Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
c
Texto 1. La hipótesis de Sapir-Whorf.
Texto 2. Lenguaje y sociedad
Texto 3. Introducción: la adquisición de competencia sociolingüística
Texto 1
La hipótesis de Sapir-Whorf
[1]
Sapir ha sido citado por miembros de la escuela de parte moderna, como un precursor de su propio
movimiento. Creo que este juicio algo forzado; Sapir no construir argumentos explícita
el
principio conductista, como ha hecho Chomsky, sólo permaneció validéz por los argumentos
conductismo (Sapir estaba interesado en cuestiones de fondo en lugar de metodología).
[2]
El siguiente paralelo inglés puede ser digno de mención. En la conservadoras dialectos del inglés,
incluido el mío, animateness es una categoría encubierta en que sólo animados sustantivos pueden tomar
el "germánicos genitivo" ( a diferencia '; dialectos innovadoras permiten expresiones como p
p
,
pero estas frases son mal formada para mí). He sido
levemente perturbado a notar que un sustantivo en mi intervención que recibe constantemente la
germánicos genitivo en infracción de esta regla es el sustantivo de (
.
Texto 2
Lenguaje y sociedad
maneras que no han entendido con precisión. Idioma incorpora valores sociales. Sin
embargo, los valores sociales son sólo los mismos como valores lingüísticos cuando la
sociedad es estable y que no cambian. Una vez que la sociedad comienza a cambiar,
la persona podría cumplir deseos a largo plazo. El uso de lenguaje forma un bucle cerrado,
valores sociales. Este vínculo entre la lengua y los valores sociales es uno de identidad,
pero sólo como sociedad es estática o evoluciona lentamente. En una sociedad estática, el
Lengua y sociedad son dos sistemas diferentes desde la estructura dentro de centros de
conciencia se pone en espera, valores lingüísticos y valores sociales son uno. Sin embargo,
plano. Tal vez sea más precisa que este efecto al revés: como se acentúa la estructura
2. Como sociedad cambios, los valores sociales y valores lingüísticos comienzan a divergir.
Idioma contiene valores tradicionales: esto es lo que está implícito en las ideas de
cambio rápido social, caos se produce como las normas sociales son cuestionadas, alteradas
y tal vez incluso rechazadas. Lentamente se generan nuevas normas. Este caos asegura que
vinculado a la realidad social. En esos momentos, cambian valores como los valores de
cambio de idioma y podemos asistimos a una innovación radical en géneros artísticos. Por
ejemplo, el siglo XIX vio el foco en el arte por el arte, junto con la ciencia para el bien de la
ciencia (ni arte ni ciencia fueron sea dependiente de valores externos a sí mismos, como la
utilidad social). El problema de lidiando con las nuevas posibilidades de idioma produjo
3. El proceso
Para explicar cómo ocurre este proceso les traigo en la política. Considere la
posibilidad de una sociedad estática, que no cambian. Esto tiene valores sociales, incluso
había adecuado a las necesidades contemporáneas. Pero necesita aparecer como progresa de
evolución y nuevas, que no es posible cumplir con este modelo, por lo que las normas
el cambio social por la que se enfrenta el sistema de autoridad. Pensadores orientar a las
puede expresar en ideas intelectual. El arte es el Heraldo de cambio lingüístico. Nuevo arte
generalmente nace en la etapa de catarsis de Abreacción social. Han establecido una vez
nuevos géneros del arte, el intelectual intenta verbalise sus significados y empiecen a las
la fase de reacción abreactional los nuevos valores lingüísticos son tamizados y sólo las
estático. Si este intento tiene éxito, entonces el nuevo modelo de estabilidad es más en
sintonía con las necesidades contemporáneas que el modelo anterior. Esta estabilidad se
produce cuando los valores sociales han 'atrapado' con los nuevos valores lingüísticos. A
Distintos géneros del arte pueden moverse a través de esta secuencia a velocidades
diferentes y a veces diferentes unos de otros. Así puede ser mini-secuencias de cambio
valores sociales a través del lenguaje. Los valores deben ser incorporado en idioma antes de
que pueden ser incorporados en la bolsa de valores sociales. Idioma trae a la realidad social.
antedates de idioma. Incluso 'primitivas' sociedades no son una excepción. Una sociedad
'primitiva' es uno donde uso del lenguaje es primitivo y indica tribus de cazadores-
recolectores ± pero no puede establecerse una tribu hasta que se crean los signos
incorporarlas y articularles. Es el lenguaje que reúne a las personas y los mantiene juntos.
