Está en la página 1de 5

MARTIN FERNANDEZ DE NAVARRETE’s Volume V.

Chapter XXXIV
regarding the Letter of Hernando Cortes to the King of Cebu, dated 28
May 1527.

1
Núm. XXXIV.

2
Carta quo escribió Hernán Cortés al Rey de Cebú, manifestándole el objeto de
la expedición que iba al Maluco mandada por Alvaro de Saavedra. (Arch. de
Ind. en Sevilla, leg. 6 de Patronato Real.)

A vos el honrado é buen Rey de la isla de Cebú, que es en las partes de Maluco:
Yo D. Hernando Cortés, Capitán general é Gobernador desta Nueva - España,
por el muy alto y potentísimo Emperador, Cesar Augusto, Rey de las Españas,
nuestro Señor,, os envió mucho á saludar, como aquel á quién amo y precio y
deseo todo bien y amor por las buenas nuevas que de vuestra persona é tierra
he sabido, y por el buen tratamiento é acogida que sé que habéis hecho á los
españoles que por ella han aportado.

Ya terneis noticia por relación de los españoles que en vuestro poder quedaron
presos, de cierta gente que el gran Emperador é Monarca de los cristianos á
esas partes envió, puede haber siete ó ocho años, del gran poder, grandeza y
ecelencias suyas: y por esto, y porque del capitán y gente que yo agora en su
poderoso nombre envió, os podéis informar de lo que mas quisierdes saber, nó
será menester desto hacer luenga escritura; pero es bien que sepáis, como este
tan poderoso Príncipe, queriendo saber la manera é contratación desas partes,
envió á ellas un capitán suyo llamado Hernando de Magallanes con cinco naos,
de las cuales por mal recabdo y proveimiento del dicho capitán, no volvieron en
sus Reinos mas de la una, de donde S. M. se informó de la causa del desbarato
é perdición de las otras: y puesto que de todo recibió pena, lo que mas sintió,
fue haber su capitán ecedido de sus Reales mandamientos é instrucción que
llevaba, mayormente en haber movido guerra ó discordia con vos é vuestras
gentes; porque la intención con que S. M. le envió, no fue sino para os tener á
todos por muy verdaderos amigos é servidores, é ofreceros toda buena voluntad
para vuestras honras é personas; y por esta desobidiencia permitió el Señor é
hacedor de todas las cosas, que él recibiese el pago de su desacato, muriendo
como murió en la mala demanda que intentó contra la voluntad de su Príncipe:
y no le hizo Dios poco bien en morir como ahí murió, porque si vivo volviera, no
fuera tan liviano el pago de sus desconciertos. Y para que vos y todos los otros
Reyes y Señores desas partes conozcáis la voluntad de S. M., é como de lo
hecho por este capitán le ha pesado, puede haber dos años que envió otros dos
capitanes con gentes á esas tierras para os satisfacer desto; y para que mas
recabdo hobiese y mas cierta toviesedes su embajada, me envió á mandar á mi,
que en su poderoso nombre resido en estas sus tierras, que son muy cercanas
á las vuestras, que por mi parte y o despachase para este fin otros mensageros,
mandándome y encargándome mucho con mucha diligencia y brevedad lo
proveyese: y así envió tres navios con gente, que de todo esto os sabrá dar muy
larga y verdadera razón, y podéis satisfaceros y tener por muy cierto todo lo
que dé mi parte os dijere, porque yo en el nombre deste grande y poderoso
Señor asi lo afirmo é certifico; y pues estamos tan cercanos, y en poca
distancia de tiempo nos podemos comunicar, recibiré mucha honra que de
todas las cosas que de mi queráis ser aprovechado, me las hagáis saber,
3
porque sé que S. M. será de todo esto muy servido; y demás de su voluntad, yo
me terne dello por muy contento y rescibiré mucha gracia, y el Emperador
nuestro Señor servicio en que si alguno de los españoles que quedaron en
vuestra prisión fueren vivos, los deis á ese capitán, y si por ellos quisierdes
rescate, él lo dará á vuestra voluntad y contentamiento, aunque en mas que
esto recibiréis de S. M. mercedes, y de mi buenas obras, pues, queriendo,
tememos por mucho tiempo mucha contratación é amistad. Fecha á veinte é
ocho de Mayo de mil é quinientos é veinte é siete. = Hernando Cortés.

This letter of Hernando Cortes was translated into English using the internet
facility Google Translate, thus follows:

A letter that Hernán Cortés wrote to the King of Cebu, stating the purpose of
the expedition to Maluco commanded by Alvaro de Saavedra. (Arch. Of Ind. In
Seville, leg. 6. de Patronato Real.)

To you the honored and good King of the island of Cebu, which is in the parts
of Maluco: I D. Hernando Cortés, Captain General and Governor of New Spain,
by the very high and powerful Emperor, Cesar Augusto, King of the Spain, our
Lord, sent you a lot to greet, like the one whom I love and price and wish all
good and love for the good news that I have learned from your person and land,
and for the good treatment and welcome that I know you have done to the
Spaniards who have contributed for it.

You already have news about the Spaniards who were imprisoned in your
power, of certain people that the great Emperor and Monarch of the Christians
sent to those parts, there may be seven or eight years, of their great power,
greatness and excellence: and for This, and because of the captain and people
that I have sent in his powerful name, you can inform yourself of what you
most want to know, it will not be necessary to do a long writing; But it is well
for you to know, how this powerful Prince, wanting to know the manner and
contracting of the parties, sent a captain of his named Hernando de Magallanes
to them with five ships, of which, due to poor collection and provision of said
captain, they did not return in His Kingdoms after one o'clock, from where His
Majesty was informed of the cause of the disruption and perdition of the
others: and since he received pain for everything, what he felt the most was
that his captain had issued his Royal commandments and instructions that he
carried, mainly in having stirred war or discord with you and your people;
because the intention with which S. M. sent him, was not but to consider you
all as very true friends and servants, and to offer you all good will for your
honor and persons; and for this disobedience the Lord, the maker of all things,
allowed him to receive the payment of his contempt, dying as he died in the
bad demand that he tried against the will of his Prince: and God did him little
good to die as there he died, because if he was alive he would return, the
payment for his confusion would not be so light. And so that you and all the
other Kings and Lords of these parts may know the will of S. M., and since
4
what has been done by this captain has weighed him, there may be two years
that he sent two other captains with people to those lands to satisfy you; and
so that he might be more secure and more certain to have his embassy, he sent
me to send me, that in his mighty name I reside in these lands, which are very
close to yours, that for my part I dispatch other messengers for this purpose,
sending me and entrusting me with much diligence and brevity to provide it:
and thus he sent three ships with people that he will know how to give you a
very long and true reason for all this, and you can satisfy yourselves and have
everything I tell you to be true, because in the name of this great and powerful
Lord I affirm and certify it; and since we are so close, and in a short distance of
time we can communicate, I will receive great honor that of all the things that
you want to take advantage of me, you let me know, because I know that H.M.
will be of all this very useful; and others of his will, I am very happy and I will
receive much grace, and the Emperor our Lord will serve in that if any of the
Spaniards who remained in your prison were alive, you give them to that
captain, and if for them you will lose rescue, he will give it to your will and
contentment, although in more than this you will receive from His mercies, and
from my good works, because, willing, we fear for a long time much
engagement and friendship. Date on May twenty eight, one thousand five
hundred and twenty seven. = Hernando Cortés.

También podría gustarte