de seguridad según reglamento
(CE) no. 1907/2006 (REACH)
Fecha de impresión 17.05.2010
Fecha de revisión 02.12.2009
Hölterol MF 1424 Spray

4.PRIMEROS AUXILIOS
En caso de inhalación
Traslade la persona afectada al aire fresco y déjela reposar.
En caso de molestias solicite asistencia medica.
En caso de contacto con la piel
En caso de contacto con la piel, lávese con agua y jabón.
En caso de contacto con los ojos
Lavar cuidadosamente y a fondo con agua abundante y acudir al médico.
En caso de ingestión
No inducir el vómito.
Solicite tratamiento médico.

5.MEDIDAS DE LUCHA CONTRA INCENDIOS


Medios de extinción adecuados
Espuma
Chorro de agua pulverizada
Medios de extinción no adecuados por razones de seguridad
Chorro de agua
Riesgos especiales por la sustancia, su preparación, sus productos de combustión o los gases producidos
Monóxido de carbono (CO)
Equipo de protección especial para el personal de lucha contra incendios
Utilice un aparato de respiración autónoma.

6.MEDIDAS A TOMAR EN CASO DE VERTIDO ACCIDENTAL


Precauciones personales
Asegúrese una ventilación adecuada.
Precauciones para la protección del medio ambiente
No permita que el producto penetre en el alcantarillado o las aguas.
Métodos de limpieza
Elimine el material absorbida conforme a los reglamentos aplicables.

7.MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
Indicaciones para la protección contra incendio y explosión
El producto es altamente inflamable.
Evitar el calentamiento.
Indicaciones adicionales para las condiciones de almacenamiento
Protéjase de los rayos solares.

8. LIMITACIÓN Y CONTROLES DE LA EXPOSICIÓN Y EQUIPOS DE PROTECCIÓN PERSONAL


Componentes con valores límite a controlar en el puesto de trabajo
No. CAS Denominación Especie [mg/m3] [ppm] Valor máx. Obser-
vación

106-97-8 Butano 8 horas 2400 1000 4(II) DFG

Página 2/5
Ficha de datos de seguridad según reglamento
(CE) no. 1907/2006 (REACH)
Fecha de impresión 17.05.2010
Fecha de revisión 02.12.2009
Hölterol MF 1424 Spray

Componentes con valores límite a controlar en el puesto de trabajo (continuado)


No. CAS Denominación Especie [mg/m3] [ppm] Valor máx. Obser-
vación

74-98-6 Propano 8 horas 1800 1000 4(II) DFG

Protección de las manos


Guantes antiestáticos
Protección de los ojos
Gafas protectoras
Protección del cuerpo
Traje protector resistente a los disolventes
Medidas protectoras generales
No respirar los vapores.
Medidas de higiene laboral
No comer, ni beber, ni fumar, ni inhalar durante el trabajo.

9. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS


Forma Color Olor
Aerosol moreno aromático

Información importante en relación con la salud, el medio ambiente y la seguridad


Valor Temperatura a Método Observaciones

Cambio de estado gaseoso no


aplicable

Cambio de estado sólido/ no


líquido aplicable

Punto de inflamación no
aplicable

Temperatura de ignición no
aplicable

Propiedades comburentes
En caso de sobrecalentamiento.
Peligro de explosión
Recipientes expuestos al sobrecalentamiento se rompen o estallan. La formación de mezclas explosivas del vapor-aire es
posible.

10. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD


Condiciones que deben evitarse
Por causa de la alta presión de vapor, un aumento de la temperatura resulta en el riesgo de estallido de los recipientes.
Materiales que deben evitarse
Oxidantes fuertes
Productos de descomposición peligrosos
Monóxido de carbono

Página 3/5
Ficha de datos de seguridad según reglamento
(CE) no. 1907/2006 (REACH)
Fecha de impresión 17.05.2010
Fecha de revisión 02.12.2009
Hölterol MF 1424 Spray

11. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA

Toxicidad aguda/Irritación / Sensibilización

Valor/Valoración Especie Método Observaciones

LD50 aguda oral 6500 mg/kg Rata

12. INFORMACIÓN ECOLÓGICA


Indicaciones generales
Se debe impedir que el producto pase de forma incontrolada al medio ambiente.

13. CONSIDERACIONES RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN


Código de residuo Denominación del residuo
15 01 04 Envases metálicos

Recomendacíón para el producto


Recoger los residuos por separado en recipientes adecuados y marcados que pueden cerrarse.
Recomendacíón para los envases / embalajes
Envases/embalajes contaminados deben ser vaciados lo mejor posible; después, tras la correspondiente limpieza,
pueden ser utilizados de nuevo.

