Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
La vida de los principales pensadores griegos y chinos transcurre
casi al mismo tiempo: Confucio ( c 571 a. C y 479 a. C ), Sócrates (470 a.
C y el 399 a. C.) , Lao Tsé ( 570 a.C- 480 a.C), Platón (428 a. C y el 347 a.
C), Mòzǐ (468-376 a.C), Mencio ( 372 a. C y el 289 a. C ), Zhuāngzǐ (369
a.C-286 a.C) , Xúnzǐ (313 y el 238 a. C.), y Hánfēizǐ (280a.C -233 a.C)
2
El criterio de este artículo para la transcripción de los caracteres
chinos al alfabeto latino es el siguiente: se utilizará el pinyin con tonos
en el caso de que se trate de un nombre o término que no tenga una
españolización. Para los que ya estén incorporados al léxico del español
(como por ejemplo Taiwán, Confucio o Pekín) se empleará el término o
nombre españolizado tomando como referencia la normativa que recoge el
Diccionario panhispánico de dudas.
3
Este concepto de la retoricidad del lenguaje lo desarrolló Antonio
López Eire. Véase A. López Eire, La Naturaleza Retórica del Lenguaje,
Salamanca, Logo, 2005.
1
individuo, bien para convencerlo de algo, bien para que realice una
determinada acción, o bien para que sienta afecto, malestar, miedo,
esperanza, étcera. Incluso los tratados de filosofía que buscan la
verdad son retóricos ya que su objetivo es convencer al lector y que
éste acepte sus tesis.
En segundo lugar, el motivo de utilizar el método comparativo
es poder analizar qué respuesta se le da a un problema similar en dos
civilizaciones separadas por miles de kilómetros y sin ninguna
influencia conocida. Esto nos puede ayudar a saber hasta qué punto
un determinado fenómeno es propio de una cultura concreta o, si por
el contrario, se trata de un elemento universal que comparten
civilizaciones sin contacto aparente4.
Así pues, terminada esta introducción metodológica,
comenzaré la comparación entre los dos ilustres filósofos. Lo
primero que resaltaré es que ambos consideran que las cosas del
mundo tienen su origen en algo que está más allá de la percepción
humana. En la República se nos transmite la visión platónico-
socrática acerca de cómo perciben los seres humanos la realidad. Este
planteamiento se sintetiza en el Mito de la Caverna. Según esta
historia, hay unos hombres que están completamente encadenados y
cuyos ojos sólo pueden mirar a la pared de una cueva. En el exterior
hay una hoguera en torno a la que están las verdaderas esencias de las
cosas. En la pared de la cueva se proyectan sus sombras, y los
hombres encadenados creen que éstas son la esencia verdadera de las
cosas. Un día uno de los prisioneros se libera y sale al exterior donde
puede apreciar las formas auténticas de las sombras. Cuando vuelve a
la caverna intenta convencer a sus anteriormente compañeros de
cautiverio de que la Verdad está fuera. Estos, sin embargo, lo
desprecian. Con este mito, Platón hace una analogía del
conocimiento humano: lo que vemos con nuestros ojos no son las
formas auténticas de las cosas sino una mera sombra de unas esencias
verdaderas que están fuera de nuestra percepción.
En cuanto a la filosofía de Lao Tsé, tenemos algo que tiene
cierto parecido con lo anterior. El centro de su pensamiento radica en
el Tao (dào 道 ). De la misma forma, que en el pensamiento
platónico-socrático, todo lo que percibimos procede del Mundo de
las Ideas, para Lao Tsé todas las cosas del mundo proceden del Tao
que es incluso anterior a la que se consideraba la deidad suprema en
la China Antigua.
5
吾不知誰之子,象帝之先。
“No sé cuál es su nombre, es anterior al Dios Supremo
del Cielo”6
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
“El Tao engendra al uno, el uno engendra al dos, el dos
4
Para más información acerca de la comparación entre Grecia y
China véase Lloyd, G.E.R, Las Aspiraciones de la Curiosidad. La
comprensión del mundo en la antigüedad: Grecia y China, 2008.
