Está en la página 1de 19

La t raviata

Ópera en tres actos


Giuseppe Verdi
Libreto de Francesco Maria Piave
Basada en La dama de las camelias de Alexandre Dumas (hijo)
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO
SCENA 1 ESCENA 1
Salotto in casa di Violetta. Nel fondo è la porta Salón en casa de Violetta. Al fondo está la
che mette ad altra sala; ve ne sono altre due laterali; puerta que conecta con otra sala. Otras
Ópera en tres actos a sinistra un caminetto con sopra uno specchio. Nel
mezzo è una tavola riccamente imbandita.
dos puertas laterales; a la izquierda, una pequeña
chimenea sobre la que hay un espejo. En el centro,
una mesa lujosamente dispuesta.
Giuseppe Verdi
Libreto de Francesco Maria Piave INTRODUZIONE
Violeta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col
INTRODUCCIÓN
Violetta, sentada sobre un diván, está
Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad conversando connsu médico y con algunos
Basada en La dama de las camelias incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali il
Barone e Flora, al braccio del Marchese.
amigos. Mientras, otros invitados reciben a
quienes se van sumando a la fiesta; entre ellos,
de Alexandre Dumas (hijo) el barón y Flora, del brazo del marqués.

CORO
Violetta Valèry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano (TENORI, A QUELLI QUE GIUNGONO) (LOS TENORES, A QUIENES VAN LLEGANDO)
Dell’ invito trascorsa è già l’ ora... De la invitación transcurrida está ya la hora...
Alfredo Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor Voi tardate... Tardásteis...

Giorgio Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono CORO


(BASSI) (BAJOS)
Giocammo da Flora, Estábamos jugando en casa de Flora,
Flora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano E giocando quell’ ore volar. y, jugando, volaron las horas.
Gastone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor (VA LORO INCONTRO)
VIOLETTA
(SALIENDO A SU ENCUENTRO)
El barón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono Flora, amici, la notte che resta
D’altre gioie qui fate brillar...
Flora, amigos, lo que nos queda de noche,
de otros goces, aquí, haced brillar...
Fra le tazze più viva è la festa... Entre las copas, más vivaz es la fiesta...
El marqués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono
FLORA Y EL MARQUÉS
Annina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano E goder voi potrete? Y vos, ¿podréis gozarla?
VIOLETTA
Giuseppe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor Lo voglio; Lo deseo.
Al piacere m’ affido, Al placer me confío,
El mensajero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo ed io soglio y suelo,
con tal farmaco i mali soplir. con tal fármaco, los males suplir.
El sirviente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Barítono TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
Sì, la vita Sí, la vida
s’ addopia al gioir. se duplica cuando se goza.

SCENA 2 ESCENA 2
GASTONE
(ENTRANDO CON ALFREDO) (ENTRANDO CON ALFREDO)
In Alfredo Germont, En Alfredo Germont,
o signora, señora,
Ecco un altro che molto tenéis a alguien que mucho
v’ onora; os honra;
Pochi amici a lui simili sono. pocos amigos hay como él.
VIOLETTA
Mio Visconte, Vizconde,
© Orfeo Ediciones, S.L. 1998 mercè di tal dono. gracias por un regalo así.
(VIOLETTA DÀ LA MANO AD ALFREDO, (VIOLETTA TIENDE LA MANO A ALFREDO,
Editor: Javier Martín CHE GLIELA BACCIA) QUE SE LA BESA)

Traducción y transcripción: M. P. García EL MARQUÉS


Caro Alfredo... Querido Alfredo...
Ilustración de portada: Carmelo ALFREDO
Marchese... Marqués...

La Traviata / 3
(SI STRINGONO LA MANO. I SERVI (SE ESTRECHAN LA MANO. LOS SIRVIENTES, FLORA
FRATTANTO AVRANNO IMBANDITO LE VIVANDE) ENTRETANTO, HABRÁN DISPUESTO LOS PLATOS) Perchè? ¿Por qué?
GASTONE A me invece simpatico egli è. A mí, al contrario, me resulta simpático.
(AD ALFREDO) (A ALFREDO) GASTONE
T’ ho detto: Ya te lo he dicho: (AD ALFREDO) (A ALFREDO)
l’ amistà qui s’ intreccia al diletto. aquí, la amistad está unida al placer. E tu, dunque, non apri più bocca? Y tú, ¿no dices nada?
VIOLETTA IL MARCHESE - EL MARQUÉS
(AI SERVI) (A LOS SIRVIENTES) (A VIOLETTA) (A VIOLETTA)
Pronto è il tutto? ¿Está ya todo listo? È a madama che scuoterlo tocca... Es a la señora a quien corresponde animarlo...
(UN SERVO ACCENNA DI SÌ) (UN SIRVIENTE ASIENTE CON LA CABEZA) VIOLETTA
Miei cari, sedete: Queridos míos: sentáos. (MESCE AD ALFREDO) (SIRVIENDO A ALFREDO)
È al convito che s’ apre ogni cor. Al convite se abren los corazones. Sarò l’Ebe che versa. Seré la Hebe que necesitáis.
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
ALFREDO
Ben diceste... le cure segrete Dices bien... las penas más íntimas (CON GALANTERIA) (CON GALANTERÍA)
Fuga sempre l’ amico licor. desvanece el amigo licor. E ch’io bramo immortal come quella. Y que yo deseo inmortal, como aquélla.
(SIEDONO IN MODO CHE VIOLETTA RESTI TRA ALFREDO (SE SIENTAN.VIOLETA QUEDA ENTRE ALFREDO Y
E GASTONE, DI FRONTE VI SARÀ FLORA, TRA IL MARCHESE GASTON. ENFRENTE FLORA, ENTRE EL MARQUÉS Y TUTTI - TODOS
ED IL BARONE, GLI ALTRI SIEDONO A PIACERE) Y EL BARÓN. LOS DEMÁS, SE SIENTAN DONDE DESEAN) Beviamo. ¡Bebamos!
Beviamo, beviam. ¡Bebamos! ¡Bebamos!
TUTTI - TODOS
È al convito che s’ apre ogni cor. Al convite se abren los corazones. GASTONE
O barone, n’è un verso, Barón, ¿ni un verso,
GASTONE
nè un viva trovete in ni un viva encontráis
(PARLA PIANO, A VIOLETTA, POI DICE): (HABLA EN VOZ BAJA, A VIOLETTA. LUEGO, DICE): quest’ ora giuliva? para esta hora jubilosa?
Sempre Alfredo a voi pensa. Alfredo siempre piensa en vos.
(IL BARONE ACCENNA DI NO) (EL BARÓN DENIEGA CON LA CABEZA)
VIOLETTA (AD ALFREDO) (A ALFREDO)
Scherzate? ¿Bromeáis? Dunque a te... Entonces, tú...
GASTONE TUTTI (SENZA ALFREDO E GASTONE) - TODOS (EXCEPTO ALFREDO Y GASTONE)
Egra foste, e ogno dì Cuando enfermastéis, cada día, Sì, sì, un brindisi ¡Sí, sí! ¡Un brindis!
con affanno con afán, ALFREDO
Qui volò, di voi chiese. aquí venía, por vos preguntaba. L’Estro La inspiración
VIOLETTA non m’ arride... no me llega...
Cessate. Cesad.
GASTONE
Nulla sono io per lui. Nada soy yo para él.
E non sei tu maestro? Pero, ¿no eras tú un maestro?
GASTONE
ALFREDO
Non v’ inganno. No os engaño.
(A VIOLETTA) (A VIOLETTA)
VIOLETTA Vi fia grato? ¿Os sería grato?
(AD ALFREDO) (A ALFREDO)
VIOLETTA
Vero è dunque...? Entonces, ¿es cierto?
Sì. Sí
Onde ciò...? ¿Cómo así? .
Nol comprendo. No lo comprendo.
ALFREDO
ALFREDO
(S’ALZA) (SE PONE EN PIÉ)
(SOSPIRANDO) (SUSPIRANDO) Sì...? ¿Sí...?
Sì, egli è ver. Sí, es cierto. L’ ho già in cor. Lo tengo ya en el corazón.
VIOLETTA
IL MARCHESE - EL MARQUÉS
Le mie grazie vi rendo. Os doy las gracias. Dunque, attenti... Entonces, atentos...
(AL BARONE) (AL BARÓN) attenti al cantor. atentos al cantor.
Voi, Barone, Vos, barón,
non feste altrettanto... no hicistéis lo mismo... TUTTI (SENZA ALFREDO) - TODOS (EXCEPTO ALFREDO)
Sì, attenti, ¡Sí! Atentos
IL BARONE - EL BARÓN
Vi conosco da un anno Os conozco desde hace un año al cantor. al cantor.
soltanto. solamente.
VIOLETTA
BRINDIS BRINDIS
E lei solo da qualche minuto. Y él sólo de un momento casual. ALFREDO
Libiamo, libiamo ne’lieti calici Libemos, libemos los gozosos cálices
FLORA
Che la bellezza infiora, que la belleza colma,
(PIANO AL BARONE) (EN VOZ BAJA, AL BARÓN)
Meglio fora se aveste taciuto. Hubiese sido mejor que os callárais. E la fuggevol ora y la efímera hora
S’ enebrii a voluttà. embriáguese, voluptuosa.
IL BARONE - EL BARÓN Libiam ne’ dolci fremiti Libemos, en el dulce estremecimiento
(PIANO A FLORA) (EN VOZ BAJA, A FLORA) Che suscita l’amore, que suscita el amor,
M’ è increscioso quel giovin... Me es antipático ese joven...

4 / La Traviata La Traviata / 5
(INDICANDO VIOLETTA) (INDICANDO A VIOLETTA) (S’AVVIANO ALLA PORTA DI MEZZO, (VAN ACERCÁNDOSE TODOS A LA PUERTA CENTRAL.
Poichè quell’occhio al core pues su flecha, al corazón MA VIOLETTA, COLTA DA SUBITO PALLORE, DICE...) VIOLETA, PRESA DE UNA SÚBITA PALIDEZ, EXCLAMA...)
Onnipotente va. omnipotente va. VIOLETTA
Libiamo, amor fra i calici Libemos... amor, entre los cálices, Ohimè...! ¡Ay de mí!
Più caldi baci avrà. más cálidos besos hallarás.
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
TUTTI (SENZA VIOLETTA EDALFREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO) Che avete...? ¿Qué tenéis...?
Ah! Libiam, amor fra i calici ¡Ah! ¡Bebamos! Amor, entre los cálices
VIOLETTA
Più caldi baci avrà. más cálidos besos hallarás.
Nulla, nulla. Nada, nada.
VIOLETTA
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
(S’ALZA) (EN PIÉ)
Tra voi saprò dividere Con vosotros sabré compartir Che mai v’ arresta...? ¿Qué os retiene...?
Il tempo mio giocondo; Mi momento de felicidad. VIOLETTA
Tutto è follia nel mondo Todo es locura en el mundo, (FA QUALCHE PASSO) (DA ALGUNOS PASOS)
Ciò che non è piacer. todo lo que no es placer. Usciamo... Salgamos...
Godiam, fugace e rapido Gocemos, pues fugaz, efímera (È NUOVAMENTE OBBLIGATA A SEDERE) (DE NUEVO, SE VE OBLIGADA A SENTARSE)
È il gaudio dell’amore; es la exaltación del amor. Oh, Dio...! ¡Oh, Dios mío...!
È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y muere, TUTTI (SENZA VIOLETTA ED ALREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO)
Nè più si può goder. y ni siquiera se puede disfrutar. Ancora...! ¡Otra vez...!
Godiam... c’invita un fervido Gocemos... Nos invita un ferviente,
ALFREDO
Accento lusinghier. lisongero acento.
Voi soffrite? ¿Sufrís?
TUTTI (SENZA VIOLETTA EDALFREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO)
Ah! Godiamo... ¡Sí, gocemos! TUTTI (SENZA VIOLETTA,ALREDO ED IL CORO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA, ALFREDO Y EL CORO)
La tazza e il cantico Las copas y los cantos Oh, ciel...! Ch’è questo? ¡Dios santo! ¿Qué te ocurre?
La notte abbella e il riso; la noche embellecen, y la risa.
In questo paradiso Que en este paraíso VIOLETTA
Ne scopra il nuovo dì. nos descubra el nuevo día... Un tremito che provo... Me siento temblar...
VIOLETTA Or là passate... Ahora, pasad allí...
(AD ALFREDO) (A ALFREDO) (INDICA L’ALTRA SALA) (INDICA LA OTRA SALA)
La vita è nel tripudio. El sentido de la vida es el placer. Fra poco anch’io sarò... Dentro de poco, iré yo también...
TUTTI (SENZA VIOLETTA ED ALREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO)
ALFREDO
Come bramate... Como deseéis...
(A VIOLETTA) (A VIOLETTA) (TUTTI PASSANO NELL’ALTRA SALA, (TODOS PASAN A LA OTRA SALA;
Quando non s’ami ancora. Cuando aún no se ha amado. MENO ALFREDO E VIOLETTA) EXCEPTO ALFREDO Y VIOLETTA)
VIOLETTA
(AD ALFREDO) (A ALFREDO) SCENA 3 ESCENA 3
Non dite a chi l’ignora. No lo digáis a quien lo ignora.
VIOLETTA
ALFREDO
(S’ALZA E VA A GUARDARSI ALLO SPECCHIO) (SE INCORPORA Y VA A MIRARSE AL ESPEJO)
(A VIOLETTA) (A VIOLETTA) Oh, qual pallor...! ¡Oh, qué palidez...!
È il mio destin così... Mi destino es ése... (SI VOLGE E S’ACCORGE D’ALFREDO) (SE VUELVE Y REPARA EN ALFREDO)
TUTTI - TODOS Voi qui...! ¡Vos aquí...!
Ah, sì, godiamo... Ah, sí, disfrutemos... ALFREDO
La tazza e il cantico Las copas y los cantos Cessata è l’ansia ¿Se ha calmado ya la angustia
La notte abbella e il riso; la noche embellecen, y la risa. Che vi turbò? que os turbó?
In questo paradiso Que en este paraíso
Ne scopra il nuovo dì. Nos descubra el nuevo día... VIOLETTA
Sto meglio. Estoy mejor.
(S’ODE MUSICA DALL’ALTRA SALA) (DESDE LA OTRA SALA, SE OYE MÚSICA) ALFREDO
Ah, in cotal guisa ¡Ah, esta vida
VALZER E DUETTO VALS Y DUETTO V’ucciderete... os matará...!
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA) Aver v’è d’uopo cura Habríais de cuidar un poco
Che è ciò? ¿Qué es eso? Dell’esser vostro... de vos misma...
VIOLETTA VIOLETTA
Non gradireste ora le danze? ¿No os agradaría bailar ahora? E lo potrei? ¿Acaso podría?
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA) ALFREDO
Oh, il gentil pensier....! ¡Oh, qué oportuna idea! O, se mia foste, ¡Oh, si fuéseis mía
Tutti accettiamo. Aceptamos todos. Custode io veglierei pe’ vostri yo velaría, custodio,
Soavi dì cada uno de vuestros días.
VIOLETTA
Usciamo dunque... Salgamos, pues... VIOLETTA
Che dite...? Ha forse ¿Qué decís...? ¿Es que, acaso,

