Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESPAÑOL DOMINICANO.
Sección: 0110-Z19
Matrícula: 100619315
INTRODUCCIÓN............ PAGINA 1
TEXTO DEL INFORME:
Historia de la lengua.....................................2
Características especificas........................4
CONCLUSION.....................PAGINA 5
BIBLIOGRAFIA...........................PAGINA 6
índice
Introduccion.
1. HISTORIA DE LA LENGUA.
Cuando Colón llegó a América, en 1492, sus carabelas atracaron en el actual territorio
de la República Dominicana. La isla, a la que bautizó La Española, se convirtió en el
primer asentamiento europeo en América, y Santo Domingo, en la primera capital de
España en el Nuevo Mundo. Es decir, que también fue el primer lugar al que llegó el
idioma español, teñido del andaluz, debido a que las expediciones al Nuevo Mundo se
organizaban en esa zona de España.
Del africano viene la sintaxis del yoruba de Nigeria en la inversión del orden que se le
da a las preguntas: “¿Adónde tú vas?”, “¿Qué tú quieres?”. También es el origen de otro
fenómeno llamado lambdaización, que consiste en cambiar la implosiva al final de la
sílaba por una /l/. Así, “cartel” se convierte en “caltel”, “caminar” en “caminal”, etc.
Actualmente, las diferencias en la forma de hablar están muy marcadas por la clase
social. Así, la clase alta aspira las /s/ (“ahpira”, “vamoh”, “ehpecial”) y pronuncia una /k/
en palabras como “objeto” (okjeto), “observar” (okservar). La clase popular tiene
tendencia a acortar y unir palabras (“vamoacer” por “vamos a hacer”, por ejemplo).
2
2. INFLUENCIA Y VARIACIONES LINGUISTICAS.
Tal vez, el fenómeno más curioso sea la influencia lingüística que proviene de los
Estados Unidos. Los préstamos se convierten en nuevas palabras, que pueden
parecer hasta autóctonas: “guachimán” (guardián / watchman), “zafacón” (basurero /
safe can), “chizquéi” (cheesecake), “greifrú” (toronja / grapefruit), “crinchís” (queso
crema / cream cheese) o “pariguayo”, que es una persona tonta o boba y proviene de
party-watcher, que eran los guardianes de las fiestas que pasaban horas quietos.
3
3. CARACTERISTICAS ESPECIFICAS.
El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene como
características específicas el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s,
z, y c, antes de e e i), el yeísmo (la ll pronunciada como y) y la ausencia del voseo.
4
Conclusion.
El idioma español o castellano es una lengua romance procedente del latín vulgar.
Pertenece al grupo ibérico, y es originaria de Castilla, una región histórica de la
península, en la actual España.
Se conoce también por el americanismo coloquial castilla (por ejemplo: «hablar castilla»,
«entender castilla»), común en áreas rurales e indígenas entre México y la Patagonia Si
intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español dominicano el más
cercano a su forma de hablar sería el español canario, ya que el español dominicano al
igual que el canario utiliza mucho el apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al médico?
por ¿pa' qué tu va al médico?.
El español dominicano tiene seseo o sea que en el habla no se distingue entre el sonido
que representa las letras <c> (antes de <i> y <e>), <z> y <s>. Las tres letras representan el
fonema /s/. Por ejemplo, en español dominicano, los verbos cazar y casar suenan igual
({{IPA[kaˈsa(ɾ)]}}).
En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" /ʎ/ se ha reducido a un
sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j]
o. Lumbarización: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se cambia la
consonante implosiva (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" ó "niu yol"
(por Nueva York), "coltar" ó "coitai" (por cortar).
Bibliografia
Universidad Pontificia de Madrid; por Cristina Perez- Cerda
Maldonada
https://repositorio.comillas.edu/rest/bitstreams/106586/retrieve