5
Las traducciones, tanto del chino antiguo como del griego clásico,
han sido realizadas por mí.
6
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經, 4
2
engrendra al tres, el tres engendra a las Diez mil cosas”7
視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
自古及今,其名不去
“Desde el pasado hasta el presente, no se ha rechazado
su nombre (el tao) ”9
至真之極,不可得名,無名則是其名也。自古及
今,無不由此而成,故曰,自古及今,其名不去也。
7
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道 德 經 , 42
8
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經, 35
9
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經, 21
10
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé, 21
3
posible conseguir que una propuesta política triunfase en la
Asamblea sin que ésta fuese expresada con elocuencia. De la misma
forma, en los juicios, hablando bien, se conseguía la absolución de
personas que en realidad era culpables.
Platón y Sócrates denuncian este uso interesado del lenguaje y
condenan la retórica considerándola, tal y como veremos más abajo,
un conocimiento de poca categoría y basado en la adulación:
11
Platón, Gorgias, 163a-b
4
Como podemos observar, Sócrates niega que la retórica sea
una disciplina “bella”. La palabra “bella” καλός (kalós) hay que
entenderla en el sentido del griego clásico. No sólo hace
referencia a lo que lo bello sino que también alude a lo bueno. De
hecho, el ideal del héroe griego era el ser καλός καί ἀγαθός “bello
y bueno”. Así pues, la expresión οὐδενὸς τῶν καλῶν “nada de
bueno” muestra que para Sócrates esta disciplina era muy vil. Su
vileza radica en el hecho de que se basa en la adulación κολακεία
(kolakeía). Además, no es un saber profundo sino que es algo de
la categoría del arte de la cocina que tan sólo exige experiencia y
práctica, ἐµπειρία (empeiría) y τριβή (tribé).
En otro pasaje de la obra platónica podemos leer lo
siguiente:
12
Platón, Hipias Menor, 365b-c
13
Platón, República, III, 431c
5
se dice con franqueza expresa la verdad y lo que se dice con
florituras la mentira. En el segundo de los pasajes podemos
percibir una idea muy platónica: la opinión correcta δόξης ὀρθῆς
(dóxes orthês) debe estar sometida a la razón λογισµός (logismós).
Esta última palabra hace referencia al cálculo matemático de la
misma forma que en español la palabra “razón” que procede del
latín ratio.
A partir de estas dos citas podemos ver también cuál es la
postura del pensamiento platónico-socrático ante el problema que
presenta la retoricidad del lenguaje. El problema no es del
lenguaje en sí sino que está en la utilización de palabras floridas,
poco sinceras y que provocan placeres. Por el contrario, lo que se
somete a la razón expresa ideas correctas. La razón se opone a los
pasiones πάθη (páthe) como, por ejemplo, el deseo ἐπιθυµία
(epithymía), el placer ἡδονή (hedoné) o las penas λύπη (lýpe).
Dicho con otras palabras, en el pensamiento platónico-socrático, y
por su influencia, en el pensamiento occidental posterior, la
palabra sometida a la razón expresa la Verdad.
Para concluir esta aportado, anotaré que la Verdad y la
crítica a los sofistas no sólo se queda en el ámbito de la filosofía
sino que incluso tiene una clara presencia en la oratoria. Prueba
de esto son los siguientes fragmentos de Demóstenes,
pertenecientes a la Tercera Filípica:
14
Demóstenes, Tercera Filípica, 1
15
Demóstenes, Tercera Filípica, 3
16
Véase Demóstenes, Sobre la Embajada Fraudulenta, 250 y en Sobre
la Corona 276
6
τοὺς ἐπὶ τοῖς πράγµασιν ὄντας αἰτιώµενοι καὶ διαβάλλοντες
οὐδὲν ἄλλο ποιοῦσιν ἢ ὅπως ἡ µὲν πόλις αὐτὴ παρ’ αὑτῆς
δίκην λήψεται καὶ περὶ τοῦτ’ ἔσται, Φιλίππῳ δ’ ἐξέσται καὶ
λέγειν καὶ πράττειν ὅ τι βούλεται.