6 / La Traviata La Traviata / 7
alcuno a alguien VIOLETTA
Cura di me? le importo? (AD ALFREDO) (A ALFREDO)
Amor dunque, non più... Entonces, nada de amor...
ALFREDO
Vi garba il patto? ¿Acordáis este pacto?
(CON FUOCO) (FOGOSO)
Perchè nessuno al mondo v’ama... Porque nadie en el mundo os ama... ALFREDO
VIOLETTA
Io v’obbedisco... Yo os obedezco...
Nessun? ¿Nadie? Parto... Me marcho...
(PER ANDARSENE) (A PUNTO DE IRSE)
ALFREDO
Tranne sol io. Excepto yo, solamente. VIOLETTA
A tal giungeste? ¿Lo habéis captado?
VIOLETTA (SI TOGLIE UN FIORE DAL SENO) (SE SACA UNA FLOR DEL PECHO)
(RIDENDO) (RIENDO) Prendete questo fiore. Tomad esta flor.
Gli è vero...! ¡Es verdad...!
ALFREDO
Sì grande amor dimenticato avea... Me había olvidado de un amor tan grande...
Perchè? ¿Por qué?
ALFREDO
VIOLETTA
Ridete...? E in voi v’ha un core...? ¿Os reís...? ¿Hay en vos un corazón...?
Per riportarlo... Para devolvérmela...
VIOLETTA
ALFREDO
Un cor...? Sì... forse... ¿Un corazón...? Sí, quizás...
Quando? ¿Cuándo?
E a che lo richiedete? Pero, ¿por qué lo cuestionáis?
VIOLETTA
ALFREDO
Quando sarà appassito. Cuando se marchite.
Ah, se ciò fosse, non ¡Ah, si lo tuviéseis no
potreste allora celiar. podríais burlaros! ALFREDO
Oh ciel! Domani... ¡Oh, cielos! Mañana...
VIOLETTA
Dite davvero...? ¿Habláis en serio? VIOLETTA
Ebben, domani. Pues bien, mañana.
ALFREDO
Io non v’inganno. Yo no os engaño. ALFREDO
(PRENDE CON TRASPORTO IL FIORE) (EMOCIONADO, COGE LA FLOR)
VIOLETTA
Da molto è che mi amate? ¿Hace mucho que me amáis? VIOLETTA
D’amarmi dite ancora? ¿Todavía me amáis?
ALFREDO
Ah, sì, da un anno. Sí, desde hace un año. ALFREDO
Un dì, felice, eterea, Un día, feliz, etérea, Oh, quanto v’amo...! ¡Oh, cuánto os amo...!
Mi balenaste innante, me deslumbrásteis al pasar, VIOLETTA
E da quel dì tremante y, desde aquel día, D’amarmi... Amarme...
Vissi d’ignoto amor. vivió en mí un insólito amor.
ALFREDO
Di quel’amor ch’è palpito Del amor que hace palpitar
Io son felice! ¡Soy feliz!
Dell’universo intero, a todo el universo...
Misterioso, altero, misterioso, altanero, VIOLETTA
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón. D’amarmi dite ancora? ¿Todavía me amáis?
VIOLETTA ALFREDO
Ah, se ciò è ver, fuggitemi... ¡Ay! Si todo eso es cierto, huid de mí... Oh, quanto v’amo...! ¡Oh, cuánto os amo...!
Solo amistade io v’ofro: Sólo amistad os ofrezco, (PER PARTIRE) (A PUNTO DE MARCHARSE)
Amar non so, nè soffro Amar no sé, ni puedo sufrir VIOLETTA
Un così eroico amore. un amor tan heróico. Partite? ¿Os marcháis?
Io sono franca, ingenua; Yo soy franca, ingenua.
ALFREDO
Altra cercar dovete; Debéis buscar otra mujer; Parto. Me marcho.
Non arduo troverete no encontraréis arduo (TORNA A LEI; LE BACIA LA MANO) (SE VUELVE HACIA ELLA Y LE BESA LA MANO)
Dimenticarmi allor. olvidarme, pues.
VIOLETTA
ALFREDO Addio. Adiós.
O amore, ¡Oh, amor,
misterioso, altero misterioso, altanero, ALFREDO
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón! Di più non bramo. Nada más deseo [: sólo veros.]
GASTONE VIOLETTA ED ALFREDO - VIOLETTA Y ALFREDO
(SULLA PORTA DI MEZZO) (APOYADO SOBRE LA PUERTA CENTRAL) Addio! ¡Adiós!
Ebben...? Che diavol fate? ¿Y bien...? ¿Qué diablos hacéis? (ALFREDO ESCE) (ALFREDO SALE)
VIOLETTA
Si folleggiava... Hablábamos de naderías...
GASTONE
Ah! ah! Sta ben... Restate. ¡Ah! Muy bien; quedáos.
(RIENTRA) (VUELVE A ENTRAR)

8 / La Traviata La Traviata / 9
SCENA 4 ESCENA 4 Che appellano Parigi, que llaman París,
STRETTA DELL’I NTRODUZIONE STRETTA DE LA INTRODUCCIÓN Che spero or più...? ¿Qué más puedo esperar yo...?
(RITORNANO TUTTI DALLA SALA RISCALDATI DALLE DANZE) (REGRESAN TODOS DE LA SALA, ACALORADOS Che far deggi’io...? ¿Qué debo hacer...?
POR LOS BAILES) Gioire, ¡Disfrutar!
Di voluttà ne’ vortici perir. De voluptuosidad, al límite, perecer.
TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
Gioir! Gioir! ¡Disfrutar! ¡Disfrutar!
Si ridesta in ciel l’aurora, Ya clarea, en el cielo, la aurora,
Sempre libera degg’io Siempre libre debo ser,
E n’è forza di partire; y es necesario marcharse.
Folleggiare di gioia in gioia Revolotear de placer en placer:
Mercè a voi, gentil signora, Gracias a vos, gentil señora,
Vo’ che scorra il viver mio así quiero que transcurra esta vida mía,
Di sì splendido gioir. por este espléndido disfrute.
Pei sentieri del piacer. por los senderos del placer,
La città di feste è piena, La ciudad, de fiestas está llena;
Nasca il giorno, o il giorno muoia, Sin importarme si el día nace o muere.
Volge il tempo del piacer; vuelve el tiempo del placer.
Sempre lieta ne’ ritrovi Encantada, feliz siempre, por encontrar
Nel riposo ancor la lena En el reposo, de nuevo, la energía
A diletti sempre nuovi deleites siempre nuevos.
Si ritempri per goder. se recobra, para volver a gozar.
Dee volare il mio pensier. A ellos deben volar mis pensamientos.
(PARTONO DALLA DESTRA) (SE MARCHAN POR LA DERECHA)
ALFREDO

SCENA 5 ESCENA 5 (SOTTO IL BALCONE) (BAJO EL BALCÓN)


Amor, amor è palpito Amor, amor, eres el latido
SCENA ED ARIA ESCENA Y ARIA Dell’universo intero, del universo entero,
VIOLETTA Misterïoso, altero, misterioso, altanero,
È stranno...! ¡Es extraño! Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón.
è stranno...! ¡Cuán extraño...! VIOLETTA
In core ¡En el corazón O! O amore! ¡Oh! ¡Oh, el amor!
scolpiti ho quegli accenti! esculpidas tengo sus palabras! Follie! Follie! Follie! ¡Tonterías! ¡Locuras! ¡Tonterías!
Saria per me sventura un serio amore? ¿Me traerá desdicha un amor en serio? Gioir, gioir! ¡Gozar! ¡Disfrutar!
Che risolvi, o turbata anima mia? ¿Qué resuelves, ¡oh!, turbada alma mía? Sempre libera degg’io Siempre libre debo ser,
Nell’uomo ancora t’accendeva... O gioia! Hombre alguno te había encendido nunca... ¡Oh, Folleggiare di gioia in gioia Revoloteando de placer en placer:
dicha! Vo’ che scorra il viver mio Así quiero que transcurra esta vida mía,
Ch’io non conobbi, esser Nunca me había sentido así: ¡ser Pei sentieri del piacer. por los senderos del placer,
amata amando...! amada y amar...! Nasca il giorno, o il giorno muoia, Sin importarme si el día nace o muere.
E sdegnarla non poss’io ¿Y, desdeñarlo no puedo este sentimiento, Sempre lieta ne’ ritrovi Encantada, feliz siempre, por encontrar
Per l’aride follie del viver mio? por las frivolidades de esta vida mía? A diletti sempre nuovi Deleites siempre nuevos;
Ah, fors’è lui che l’anima ¡Ah, quizá sea su rostro el que mi alma Dee volare il mio pensier. A ellos deben volar mis pensamientos.
Solinga ne’ tumulti solitaria, en el tumulto,
Godea sovente pingere siempre deseó dibujar ALFREDO
De’ suoi colori occculti...! con trazos y colores ocultos...! Dell’universo intero... De todo el universo...
Lui che modesto e vigile Èl, que humilde y solícito, VIOLETTA
All’ egre soglie ascese, se acercó a la enferma O! O amore! ¡Oh! ¡Oh, el amor!
E nuova febbre accese, y una fiebre nueva en ella enciende, ALFREDO
Destandomi all’amor. despertándome al amor. Misterïoso, altero, Misterioso, altanero,
A quell’amor ch’è palpito A ese amor que es el latido Croce e delizia al cor. Cruz y delicia para el corazón.
Dell’universo intero, del universo entero, (VIOLETTA ENTRA A SINISTRA) (VIOLETTA ENTRA POR LA IZQUIERDA)
Misterïoso, altero, Misterioso, altanero,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón.
A me fanciulla, un candido Cuando niña, un cándido
ATTO SECONDO SEGUNDO ACTO
E trepido desire y trepidante deseo SCENA PRIMA CUADRO PRIMERO
Quest’ effigiò dolcissimo me infligió, dulcísimo, SCENA 1 ESCENA 1
Signor dell’avvenire, el señor del porvenir. Casa di campagna presso Parigi. Salotto terreno. Casa de campo cercana a París. Salón en planta baja.
quando ne’ ciel il raggio Entonces, en el cielo, el rayo Nel fondo in faccia agli spettatori, è un camino, Al fondo, de cara a los espectadores, una chimenea
Di sua beltà vedea, vi de su beldad, sopra il quale uno specchio ed un orologlio, fra sobre la que hay un espejo y un reloj, entre dos
E tutta me pascea y toda me colmó due porti chiuse da cristalli che mettono ad un puertas de cristal, cerradas, que dan a un jardín.
Di quel divino error. de ese divino error. giardino. Al primo piano, due altre porte, una di En primer plano, otras dos puertas, una frente a
Sentia che amore è palpito Sentí, entonces, que el amor es el latido fronte all’altra. Sedie, tavolini, qualche libro, a la otra. Sillas, mesitas, algún libro, objetos comunes
Dell’universo intero, del universo entero, l’occorente per scrivere. de una escribanía.
Misterïoso, altero, misterioso, altanero,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón. SCENA ED ARIA ESCENA Y ARIA
(RESTA CONCENTRATA, (PERMANECE PENSATIVA;
ALFREDO
SCUOTENDOSI IMPROVVISAMENTE) SACUDE LA CABEZA, DE REPENTE)
Follie...! follie... delirio vano ¡Locuras! ¡Tonterías! ¡Delirio vano (ENTRA IN COSTUME DA CACCIA) (ENTRA, EN TRAJE DE CAZA)
è questo! es esto! Lunge da lei per me non v’ha diletto! ¡Lejos de ella, para mí no existe la alegría!
Povera donna, sola, Pobre mujer, sola, (DEPONE IL FUCILE) (DEPONE EL FUSIL)
Abbandonata in questo abandonada en este Volaron già tre lune Han pasado ya, volando, tres meses,
Popoloso deserto populoso desierto Dachè la mia Violetta desde que mi Violetta