14. INFORMACIÓN SOBRE EL TRANSPORTE


Transporte terrestre ADR/RID (GGVSEB)
UN 1950 -, 2
cantidades limitadas
Transporte marítimo IMDG (GGVSee)
UN 1950 Aerosoles, 2
cantidades limitadas
Transporte aéreo ICAO/IATA-DGR
UN 1950 Aerosoles, inflamable, n.o.s., 2, II

15. INFORMACIÓN REGLAMENTARIA


Frases R
12 Extremadamente inflamable.
18 Al usarlo pueden formar mezclas aire-vapor explosivas-inflamables.
Frases S
23 No respirar los gases/humos/vapores/aerosoles.
24 Evitése el contacto con la piel.
51 Úsese únicamente en lugares bien ventilados.
62 No provocar el vómito: consultar inmediatamente al médico y mostrarle el envase y la etiqueta.
Etiquetados especiales de determinados preparados
Recipiente a presión. Protéjase de los rayos solares y evítese exponerlo a temperaturas superiores de 50°C.
No perforar ni quemar, incluso después de usado.
No vaporizar hacia una llama o un cuerpo incandescente.

Página 4/5
Ficha de datos de seguridad según reglamento
(CE) no. 1907/2006 (REACH)
Fecha de impresión17.05.2010
Fecha de revisión 02.12.2009
Hölterol MF 1424 Spray

Reglamentos nacionales

Clasificación de contaminación del agua 2 Autoclasificación

16. OTRA INFORMACIÓN:


Otra información
Los datos se basan en el estado actual de nuestros conocimientos y sirven para describir el producto bajo el
aspecto de las medidas de seguridad a tomar. No constituyen alguna garantía de las características del producto
descrito.

Texto de las frases R indicadas en el capítulo 3 (¡No la clasificación de la preparación!)


R 12 Extremadamente inflamable.
R 45 Puede causar cáncer.
R 52/53 Nocivo para organismos acuáticos. Puede tener efectos nocivos sobre las aguas a largo plazo.
R 65 Nocivo para la salud: Puede provocar daños pulmonares en caso de ingestión.

Página 5/5
A Documentación de subproveedores

A.P Zeller+Gmelin Agente anticorrosivo

Denominación Dato

Designación Ficha de datos de seguridad (EG Nr.


1907/2006 REACH)

Tipo Agente anticorrosivo

Número MULTICOR LH3 plus

Tipo de instrucción Zeller+Gmelin

Fabricante Zeller+Gmelin

Transportador de celdas 599


A Documentación de subproveedores

600 Transportador de celdas


Ficha de datos de seguridad
conforme a Reglamento (CE) no. 1907/2006 (REACH)

No. del artículo: 05411 MULTICOR LH 3 PLUS 1 ES


Fecha de edición: 31.01.2011 Revisión: 22.01.2009 página:1 / 5

1. Identificación de la sustancia o preparado y de la sociedad o empresa


No. del artículo (productor / proveedor): 05411
Identificación de la substancia o del preparado: MULTICOR LH 3 PLUS
KORROSIONSSCHUTZMITTEL
Uso de la substancia o del preparado:
Agente protector a la corrosión

Fabricante / Suministrador:

Zeller+Gmelin GmbH & Co. KG


Schlossstr. 20
73054 Eislingen
ALEMANIA

Teléfono: +49 (0) 7161/802-0


Telefax: +49 (0) 7161/802-290

Servicio responsable de la información (Producto securidad):


Teléfono: +49 (0) 7161/802-297
Telefax: +49 (0) 7161/802-599
E-mail: u.allmendinger@zeller-gmelin.de

Número de llamada de socorro:


Teléfono: +34 91 562 04 20 (Servicio de Información Toxicológica, Madrid)
Teléfono: +49 (0) 7161/802-400 (Alemán)

2. Identificación de los peligros


Denominación de los peligros:
Indicaciones relativas a los peligros para el hombre y para el medio ambiente
n.a.
3. Composición/ Información sobre los componentes
Especificación química (preparación)
Descripción: Preparación con aceite de hidrocarburos.
Componentes peligrosos:
EU-número: Denominación de la substancia peligrosa: Etiquetaje % en peso
CAS Nº: Frases R: (67/548/CEE o
Número de REACH-no.: 1999/45/CE)
identificación - UE: Comentario:
292-460-6 alcanos, C11-15-iso- Xn 25 - 100
90622-58-5 65-66
265-149-8 destilados (petróleo), fracción ligera tratada con hidrógen Xn 5 - 10
64742-47-8 65-66
Advertencias complementarias
*
Texto claro de los kits-R mirar bajo el párafo 16.
4. Primeros auxilios