鄒忌脩八尺有餘,身體昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂
其妻曰:「我孰與城北徐公美?」其妻曰:「君美甚,徐
公何能及公也!」城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自
信,而復問其妾曰:「吾孰與徐公美?」妾曰:「徐公何
能及君也!」旦日客從外來,與坐談,問之客曰:「吾與
徐公孰美?」客曰:「徐公不若君之美也!」明日,徐公
來。孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。
暮,寢而思之曰:「吾妻之美我者,私我也;妾之美我
者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。」
17
Demóstenes, Tercera Filípica, 2
7
puede ser igual que vuesa merced?” Al día siguiente, llegó de
fuera un huesped, se sento juntó con Zōu Jí y conversaron. Zōu
Jí le preguntó al huesped “¿Soy yo más guapo que Xú Gōng?”
El huesped le dijo “¿ Xú Gōng de qué manera puede tener la
figura de vuesa merced?” Al día siguiente Xú Gōng fue a su
casa. Zōu Jí lo observó con detalle. Él consideró que no era
igual que Xú Gōng. Se miró en el espejo, se vio a sí mismo y
de nuevo le pareció no era en absoluto igual que Xú Gōng.
Cuando se hizo de noche, mientras estaba en la cama,
reflexionando sobre esto dijo: “La causa de que mi esposa me
considere guapo es porque me ama. La causa de que mi
concubina me considere guapo es porque me teme. La causa
por la que mi huesped me considere guapo es porque quiere
conseguir algo de mí”.18
「臣誠知不如徐公美,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,
臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二
十城,宮婦左右,莫不私王;朝廷之臣,莫不畏王;四境
之內,莫不有求於王。由此觀之,王之蔽甚矣!」王曰:
「善。」乃下令:「羣臣吏民,能面刺寡人之過者,受上
賞。上書諫寡人者,受中賞。能謗議於市朝,聞寡人之耳
者,受下賞。」令初下,羣臣進諫,門庭若市。數月之
後,時時而間進。期年之後,雖欲言,無可進者。燕、
趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。
18
Liú Xiàng 劉向, Zhán Guó Cè 戰國策,VIII, 12
8
protestar. Al cabo de un año, aunque hubiese muchos que
deseaban protestar, no había nadie que pudiese acudir a
palacio con una nueva sugerencia. Los reinos de Yàn, Zhào,
Hán y Wèi, tras haber escuchado esta medida política, se
presentaron en el reino de Qí. Esto es lo que se llama la guerra
que se gana en la corte.”19
說秦王書十上,而說不行。黑貂之裘弊,黃金百斤
盡,資用乏絕,去秦而歸。羸滕履蹻,負書擔橐,形容枯
槁,面目犁黑,狀有歸色。歸至家,妻不下絍,嫂不為
炊,父母不與言。蘇秦喟歎曰:「妻不以我為夫,嫂不以
我為叔,父母不以我為子,是皆秦之罪也。」 20
乃夜發書,陳篋數十,得《太公陰符》之謀,伏而
誦之,簡練以為揣摩。讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至
足。曰:「 安 有 說 人 主 不 能 出 其 金 玉 錦 繡 , 取 卿 相 之
尊 者 乎 ? 」 朞年揣摩成,曰:「此真可以說當世之君
矣!」
19
Liú Xiàng 劉向, Zhán Guó Cè 戰國策,VIII, 12
20
Liú Xiàng 劉向, Zhán Guó Cè 戰國策, III 2 párrafo 2-3
9
con un punzón se agujereaba el muslo. Cuando la sangre le
llegaba hasta los pies, decía “¿ Cómo es posible conseguir
oro, negocios, jade y brocados de seda sin ser capaz de
convencer a soberanos? ¿Se puede conseguir de esta
manera una posición respetable como ministro o
consejero?” Al cabo de un año, terminó de estudiarse el
Chuǎi y el Mó y dijo: “De esta forma sí que podré de verdad
convencer a los soberanos del presente.” 21
趙王大悅,封為武安君。受相印,革車百乘,綿
(錦)繡千純,白壁百雙,黃金萬溢,以隨其後,約從散
橫,以抑強秦。故蘇秦相於趙而關不通。當此之時,天下
之大,萬民之眾,王侯之威,謀臣之權,皆欲決蘇秦之
策。
將說楚王路過洛陽,父母聞之,清宮除道,張樂設
飲,郊迎三十里。妻側目而視,傾耳而聽;嫂蛇行匍伏,
四拜自跪謝。蘇秦曰:「嫂,何前倨而後卑也?」嫂曰:
「以季子之位尊而多金。」蘇秦曰:「嗟乎!貧窮則父母
不子,富貴則親戚畏懼。人生世上,勢位富貴,盍可忽乎
哉!」
21
Liú Xiàng 劉向, Zhán Guó Cè 戰國策, III 2 párrafo 2-3
10
cómo es posible no darle importancia a la posición social y a la
riqueza.””