10 / La Traviata La Traviata / 11
Agi per me lasciò, dovizie, abandonó, por mí, riquezas, SCENA 3 ESCENA 3
amori, amores ALFREDO
E le pompose feste y las pomposas fiestas (SOLO) (SOLO)
Ov’ agli omaggi avvezza, en que se acostumbró a los homenajes O mio rimorso! ¡Qué remordimientos!
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza... y a todos veía esclavos de su belleza... O infamia! ¡Qué infamia!
Ed or contenta in questi Y, ahora, contenta en este Io vissi in tale errore! ¡He vivido en un error tan grande!
ameni luoghi plácido lugar, Ma il turpe sono a frangere Pero este torpe sueño se ha roto
Tutto scorda per me. Qui todo lo olvida por mí. Aquí Il ver mi balenò. y su verdad me ha estallado en la cara.
presso a lei prendido de ella Per poco in seno acquetati, Cálmate, por un momento en mi pecho,
Io rinascer mi sento, yo me siento renacer, O grido dell’ onore; ¡oh, grito del honor!
E dal soffio d’ amor rigenerato y por el hálito del amor regenerado, M’avrai securo vindice; me tendrás como vengador cierto;
Scordo ne’ gaudi suoi tutto olvido, en la intensidad de este amor, Quest’ onta laverò. esta deshonra lavaré.
il passato. todo su pasado. O mio rossor! ¡Oh, qué vergüenza!
O infamia! ¡Qué infamia!
De’ miei bollenti spiriti Mi fogosa pasión, Ah, sì, quest’onta laverò. ¡Ah, sí! Esta afrenta vengaré.
Il giovanile ardore mi ardor juvenil (ESCE) (SALE)
Ella temprò col placido ella templó con la plácida
Sorriso dell’amor! sonrisa del amor... SCENA 4 ESCENA 4
Dal dì che disse: vivere Desde el día en que me dijo: «Vivir
Io voglio a te fedel, yo quiero, fiel a ti», SCENA E DUETTO ESCENA Y DUETTO
Dell’universo immemore olvidado del mundo VIOLETTA E GERMONT - VIOLETTA Y GERMONT
Io vivo quasi in ciel. vivo, casi en el cielo. VIOLETTA
(ENTRA CON ALCUNE CARTE, PARLANDO CON ANNINA) (ENTRA CON ALGUNOS PAPELES, HABLANDO CON ANNINA)
SCENA 2 ESCENA 2 Alfredo? ¿Y Alfredo?
(ANNINA ENTRA AFFANNOSA) (ENTRA ANNINA, INQUIETA)
ANNINA
ALFREDO Per Parigi or or partiva. A París ahora mismo se marchaba.
Annina, donde vieni? Annina, ¿de dónde vienes?
VIOLETTA
ANNINA E tornerà? ¿Y volverá...?
Da Parigi. De París.
ANNINA
ALFREDO Prima che tramonti il giorno... Antes de que anochezca...
Chi tel commise? ¿Quién te envió allí? Dirvel m’impose... Me ordenó que se lo dijese...
ANNINA VIOLETTA
Fu la mia signora. Fue mi señora. È stranno! Es extraño...
ALFREDO GIUSEPPE
Perchè? ¿Para qué? (LE PRESENTA UNA LETTERA) (LE PRESENTA UNA CARTA)
ANNINA Per voi... Para vos...
Per alienar cavalli, cocchi, Para vender caballos, coches VIOLETTA
e quanto ancor possiede. y todo lo que aún posee. (SEDENDO) (SENTÁNDOSE)
ALFREDO Sta ben. Bien.
Che mai sento? ¿Qué es lo que oigo? In breve Dentro de poco
Giungerà un uom d’affari... vendrá un hombre de negocios...
ANNINA
Lo spendio è grande a El gasto es grande, entri all’istante. Que entre enseguida.
viver qui solinghi... vivir aquí, retirados... (ANNINA E GIUSEPPE PARTONO) (ANNINA E GIUSEPPE SE MARCHAN)
ALFREDO
SCENA 5 ESCENA 5
E tacevi? ¿Y te callabas? (VIOLETTA APRE LA LETTERA) (VIOLETTA ABRE LA CARTA)
ANNINA
VIOLETTA
Mi fu il silenzio imposto. Se me impuso el silencio. Ah, ah, scopriva Flora il ¡Ah, Flora ha descubierto
ALFREDO mio ritiro...! mi retiro...
Imposto...! Or v’abbisogna...? ¡Impuesto...! ¿Cuánto se necesita? E m’invita per danzar questa sera! y me invita a bailar esta noche...!
ANNINA Invan m’aspetterà... En vano me va a esperar...
Mille luigi. Mil luises. (GETTA IL FOGLIO SUL TAVOLINO E SIEDE) (ECHA LA CARTA EN LA MESA Y SE SIENTA)
ALFREDO GIUSEPPE
Or vanne... Andrò io a Parigi. Ve, pues. Iré yo mismo a París. È qui un signore... Ha llegado un señor...
Questo colloquio non sappia la signora. De esta conversación, que nada sepa la señora; VIOLETTA
Il tutto valgo a riparare ancora. aún puedo solucionar todo esto. Sarà lui che attendo. Será el señor a quien espero.
Va! Va! ¡Ve! ¡Ve!. (ACCENA A GIUSEPPE D’INTRODURLO) (INDICA A GIUSEPPE, ASINTIENDO, QUE LO HAGA PASAR)
(ANNINA PARTE) (ANNINA SE MARCHA)

12 / La Traviata La Traviata / 13
GERMONT GERMONT
Madamigella Valery? ¿Señorita Valèry? (ALZANDOSI) (SE LEVANTA)
VIOLETTA
Ed a tai sensi Y a esos sentimientos
Son io. Soy yo. Un sacrifizio chiego... un sacrificio encomiendo...
GERMONT VIOLETTA
D’Alfredo il padre in me vedete. Al padre de Alfredo véis ante vos. Ah, no, tacete... ¡Ah, no! Callad...
Terribil cosa chiedereste certo... Terribles cosas pediríais, seguro...
VIOLETTA Il previdi... v’attesi...era felice... Lo preveía...Ya os esperaba...Yo era feliz...,
(SORPRESA, L’INVITA A SEDERSI) (SORPRENDIDA, LO INVITA A SENTARSE) Troppo... demasiado...
Voi! ¡Vos!
GERMONT
GERMONT D’Alfredo il padre El padre de Alfredo
(SEDENDO) (SENTÁNDOSE) La sorte, l’avvenir domanda or qui la suerte, el provenir aquí reclama, ahora,
Sì, dell’incauto, cha a ruina corre, Sí, del incauto, que corre hacia la ruina, De’ suoi due figli. de sus dos hijos.
Ammaliato da voi. envenenado por vos.
VIOLETTA
VIOLETTA Di due figli! ¡De dos hijos!
(RISENTITA ALZANDOSI) (OFENDIDA, SE PONE EN PIÉ)
Donna son io, signore, Una dama soy, señor, GERMONT
Ed in mia casa; y ésta es mi casa; Sì. Sí.
Ch’io vi lasci assentite, permitid que os abandone, Pura siccome un angelo Pura como un ángel
Più per voi che per me. más por usted que por mí. Iddio mi die’ una figlia; Dios me concedió una hija;
(PER USCIRE) (A PUNTO DE SALIR) Se Alfredo nega riedere si Alfredo se niega a volver
In seno alla famiglia, al seno de su familia,
GERMONT L’amato e amante giovine, el amado y amante joven,
Quai modi! Pure... ¡Qué modales! Sin embargo, ... Cui sposa andar dovea, de quien debía ser esposa,
VIOLETTA Or si ricusa al vincolo rehúsa ahora el vínculo
Tratto in error voi foste. Cometéis un gran error. Che lieti ne rendea... que tan felices nos hacía...
(TORNA A SEDERE) (VUELVE A SENTARSE) Deh, non mutate in triboli Vamos, no transforméis en tribulaciones
GERMONT Le rose dell’amor. las rosas del amor.
De’ suoi beni Sus bienes A’ preghi miei resistere A mi ruego resistirse
Egli dono vuol farvi... él quiere ofreceros... Non voglia il vostro cor. no quiera vuestro corazón.
VIOLETTA VIOLETTA
Non l’osò finora... No lo ha hecho hasta ahora... Ah, comprendo... dovrò Ya lo comprendo... Deberé,
Rifiuterei. Me negaré. Per alcùn tempo durante algún tiempo,
Da Alfredo allontanarmi... alejarme de Alfredo...
GERMONT
doloroso Doloroso
(GUARDANDO INTORNO) (MIRANDO ALREDEDOR) Fora per me... pur... será para mí...; sin embargo, ...
Pur tanto lusso... Pero, tanto lujo...
GERMONT
VIOLETTA
Pur non basta... Sin embargo, no basta...
(GLI DÀ UNA CARTA CH’È SUL TAVOLO) (LE DA UNA CARTA QUE ESTABA SOBRE LA MESA)
VIOLETTA
A tutti Para todos
Volete che per sempre ¿Queréis que, para siempre,
È mistero quest’atto... es un misterio este acto...
A lui rinunzi? a él renuncie?
A voi non lo sia. Que para vos no lo sea.
GERMONT
GERMONT È d’uopo...! Es preciso.
(SCORRE LE CARTE) (ECHA UN VISTAZO A LOS PAPELES) VIOLETTA
Ciel! Che discopro! ¡Cielos! ¡Qué es lo que descubro...! Ah, no... giammai! ¡Ah, no: jamás!
D’ogni vostro avere De cada uno de vuestros bienes No, mai! ¡No! ¡Nunca!
Or volete spogliarvi? queréis ahora despojaros? Non sapete quale affetto ¿No sabéis del afecto
Ah, il passato perchè, Ah, el pasado es la razón, Vivo, imenso m’arda in petto? vivo, inmenso, que me arde en el pecho,
perchè v’accusa? ¿por qué os delata? Che nè amici, nè parenti que ni amigos, ni familiares
VIOLETTA Io non conto tra’ viventi? cuento ya entre los vivos?
(CON ENTUSIASMO) (CON ENTUSIASMO) E che Alfredo m’ha giurato ¿Ni que Alfredo me ha jurado
Più non esiste... Or amo Alfredo, Ya no existe... Ahora, amo a Alfredo, Che in lui tutto troverò? que en él todo encontraré?
e Dio y Dios Non sapete che colpita ¿Es que no sabéis que, herida
Lo cancellò col pentimento mio. lo eliminó, por mi arrepentimiento. D’altro morbo è la mia vita? por otra enfermedad, está mi vida?
GERMONT Che già presso il fine vedo? ¿...que ya veo el fin cercano?
(RESTITUISCE LE CARTE A VIOLETTA) (DEVUELVE LOS PAPELES A VIOLETTA) Ch’io mi separi da Alfredo? ¿Que yo me separe de Alfredo...?
Nobili sensi in vero! ¡Nobles sentimientos, en verdad! Ah, il supplizio è sì spietato, ¡Ah, el suplicio es tan despiadado,
VIOLETTA Che a morir preferirò. que preferiría morir!
(LE DEPONE SUL TAVOLO) (LOS DEJA SOBRE LA MESA) (CADE IN GINOCCHIO) (CAE DE RODILLAS)
Oh, come dolce ¡Oh, cuán dulces GERMONT
Mi suona il vostro accento! suenan para mí vuestras palabras! (LA RIALZA E LA CONDUCE AL DIVANO) (LA LEVANTA DEL SUELO Y LA CONDUCE AL DIVÁN)