Informaciones generales:
Al aparecer síntomas o en caso de duda preguntar a un médico. En caso de pérdida de conocimiento no administrar nada
por la boca, acostar al afectado en posición lateral estable y preguntar a un médico. Quitarse inmediatamente la ropa sucia y
guardar fuera de peligro.
En caso de inhalación::
Llevar la persona afectada al aire libre. Colocar la víctima en posición de reposo y mantenerla abrigada.
Después del contacto con la piel:
En caso de contacto con la piel, lávese inmediata- y abundantemente con agua y jabón.
Después de contacto con los ojos:
Inmediatamente y con cuidado aclarar bien con la ducho para los ojos o con agua. En caso de irritación ocular consultar al
oculista.
Ficha de datos de seguridad
conforme a Reglamento (CE) no. 1907/2006 (REACH)

No. del artículo: 05411 MULTICOR LH 3 PLUS 1 ES


Fecha de edición: 31.01.2011 Revisión: 22.01.2009 página:2 / 5

En caso de ingestión:
En caso de ingestión, enjuáguese la boca con agua (solamente si la persona está consciente). Consultar inmediatamente al
médico. Mantener a la víctima en posición de reposo. No provocar el vómito.
5. Medidas de lucha contra incendios
Medios de extinción apropiados:
espuma resistente al alcohol, Polvo extintor, Dióxido de carbono.
Medios de extinción no recomendables por motivos de seguridad:
Chorro completo de agua.
Riesgos específicos que resultan de la exposición a la sustancia, sus productos de combustión y gases producidos:
En caso de incendio se forma denso humo negro. Productos de descomposición peligrosos monóxido de carbono, Dióxido de
carbono. La respiración de productos de descomposición peligrosos puede causar daños de salud graves.
Equipo especial de protección en caso de incendio:
En caso de incendio: Utilizar un aparato de respiración autónomo.
Indicaciones complementarias:
Refrescar con agua los recipientes cerrados que se encuentran en las cercanías del foco de incendio. No dejar llegar el agua
de extinción a canalización o al medio acuáticos.
6. Medidas en caso de liberación accidental
Medidas personales de precaución
Ver medidas de protección bajo los puntos 7 y 8.
Precauciones de protección del medio ambiente
No dejar verter ni en la canalización ni en desagües.
procesos de limpieza
Material desbordado limitar y evacuar con material absorbente incombustible ( p.e. arena, tierra, vermiculita, tierra infusoria)
según las ordenanzas locales, juntar en recipientes previstos (ver capítulo 13). Efectuar una limpieza posterior con
detergentes. No emplear disolventes.
7. Manipulación y almacenamiento
Manipulación
Informaciones para manipulación segura
Seguir las disposiciones legales de protección y seguridad. Protección individual: véase capítulo 8. No comer, beber ni fumar
durante su utilización. Manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia. Procurar buena ventilación de los locales. Evitar la
formación de aerosoles.
Protección contra incendios y explosiones:
No son necesarias medidas especiales.
Almacenamiento
Condiciones para almacenes y recipientes:
Protegerse contra: Helada. Proteger del calor y de las radiaciones solares directas. Consérvese el recipiente en lugar fresco y
bien ventilado y manténgase bien cerrado.
8. Control de exposición/ Protección individual
Medidas técnicas para evitar exposiciones
véase capítulo 7. No hay que tomar más medidas.
Componentes con los valores límites del puesto de trabajo que hay que vigilar o valor límite biológico:
EU-número: Descripción: tipo: Valor límite unidad
CAS Nº: STEL (EC) TWA (EC)
292-460-6 alcanos, C11-15-iso- 1000 mg/m3
90622-58-5 200 ppm
Advertencias complementarias
Los valores indicados han sido tomados de la producción válida TRGS 900 o de la tabla de valor tipo del lugar de trabajo
VCI.
TWA (EC): Valor límite de puesto de trabajo
STEL (EC): Valor límite del lugar de trabajo de poco tiempo
Protección individual
Protección respiratoria:
Ficha de datos de seguridad
conforme a Reglamento (CE) no. 1907/2006 (REACH)