relación: por ejemplo, en un grupo de discusión política las personas vienen juntos porque
5. Dos fenómenos
1) Destrucción étnica
destructivo fenómeno cultural. Ese grupo es destruido cuando se impone una lengua
extranjera a un grupo (o minorías étnicas). Cuando una persona cambia su idioma principal,
Hay dos calificaciones este punto de vista. La tasa de cambio depende de cómo
relacionados con los idiomas son: más relacionadas son, más gradual es el cambio. En
segundo lugar, los inmigrantes sólo pueden hablar su idioma aprobado en su sociedad
inmigrantes. Este patrón no puede funcionar a largo plazo, ya que se destruye el sentido de
los inmigrantes de identidad. No se puede crear un nuevo sentido de identidad sin apoyo de
la comunidad, y esto a menudo falta para el inmigrante. Una cultura cosmopolita es mucho
elección de valores que se abre al mundo moderno. Por lo tanto, en la época actual de
cosmopolitismo, es mala política y psicología mal para intentar persuadir a los inmigrantes
2) La búsqueda de la verdad
cabo la búsqueda de la verdad. Esta brecha permite al espectador ver los valores sociales y
lenguaje como realidades diferentes que se ejecutan en paralelos cursos. Verdad es siempre
valores sociales son uno; no existe ninguna forma de intentar un re-valuation de valores
Texto 3
Introducción: La adquisición de competencia sociolingüística
En los últimos años, los investigadores en la segunda adquisición del lenguaje (SLA)
Estudios han llamado desde una variedad de marcos sociolingüísticos examinar: la relación
entre múltiples identidades sociales segundo de los hablantes de lenguas (L2) y sus
elección de código en contextos bilingües (por ejemplo, Woolard, 1997); los efectos de
principales en prensa); uso del lenguaje en multilingüe adolescentes urbanos grupos (por
gama de cuestiones relativas a la segunda adquisición del lenguaje y uso, los investigadores
(por ejemplo, Bayley y Schecter, 2003; Kramsch, 2002), intercultural comunicación (por
2000). De hecho, algunos estudiosos han pedido una trata de investigación de SLA para
Además de estudios que emplean diversos enfoques cualitativos, como muchos de los
producción variable de estudiantes del segundo idioma y para dilucidar cómo las
Preston1996; Tarone, 1985; Wolfram, 1985; Young, 1991), así como lengua patrones de
variación (por ejemplo, Adamson y Regan, 1991). Es un debate completo de trabajo que
combina conocimientos de sociolingüística y SLA más allá del alcance de esta introducción
(pero véase Young 1999 para un examen reciente de enfoques sociolingüísticos de SLA).
Aquí nos enfocamos en estudios que han adoptado los métodos de sociolingüística
conversación.
ESTUDIOS DE VARIATIONIST
estaba limitada por la idea, que se define como la diferencia entre la base y formas de
tiempo pasado del verbo y, en el caso de los verbos regulares pretérito, por las
características del ambiente circundante fonológico. Unos años más tarde, jóvenes utilizan
regla variable (1991) análisis para estudiar plural marcado por adultos chinos de inglés. Sus
Bayley (1994) también usó el análisis de variables regla para examinar datos de estudiantes
Análisis multivariante mostraban que pasado marcado, como plural marcado por los
oradores en el estudio de Young, fue significativamente afectado por una gama de factores
probabilidades de utilizar formas de tiempo pasado con verbos perfectivo y utilizar formas
Además, como en estudio (1985) de Wolfram, marca de tiempo pasado fue afectada
por la idea de la diferencia entre la base formularios, con formas más destacadas más
probabilidades de ser marcados y pasado. Por último, redes sociales de los oradores jugaron
un papel importante. Altavoces con mezclan angloparlantes nativos y redes sociales chinas
tenían más probabilidades de utilizar formas de pasado que aquellos cuyas redes sociales se
Estudios como Wolfram (1985), Young (1991) y Bayley (1994), entre otros, han
analizarse en gran parte del mismo modo que sociolingüistas durante mucho tiempo han
examinado variación nativo. Otros estudios de variación de L2 han abordado una serie de
cuestiones claves en SLA. Por ejemplo, Berdan (1996) elevados preguntas acerca del
morfología verbal húngaro por estudiantes chinos que viven en Budapest, Langman y
Bayley (2002) muestra que, contrariamente a las afirmaciones de Bybee (2002) y otros, la
frecuencia no puede explicar plenamente para la producción de estudiantes del idioma lo,
mientras que Bayley y Langman (en prensa) y Regan (2002) proporcionan pruebas de que
caracterizado por Adamson y Regan (1991) como el continuo vertical, o lo que Mougeon,
competencia de altavoz.
de destino, estudiantes del segundo idioma también necesitan adquirir patrones de hablantes
nativos (NS) de variación, mencionados por el Mougeon et como "tipo 2" variación o
2.Si los patrones de alumno de variación difieren de patrones de NS, cómo y por qué
difieren?