14 / La Traviata La Traviata / 15
È grave il sacrifizio, El sacrificio es muy serio; GERMONT
Ma pur tranquilla uditemi... sin embargo, oidme tranquila: Non amarlo ditegli. Que no lo amáis, decidle.
Bella voi siete e giovine... sois bella, y joven... VIOLETTA
Col tempo... con el tiempo... Nol crederà. No lo creerá.
VIOLETTA GERMONT
Ah, più non dite... ¡Ah, no digáis nada más...! Partite. Marcháos.
V’intendo... m’è impossibile... Os entiendo... Para mí, es imposible...
VIOLETTA
Lui solo amar vogl’io. Sólo a él quiero yo amar.
Seguirammi. Me seguiría.
GERMONT
GERMONT
Sia pure... Sea.
Allor... Entonces...
Ma volubile Pero, voluble
Sovente è l’uom... con frecuencia es el hombre... VIOLETTA
(STRINGENDOSI AL PETTO DI LUI) (ESTRECHÁNDOSE CONTRA EL PECHO DE GERMONT)
VIOLETTA
Qual figlia m’abbracciate... Como a una hija abrazadme...
(COLPITA) (HERIDA) Forte così sarò. Así, seré fuerte.
Gran Dio...! ¡Dios mío...!
(S’ABBRACCIANO) (SE ABRAZAN)
GERMONT Tra breve ei vi fia reso, Dentro de muy poco, él volverá con vos,
Un dì, quando le veneri Un día, cuando el tiempo Ma afflitto oltre ogni dire. aunque afligido hasta lo indecible,
Il tempo avrà fugate, haya disipado la veneración A suo conforto para consolarlo
Fia presto il tedio a sorgere... y el tedio esté a punto de surgir... Di colà volerete. corred a su lado.
Chè sarà allor...? Pensate... ¿qué sucederá, entonces? Pensad... (INDICANDOGLI IL GIARDINO, VA PER ESCRIVERE) (LE INDICA EL JARDÍN, Y VA HACIA LA ESCRIBANÍA)
Per voi non avran balsamo Para vos no serán de ayuda
GERMONT
I più soavi affetti! ni los afectos más cálidos, Che pensate? ¿Qué pensáis?
Poichè dal ciel non furono pues el cielo no ha
Tai nodi benedetti. bendecido estos lazos. VIOLETTA
Sapendol, v’opporreste al pensier mio. Si lo supiérais, os opondríais a mis pensamientos.
VIOLETTA
È vero! È vero! ¡Es cierto! ¡Es cierto! GERMONT
Generosa...! ¡Sois generosa!
GERMONT
E per voi, che far poss’io? Y, por vos, ¿qué puedeo hacer yo?
Ah, dunque sperdasi ¡Ah, entonces olvídese
Tal sogno seduttore... un sueño tan seductor...
VIOLETTA
VIOLETTA
È vero! È vero! ¡Es cierto! ¡Es cierto! Morrò...! ¡Moriré...!
(ALZANDOSI) (PONIÉNDOSE EN PIÉ)
GERMONT La mia memoria Mi recuerdo
Siate di mia famiglia Sed de mi familia Non fia ch’ei maledica, no permita que él lo maldiga,
L’angel consolatore... el ángel consolador... Se le mie pene orribili que mis terribles penas
Violetta, deh, pensateci, Violetta, vamos, pensadlo, Via sia chi almen gli dica. haya alguien que, al menos, se las diga.
Ne siete in tiempo ancor. aún estáis a tiempo.
È Dio che ispira, o giovine, Es Dios quien inspira, ¡oh joven! GERMONT
Tai detti a un genitor. las palabras de este padre. No; generosa, vivere No. Sois generosa.Vivir,
E lieta voi dovrete, felizmente, deberéis.
VIOLETTA Mercè di queste lacrime La gracia, por estas lágrimas,
(DA SÈ, CON ESTREMO DOLORE) (PARA SÍ, CON UN DOLOR EXTREMO) Dal cielo un giorno avrete. del cielo un día tendréis.
Così alla misera ch’è un dì caduta, ¡Así, a la miserable que un día cayó,
Di più risorgere la speranza è muta! de regenerarse, ya la esperanza es nula! VIOLETTA
Se pur benefico le indulga Iddio, Si, alguna vez, Dios le muestra su indulgencia, Conosca il sacrifizio Que conozca el sacrificio
L’uomo implacabile el hombre, implacable, Ch’io consumai d’amore... que yo consumé, por su amor...
per lei sarà. siempre la aguardará. Che sarà suo fin l’ùltimo Y que será suyo, hasta el último
(PIANGENDO) (LLORA) Sospiro del mio cor. suspiro de mi corazón.
...Ah! ¡Ay...! GERMONT
Dite alla giovine sì bella e pura Decidle a esa joven, tan bella y tan pura Premiato il sacrifizio Premiado el sacrificio
Ch’avvi una vittima della sventura, que hubo una víctima de la desdicha. Sará del vostro amore; será de vuestro amor;
Cui resta un unico raggio di bene... Aquí queda un único rayo de bien... D’un’opra così nobile de una obra tan noble
Che a lei il sacrifica e che morrà! que se sacrifica por ella, y que morirá! sarete fiera allor. Estaréis orgullosa siempre.
GERMONT VIOLETTA
Piangi, piangi, piangi, o misera... Llora, llora, llora, llora, mísera de ti... Qui giunge alcun! Alguien llega...
Supremo, il veggo, Supremo es, ya lo estoy viendo, Partite! ¡Marcháos!
È il sacrifizio ch’ora ti chieggo. el sacrificio que ahora te pido.
GERMONT
Sento nell’anima già le tue pene; Siento en el alma tu pena...
Oh, grato v’è il cor mio...! ¡Agradecido a vos está mi corazón...!
Coraggio... e il nobil tuo cor vincerà. Valor... y tu noble corazón vencerá.
VIOLETTA
VIOLETTA
Partite! ¡Marcháos!
Imponete. Imponed.

16 / La Traviata La Traviata / 17
Non ci vedrem più forse... No nos veremos de nuevo, quizás... VIOLETTA
(S’ABBRACCIANO) (SE ABRAZAN) A te... A ti...
VIOLETTA E GERMONT - VIOLETTA Y GERMONT ALFREDO
Siate felice... Que seáis feliz... Dammi quel foglio. Dame ese papel...
VIOLETTA VIOLETTA
Addio. Adiós. No, per ora... No; por ahora...
GERMONT ALFREDO
(È SULLA PORTA) (APOYADO EN LA PUERTA) Mi perdona... son io preoccupato. Perdóname; estoy preocupado.
Addio. Adiós. VIOLETTA
VIOLETTA (ALZANDOSI) (LEVANTÁNDOSE)
(PIANGENDO) (LLORANDO) Che fu? ¿Qué ha pasado?
Conosca il sacrifizio Que conozca el sacrificio ALFREDO
che consumai d’amore... que he consumado por amor... Giunse mio padre. Ha venido mi padre.
(IL PIANTO LE TRONCA LA PAROLA) (EL LLANTO LE QUIEBRA LA VOZ)
che sarà suo fin l’ùltimo... Que será suyo hasta el último... VIOLETTA
Addio...! Felice siate... ¡Adiós...! ¡Que seáis feliz! Lo vedesti? ¿Lo has visto?
Addio! ¡Adiós! ALFREDO
Ah, no: severo scritto mi lasciava... Ah, no. Menuda carta me ha dejado...
GERMONT
Addio! Felice siate... addio! ¡Adiós...! ¡Que seáis feliz! ¡Adiós! Però l’attendo, t’amerà in vederti. Sin embargo, lo espero.Te querrá en cuanto te
(ESCE PER LA PORTA DEL GIARDINO) (SALE POR LA PUERTA DEL JARDÍN) vea.
VIOLETTA
SCENA 6 ESCENA 6 (AGITATA) (CONVULSA)
SCENA ESCENA Ch’ei qui non mi sorprenda... Que aquí no me sorprenda...
Lascia che m’allontani... tu lo calma... Deja que me vaya... tú lo calmarás...
VIOLETTA Ai piedi suoi mi getterò A sus pies me arrojaré.
Dammi tu forza, o cielo! ¡Dame la fuerza, oh cielo! (MALE FRENANDO IL PIANTO) (CONTENIENDO MAL EL LLANTO)
(SIEDE, SCRIVE, POI SUONA IL CAMPANELLO) (SE SIENTA. ESCRIBE. DESPUÉS, HACE SONAR LA CAMPANILLA) divisi Separarnos
ANNINA Ei più non e vorrà... sarem felici... nunca más él querrá... Seremos felices...
(ENTRANDO) (ENTRANDO) Perchè tu m’ami, Alfredo, porque tú me amas, Alfredo,
Mi richiedeste? ¿Me requeríais? non è vero? ¿no es cierto?
VIOLETTA ALFREDO
(CONSEGNANDOLE LA LETTERA) (ENTREGÁNDOLE LA CARTA) Oh, quanto... Muchísimo...
Sì, reca tu stessa Sí, lleva tú misma Perchè piangi? ¿Por qué lloras?
Questo foglio... esta nota... VIOLETTA
ANNINA Di lacrime avea d’uopo... Sentía necesidad de llorar...
(GUARDA LA DIREZIONE, SORPRESA) (MIRA LA DIRECCIÓN, Y SE SORPRENDE) or son tranquilla... Ahora ya estoy tranquila...
Oh! ¡Oh! Lo vedi...? Ti sorrido... ¿Lo ves? Te sonrío...
(SFORZANDOSI) (ESFORZÁNDOSE)
VIOLETTA
Or son tranquilla... Ahora estoy tranquila...
Silenzio... Silencio...
Ti sorrido... Te sonrío...
Va all’istante. Ve enseguida.
Sarò là, tra quei fior presso a te sempre. Estaré ahí, entre esas flores, prendida a ti, siempre.
(ANNINA PARTE) (ANNINA SE MARCHA)
Ed or si scriva a lui... Y ahora, escribirle a él... (CON PASSIONE E FORZA) (CON PASIÓN Y FUERZA)
Amami, Alfredo, quant’io t’amo... Addio. Ámame, Alfredo, como yo te amo... ¡Adiós!
Che gli dirò? Chi men darà il coraggio? ¿Qué puedo decirle? ¿Quién me dará el valor?
(CORRE IN GIARDINO) (CORRE HACIA EL JARDÍN)
(SCRIVE E POI SUGGELLA) (ESCRIBE, Y DESPUÉS, SELLA LA CARTA)
ALFREDO SCENA 7 ESCENA 7
(ENTRANDO) (AL ENTRAR)
Che fai? ¿Qué haces? SCENA ED ARIA ESCENA Y ARIA
ALFREDO
VIOLETTA
Ah, vive sol quel core ¡Ah, ese corazón sólo vive
(NASCONDENDO LA LETTERA) (ESCONDIENDO LA CARTA) all’amor mio...! por mi amor...!
Nulla. Nada.
(SIEDE, APRE UN LIBRO) (SE SIENTA. ABRE UN LIBRO)
ALFREDO È tardi; ed oggi forse Es tarde; hoy, quizás
Scrivevi? ¿Estábas escribiendo? Più non verrà mio padre. ya no vea a mi padre.
VIOLETTA GIUSEPPE
(CONFUSA) (TURBADA) (ENTRA FRETTOLOSO) (ENTRA, APRESURADO Y NERVIOSO)
Sì... No... Sí..., no... La signora è partita... La señora se ha marchado...
ALFREDO L’ attendeva un calesse, e sulla via La esperaba una calesa, y ya, camino
Qual turbamento...! ¡Qué turbación...! Già corre di Parigi... Annina pure de París, corre...Annina también;
A chi scrivevi? ¿A quién escribías? Prima de lei spariva. antes que ella partía.

18 / La Traviata La Traviata / 19
ALFREDO in te appien non ammutì, no ha enmudecido completamente en ti,
Il so, ti calma. Ya lo sé; cálmate. Dio m’esaudì! es que Dios me ha escuchado...
GIUSEPPE (SCUOTENDO ALFREDO) (MUEVE A ALFREDO, AGITÁNDOLO)
Che vuol dir ciò? ¿Qué querrá decir eso? Nè rispondi d’un padre all’affetto? ¿No respondes al amor de un padre?
(PARTE) (SE VA) ALFREDO
ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto... Mil serpientes me devoran el pecho...
Va forse d’ogni avere Va, quizás, de sus bienes (RESPINGENDO IL PADRE) (DESASIÉNDOSE DEL PADRE)
Ad affrettar la perdita... a apresurar la pérdida... Mi lasciate. Dejadme.
Ma Annina pero Annina GERMONT
Lo impedirà. se lo impedirá. Lasciarti! ¡Dejarte...!
(SI VEDE IL PADRE ATTRAVERSARE DA LONTANO IL GIARDINO) (SE VE AL PADRE, A LO LEJOS, ATRAVESANDO EL JARDÍN) ALFREDO
Qualcuno é nel giardino! ¡Hay alguien en el jardín! (RISOLUTO) (RESUELTO)
Chi è là? ¿Quién está ahí? O, vendetta! ¡Oh, venganza...!
(PER USCIRE) (A PUNTO DE SALIR) GERMONT
COMMISSIONARIO - MENSAJERO Non più indugi; No lo demores más.
(SULLA PORTA) (EN LA PUERTA) Partiamo... Vayámonos...,
Il signor Germont? ¿El señor Germont? T’affretta... date prisa...
ALFREDO ALFREDO
Son io. Soy yo. Ah, fu Douphol! ¡Ah, fue Douphol!
COMMISSIONARIO - MENSAJERO GERMONT
Una dama Una dama M’ascolti tu? ¿Me estás escuchando?
Da un cocchio, per voi, di qua non lunge, desde un coche, para vos, no lejos de aquí, ALFREDO
Mi diede questo scritto... me dio este billete. No. No.
(DÀ UNA LETTERA AD ALFREDO, RICEVE UNA MONETA E PARTE) (DA LA CARTA A ALFREDO, RECIBE UNA MONEDA Y SE VA)
GERMONT
ALFREDO Dunque invano trovato t’avrò! ¡En vano te habré encontrado, pues!
Di Violetta! ¡De Violetta! No, non udrai rimproveri; No, no escucharás reproches,
Perchè son io commosso...! ¿Por qué me siento nervioso? Copriam d’oblio il passato; Cubriremos de olvido el pasado;
(GERMONT VIENE IN SILENZIO DALLA PORTA DI MEZZO) (GERMONT VIENE, EN SILENCIO, DESDE LA PUERTA CENTRAL) L’amor che m’ha guidato, el amor que me ha guiado
A raggiungerla forse ella m’invita... A reunirme con ella, quizás, me invita... Sa tutto perdonar. lo sabe todo perdonar.
Io tremo...! O ciel...! Coraggio...! ¡Estoy temblando! ¡Oh, cielos! ¡Valor...! Vieni, i tuoi cari in giubilo Ven, con los tuyos jubilosos
(APRE LA LETTERA E LEGGE) (ABRE LA CARTA Y LA LEE) Con me rivedi ancora: reencuéntrate, junto a mí, una vez más.
«Alfredo, al giungervi di questo foglio...» «Alfredo, cuando recibas esta carta...» A chi penò finora A quien penó hasta hoy,
(UN GRIDO) (UN GRITO) Tal gioia non negar. no le niegues ese gozo.
Ah...! ¡Ah...! Un padre ed una suora A un padre y a una hermana
(SI VOLGE E SI TROVA NELLE BRACCIA DEL PADRE) (SE VUELVE Y SE ENCUENTRA EN LOS BRAZOS DE SU PADRE) T’affretta a consolar. apresúrate a consolar.
Padre mio...! ¡Padre...! ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto... Mil serpientes me devoran el pecho...
GERMONT
Mio figlio...! ¡Hijo mío...! GERMONT
O, quanto soffri...! O, tergi il pianto... ¡Oh, cuánto sufres...! Enjuga ese llanto... M’ascolti tu? ¿Me estás escuchando?
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. Vuelve a ser, de tu padre, orgullo y gloria. ALFREDO
(ALFREDO, DISPERATO, SIEDE PRESSO IL TAVOLINO (ALFREDO, DESESPERADO, SE SIENTA CERCA DE LA MESITA, No. No.
COL VOLTO FRA LE MANI) CON EL ROSTRO ENTRE LAS MANOS)
(SCUOTENDOSI, VEDE SULLA TAVOLA LA LETTERA (AL REMOVERSE, ENCUENTRA SOBRE LA MESA LA CARTA DE
Di Provenza il mar, il suol De Provenza el mar, el suelo, DI FLORA, LA SCORRE ED ESCLAMA...) FLORA; CON AVIDEZ LA LEE Y EXCLAMA...)
Chi dal cor ti cancellò? ¿quién te arrebató del corazón? Ah...! ell’è alla festa! Volisi ¡Ah...! Así que, está en la fiesta..
Al natio fulgente sol Del fulgor del sol al que naciste, L’offesa a vendicar. Venguemos esta ofensa.
Qual destino ti furò? ¿qué destino te alejó? (FUGGE PRECIPITOSAMENTE INSEGUITO DAL PADRE) (HUYE PRECIPITADAMENTE; SU PADRE VA TRAS ÉL)
Oh, rammenta pur nel duol Oh, recuerda, aun en el dolor,
GERMONT
Ch’ivi gioia a te brillò; que allí la alegría te iluminó la cara
Che dici? Pero, ¿qué estás diciendo?
E che pace colà sol y que sólo allí, la paz
Ah, ferma! ¡Deténte!
Su te splendere ancor può. puede, de nuevo, colmar tu alma.
Dio mi guidò! ¡Dios me ha guiado!
Ah! Il tuo vecchio genitor ¡Ah, tu viejo padre
Tu non sai quanto soffrì... no sabes cuánto ha sufrido...!
Te lontano, di squallor Tu lejanía, de desolación
Il suo tetto si coprì... su casa cubrió...
Ma se alfin ti trovo ancor, pero, si al fin, te he vuelto a encontrar,
Se in me speme non fallì, si mi esperanza no fue en vano,
Se la voce dell’onor si la voz del honor