No. del artículo: 05411 MULTICOR LH 3 PLUS 1 ES


Fecha de edición: 31.01.2011 Revisión: 22.01.2009 página:3 / 5

En caso de producción de salpicados o niebla fina se tiene que utilizar para este caso un aparato respiratorio permittido.
Protección de las manos:
Para uso prolongado o repetido se debe usar el material de guantes: NBR (Goma de nitrilo). Hay que respetar el tiempo de
rotura y los atributos de hinchamiento del material. Productos de guantes recomendables: DIN EN 374. Cremas protectoras
pueden ayudar a proteger partes expuestas de la piel. Tras contacto no utilizar la crema.
Protección ocular:
Usar gafas protectoras cerradas si existe peligro de salpicar.
Protección corporal:
Ropa protectora.
Medidas de protección:
Después del contacto con la piel lavarse bien con agua y jabón o utilizar un purgante adecuando. Cuando se lo use, no
comer, beber, fumar o estornudar.
9. Propiedades físicas y químicas
Características físicas:
Forma/estado: líquido/a
Color: marrón claro
Olor: típico
Datos básicos relevantes de seguridad unidad Método Comentario:
Punto de inflamabilidad (°C): > 61 °C DIN EN ISO 2719
umbral mínimo de explosión: 0,6 Vol-%
Umbral máximo de explosión: 6,5 Vol-%
Presión de vapor (a temperatura en °C): n.b.
Densidad (a temperatura en °C): 15 0,82 g/cm³ DIN 51757
Solubilidad en agua (g/l): insoluble
pH (a temperatura en °C): 20 n.a.
Viscosidad (a temperatura en °C): 20 12 mm²/s DIN 51562
temperatura de ebullición/zona de ebullición: n.b.
Pourpoint: n.b.
VOC % en peso: 82,0
10. Estabilidad y reactividad
Condiciones que deben evitarse
Estable bajo aplicación de las normas y almacenaje recomendados. Otras informaciones sobre almacenaje correcto: véase
capítulo 7
Materias que deben evitarse
Para evitar reacciones exotérmicas, tener lejos de ácidos fuertes, bases fuertes y agentes oxidantes fuertes
Productos de descomposición peligrosos
A temperaturas elevadas, pueden formarse productos de descomposición peligrosos, tal como: dióxido de carbono,
monóxido de carbono, humo, oxidos nítricos.
11. Información toxicológica
No hay datos toxologicos.
Experiencias sacadas de la práctica
Observaciones diversas:
Guardando las normas generales de trabajo e higiene industrial, no hayriesgo de tratar este producto para los trabajadores.
Un contacto prolongado/frecuente con la piel, puede privar a la piel de su sebo y provocar dermatitis.
Valoración sentificada de las características de CMR:
Los componentes de esta preparación no cumplen con los criterios de las categorias CMR 1 o 2.
No existen indicaciones sobre la propia preparación.La preparación fue apreciada según el método convencional de las
directrices de preparación 1999/45/UE y clasificada según los peligros tóxicos. Detalles ver en el capitulo 2 y 15.
12. Información ecológica
Apreciación total:
No existen indicaciones sobre la propia preparación.
No dejar verter ni en la canalización ni en desagües.
Resultados de la valoración PBT
Los componentes de esta preparación no cumplen con los criterios para la clasificación como PBT o vPvB.
Ficha de datos de seguridad
conforme a Reglamento (CE) no. 1907/2006 (REACH)

No. del artículo: 05411 MULTICOR LH 3 PLUS 1 ES


Fecha de edición: 31.01.2011 Revisión: 22.01.2009 página:4 / 5

La preparación fue evaluada según el método convencional de las líneas directrices (1999/45UE) y no clasificada como
peligrosa para el medio ambiente.
13. Consideraciones sobre eliminación
Eliminación apropiada / Producto
Recomendación:
No dejar verter ni en la canalización ni en desagües.
Lista de proporciones para clave de residuos/calificación de residuos según EAKV:
070604 Otros disolventes,líquidos de limpieza y licores madre
orgánicos
Embalaje:
Recomendación:
Los recipientes limpiados deben ser reciclados Los envases no vaciados reglamentariamente son residuos especiales.
14. Información sobre el transporte

Transporte en acuerdo con ADR/RID, IMDG y ICAO/IATA.


Transporte por via terrestre (ADR/RID)
Clase: El producto no es un producto peligroso, según las normas de transporte
aplicables.
Papel de peligro: n.a.
UN No.: n.a.
Clase de peligro n.a.
Nombración oficial para el transporte
Grupo de embalaje: n.a.
Clave de limitación de túnel:
Transporte marítimo (IMDG)
Clase: El producto no es un producto peligroso, según las normas de transporte
aplicables.
Papel de peligro: n.a.
IMDG-CODE-Class: n.a.
UN No.: n.a.
Nombración oficial para el transporte
Grupo de embalaje: n.a.
Marine pollutant: n.a.
Transporte aéreo (ICAO-TI / IATA-DGR)
Clase: El producto no es un producto peligroso, según las normas de transporte
aplicables.
UN No.: n.a.
Grupo de embalaje: n.a.
15. Información reglamentaria
UE-Reglamentos
Valoración de seguridad de sustancias
Valoración de seguridad de sustancias para sustancias en esta preparación no fueron hechas.
Etiquetaje (67/548/CEE o 1999/45/CE)
Símbolo(s) y caracterización(es) de peligro para materiales y preparaciones peligrosas:
Contiene:
n.a.
Frases R:
n.a.
Frases S:
n.a.
Etiquetado especial de preparaciones específicas:
n.a.