知者不言,言者不知。
信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者
不博,博者不知。
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,
以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。
22
José Ramón Álvarez señala que de los 81 capítulos que constituyen el
Dào Dé Jīng 57 son sobre política o acerca del gobernante. Véase José
Ramón Alvarez, China Caos Vital, Taipéi, Universidad de Fujen, 1992,
pp. 40-42
23
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經, 56
24
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé, 81
25
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé,56
11
Para comprender bien esta enseñanza taoísta, es menester
tener en cuenta la glosa de Wáng Bì. Según el comentarista:
明,謂多見巧詐,蔽其樸也。愚謂無知守真,順
自然也
多智巧詐,故難治也。
“Hay muchos saberes, artimañas y engaños, por este
motivo es difícil de gobernar ”27
智,猶治也,以智而治國,所以謂之賊者,故謂
之智也。民之難治,以其多智也。當務塞兌閉門,令
無知無欲。而以智術動民,邪心既動,復以巧術防民
之偽,民知其術,防隨而避之。思惟密巧,奸偽益
滋,故曰,「以智治國,國之賊也」。
26
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé,56
27
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé,56
28
Wángbì 王弼, Comentario del Dào Dé Jīng de Lao Tsé,56
12
en una época tan agitada como lo fue el período de los Reinos
Combatientes. También se refiere a saber cómo obtener beneficios
mediante la elocuencia. Lo que tenemos en el pasaje anterior es una
crítica al período de los Reinos Combatientes y , más en concreto, a
la actividad retórica de aquel entonces. Tal y como hemos visto más
arriba, la retórica es un medio por el que personas de clases bajas
como Sūqín 蘇秦 conseguían riquezas y honores. El propio Sūqín
蘇秦 cuando intenta convencer al rey de Qín dice lo siguiente:
今之嗣主,忽於至道,皆惛於教,亂於治,迷於
言,惑於語,沈於辯,溺於辭。以此論之,王國不能行
也。
故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義
而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。
前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居
其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。
“Lo que se muestra a primera vista son los adornos del Tao
y, también el inicio de la ignorancia. Por esto, el gran hombre
debe atender a lo profundo y no quedarse en lo simple, debe
29
Liú Xiàng 劉向, Zhán Guó Cè 戰國策, III 2 párrafo1
30
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,38
13
atender a lo esencial y no a lo pomposo. Por este motivo, rechaza
lo segundo y coge lo primero”31
吾不知其名,字之曰道
"Yo no sé cuál es su nombre, el caracter que se le da es
el de Tao"33
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不
善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音
聲相和,前後相隨。
31
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,38
32
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,1
33
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,25
14
y el sonido están en mutua armonía y lo que está antes y lo
que está después se siguen entre sí.” 34
大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有
孝慈;國家昏亂,有忠臣。
絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧
棄利,盜賊無有。
凡物之所以存﹐乃反其形﹐功之所以剋﹐乃反其
名。夫存者不以存為存﹐以其不忘亡也﹔安者不安為安﹐
以其不忘危也。故保其存者亡﹐不忘亡者存﹔安其位者
危﹐不忘危者安37
34
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經, 2
35
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經. 18
36
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,19
37
Wángbì 王弼, Lǎo zǐ zhǐ lüè 老子指略, Véase Lóu Yǔliè 樓宇烈,
Wáng Bì jí jiào yì 王弼集校譯, Taipéi, Zhōnghuá shūjú 中華書局, 2006,
p.197
15
Y siguiendo con esta lógica taoísta completaré el análisis de
este artículo. El siguiente punto que trataré es cuál es el
planteamiento opuesto al platónico-socrático en Grecia y al de Lao
Tsé en la China de los Reinos Combatientes.