20 / La Traviata La Traviata / 21
SCENA SECONDA CUADRO SEGUNDO FLORA
SCENA 9 ESCENA 9 La volpe lascia il pelo, El zorro pierde el pelo
FINALE SECONDO SEGUNDO FINAL Non abandona il vizio... pero nunca el vicio...
Galleria nel palazzo di Flora. Riccamente addobbata Galería en el palacio de Flora, ricamente engalanada e Marchese mio, guidizio... Marqués mío, tened juicio...
ed illuminata. Una porta nel fondo e due laterali. A iluminada. Una puerta al fondo y dos laterales. A la O vi farò pentir. o haré que os arrepintáis.
destra, più avanti, un tavoliere con quanto occorre derecha, un poco adelantado, un tablero de juegos - EL MÉDICO Y LAS GITANILLAS
IL DOTTORE E LE ZINGARELLE
pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, dispuesto con todo lo necesario; a la izquierda, una Su via, si stenda un velo Vamos, vamos, una cortina de humo
varie sedie e un divano. estupenda mesita con flores y refrescos, varias sillas Sui fatti del passato; sobre el pasado;
y un diván. Già quel ch’è stato è stato, ya, lo pasado, pasado está;
(FLORA, IL MARCHESE, IL DOTTORE ED ALTRI INVITATI ENTRANO (FLORA, EL MARQUÉS, EL MÉDICO Y OTROS INVITADOS ENTRAN Badate all’avvenir. Pensemos en lo porvenir.
DALLA SINISTRA DISCORRENDO FRA LORO.) DESDE LA IZQUIERDA, CONVERSANDO ENTRE ELLOS)
TUTTI - TODOS
FLORA Su via, si stenda un velo Vamos, vamos, una cortina de humo
Avrem lieta di maschere la notte: Tendremos fiesta de máscaras por la noche: Sui fatti del passato; sobre el pasado;
N’è duce il viscontino... la dirige el vizcondito... Già quel ch’è stato è stato, ya, lo pasado, pasado está;
Violetta ed Alfredo anco invitai. Invité también a Violetta y a Alfredo. Badate all’avvenir. pensemos en lo porvenir.
IL MARCHESE- EL MARQUÉS (FLORA ED IL MARCHESE SI STRINGONO LA MANO) (FLORA Y EL MARQUÉS SE ESTRECHAN LA MANO)
La novità ignorate? ¿Ignoráis la noticia?
Violetta e Germont sono disgiunti. Violeta y Germont se han separado. SCENA 11 ESCENA 11
FLORA ED IL DOTTORE - FLORA Y EL MÉDICO
(GASTONE ED ALTRI MASCHERATI DA MATTADORI E (GASTONE Y OTROS, DISFRAZADOS DE MATADORES Y DE
PICCADORI SPAGNUOLI, ENTRANO VIVACEMENTE PICADORES ESPAÑOLES, ENTRAN, BULLICIOSAMENTE, DESDE
Fia vero...? ¿De verdad...? DALLA DESTRA) LA DERECHA)
IL MARCHESE - EL MARQUÉS
Ella verrà qui col barone. Ella vendrá aquí con el barón.
GASTONE ED IL CORO DEI MATTADORI - GASTONE Y EL CORO DE MATADORES
IL DOTTORE - EL MÉDICO Di Madrid noi siam mattadori, De Madrid somos nosotros, matadores,
Li vidi ieri ancor... Parean felici. Yo los vi ayer mismo... y parecían felices. Siamo i prodi del circo dei tori, somos los héroes de las plazas de toros,
(S’ODE RUMORE A DESTRA) (SE OYE RUIDO POR LA DERECHA) Testè giunti a godere del chiasso recién llegados, para gozar de la fiesta
FLORA
Che a Parigi si fa pel Bue grasso; que celebra París por el Buey Cebón.
Silenzio... Udite...? Silencio... ¿Oís eso...? E una storia, se udire vorrete, Y, si una historia quisiérais oir,
Quali amanti noi siamo saprete. el tipo de amantes que somos sabréis.
TUTTI - TODOS
Giungono gli amici. ¡Llegan los amigos! FLORA, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - FLORA, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO
DELLE DONNE DE LAS DAMAS
Sì, sì, bravi; narrate, narrate: Sí, sí. Contad, contad...
SCENA 10 ESCENA 10 Con piacere l’udremo... Os oiremos con mucho gusto.
ZINGARELLE (UNA PARTE DI QESTE TERRÀ IN MANO GITANILLAS (ALGUNAS, EN LAS MANOS LLEVAN PALILLOS;
UNA BACCHETTA, L’ALTRA PARTE UN TAMBURELLO DA OTRAS, TAMBORILES PARA MARCAR EL RITMO) GASTONE ED IL CORO DEI MATTADORI - GASTONE Y EL CORO DE MATADORES
PERCUOTERE A TEMPO) Ascoltate. Escuchad, pues.
Noi siamo zingarelle Nosotras somos las gitanillas,
Venute da lontano; d’ognuno sulla mano venidas de muy lejos. A a cada uno en su mano È Piquillo un bel gagliardo Es Piquillo un gallardo y apuesto
Leggiamo l’avvenir. le leemos el provenir. Biscaglino mattador; matador vizcaíno;
Se consultiam le stelle Si consultamos a las estrellas Forte il bracio, fiero il guardo, fuertes brazos, fiera mirada,
Null’avvi a noi d’oscuro, nada se nos oculta, Delle giostre egli è signor. de los torneos, señor.
E i casi del futuro y los casos del futuro D’andalus giovinetta De una jovencita andaluza
Possiamo altrui predir. podemos, también, predecir. Follemente innamorò; perdidamente se enamoró,
UNA PARTE DEL CORO Ma la bella ritrosetta pero la bella, esquiva, orgullosa,
Vediamo! ¡Veámoslo! Così al giovane parlò: así al joven le habló:
(OSSERVANDO LA MANO DI FLORA) (OBSERVANDO LA MANO DE FLORA) cinque tori in un sol giorno «Cinco toros en un sólo día
Voi, signora, rivali alquante avete. Vos, señora, muchas rivales tenéis. Vo’ vederti ad atterrar; quiero verte rematar.
E, se vinci al tuo ritorno Y, si vences, a tu vuelta
SECONDA PARTE DEL CORO - SEGUNDA PARTE DEL CORO Mano e cor ti vo donar. mi mano y mi corazón te voy a dar».
(OSSERVANDO LA MANO DEL MARCHESE) (OBSERVANDO LA MANO DEL MARQUÉS) Sì, le disse, e il mattadore, «Sí», le dijo, y el matador
Marchese, voi non siete Marqués, vos no sóis
(I PICCADORI BATTERANNO CONTRO TERRA (LOS PICADORES BATIRÁN CONTRA EL SUELO
Model di fedeltà. un modelo de fidelidad. LE LORO PICCHE A TEMPO) SUS PICAS A UN TIEMPO)
FLORA Alle giostre mosse il pie’; sobre la plaza se plantó.
(AD IL MARCHESE) (AL MARQUÉS) Cinque tori, vincitore, Cinco toros, vencedor,
Fate il galante ancora? ¿Jugáis, todavía, a la seducción? Sull’arena egli stendè. sobre la arena extendió.
Ben, vo’ me la paghiate... Bien, me las váis a pagar...
FLORA, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - FLORA, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO
IL MARCHESE - EL MARQUÉS DELLE DONNE DE LAS DAMAS
(A FLORA) (A FLORA) Bravo, bravo, il mattadore, ¡Bravo! ¡Bravo por el matador!
Che diamin vi pensate...? ¿En qué diablos estáis pensando...? Ben glagliardo si mostrò, Bien gallardo se mostró,
L’accusa è falsità. Esa acusación es pura falsedad. Se alla giovane l’amore Si a la joven su amor
In tal guisa egli provò. de tal manera demostró.

22 / La Traviata La Traviata / 23
GASTONE ED IL CORO DEI MATTADORI - GASTONE Y EL CORO DE MATADORES volga a questo Alfredo... dirija al tal Alfredo...
Poi, tra plausi, ritornato Después, entre aplausos, Non un detto, non un detto! Ni una palabra, ni una sóla...
Alla bella del suo cor, se vuelve a la dama de su corazón, VIOLETTA
Colse il premio desiato recoge el premio que ha deseado (DA SÈ) (PARA SÍ)
Tra le braccia dell’amor. de entre los brazos del amor. Ah, perchè venni, incauta! ¡Ah! ¿por qué he venido? ¡Qué incauta!
FLORA, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - FLORA, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO Pietà gran Dio di me! ¡Piedad, Santo Dios, de mí!
Con tai prove i mattadori ¡Con proezas como ésa, los matadores (FLORA FA SEDERE VIOLETTA PRESSO DI SÈ (FLORA ACOMODA A VIOLETA JUNTO A SÍ EN EL DIVÁN. EL
San le belle conquistar! saben conquistar a las mujeres bellas! SUL DIVANO. IL DOTTORE SI AVVICINA AD ESSE. MÉDICO SE ACERCA A ELLAS. EL MARQUÉS CONVERSA,
IL MARCHESE SI TRATTIENE A PARTE COL BARONE, APARTE, CON EL BARÓN. GASTÓN CORTA LAS CARTAS;
GASTONE ED IL CORO DEI MATTADORI - GASTONE Y EL CORO DE MATADORES GASTONE TAGLIA, ALFREDO ED ALTRI PUNTANO, ALFREDO Y OTROS, APUESTAN; OTROS, PASEAN)
Ma qui son più miti i cori; Aunque, aquí, los corazones son más moderados; ALTRI PASSEGGIANO)
A noi basta folleggiar... A nosotros nos basta con holgar...
FLORA
(LE ZINGARELLE PERCUOTERANNO IL TAMBURELLO, (LAS GITANILLAS PERCUTEN EL TAMBOR Y, LOS PICADORES Meco t’assidi; narrami... Siéntate conmigo; cuéntame...
I PICCATTORI BATTENO LE PICCHE IN TERRA) BATEN LAS PICAS CONTRA EL SUELO)
quai novità vegg’io? ¿Qué te ha ocurrido últimamente?
TUTTI - TODOS (FLORA E VIOLETTA PARLANO FRA LORO) (FLORA Y VIOLETTA HABLAN ENTRE ELLAS)
Sì, allegri... Or pria tentiamo ¡Sí, alegría...! Y, ahora, tentemos
ALFREDO
Della sorte il vario umor; de la suerte el voluble humor; Un quattro! ¡Un cuatro!
La pallestra dischiudiamo dispongamos el tablero
Agli audaci giuocator. para los audaces jugadores. GASTONE
(GLI UOMINI SI TOLGONO LA MASCHERA, CHI PASSEGGIA (LOS HOMBRES SE QUITAN LAS MÁSCARAS; UNOS PASEAN Ancora hai vinto! ¡Has ganado otra vez!
E CHI SI ACCINGE A GIOCARE) Y OTROS, SE SUMAN AL JUEGO) ALFREDO
Sfortuna nell’amore Desafortunado en el amor
SCENA 12 ESCENA 12 Fortuna reca al gioco...! y afortunado en el juego...!
(ENTRA ALFREDO) (ENTRA ALFREDO) (PUNTA E VINCE) (APUESTA Y GANA)
TUTTI - TODOS GASTONE, IL MARCHESE ED IL CORO - GASTONE, EL MARQUÉS Y EL CORO
¡Alfredo! ¡Voi! ¡Alfredo...! ¡Vos...! È sempre vincitore...! ¡Y siempre vencedor...!
ALFREDO ALFREDO
Sì, amici... Sí, amigos... Oh, vincerò stasera; e l’oro guadagnato ¡Oh, esta noche ganaré, y con el oro que he ganado
FLORA
Poscia a goder tra’ campi volveré, para disfrutar en los campos,
Violetta? ¿Y Violetta? ritornerò beato. tranquilo.
ALFREDO FLORA
(SECCO) (CON ALTIVEZ) (AD ALFREDO) (A ALFREDO)
Non ne so. No lo sé. Solo? ¿Solo?
TUTTI (SENZA ALFREDO) - TODOS (EXCEPTO ALFREDO) ALFREDO
Ben disinvolto...! Bravo...! Bien desenvuelto... ¡Bravo! No, no, con tale che vi fu meco ancora, No, no; con la que estuvo conmigo hasta ahora
Or via, giocar si può. Ahora, vamos: ¡A jugar!. Poi mi sfuggia... y, después, huyó de mí...
(GASTONE SI PONE A TAGLIARE; ALFREDI ED ALTRI, PUNTANO) (GASTONE SE PONE A BARAJAR; ALFREDO Y LOS OTROS, VIOLETTA
APUNTAN LAS APUESTAS) Mio Dio...! ¡Dios mío...!
(ENTRA VIOLETTA A BRACCIO DEL BARONE. (VIOLETTA ENTRA DEL BRAZO DEL BARÓN; FLORA SALE A SU
GASTONE
FLORA VA LORO INCONTRO) ENCUENTRO)
(AD ALFREDO) (A ALFREDO)
FLORA Pietà di lei! ¡Ten piedad de ella!
Qui desiata giungi. Llegas muy bienvenida.
IL BARONE - EL BARÓN
VIOLETTA (AD ALFREDO CON MAL FRENATA IRA) (A ALFREDO, CON IRA MAL CONTENIDA)
Cessi al cortese invito. Cedí a la cortés invitación. Signor! ¡Señor!
FLORA VIOLETTA
(AL BARONE) (AL BARÓN) (PIANO AL BARONE) (EN VOZ BAJA, AL BARÓN)
Gratta vi son, barone, d’averlo pur gradito. Agradecida os estoy, barón, por haber aceptado Frenatevi, o vi lascio. Contenéos u os abandono.
también vos. ALFREDO
IL BARONE - EL BARÓN (DISINVOLTO) (DESENVUELTO)
(PIANO, A VIOLETTA) (QUEDAMENTE, A VIOLETTA) Barone, m’appellaste? Barón, ¿me llamábais?
Germont è qui! ¡Germont está aquí! IL BARONE - EL BARÓN
Il vedete! ¡Miradlo! (IRONICO) (IRÓNICO)
VIOLETTA Siete in sì gran fortuna, che Tenéis tanta suerte que,
(FRA SÈ) (PARA SÍ) al gioco mi tentaste. a jugar, me habéis tentado.
Cielo...! Gli è vero ¡Cielos...! Es cierto... ALFREDO
(AL BARONE) (AL BARÓN) (IRONICO) (IRÓNICO)
Il vedo. Ya lo veo. Sì...? La disfida accetto... ¿Sí...? Acepto el desafío.
IL BARONE - EL BARÓN VIOLETTA
(CUPO) (SOMBRÍO) (DA SÈ) (PARA SÍ)
Da voi non un sol detto si Que de vos, ni una sóla palabra se Che fia? Morir mi sento! ¿Qué va a pasar? ¡Me siento morir!