Reglamentos nacionales
Ficha de datos de seguridad
conforme a Reglamento (CE) no. 1907/2006 (REACH)

No. del artículo: 05411 MULTICOR LH 3 PLUS 1 ES


Fecha de edición: 31.01.2011 Revisión: 22.01.2009 página:5 / 5

16. Otros datos


Texto del kit-R en el 3.párafo:
65 Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar.
66 La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel.
Informaciones adicionales:
Las informaciones de esta hoja de datos de seguridad son a base de nuestro conocimiento actual así como reglamentos
nacionales y de la UE. El producto sólo se puede añadir a las aplicaciones mencionadas en el capitulo 1 sin autorización por
escrito. Es siempre la labor del expedidor, de tomar todas las medidas necesarias, para cumplir requisitos de las reglas y
leyes locales. Las informaciones en esta hoja de seguridad describe los requisistos de seguridad de nuestro producto y no es
una seguridad de las propiedades del producto.
n.a. : no aplicable
n.b. : no determinado
B Listas de Piezas y Planos

B Listas de Piezas y Planos


Las adjuntos listas de piezas y planos son listados en una tabla
para cada proyecto.
El manual de servicio contiene únicamente un transportador:
Las listas de piezas y el plano de arreglo general son archivados
directamente tras el listado. Todos otros planos siguen a continua-
ción y son clasificados en orden ascendente según el número de
plano.
El manual de servicio contiene varios transportadores:
Las listas de piezas y el plano de arreglo general son archivados
en un registro aparte por cada proyecto. Todos otros planos son
archivados en un registro común para todos los proyectos y clasifi-
cados en orden ascendente según el número de plano.
Los números de los registros se encuentran arriba de la lista de
planos del proyecto respectivo.

El tamaño del plano original está indicada en la lista de


planos debajo del titulo "Formato". No obstante, el
manul también puede contener planos reducidos.

Sistemática de las listas de piezas


Así se pueden identificar las posiciones en la lista de piezas que
corresponden a las posiciones en el plano de montaje o viceversa.

Transportador de celdas 607


B Listas de Piezas y Planos

Fig. 60: Sistemática de las listas de piezas

608 Transportador de celdas


B Listas de Piezas y Planos

B.A AUMUND Lista de piezas (r) 483741 KZB-Q

Denominación Dato

Designación Lista de piezas (r)

Tipo Transportador de celdas

Número 483741

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 609


B Listas de Piezas y Planos

610 Transportador de celdas


proyecto designación cliente No. de estructura 151326
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 00
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 cinta transport. de celulas 110010 KZB250-1550/300/6 30178826 30178826 02 0 ZB reitzb 20.08.13 1
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 producto 191001 KZB250-1550/300/6 81765,128 0,000 0,000 30180016 30178826 02 0 ZB


2 1 ud.de accionamiento 191002 1500/B4SH15 6602,603 0,000 0,000 30180017 ZB
4 1 partes periféricos 191004 KZB250-1550/300/6 457,090 0,000 0,000 30180018 30178826 02 0 ZB
5 1 accesorios 191005 KZB250-1550/300/6 47,547 0,000 348,423 30180019 30178826 02 0 ZB
6 1 piezas de montaje 191006 KZB250-1550/300/6 97,470 0,000 0,000 30180020 30178826 02 0 ZB

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 88969,838 0,000 348,423 = 89318,261


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 88969,838 0,000 348,423 = 89318,261
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 151327
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 0001
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 producto 191001 KZB250-1550/300/6 30180016 30178826 02 0 ZB rosenber 09.10.13 2
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 estación motriz cpl 700031 1600/1500/1350 4190,563 0,000 0,000 30180026 30180025 00 3 ZB
2 1 estación tensora cp 700030 900/1600/6052R 1014,239 0,000 0,000 30180054 30180054 00 3 ZB
3 101 sección transp. 714013 Q1550/300/6 2000 621,832 0,000 0,000 30185618 30185618 00 2 ZB
4 404 rodillo 714012 140 12,203 0,000 0,000 14964290 14964290 D 2 LE
5 1 camino de rodadura 707012 1550/31,68° 8825,282 0,000 0,000 30186879 30186879 00 0 ZB

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 81765,128 0,000 0,000 = 81765,128


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 81765,128 0,000 0,000 = 81765,128
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 151066
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 00010005
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 camino de rodadura 707012 1550/31,68° 30186879 30186879 00 0 ZB wegat 14.04.14 44
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