3.¿Cuáles son los procesos que NS patrones de variación son adquiridos, y lo que es el
una variable que está experimentando cambios. (Consulte Regan en prensa para una
Varios estudios han centrado en la variación de "tipo 2" y abordado algunas de las
adquisición de los patrones de uso de la variable (ing), como en el trabajo frente a workin',
una diferencia clara entre los géneros entre sus oradores. Contrariamente a lo que
podríamos esperar sobre la base de estudios de la variación en los idiomas nativos, hombres
discurso más cuidadosas. Para estos oradores, el efecto de género parecía ser más
Otros investigadores también han seguido este subproceso. Bayley (1996), por
clúster (CCR) por estudiantes chinos de inglés. Los resultados de análisis multivariante
mostraron que los alumnos más competentes, con más contactos de NS, se acercó a
patrones de lengua de CCR con mono morfemas. Sin embargo, un aumento de la tasa
global de CCR por los oradores más competentes conduce a una disminución en la
probabilidad de que los verbos regulares pretérito podrían marcar para tensa. Es decir, la
que hay diferencias basadas en el género y estilo. Como Adamson y Regan (1991), el
estudio de mayor sugiere que las diferencias de género son adquiridas antes de diferencias
estilísticas.
variación se ha centrado en francés. Regan (1995, 1996, 1997), por ejemplo, estudió la
negación, por hablantes nativos de Erre. En un estudio longitudinal, encontró que, después
de un año en Francia, oradores abordado, aunque no llegan, lengua vernácula normas. Otros
estudios europeos incluyen Dewaele (1992, 1999, 2002), que miraba la adquisición de
variación en francés por los alumnos del aula holandés y Lemé e (2003), que investigó la
Regan, Howard y Lemé (que aparezca) mirar la eliminación variable de/l / en francés,
que han pasado un año en el extranjero. Dichos estudios han mostrado constantemente ese
restricción a menudo similar. Los alumnos del aula, por otro lado, mostrar una
francés en Montreal y concluyó que el uso adecuado de los marcadores del discurso
Montrealers. Como en el caso de los marcadores del discurso, Nagy et al encontró que
oradores fueron más nativos-como con respecto a la tasa de duplicación de tema más
contactos con francófonos que quienes fueron menos como nativo. En Toronto, Mougeon y
inmersión francés (Mougeon y Rehner, 2001; Rehner y Mougeon, 1999; Rehner, Mougeon
y Nadasdi, 2003). El trabajo consiste en una base de datos de gran tamaño e investiga una
serie de variables, que se clasifican en tres tipos según el grado de formalidad. Mougeon et
marcados y variantes formales. Encontraron que oradores de inmersión hacen uso nulo a
(2001), que estudió el uso de lexemas familiares en el discurso de los alumnos del aula de
Continental francés. Sin embargo, como podemos ver en su contribución a este tema,
Mougeon y sus colegas encontraron que estudiantes de inmersión hicieron uso un poco más
trabajos recientes sobre variación en SLA necesariamente mueve más allá de un enfoque en
la entrada para la mayoría de los inmigrantes que están adquiriendo un idioma segundo (o
n) con poca o ninguna instrucción formal. Por último, trabajos de variationist proporciona
una medida de la medida en que los inmigrantes están adoptando las normas de la
Texto 4
1. Introducción
Asistió no hace mucho tiempo, en una galaxia no demasiado lejos, uno de los autores
angustia al saber que una reciente encuesta de ofertas de la Universidad pertinentes para la
comunicación intercultural ignoraba todas las unidades de lenguaje. Cuando los oradores
concluyeron con un llamamiento a los ejemplos de "buenas prácticas" para ser presentado
en un seminario posterior, nuestra heroína vieron una oportunidad para lanzar una historia
mostrada Cortés sorpresa que no había sido encuestada ninguna unidad de la lengua. Más
bien fue correspondido sorpresa más sincero en la noción de que esa dependencia podría ser
respuesta ", pero ¿qué hacer para preparar a sus estudiantes para ir a Francia?" "Enseñarles
a francés de cuatro semestres." "Sí, pero ¿qué hacer para prepararse para ir a Francia?" "Les
enseño..."Etc.
de este celo de internacionalización en general no han sido unidades de lenguaje, sino más
indisoluble Unión, mientras que en otros lugares en las universidades que se anula la
cierta medida el consumo de la misma es dictada por el contexto local, la separación entre
australiana (véase Hall, 2002; Kelly y Tomic, 2001): el debate y nuestro intento de cruzar
esta división entre las disciplinas por lo tanto, tienen una importancia mayor.