24 / La Traviata La Traviata / 25
Pietà, gran dio, di me! ¡Dios mío! ¡Ten piedad de mí! ALFREDO
Al gioco che vorrete. Al juego que queráis.
IL BARONE - EL BARÓN
(PUNTA) (APUESTA) IL BARONE - EL BARÓN
Cento luigi a destra. Cien luises a la derecha. Siguiam gli amici; Sigamos a los amigos;
ALFREDO
poscia... más tarde...
(PUNTA) (APUESTA) ALFREDO
Ed alla manca cento. Y cien a la izquierda. Sarò qual bramerete... Estoy a cuanto deseéis...
GASTONE
(SI ALLONTANANO) (SE ALEJAN)
Andiam! ¡Vayamos!
(TAGLIANDO) (CORTANDO)
Un asso... Un as... IL BARONE - EL BARÓN
Un fante... Una sota... (BEN LONTANO) (MUY DISTANTE)
(AD ALFREDO) (A ALFREDO) Andiam! ¡Vayamos!
Hai vinto! ¡Has ganado! (VIOLETTA TORNA AFFANNATTA, INDI ALFREDO) (VIOLETTA VUELVE, ANSIOSA; DETRÁS, ALFREDO)
IL BARONE - EL BARÓN
Il doppio? ¿El doble? SCENA 13 ESCENA 13
ALFREDO VIOLETTA
Il doppio sia. Sea el doble. Invitato a qui seguirmi, Le he invitado a seguirme aquí,
Verrà adesso...? Vorrà udirmi...? ¿Vendrá ahora? ¿Querrá escucharme?
GASTONE
Ei verrá, che l’odio atroce Èl vendrá, pues su atroz odio
(TAGLIANDO) (CORTANDO) Puote in lui più di mia voce... puede más en él que mi voz...
Un quattro, un sette. Un cuatro, un siete.
ALFREDO
IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO
(ENTRA) (ENTRA)
Ancora...! ¡Otra vez...! Mi chiamaste? ¿Me llamábais?
ALFREDO Che bramate? ¿Qué deseáis?
Pur la vittoria è mia! ¡Y de nuevo, la victoria es mía!
VIOLETTA
(PRENDE IL DIANARO E LO INTASCA) (RECOGE EL DINERO Y SE LO METE EN EL BOLSILLO) Questi luoghi abbandonate... Abandonad este lugar...;
GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - GASTONE, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO Un periglio vi sovrasta.. un peligro os acecha...
Bravo davver...! La sorte ¡Bravo! ¡Muy bien! La suerte
ALFREDO
è tutta per Alfredo...! es hoy solamente para Alfredo... Ah, comprendo...! ¡Ah, comprendo...!
FLORA Basta, basta... Basta, basta...
Del villeggiar la spesa Los gastos de la estancia en el campo E sì vile mi credete? ¿Tan vil me creéis?
Farà il Baron, già il vedo. serán por cuenta del barón; ya lo estoy viendo.
VIOLETTA
ALFREDO Tremo sempre dal Barone... Temo siempre al barón...
(AL BARONE) (AL BARÓN) ALFREDO
Seguite pur. Sigamos, pues. È fra noi mortal questione... Entre nosotros hay una rivalidad a muerte...
SERVO - SIRVIENTE S’ei cadrà per mano mia Si él cayese por mi mano,
La cena è pronta. La cena está preparada. Un solo colpo vi torria de un sólo golpe os dejaría
FLORA
Coll’amante il prottettore... sin amante ni protector...
Andiamo. Vayamos. V’atterrisce tal sciagura? ¿Os aterroriza tal perspectiva?
(S’AVVICINA A VIOLETA, INVITANDOLA AD USCIRE) (SE APROXIMA A VIOLETTA, INVITÁNDOLA A SALIR) VIOLETTA
Ma s’ei fosse l’uccisore? Y, ¿si fuese él quien os matase?
GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - GASTONE, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO
Andiamo! ¡Vayamos! Ecco l’unica sventura... ¡Ésa es la única desdicha...
Ch’io pavento a me fatale! que, para mí, sería fatal!
FLORA
ALFREDO
Andiamo! ¡Vayamos!
La mia morte...! ¡Mi muerte...!
GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE ED IL CORO - GASTONE, EL MÉDICO, EL MARQUÉS Y EL CORO Che ben cale...? ¿es que os importa?
Andiamo! ¡Vayamos! VIOLETTA
VIOLETTA Deh, partite, e sull’istante. Vamos, marcháos de inmediato.
(DA SÈ) (PARA SÍ) ALFREDO
Che fia? Morir mi sento! ¿Qué va a suceder? ¡Me siento morir! Partirò, ma giura innante Me iré, pero, antes, júrame
Pietà, gran dio, di me! ¡Dios mío! ¡Ten piedad de mí! Che dovunque seguirai que, dondequiera que yo vaya
(TUTTI PARTONO, RESTANDO INDIETRO ALFREDO ED IL BARONE) (TODOS SALEN; QUEDAN ATRÁS ALFREDO Y EL BARÓN) I passi miei seguirás mis pasos...
ALFREDO VIOLETTA
(AL BARONE) (AL BARÓN) Ah, no, giammai. ¡Ah, no! ¡Nunca!
Se continuar v’aggrada... Si os place continuar... ALFREDO
IL BARONE - EL BARÓN No! Giammai...! ¡No! ¡Jamás...!
Per ora nol possiamo: Por ahora no podemos; VIOLETTA
Più tardi la rivincita. Más tarde, la revancha. Va, sciagurato. Marcháos, desdichado.

26 / La Traviata La Traviata / 27
Scorda un nome ch’è infamato. Olvida un nombre que está infamiado. Tu commettesti...! has cometido...!
Va...mi lascia sul momento... Marcháos... dejadme inmediatamente... Un cor sensibile ¡Un corazón sensible
Di fuggirti un giuramento... De huir de ti, un juramento Così uccedesti...! tan gravemente has herido...!
Sacro io fea... sagrado hice yo... Di donne ignobile A damas, innoble,
ALFREDO
Insultatore, insultas.
A chi, dilo... chi potea? ¿A quién?-Dilo: ¿quién podría pedirte algo así? Di qua allontanati, Aléjate de aquí;
Ne desti orror. nos has horrorizado.
VIOLETTA Va, va,va, va, va, va, ne desti orror. ¡Vete, vete, vete, vete, vete, vete!
A chi diritto pien n’avea. Quien pleno derecho tenía. ¡Nos has horrorizado!
ALFREDO
GERMONT
Fu a Douphol...? ¿Fue Douphol...?
(CON DIGNITOSO FUOCO) (FOGOSO Y DIGNO)
VIOLETTA Di sprezzo degno sè stesso rende De digno desprecio, contra sí mismo se vuelve
(CON SUPREMO SFORZO) (CON UN ESFUERZO SUPREMO) Chi pur nell’ira la donna offende. quien, por ira, a una dama ofende.
Sì. Sí. Dov’è mio figlio...? Più non lo vedo; ¿Dónde está mi hijo...? Ya no lo veo;
ALFREDO In te più Alfredo trovar non so. ya no puedo encontrar en ti a Alfredo.
Dunque, l’ami? Entonces, ¿lo amas? ALFREDO
VIOLETTA (DA SÈ) (PARA SÍ)
Ebben... l’amo... Bueno, pues... lo amo... Ah sì... che feci...! ne sento orrore. ¡Ah, sí...! ¿Qué he hecho? Me da horror.
Gelosa smania, deluso amore Locura y celos, mi amor traicionado,
SCENA 14 ESCENA 14 Mi strazian l’alma... più non ragiono. me destrozan el alma... ya no razono.
Da lei perdono -più non avrò. De ella el perdón nunca más obtendré.
ALFREDO Volea fuggirla... non ho potuto! Quería huir de ella... ¡no he podido!
(CORRE FURENTE A SPALANCARE LA PORTA) (FURIOSO, CORRE A ABRIR LA PUERTA) Dall’ira spinto son qui venuto! ¡La ira me ha empujado a venir aquí!
Or tutti a me. Todos, ahora, venid aquí. Or che lo sdegno ho disfogato Ahora que he desahogado todo mi despecho,
(TUTTI ENTRANO CONFUSAMENTE) (ENTRAN TODOS, ATROPELLADAMENTE) Me sciagurato...! Rimorso n’ho. ¡desgraciado de mí! ... me queda el remordimiento.
TUTTI (SENZA VIOLETTA ED ALFREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO) FLORA, GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE - FLORA, GASTONE, EL DOCTOR, EL MARQUÉS
Ne appellaste...? ¿Nos llamábais...? ED IL CORO Y EL CORO
Che volete? ¿Qué queréis? (FLORA, A VIOLETTA) (FLORA, A VIOLETTA)
ALFREDO Oh, quanto peni...! Ma pur fa cor... ¡Oh, cuánto padeces...! Pero, vuelve en ti...
(ADDITANDO VIOLETTA CHE ABBATTUTA SI APPOGGIA (SEÑALANDO CON EL DEDO A VIOLETTA, QUE, ABATIDA, SE Qui soffre ognuno del tuo dolor; Aquí, todos compartimos tu dolor;
AL TAVOLINO) HA APOYADO EN LA MESITA) Fra cari amici qui sei soltanto; estás entre amigos que te quieren;
Questa donna conoscete? ¿Conocéis a esta mujer? Rasciuga il pianto che t’inondò. enjuga el llanto que te inunda...
TUTTI (SENZA VIOLETTA ED ALFREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO) GERMONT
Chi...? Violetta? ¿A quién...? ¿A Violetta...? (DA SÈ) (PARA SÍ)
Io sol fra tanti so qual virtude Sólo yo sé la virtud
ALFREDO
Che facesse Lo que ha hecho, Di quella misera il sen racchiude... que, de esa pobre miserable, el seno esconde...
Non sapete? ¿no lo sabéis? Io so che l’ama, che gli è fedele, Sé que lo ama, que le es fiel,
Eppur crudele, - tacer dovrò! y, sin embargo, cruel ¡deberé callar!
VIOLETTA
IL BARONE - EL BARÓN
(AD ALFREDO) (A ALFREDO)
Ah, taci...! ¡Ah, cállate...! (PIANO, AD ALFREDO) (EN VOZ QUEDA, A ALFREDO)
A questa donna, l’atroce insulto A esta dama, el insulto atroz
TUTTI (SENZA VIOLETTA ED ALFREDO) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA Y ALFREDO) Qui tutti offese, ma non inulto a todos ha ofendido aquí, pero semejante
No. No. Fia tanto oltraggio... provar ultraje no ha de quedar impune... Probaros
ALFREDO Vi voglio quiero
Ogni suo aver tal femmina Cada uno de sus bienes, esta mujer Che il vostro orgoglio que vuestro orgullo
Per amor mio sperdea... por amor a mí, perdió... Fiaccar saprò. doblegar sabré.
Io cieco, vile, misero, Yo, ciego, vil, miserable, VIOLETTA
Tutto accettar potea, todo lo pude aceptar, (RIAVENDOSI CON VOCE DEBOLISSIMA E CON PASSIONE) (REVINIÉNDOSE; CON VOZ MUY DÉBIL, AUNQUE APASIONADA)
Ma è tempo ancora...! Tergermi pero, ha llegado el momento de lavar Alfredo, Alfredo, di questo core ¡Alfredo, Alfredo, de este corazón mío
Da tanta macchia bramo... mancha tan grande... Non puoi comprendere no puedes comprender
Qui testimon vi chiamo Aquí os convoco, como testigos, Tutto l’amore; todo el amor;
Che qui pagata io l’ho. de que la he pagado. Tu non conosci che fino a prezzo no sabes que, aun a costa
(GETTA CON FURENTE SPREZZO UNA BORSA A’ PIE’ DI (ARROJA CON ENARDECIDO DESPRECIO, UNA BOLSA A LOS Del tuo disprezzo provato io l’ho! de tu desprecio, lo estoy demostrando!
VIOLETTA, CHE SVIENE FRA LE BRACCIA DI FLORA. IN PIES DE VIOLETTA, QUE SE DESVANECE EN BRAZOS DE FLORA.
QUESTO MOMENTO, ENTRA GERMONT) EN ESE MOMENTO, ENTRA GERMONT) FLORA, GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE - FLORA, GASTONE, EL DOCTOR, EL MARQUÉS
ED IL CORO Y EL CORO
SCENA 15 ESCENA 15 Oh, quanto peni...! Ma pur fa cor... ¡Oh, cuánto padeces...! Pero, vuelve en ti...
Fra cari amici qui sei soltanto; Estás entre amigos que te quieren;
GASTONE, IL BARONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE - GASTONE, EL BARÓN, EL MÉDICO, EL MARQUÉS
ED IL CORO Y EL CORO
Rasciuga il pianto che t’inondò. Enjuga el llanto que te anega...
O, infamia orribile ¡Oh, qué horrible infamia