2 1 rejilla protectora 828197 1550/31,68° 229,514 0,000 0,000 30186913 30186913 00 1 VE


3 4 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
4 44 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
5 2 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
6 10 carril 062151 20X3000 4 13674 59,400 0,000 0,000 00383970 LE
7 2 carril 062151 20X1623 4 13674 32,120 0,000 0,000 00383970 LE
8 2 carril 062151 20X4529 4 13674 89,670 0,000 0,000 00383970 LE
9 4 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
10 2 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
11 2 carril 062151 20X6000 4 13674 118,800 0,000 0,000 00383970 LE
12 2 carril 062151 20X5345 4 13674 105,830 0,000 0,000 00383970 LE
14 68 junta de carril 828007 S20 4,876 0,000 0,000 05280490 05280490 J 4 ZB
15 2 chapa 064111 10X85X180 10038 1,200 0,000 0,000 00457270 BL
16 2 perfil en C 061111 160X746 10038 1 1026 14,000 0,000 0,000 00349670 BL
18 2 acero plano 065111 20x40X3098 10038 1 1017 19,510 0,000 0,000 30000490 LE
19 2 acero plano 065111 20x40X5933 10038 1 1017 37,300 0,000 0,000 30000490 LE
20 2 acero plano 065111 20x40X3098 10038 1 1017 19,510 0,000 0,000 30000490 LE
21 58 guía superior de ca 846008 S20/140 10038 2,440 0,000 0,000 00877590 00877590 00 4 LE

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 8825,282 0,000 0,000 = 8825,282


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 8825,282 0,000 0,000 = 8825,282
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 000100050002
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 rejilla protectora 828197 1550/31,68° 30186913 30186913 00 1 VE wegat 15.04.14 45
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 2 acero angular 061121 40x4X1814 10038 1 1028 4,390 0,000 0,000 00358170 BL
2 2 acero angular 061121 40x4X2148 10038 1 1028 5,190 0,000 0,000 00358170 BL
3 2 acero angular 061121 40x4X1814 10038 1 1028 4,390 0,000 0,000 00358170 BL
4 6 acero angular 061121 40x4X1814 10038 1 1028 4,390 0,000 0,000 00358170 BL
5 4 acero angular 061121 40x4X1840 10038 1 1028 4,450 0,000 0,000 00358170 BL
6 4 acero angular 061121 40x4X2767 10038 1 1028 6,690 0,000 0,000 00358170 BL
7 2 chapa 064111 6X40X341 10038 0,642 0,000 0,000 00474570 BL
8 4 chapa 064111 8X20X130 10038 0,163 0,000 0,000 00476970 BL
9 4 acero plano 065111 5x40X62 10038 1 1017 0,097 0,000 0,000 20558751 BL
10 2 acero plano 065111 5x40X70 10038 1 1017 0,110 0,000 0,000 20558751 BL
11 4 chapa 064111 5X50X680 10038 1,335 0,000 0,000 00472870 BL
12 8 acero angular 061121 40x4X20 10038 1 1028 0,048 0,000 0,000 00358170 BL
13 10 acero angular 061121 40x4X25 10038 1 1028 0,061 0,000 0,000 00358170 BL
14 4 chapa 064111 3X95X195 10038 0,436 0,000 0,000 00468770 BL
15 2 chapa 064111 3X300X680 10038 4,804 0,000 0,000 00468770 BL
16 2 chapa 064111 3X474X680 10038 7,591 0,000 0,000 00468770 BL
17 2 chapa 064111 6X40X341 10038 0,642 0,000 0,000 00474570 BL
20 1 rejilla de alambre 064141 25x3X1800X2158 17,470 0,000 0,000 30057230 BL
21 2 rejilla de alambre 064141 25x3X1800X1850 14,980 0,000 0,000 30057230 BL
22 2 rejilla de alambre 064141 25x3X1800X2777 22,490 0,000 0,000 30057230 BL
24 4 tornillo hexagono 772933 M12x90 8.8 3 4017 0,092 0,000 0,000 00138870 BL
galvanizado
25 20 tornillo hexagono 772933 M10x30 8.8 3 4017 0,028 0,000 0,000 00134570 BL
galvanizado
26 20 tuerca hexagonal 774934 M10 8 3 4032 0,012 0,000 0,000 00154370 BL
galvanizado
27 20 arandela 796125 A10,5 10038 3 7089 0,004 0,000 0,000 00016270 BL
galvanizado
28 2 tornillo hexagono 772931 M12x50 8.8 3 4014 0,058 0,000 0,000 00109770 BL
galvanizado
29 12 tuerca hexagonal 774934 M12 8 3 4032 0,017 0,000 0,000 00154670 BL
galvanizado
BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo
A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 000100050002
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 rejilla protectora 828197 1550/31,68° 30186913 30186913 00 1 VE wegat 15.04.14 46
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 229,514 0,000 0,000 = 229,514