En el caso del pensamiento platónico-socrático es el de los
sofistas que consideraban que el lenguaje no era un medio para
describir la realidad y que la Verdad era pura convención:
38
Gorgias, Elogio de Helena, 8
39
Gorgias, Elogio de Helena, 11
40
Esta cita de Trasímaco la conocemos a través de la República de Platón,
I, 338c
41
Véase M. García Teijeiro, " Retórica, Magia y Oratoria" Estudios de
Drama y Retórica en Grecia y Roma, pp. 143-153 o Javier Caramés
Sánchez, "Relación entre la Retórica y la Magia en el Elogio de Helena
de Gorgias " Actas del XII Congreso Español de Estudios Clásicos,
vol.II, Madrid, 2010
16
ἔπραξε.
道可道,非常道。名可名,非常名。
名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,
則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無
所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於
其言,無所苟而已矣。
"Si los nombres no son correctos, las palabras no
obedecerán a sus esencias. Si las palabras no obedecen a sus
esencias, no se lograrán cosas. Si no se logran las cosas, la
música y las normas de conducta no conseguirán cumplir
debidamente con su función de mantener el orden social, si la
música y las normas de conducta no consiguen cumplir
debidamente con su función de mantener el orden social, los
castigos no se corresponderán con la falta cometida. Si los
castigos no se corresponden con la falta cometida, el pueblo no
sabrá a qué atenerse. Por este motivo, los nombres que el
hombre virtuoso le dé a las cosas tienen que poder expresar
ideas y las ideas expresadas se tienen que poder llevar a cabo.
42
Gorgias, Elogio de Helena, 20
43
Lao Tsé, Dào Dé Jīng 道德經,1
17
Cuando el hombre virtuoso hable, no debe expresarse de
cualquier manera"44
君操其名,臣效其形,形名參同,上下和調也。
“Si el soberano contrala los nombres, los ministros
expresarán lo que estos quieren decir, habrá orden en la
relación entre los nombres y lo que representan y habrá
armonía entre los hombres de jerarquía superior e inferior ”
44
Analectas, 13,3
18
y Lao Tsé intentaron resolver este problema y plantearon un principio
absoluto de todo lo que existe. Para los dos primero este principio
absoluto es la Verdad . Tal y como veíamos al comienzo, la verdad
está fuera de la percepción humana y se ubica en el mundo de la
ideas donde residen las formas auténticas de todas las cosas. Para Lao
Tsé el principio absoluto de todo lo que existe está en el Tao.
Sócrates, Platón y Lao Tsé consideraban que el sistema de
gobierno ideal debía tomar este principio absoluto de todas las cosas
como ley básica. Sin embargo, los primeros creía que éste se podía
llegar a conocer mediante un lenguaje franco, mesurado y basado en
la razón, mientras que Lao Tsé consideraba que las palabras no
pueden abarcar ni representar la totalidad del principio absoluto de
todo lo que existe.
Bibliografía
1903
19
doctoral presentada en la Universidad del Mar de China Oriental
(Dōnghǎi Dàxué 東海大學 )
20