Nuestra introducción anécdota más de ejemplificar esta creencia de que los cursos son
supuesto de que unidades francesas de alguna manera no daría ninguna preparación para
estudiar en Francia, no debemos cancelar esa pregunta molesta: Cómo preparamos a
concluirse que cualquiera que sea el fondo de la lengua programas que precedió a sus
salidas, en muchos sentidos fueron no preparado para las diferencias culturales encontradas
distribución de la información). Aquí nuevamente hay razón para suponer que la naturaleza
Universidad no es específica a la situación de Australia (cf. Kelly y Tomic, 2001, pág. 2).
intercultural (que a efectos de la economía de expresión que nos opondremos a '' cursos '')
ofrecidos por una facultad de negocios. Mostrando nuestra mano desde el principio,
declaramos nuestro interés como profesores de lengua, o, como nos gustaría decir, como
objeto no es demoler los cursos estudiados para demostrar algunos inferioridad a unidades
de idioma propios tienen un caso respuesta, o al menos algo para aprender. Tal vez nos
Las dos unidades fueron seleccionadas sobre la base de contornos siempre on-line a
habitual de temas de negocios, descrito como el suministro de datos sobre los países con los
que uno puede hacer negocios. Por el contrario, estas unidades reclamó a los estudiantes
filosofías cerrar a los de las clases de idioma y de hecho, a los tipos de clases donde se
recitación de hechos históricos, se entiende como algo parecido a una cena, con el mínimo
primera impresión de posible parentesco con unidades de lenguaje fue confirmada por
discusiones con los profesores interesados. Algunos métodos de enseñanza eran bien
año nuevo chino o Festival griego de la ciudad). Los aspectos teóricos y reflexivos de los
donde la enseñanza de conocimientos culturales surgió sólo a través de su afiliación con los
lingüísticos y tan estaban familiarizados con los tropos de la cultura como, digamos, la
imagen especular, el vinculados pero separan dominio, la tierra prometida a que conduce de
idioma (véase, por ejemplo, Crozet y Liddicoat, 2000; Galisson, 1991; Kramsch, 1993.)
Parecía prometedor para mirar cursos donde podría cortar a la persecución y ponernos a
algunos trabajos en las competencias culturales, que en primer lugar entendimos concebirse
de manera pragmática.
cultural, que habría sido bien, si el tipo de diferencia se enseñan a los estudiantes a
semanales.
Unidad a unidad b
Unidad MBA de pregrado de unidad
Principalmente primeros año negocios principalmente MBA estudiantes de postgrado,
muchos con
experiencia profesional de los estudiantes
Aproximadamente de 35 alumnos aproximadamente 15 alumnos
Los estudiantes blancos principalmente Australia, estudiantes de una variedad de orígenes,
esta variedad
Esta será la definición para definir del aula
Fondo de la clase
Formato centrado en el profesor, con muy alto grado de participación de los estudiantes:
algunas presentaciones de trabajo del grupo, trabajo en grupo, discusión de grupo, juegos
de rol, etc..
Énfasis en la observación y el énfasis en la participación y la reflexión
elección de teoría adecuada
para utilizar en la presentación de informes sobre observaciones
0
Reseña de una cuenta de un presentaciones del grupo en un capítulo de Trompenaars
experiencia intercultural y Hampden-Turner (1997)
Estudio etnográfico gran proyecto: estudio y entrevista
Estudio de una situación intercultural participación (estudiante también realizada ungraded
"presentaciones de país")
algunos de estos produjeron diferencias en el contenido del curso, pero el alcance de esta
variación resultado sorprendentemente gran para dos unidades cuya lectura listas incluye
muchos de los mismos textos, y cuyas metas y objetivos eran casi idénticas. ¿Como dos
cursos tan tanto en objetivos pedagógicos y suposiciones teóricas podían ser tan muy
diferentes? La respuesta reside menos en lo que concibieron cultura ser, pero en donde la
encontraron. Esto lleva además nos preguntan donde profesores de lengua localizar cultura
3. ¿Qué es cultura?