28 / La Traviata La Traviata / 29
VIOLETTA VIOLETTA
Ma verrà tempo in che il saprai... Pero, llegará el día en que lo sabrás... O, il vero amico...! ¡Oh, mi verdadero amigo..!
Come t’amassi confesserai... Cómo te amaba confesarás... Alzar mi vo’... m’aita. Quiero levantarme... ayúdame.
Dio dai rimorsi ti salvi allora, Que Dios te libre entonces de los remordimientos, (FA PER ALZARSI MA RICADE; POI, SOSTENUTA DA ANNINA, (INTENTA LEVANTARSE PERO SE CAE; LUEGO, SOSTENIDA POR
Ah! Io spenta ancora -pur t’amerò. ¡Ah! ¡Aun después de muerta te amaré..! VA LENTA VERSO IL CANAPÈ, ED IL DOTTORE ARRIVA IN TEMPO ANNINA, CAMINA LENTAMENTE HACIA EL CANAPÉ. EL DOCTOR
PER SOSTENERLA) LLEGA A TIEMPO PARA SOSTENERLA)
TUTTI - TODOS
(A VIOLETTA) (A VIOLETTA) Quanta bontà... pensate a me per tempo...! ¡Cuánta bondad...! Pensásteis en mí tan temprano...
IL DOTTORE - EL DOCTOR
FLORA, GASTONE, IL DOTTORE, IL MARCHESE - FLORA, GASTONE, EL DOCTOR, EL MARQUÉS
ED IL CORO Y EL CORO (LE TOCCA IL POLSO) (LE TOMA EL PULSO)
Oh, quanto peni...! Ma pur fa cor... ¡Oh, cuánto penas...! Pero, vuelve en ti... Sì, come vi sentite? Sí, ¿cómo os sentís?
Qui soffre ognuno del tuo dolor; Aquí, todos compartimos tu dolor; VIOLETTA
Fra cari amici qui sei soltanto; estás entre amigos que te quieren; Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma. Sufre mi cuerpo, mas tranquila siento el alma.
Rasciuga il pianto che t’inondò. enjuga el llanto que te ha inunda... Mi confortò ier sera un pio ministro... ah! Me confortó, ayer noche, un sacerdote... ¡Ah!
GERMONT
Religione e sollievo ai sofferenti. La religión es el alivio de quienes sufren.
Io so che l’ama, che gli è fedele, Sé que lo ama, que le es fiel, IL DOTTORE - EL DOCTOR
Eppur crudele, - tacer dovrò! Y, sin embargo, cruel ¡deberé callar! E questa notte? Y, ¿esta noche?
(GERMONT TRAE SECO IL FIGLIO; IL BARONE LO SEGUE. (GERMONT SE LLEVA A SU HIJO; EL BARÓN LOS SIGUE. VIOLETTA
VIOLETTA IN ALTRA STANZA DAL DOTTORE E DA FLORA; VIOLETTA, EN OTRA HABITACIÓN, CON EL MÉDICO Y CON Ebbi tranquilo il sonno. Tuve un sueño tranquilo.
GLI ALTRI SI DISPERDONO) FLORA; LOS DEMÁS, SE DISPERSAN)
IL DOTTORE - EL DOCTOR
Coraggio adunque... Coraje, pues.
ATTO TERZO TERCER ACTO la convalescenza La convalecencia
Camera da letto di Violetta. La alcoba de Violetta. Non è lontana... no está lejos ya...
Nel fondo è un letto con cortine mezzo tirate; Al fondo, un lecho con cortinas medio corridas; VIOLETTA
una finestra chiusa da imposte interne; presso il una ventana cerrada por contraventanas interiores; O, la bugia pietosa Oh, la mentira piadosa
letto uno sgabello su cui una bottiglia d’acqua, junto al lecho, un escabel sobre el que se ha dejado Ai medici è concessa... se les permite a los médicos...
una tazza di cristallo, diverse medicine. A metà una botella de agua, una copa de cristal, medicinas IL DOTTORE - EL DOCTOR
della scena una toilette, vicino un canapè; più diversas. En mitad del escenario, un tocador y al lado, (LE STRINGE LA MANO) (LE ESTRECHA LA MANO)
distante un’altro mobile, su cui arde un lume un canapé. Más alejado, otro mueble, sobre el que hay, Addio... a più tardi. Adiós... hasta más tarde.
da notte; varie sedie ed altri mobili. La porta è encendida, una lámpara de noche.Varias sillas y más
a sinistra; di fronte v’è un caminetto con fuoco muebles. La puerta queda a la izquierda; en frente, una VIOLETTA
accesso. pequeña chimenea con el fuego encendido. Non mi scordate. No me olvidéis.
ANNINA
SCENA 1 ESCENA 1 (ACCOMPAGNA IL DOTTORE, PRESTO E PIANO) (ACOMPAÑA AL DOCTOR; RÁPIDAMENTE, LE PREGUNTA)
SCENA ED ARIA ESCENA Y ARIA Come va, signore? ¿Cómo va, señor?
(VIOLETTA DORME SUL LETTO. ANNINA, SEDUTA PRESSO (VIOLETTA DUERME SOBRE SU LECHO. ANNINA, SENTADA IL DOTTORE - EL DOCTOR
IL CAMINETTO, È PURE ADDORMENTATA) CERCA DE LA CHIMENEA, ESTÁ ADORMENTADA) La tisi non le accorda che pocche ore. La tisis no le concede sino unas pocas horas.
VIOLETTA (ESCE) (SALE)
(SVEGLIANDOSI) (DESPETÁNDOSE) ANNINA
Annina? Annina... Or fate cor. Ahora, animáos.
ANNINA VIOLETTA
(DESTANDOSI CONFUSA) (REVINIÉNDOSE, CONFUSA) Giorno di festa è questo? ¿Es hoy un día de fiesta?
Comandate? ¿Ordenábais?
ANNINA
VIOLETTA Tutta Parigi impazza... È Carnevale... París entero enloquece... Es Carnaval...
Dormivi, poveretta? ¿Dormías, pobrecita?
VIOLETTA
ANNINA Ah, nel commun tripudio, sallo il cielo... Ah, en medio del gozo general, suben al cielo
Sì, perdonate. Sí, perdonádme. Quanti infeici soffron...! tantos infelices que sufren...!
VIOLETTA Quale somma v’ha in quello stipo? ¿Cúanto dinero hay en ese cofre?
Dammi d’acqua un sorso. Dame agua..., un sorbo. (INDICANDOLO) (LO SEÑALA)
(ANNINA ESEGUISCE) (ANNINA OBEDECE) ANNINA
Osserva, è pieno il giorno? Observa, ¿es ya de día? (APRE E CONTA) (LO ABRE Y CUENTA EL DINERO)
ANNINA Vente liugi. Veinte luises.
Son sett’ore. Son las siete. VIOLETTA
VIOLETTA
Dieci ne reca a’ poveri tu stessa. Llévales diez tú misma a lo pobres.
Dà accesso a un po’ di luce... Deja que entre un poco de luz... ANNINA
(ANNINA APRE LE IMPOSTE E GUARDA NELLA VIA) (ANNINA ABRE LAS CONTRAVENTANAS Y MIRA HACIA LA CALLE) Poco rimanvi allora... Poco os queda entonces...
VIOLETTA
ANNINA Oh, mi saran bastanti; Oh, me serán suficientes;
Il signor di Grenvil...! El señor de Grenvil...! Cerca poscia mie lettere. tráeme, después, mis cartas.

30 / La Traviata La Traviata / 31
ANNINA L’Asia, nè l’Africa Ni en Asia ni en África
Ma voi...? ¿Y vos...? Vide il più bello, han visto nunca al más bello,
VIOLETTA Vanto ed orgoglio gloria y orgullo
Null’occorrerà... sollecita, se puoi... Nada necesito... Cuanto antes puedas... D’ogni macello... de todos los mataderos...
(ANNINA ESCE) (ANNINA SALE) allegre maschere, Alegres máscaras,
Pazzi garzoni, locos garzones,
SCENA 4 ESCENA 4 Tutti plauditelo ¡Aplaudídlo todos
(TRAE DAL SENO UNA LETTERA E LEGGE CON VOCE BASSA (SACA DE SU PECHO UNA CARTA QUE LEE, EN VOZ BAJA, SIN con canti e suoni...! con cantos y músicas...!
SENZA SUONO MA A TEMPO) TIMBRE, AUNQUE CON TEMPO) Parigini, date passo Parisinos, abrid paso
Al trionfo del Bue grasso. al triunfo del Buey Cebón.
VIOLETTA
Largo, largo, largo! ¡Paso! ¡Paso! ¡Paso!
«Teneste la promessa... la disfida «Mantuvísteis la promesa... el duelo
Ebbe luogo! Il Barone fu ferito, tuvo lugar! El barón resultó herido;
Però migliora... Alfredo sin embargo, mejora... Alfredo SCENA 5 ESCENA 5
È in stranno suolo; il vostro está en tierra extraña.Vuestro SCENA E DUETTO ESCENA Y DUETTO
sacrifizio sacrificio VIOLETTA ED ALFREDO - VIOLETA Y ALFREDO
Io stesso gli ho svelato; yo mismo le he revelado; ANNINA
Egli a voi tornerà pel suo él volverá a vos, por vuestro (ENTRA FRETTOLOSA) (ENTRA APRESURADAMENTE)
perdono; perdón. Signora! ¡Señora!
Io pur verrò... También yo iré... VIOLETTA
Curatevi... mertate Curáos... Merecéis Che t’accade? ¿Qué te ocurre?
Un’ avvenire migliore. un mejor porvenir.
Georgio Germont». Georgio Germont». ANNINA
(CON VOCE SEPOLCRALE) (CON VOZ SEPULCRAL) Quest’oggi, è vero? Hoy, ¿verdad?
È tardi...! ¡Demasiado tarde...! Vi senti meglio...? ¿Os sentís mejor...?
(SI ALZA) (SE PONE EN PIE) VIOLETTA
Attendo, attendo... nè a me Espero, yo espero... y no Sì, perchè? Sí, ¿por qué?
giungon mai...! llegan nunca...!
ANNINA
(SI GUARDA NELLO SPECCHIO) (SE MIRA EN EL ESPEJO) D’esser calma Estar tranquila
O, come son mutata! ¡Oh, cómo he cambiado!
promettete? prometéis?
Ma il Dottore a sperar pure ¡Y el doctor a esperar aun
m’esorta...! me exorta...! VIOLETTA
ah, con tal morbo ogni speranza ¡Ah, con una enfermedad así, toda esperanza (IMPAZIENTE) (IMPACIENTE)
è morta. se extingue. Sì, che vuoi dirmi? ¿Qué queréis decirme?
Addio, del passato Adiós, del pasado ANNINA
bei sogni ridenti, bellos sueños de felicidad. Prevenir vi volli... Anunciaros quería...
Le rose del volto El color de mis mejillas Una gioia improvvisa... una alegría imprevista...
già sono pallenti; ya ha palidecido; VIOLETTA
L’amore d’Alfredo el amor de Alfredo Una gioia...! ¡Una alegría...!
perfino mi manca, incluso, me falta, Dicesti...? ¿Has dicho...?
Conforto, sostegno Consuelo, apoyo
ANNINA
dell’anima stanca... del alma cansada...
Ah, della traviata ah, de la descarriada (AFFERMA COL CAPO) (ASIENTE CON LA CABEZA)
Sì, o signora... Sí, ¡oh, señora...!
sorridi al desio; sonríe al deseo;
A lei, deh, perdona; A ella, te ruego, perdónala; VIOLETTA
Tu accoglila, o Dio, Acógela, ¡oh, Dios! Alfredo...! ¡Alfredo...!
Or tutto finì. Ahora que todo ha terminado. Ah, tu il vedesti...? Ei ¡Ah...! Tú, ¿lo has visto? Él...
(SIEDE) (SE SIENTA) vien...! ¡Viene...!
T’affretta. ¡Date prisa!
B ACCANALE B ACANAL
CORO DI MASCHERE - CORO DE MÁSCARAS
SCENA 6 ESCENA 6
(DIETRO LA SCENA) (DESDE DETRÁS DEL ESCENARIO) (ALFREDO COMPARISCE, GLI VA INCONTRO, SI GETTANO (APARECE ALFREDO, VA A SU ENCUENTRO Y AMBOS SE
LE BRACCIA AL COLLO) ENLAZAN EN UN ABRAZO)
Largo al quadrupede Paso al cuadrúpedo,
Sir della festa, señor de la fiesta, VIOLETTA
Di fiori e pampini de flores y pámpanos Amato Alfredo...! ¡Mi amado Alfredo!
Cinta la testa... ceñida su cabeza... O gioia...! ¡Qué alegría...!
Largo al più docile Paso al más dócil ALFREDO
D’ogni cornuto, de todos los cornudos, O mia Violetta! ¡Violetta mía!
De corni e pifferi de cornas y pífanos O gioia...! ¡Qué alegría...!
Abbia il saluto. tenga el saludo. Colpevol sono... so tutto, Culpable soy... Lo sé todo,
Parigini, date passo Parisinos, dejad paso O cara... ¡Oh, querida...!
Al trionfo del Bue grasso. al triunfo del Buey Cebón.