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 229,514 0,000 0,000 = 229,514
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 151328
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 0002
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 ud.de accionamiento 191002 1500/B4SH15 30180017 ZB rosenber 09.10.13 48
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 motor corr.trifásic 911100 1LG4280-4AA 535,000 0,000 0,000 30034526 EE X


75 kW / IE1
BEM: 280S ; 75kW ; n=1784 ; 60Hz ; 440 V / IP55 / B3
2 1 reductor 711001 B4SH15 3800,000 0,000 0,000 30005164 EE X
3 1 acoplamiento 711003 RWN 900(>220-260) 1000,000 0,000 0,000 30005182 EE X
5 1 acoplamiento hidr. 711004 450-EOC 72,000 0,000 0,000 20173851 EE X
8 1 Antriebsbock Stb. k 818022 B4SH15 1178,945 0,000 0,000 30186019 30186019 00 0 VE
20 1 tornillo fusible 794015 160°C 0,040 0,000 0,000 20174251 4 EE X
24 1 sensor inductivo 963100 BIM-G18-Y1/S926 0,230 0,000 0,000 00042681 4 LE
EOC-M18X1,5
BEM: Voith with BTS or Flender with EOC
26 1 monitoreo velocidad 991702 EWD/20-250VUC 0,700 0,000 0,000 30040658 4 EE
BEM: Voith with BTS or Flender with EOC
31 6 tornillo hexagono 772931 M36x180 8.8 3 4014 1,900 0,000 0,000 00127970 LE
galvanizado
32 6 tuerca hexagonal 774934 M36 8 3 4032 0,393 0,000 0,000 00158070 LE
galvanizado
33 12 arandela 796125 B37 10038 3 7089 0,092 0,000 0,000 00018470 LE
galvanizado
36 4 tornillo hexagono 772931 M20x120 8.8 3 4014 0,351 0,000 0,000 00117270 LE
galvanizado
37 4 tuerca hexagonal 774934 M20 8 3 4032 0,064 0,000 0,000 00155870 LE
galvanizado
38 8 arandela 796125 A21 10038 3 7089 0,017 0,000 0,000 00017470 LE
galvanizado

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 6602,603 0,000 0,000 = 6602,603


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 6602,603 0,000 0,000 = 6602,603
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 0004
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 partes periféricos 191004 KZB250-1550/300/6 30180018 30178826 02 0 ZB rosenber 09.10.13 52
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

30 1 cuadro adaptador 828052 2680x2760x334 457,090 0,000 0,000 30185589 30185589 00 0 VE

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 457,090 0,000 0,000 = 457,090


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 457,090 0,000 0,000 = 457,090
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 0005
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 accesorios 191005 KZB250-1550/300/6 30180019 30178826 02 0 ZB rosenber 09.10.13 54
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

2 1 monitoreo velocidad 991701 XSA-V 11801 0,380 0,000 0,000 30013764 30006219 00 3 ZB
8 1 engrasador, cpl 707002 KZB/BZB1600-1800/2 24,937 0,000 0,000 03606790 00400251 D 3 ZB
13 1 cubierta, compl. 817006 1550/31,68° 22,230 0,000 348,423 30187019 ZB

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 47,547 0,000 348,423 = 395,970


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 47,547 0,000 348,423 = 395,970
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 00050008
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 engrasador, cpl 707002 KZB/BZB1600-1800/2 03606790 00400251 D 3 ZB 56
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 engrasador 819005 21,365 0,000 0,000 00619390 00619390 B 3 LE


2 1 tubo de engrase 729042 KZB/BZBx1900 1,080 0,000 0,000 03566690 08894690 C 4 VE
3 1 tubo de engrase 729042 KZB/BZBx550 0,470 0,000 0,000 00618490 08894690 C 4 LE
4 2 acero redondo 040001 8x150 10038 0,060 0,000 0,000 20112851 LE
5 1 acero redondo 040001 8x600 10038 0,240 0,000 0,000 16022290 LE
7 2 Blech 040009 3x121,5x380 10038 0,831 0,000 0,000 30142703 00400151 D 3 LE

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 24,937 0,000 0,000 = 24,937


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 24,937 0,000 0,000 = 24,937
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 00050013
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 cubierta, compl. 817006 1550/31,68° 30187019 ZB wegat 24.04.14 58
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 capote protec.(del. 828042 1550/600/31.6° 0,000 0,000 146,115 30186744 30186744 00 1 KF


2 1 capote protec. (rec 828043 1550/2400/Sonder 0,000 0,000 202,308 30186688 30186688 00 1 KF
11 1 cortina guardapolvo 828010 1550/300 22,230 0,000 0,000 30187022 30187022 00 2 VE