cultura recomendó a otros. Esto no significa, sin embargo, que no existe ninguna definición
constantes. En primer lugar, cualquier conjunto de prácticas fue tomada para indicar la
existencia de una cultura (café cultura, tatuaje cultura, cultura de compras). Por lo tanto,
hubo una confusión útil de las expectativas del estudiante que esto sería esencialmente un
lugar, sin embargo, estas culturas se concibieron como subconjuntos de lo que fue llamado
"la cultura", pero se celebraron una ser subconjuntos en una oposición, en lugar de una
componentes? Después de todo, si pinza la una cuerda lejos en un racimo de uvas, aislando
cada uva separada, el clúster desaparece. Fueron las subculturas, todavía como uva,
opuestos entre sí en que hubo cabida conceptual superposición entre y entre ellos. Este
pero si el curso nunca realmente pregunta cómo las subculturas colgaron juntos, tampoco
Además, se suponía que estas culturas podrían ser investigadas como formas
coherentes, a través de estudio basado en realidad observable y distancia crítica. El aula era
Cultura viene en capas, como una cebolla. Para entenderlo, usted tiene que unpeel capa
y Hampden-Turner, 1997, p. 22). El objetivo de esta unidad era aprender a exfoliar las
manifestaciones perceptibles de Cultura ('' artefactos y productos ''), para que se desprenda
la capa de '' normas y valores,'' para descubrir el núcleo (la exactitud botánica de la
metáfora deteriora algo en este momento), para núcleos fueron llevados a ser generalizables
negocios internacionales sobre todo alinean diferencia con nacionalidad. Los núcleos se
enfoque lineal fue el aplazamiento de los capítulos finales en la segunda edición revisada,
los relativos a la "diversidad en lugar de entre países" (1997, p. ix). Para el curso, las
claramente. Se introdujo la clase después de clase, como cada par de oposiciones, nos
fuimos inducidos a identificar con uno o el otro polo, medios posiciones excluidos. Y ya
que la diferencia en el aula fue el eje central de su funcionamiento, hubo una exageración
de diferencia nacional y poco lugar para las nociones de mezcla nacional y cultural. Por lo
sus miembros, en todos los contextos, así que cualquier mezcla cultural, tanto que cualquier
Una experiencia informó de una cohorte MBA anterior más demuestra la tendencia
estudiantes indios, identificados como pertenecientes a culturas diferentes: los indios del
Norte, los indios del Sur, hombres y mujeres. Presentaciones de los estudiantes de estas
culturas se programaron diferentes por la noche. Por un lado podríamos aplaudimos este
separarlos fuera y estructuralmente opuestas del Norte y sur de la India entre sí de la misma
manera que, dicen, Zimbabwe y Corea, la oportunidad se perdió ver cómo estas culturas
descubierto por uvas o aros de cebolla, no hay espacio para el examen de la mezcla cultural,
y bajo ninguna de estas excepciones fueron los estudiantes requeridos o anima a hacer algo
4. Conclusión
En la enseñanza del idioma, el principio del método comunicativo lleva el día y aulas
de idioma están llenos de intentos de uso de la lengua significativa. Sin embargo, mientras
aplazado. Nuestro interrogatorio de los dos cursos de comunicación intercultural nos lleva a
enseña en el país.
comprensión y nos cabe ninguna duda que los estudiantes de ambos negocios unidades
fueron transformadas por ellos. Sin embargo, cabe preguntarse si la transformación moral
clase, los componentes de esa actuación, incluido, por supuesto, el idioma, recibían poca
atención.
En una clase de "idioma", donde las culturas de destino son más definibles que en
sugerido formas de explotar las formas disponibles de la diferencia cultural, tanto dentro
como fuera del aula para formar a los estudiantes a verse a sí mismos como los extranjeros
dadas las limitaciones sobre el tipo de diferencias para que los estudiantes pueden estar
proporcionar a los alumnos con el marco conceptual necesario para hacer frente a futuros
encuentros con formas de diferencia cultural. Este conocimiento es sin embargo a menudo
falta de cursos de idiomas. Esto nos incita a adquirir el meta-idioma apropiado para hacer
explícito información cultural, al mismo tiempo que examinamos los modelos implícitos en
Pero ¿cómo puede uno elegir entre la persona lingüísticamente competente pero
totalmente incapaz de diálogo con ellos? La elección es desastrosa. Para evitarlo, sugerimos
que si existen dos culturas que deben comunicarse, rechazando las nociones de su
separación entre sí, son las de los profesores de lengua y de la comunicación intercultural.
Ese diálogo amenaza la validez de ninguno, respeta las prioridades específicas de cada uno
y afirma que la comunicación entre culturas de hecho puede producir una transformación
positiva.
2004.
2
Texto 5
Una crítica sociohistórico de teorías naturalistas de la percepción del Color