32 / La Traviata La Traviata / 33
VIOLETTA VIOLETTA
Io so che alfine reso mi sei...! Yo sólo sé que, al fin, has vuelto a mí... (ALZANDOSI) (LEVANTÁNDOSE)
ALFREDO
No...Voglio uscire. No; quiero salir.
Da questo palpito s’io t’ami impara, Por la emoción que siento, juzga si te amo... (ANNINA PRESENTA A VIOLETTA UNA VESTE CH’ELLA FA PER (ANNINA LE MUESTRA UN VESTIDO, QUE ELLA INTENTA
Senza te esistere più non potrei. Si no existieras tú, yo no podría vivir. INDOSSARE, ED IMPEDITANE DALLA DEBOLEZZA LA GETTA PONERSE PERO, IMPEDIDA POR LA DEBILIDAD, LO TIRA
A TERRA ED ESCLAMA CON DISPERAZIONE...) AL SUELO Y EXCLAMA, CON DESESPERACIÓN...)
VIOLETTA Gran Dio! ¡Dios santo!
Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata, ¡Ah, si me has vuelto a encontrar aún con vida, Non posso! ¡No puedo!
Credi che uccidere non può il dolor. Has de creer que el dolor no mata. (RICADE SULLA SEDIA) (VUELVE A CAER EN LA SILLA)
ALFREDO ALFREDO
Scorda l’affanno, donna adorata, Olvida el dolor, mujer adorada, Cielo...! Che vedo! ¡Oh, cielos! ¿Qué es lo que estoy viendo?
A me perdona e al genitor. perdóname, y perdona a mi padre. (AD ANNINA) (A ANNINA)
VIOLETTA Va pel dottore... ¡Busca al médico!
Ch’io ti perdoni? ¿Que yo te perdone? VIOLETTA
La rea son io; La culpable soy yo, Ah! Digli che Alfredo ¡Ah! Dile que Alfredo
Ma solo amor tal mi rendè... aunque, sólo el amor me rindió así... È ritornato all’amor mio... ha vuelto al amor mío...
ALFREDO E VIOLETTA - ALFREDO Y VIOLETTA digli che vivere ancor vogl’io... Dile que aún vivir yo quiero...
Null’uomo o demon, Ni hombre ni demonio, (ANNINA PARTE) (ANNINA SE VA)
angiol mio, ángel mío, (AD ALFREDO) (A ALFREDO)
Ma se tornando non m’hai salvato, Aunque, si tu regreso no me ha salvado,
Mai più dividermi potrà da te. podrá separarme, jamás, de ti.
A niuno in terra salvarmi è dato. nadie en esta tierra será capaz de salvarme.
(ACCOMPAGNA VIOLETTA AL DIVANO) (ACOMPAÑA A VIOLETTA AL DIVÁN)
(SORGENDO IMPETUOSA) (SE PONE EN PIE, IMPETUOSA)
ALFREDO E VIOLETTA - ALFREDO Y VIOLETTA Gran Dio! ¡Dios santo!
Parigi, o cara (o) lasceremo, París, ¡oh, querida(o)! dejaremos, Morir sì giovane, Morir tan joven
La vita uniti trascorreremo; la vida, unidos, transcurriremos; Io che penato ho tanto! yo, que tanto he sufrido!
Dei corsi affani compenso avrai, por tus cuitas del pasado, hallarás compensación. Morir sì presso a tergere Morir, ahora, a punto de calmar
La tua (mia) salute rifiorirà Tu (Mi) salud volverá a florecer Il mio sì lungo pianto mi tan largo llanto...
Sospiro e luce tu mi sarai, serás para mí el aire y la luz, 1Ah, dunque fu delirio Ah... entonces fue delirio
Tutto il futuro ne arriderà. el futuro siempre nos sonreirá. La credula speranza; la crédula esperanza,
VIOLETTA Invano di costanza en vano, de constancia
Ah, non più, a un tempio! ¡Ah, basta! ¡Vayamos a un templo! Armato avrò il mio cor! habré fortalecido mi corazón...
(ANNINA RITORNA) (ANNINA HA VUELTO) ALFREDO
Alfredo, andiamo, ¡Alfredo, vámonos, Oh, mio sospiro e palpito ¡Oh, tú, mi suspiro, latido mío,
Del tuo ritorno grazie por tu vuelta, demos Diletto del cor mio...! alegría de mi corazón...!
rendiamo...! gracias...! Le mie colle tue lacrime Las mías, con tus lágrimas
(VACILLA) (DUDA) Confondere degg’io... quiero fundir...
ALFREDO Ma più che mai, deh, credilo, Ahora, más que nunca, vamos, créelo,
Tu impallidisci...! ¡Estás palideciendo...! M’è d’uopo di costanza. es precisa la constancia.
VIOLETTA
Ah! Tutto alla speranza ¡Ah! Por entero, a la esperanza,
È nulla, sai! No es nada, sabes... Non chiudete il tuo cor. no cierres tu corazón.
Gioia improvvisa non entra mai Una repentina alegría nunca entra VIOLETTA
Senza turbarlo in mesto core... sin turbar a un corazón triste... O Alfredo...! Il crudo termine... ¡Oh,Alfredo...! ¡El cruel final...
(SI ABBANDONA SFINITA SOPRA UNA SEDIA) (SE ABANDONA, EXHAUSTA, SOBRE UNA SILLA) ALFREDO
ALFREDO ¡Ah! Violetta mia, deh, calmati! ¡Ah! Violetta mía, ¡cálmate!
(SPAVENTATO, SORREGGENDOLA) (ASUSTADO, LA SOSTIENE) VIOLETTA
Gran Dio...! Violetta...! ¡Dios mío! ¡Violetta...! Serbato al nostro amor! ... reservado a nuestro amor!
VIOLETTA ALFREDO
È il mio malore... Es mi enfermedad... M’uccide il tuo dolor. Me mata tu dolor.
Fu debolezza! Ora son forte... Fue un desvanecimiento. Ahora estoy bien... (VIOLETTA S’ABBANDONA SUL DIVANO) (VIOLETTA SE ABANDONA SOBRE EL DIVÁN)
Vedi...? ¿Lo ves...?
(SFORZANDOSI) (ESFORZÁNDOSE) SCENA 7 ESCENA 7
Sorrido... Sonrío...
FINALE ULTIMO ÚLTIMO FINAL
ALFREDO
GERMONT
(DESOLATO) (DESOLADO)
Ahi, cruda sorte! ¡Ay, suerte cruel! (ENTRANDO COL DOTTORE) (ENTRA, CON EL MÉDICO)
Ah! Violetta! ¡Ah,Violetta...!
VIOLETTA
VIOLETTA
Fu nulla...Annina, dammi a vestire. No fue nada... Annina, dame un vestido.
Voi, Signore? ¿Vos, señor?
ALFREDO
ALFREDO
Adesso...? Attendi.... ¿Ahora...? Espera...
Mio padre! ¡Mi padre!

34 / La Traviata La Traviata / 35
VIOLETTA ALFREDO
Non mi scordate? ¿No me olvidásteis? Sì presto, ah no, dividerti Tan pronto, ¡ah, no!, arrancarte
GERMONT
Morte non può da me. la Muerte no puede de mí.
La promessa adempio... La promesa cumplo... Ah, vivi, o solo un feretro ¡Ah! ¡Vive! O un sólo féretro
A stringervi qual figlia vengo al seno, A estrecharte en mi pecho, cual hija, vengo, M’accoglierà con te. me acogerá contigo...
O generosa... ¡Oh, generosa! VIOLETTA
VIOLETTA (IMPROVVISAMENTE RIANIMATA, ALZANDOSI) (SÚBITAMENTE REANIMADA, INCORPORÁNDOSE)
Ahimè, tardi, giungeste! ¡Ay de mí! ¡Tarde llegásteis! È stranno...! ¡Qué extraño!
(ABBRACIANDOLO) (ABRAZÁNDOLO) TUTTI (SENZA VIOLETTA) - TODOS (EXCEPTO VIOLETTA)
Pure, grata ven sono... Aun así, me alegra veros... Chè! ¡Qué!
Grenvil, vedete? Grenvil, ¿habéis visto?
VIOLETTA
Fra le braccia io spiro entre los brazos, yo expiro,
(PARLANDO) (HABLANDO)
Di quanti cari ho al mondo... de cuantos amo en el mundo... Cessarono Han cesado
GERMONT Gli spasmi del dolore. los espasmos del dolor
Che mai dite? Pero, ¿qué decís? In me rinasce... m’agita ¡En mí renace... me agita
(OSSERVANDO VIOLETTA) (OBSERVANDO A VIOLETTA) Isolito vigor! un insólito vigor!
O cielo... è ver...! ¡Oh, cielos! ¡Es cierto...! Ah! Ma io ritorno a viver... ¡Ah! ¡Vuelvo a la vida...!
ALFREDO O gioia! ¡Qué alegría!
La vedi, padre mio? ¿Os dáis cuenta, padre mío? (RICADE SUL DIVANO) (CAE, DE NUEVO, SOBRE EL DIVÁN)
GERMONT ANNINA, GERMONT ED IL DOTTORE - ANNINA, GERMONT Y EL MÉDICO
Di più non lacerarmi... No me castigues más... O cielo...! Muor...! ¡Oh, cielos...! ¡Se muere!
Troppo rimorso l’alma mi divora... Un intenso remordimiento me devora el alma... ALFREDO
Quasi fulmin m’atterra ogni suo detto... me fulmina, me mata cada frase suya... Violetta! ¡Violetta!
(VIOLETTA APRE UN RIPOSTIGLIO E NE TOGLIE (VIOLETTA ABRE UN CAJONCITO Y COGE UN MEDALLÓN)
UN MEDAGLIONE)
ANNINA E GERMONT - ANNINA Y GERMONT
Ah, malcauto vegliardo! ¡Ah, viejo maldito! O Dio, soccorrasi... ¡Oh, Dios, socorredla!
Il mal ch’io feci ora sol vedo! El mal que yo te hice ahora lo estoy viendo... IL DOTTORE - EL MÉDICO
VIOLETTA È spenta! Ha muerto.
Più a me t’appressa... ascolta, Acércate más a mí, ... escucha, ANNINA, ALFREDO E GERMONT - ANNINA, ALFREDO Y GERMONT
amato Alfredo, mi amado Alfredo, O mio dolor! ¡Qué dolor!
(CUPO) (EN TONO SOMBRÍO)
Prendi; quest’è l’immagine Toma. Ésta es la imagen
FINE DELL’OPERA FIN DE LA ÓPERA
De’ miei passati giorni; de mis días pasados;
A rammentar ti torni que te ayude a recordar
Colei che sì t’amò. a la que tanto te amó.
ALFREDO
No, non morrai, non dirmelo... No, no morirás, no me lo digas...
Dei viver, amor mio... Debes vivir, amor mío...
A strazio sì terribil A un dolor tan terrible
Qui non mi trasse Iddio... no me expondrá Dios.
GERMONT
Cara, sublime vittima Querida, sublime víctima
D’un disperato amore, de un amor desesperado:
Perdonami lo strazio perdóname el dolor
Recato al tuo bel core. que le he procurado a tu buen corazón.
VIOLETTA
Se una pudica vergine Si una púdica doncella
Degli anni suoi nel fiore en la flor de su edad
A te donassse il core... te entregase su corazón...
Sposa ti sia... Io vo’.1 Sea tu esposa..., así lo deseo.
Le porgi ques’effigie; Muéstrale este retrato;
Dille che dono ell’è dile que te lo regaló
Di chi nel ciel gra gli angeli quien, en el cielo, entre los ángeles,
Prega per lei, per te. reza por ella, por ti.
ANNINA, GERMONT ED IL DOTTORE - ANNINA, GERMONT Y EL MÉDICO
Finchè avrà il ciglio lacrime Hasta que queden lágrimas en el cielo
Io piangerò per te. yo lloraré por ti.
Vola a’ beati spiriti; Vuela con los bienaventurados espíritus:
Iddio ti chiama a sè. Dios te llama a su lado.

36 / La Traviata La Traviata / 37

También podría gustarte