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 22,230 0,000 348,423 = 370,653


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 22,230 0,000 348,423 = 370,653
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
proyecto designación cliente No. de estructura 0
lista de piezas del pedido 483741 KZB-Q 1550/300/6 cc= 99,668m 15225 0006
cantidad designación familia datos y dimensiones identificación artículo dibujo I F BZ autor fecha página
1,00 piezas de montaje 191006 KZB250-1550/300/6 30180020 30178826 02 0 ZB rosenber 09.10.13 62
partida cantidad designación familia datos y dimensiones material norma peso peso peso artículo dibujo I F SA BZ 71
observación de identificación Aumund filial AU cliente

1 1 dispositivo de mont 725019 (B)AU6060.2,kpl. 73,368 0,000 0,000 30152556 30133534 B 2 ZB


2 202 Bolzen 784010 (B)AU6060.2,Kopf 1,670 0,000 0,000 30139403 30139403 A 4 4 EE
3 202 anillo de apriete 746007 (B)AU6060.2 0,020 0,000 0,000 30139797 30139797 00 4 4 EE
5 16 tornillo hexagono 772931 M20x70 8.8 3 4014 0,231 0,000 0,000 00120370 LE
galvanizado
BEM: drive station / platform
6 16 tuerca hexagonal 774934 M20 8 3 4032 0,064 0,000 0,000 00155870 LE
galvanizado
BEM: drive station / platform
7 16 arandela 796125 A21 10038 3 7089 0,017 0,000 0,000 00017470 LE
galvanizado
BEM: drive station / platform
8 8 anclaje pesado 772117 EXA 16/75 gvz. 2 117 0,320 0,000 0,000 00657770 LE
BEM: runway supports / tension station
10 1 cinta textil 065150 5x250X7000 3,080 0,000 0,000 00519570 LE
BEM: für vollständig conveyor
11 4 placa de calce 846000 40 1,280 0,000 0,000 12595790 12595790 B 4 LE
BEM: für bottom lining of the runway supports / tension station H
=... mm
25 50 tornillo hexagono 772931 M16x60 8.8 3 4014 0,123 0,000 0,000 00115070 LE
galvanizado
BEM: Tension Station / Drive Support
26 50 tuerca hexagonal 774934 M16 8 3 4032 0,033 0,000 0,000 00155370 LE
galvanizado
BEM: Tension Station / Drive Support
27 50 arandela 796125 B17 10038 3 7089 0,011 0,000 0,000 00017070 LE
galvanizado
BEM: Tension Station / Drive Support

BZ = tipo de adquisición I = Indice de dibujo peso 97,470 0,000 0,000 = 97,470


A[X] = filial Aumund F = tamano~de dibujo
SA = tipo peso total 97,470 0,000 0,000 = 97,470
4 = indicación doble
BL = Adquisición por suministrador 5 = piezas flojas
EE = pieza de compra
KE = puesta a disposición del cliente al lugar de obras
KF = fabricación del cliente norma (primera posición) 71 ( X ) = pedido en anticipado por el certificado de construcción
KW = puesta a disposición del cliente a la fábrica Rheinberg 1 = norma DIN
LE = pieza de compra almacen 2 = norma AUMUND
VE = pieza de desplazamiento 3 = norma ISO

05 0361 03.11
19.08.14 14:52
ZB = fabricación/montaje de Rheinberg 4 = norma Euro
B Listas de Piezas y Planos

B.B AUMUND Plano de montaje 30178826 KZB-Q 483741

Denominación Dato

Designación Plano de montaje 483741

Tipo Transportador de celdas

Número 30178826, Index 03

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 623


B Listas de Piezas y Planos

624 Transportador de celdas


B Listas de Piezas y Planos

B.C AUMUND Plano 00400251 Engrasador

Denominación Dato

Designación Plano CAD

Tipo Engrasador

Número 00400251, Index D

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 627


B Listas de Piezas y Planos

628 Transportador de celdas


B Listas de Piezas y Planos

B.D AUMUND Plano 30186879 Camino de rodadura

Denominación Dato

Designación Plano CAD

Tipo Camino de rodadura

Número 30186879, Index 00

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 631


B Listas de Piezas y Planos

632 Transportador de celdas


B Listas de Piezas y Planos

B.E AUMUND Plano 30186913 Rejillas protectoras

Denominación Dato

Designación Plano CAD

Tipo Rejillas protectoras

Número 30186913, Index 00

Tipo de instrucción AUMUND

Fabricante AUMUND

Transportador de celdas 635


B Listas de Piezas y Planos

636 Transportador de celdas

También podría gustarte