Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los contenidos incluidos en el presente artículo están sujetos a derechos de propiedad intelectual. Cualquier copia o reproducción en
soportes papel, electrónico o cualquier otro serán perseguidos por las leyes vigentes.
ISBN - 978-84-9822-775-8
THESAURUS
Español de América, Instituto Cervantes, Internet, Becas Sócrates/Erasmus, Español
como Lengua Extranjera
OTROS ARTÍCULOS
Los siglos XX y XXI. El español peninsular. La norma académica; Sociolingüística del
español en el Norte de África; El español en Guinea Ecuatorial: aspectos
sociolingüísticos; Sociolingüística del español en los EEUU
RESUMEN
La unidad anterior de la sección “Historia externa del español” versa sobre las
variedades del español de España, sus principales rasgos lingüísticos y la actuación
de la Real Academia Española como responsable de asegurar la unidad del idioma.
Esa unidad se completa ahora con una visión sobre el español extrapeninsular, esto
es, en América, en Asia, en África y en Europa, su presencia en Internet y en las
organizaciones internacionales, y su enseñanza fuera de nuestras fronteras gracias a
la labor que lleva a cabo el Instituto Cervantes. En definitiva, se trata de mostrar la
importancia e interés de nuestra lengua fuera de sus fronteras.
11.1. Introducción
Dominio del inglés en EE UU (Fuente: F. Moreno Fernández – J. Otero Roth, 2006: 67)
En la actualidad, pues, las lenguas más importantes y con más prestigio son,
por tanto, el inglés y el español, que, como era de esperar, tampoco es uniforme, de
manera que presenta diferentes variedades dependiendo de la zona de origen de los
inmigrantes (cubanos, mexicanos, puertorriqueños...).
siglo XIX de cierta vitalidad en Filipinas, pues se enseñaba en los centros educativos y
en instituciones como la Academia Naval de Manila, y era la lengua de los negocios y
de la administración, mayoritariamente dirigidos por españoles. Pero a finales de esa
centuria, en 1898, Filipinas proclama su independencia, y con ella comienza el ocaso
del español en las Islas, y la presencia masiva y aplastante del inglés, lengua que
tiene una presencia muy importante; de hecho, en la Constitución de 1987, es
declarada lengua oficial junto con el tagalo, mientras que el español deja de serlo,
después de haber estado reconocida como tal desde 1935.
El español de Filipinas se caracteriza fonológicamente por la presencia de
seseo y de cierres y alteraciones vocálicas por influencias de otras lenguas
autóctonas; y en el plano léxico por la presencia de americanismos –guayaba,
mecate, maní, petate, tiangue...–, por el mantenimiento de voces que se han perdido o
se usan escasamente en la Península –nortada ‘viento del norte’, terno ‘traje’, vapor
‘barco’ o ¿Cuál es su gracia? ‘¿Cuál es su nombre?’– y por asignar nuevos
significados a palabras existentes –almáciga ‘madera muy blanda’, hijo del sol ‘albino’
o salamanquero ‘prestidigitador’– (vid. A. Quilis, 1995: 110-111). Además, la influencia
del español está presente también en el nacimiento del chabacano, lengua mezcla de
español y de lenguas vernáculas de las islas que se mantiene en la actualidad.
lenguas de la familia bantú, así como con el francés, pues si “el español es importante
para Guinea por razones históricas y culturales y porque Guinea pertenece al conjunto
de países hispanohablantes, el francés también lo es por imperativos del entorno y de
la economía” (A. Quilis, 1995: 114), descripción que muestra la compleja situación
lingüística que se produce en Guinea Ecuatorial. Por otro lado, los ecuatoguineanos
valoran muy positivamente el español, coinciden en que es recomendable hablarlo
bien y lo sienten como la lengua materna de su país. Además, el español en Guinea
Ecuatorial tiene actualmente una presencia y un peso destacados, y “se espera de
este país, no solo que siga siendo hispanohablante, sino que además funcione como
foco de irradiación de la lengua y la cultura españolas en el África Central“ (I. Molina
Martos, 2006b: 7). Para conseguirlo, España favorece y patrocina la creación de
instituciones, los programas de cooperación o el intercambio entre estudiantes.
El español de Guinea se caracteriza por la presencia de seseo, yeísmo,
vacilaciones vocálicas, pérdidas frecuentes del artículo, confusión entre tiempos y
modos verbales, uso anárquico de las preposiciones, existencia de voseo en algunas
zonas y un léxico en el que conviven arcaísmos –monóculo ‘tuerto’, castizar ‘hablar
bien español’–, africanismos –balele ‘baile indígena colectivo’, mamba ‘serpiente
pequeña muy venenosa’, mininga ‘amante negra’–, anglicismos –boy ‘criado del
servicio doméstico’, grafis, de craw-fish, ‘cangrejo de río’– y americanismos –aguacate,
banana, peso, tabaco– (A. Quilis, 1995: 115-116).
hay una cierta presencia de arabismos relativos a cuestiones de la vida cotidiana (zoco
o soco ‘mercado’, ana ‘yo’, slama ‘adiós’, sahbi ‘amigo’, la ‘no’, safi ‘basta’, suaisuai
‘despacio’). En cambio, el español que hablan los marroquíes sí tiene una importante
transferencia del árabe y del francés” (I. Molina Martos, 2006c: 12). De nuevo, se
percibe la situación de bilingüismo o multilingüismo en que se encuentra el español
fuera de nuestras fronteras.
reproduciendo reglas y listas de voces que el alumno debía memorizar y practicar con
diversas traducciones–, se publicaron abundantemente durante esa centuria y la
siguiente. El paso del tiempo no hizo que se avanzase demasiado en la metodología
de la enseñanza de segundas lenguas, pues, aunque éstas seguían impartiéndose, la
teoría lingüística se centraba, fundamentalmente, en la investigación, análisis y estudio
de las lenguas, pero no en su transmisión a extranjeros. En definitiva, lingüistas y
docentes no tenían los mismos intereses.
Ahora bien, desde los años ochenta de la pasada centuria se viene trabajando
en los manuales de enseñanza de segundas lenguas, de modo que la metodología
tradicional ha dado paso a la metodología audiolingual o situacional, nociofuncional,
comunicativa o el enfoque por tareas; esto es, en la actualidad existen diferentes
métodos de enseñanza de lenguas, que, además, adoptan distintos puntos de vista, si
bien todos ellos tratan de realizar una programación adecuada para cada nivel y se
ocupan de las cuatro destrezas comunicativas, esto es, compresión y expresión escrita
y comprensión y expresión oral. Además, el interés por nuestra lengua y la llegada de
inmigrantes no hispanohablantes ha generado unas necesidades que se han sabido
aprovechar muy bien, de modo que han proliferado las academias de enseñanza de
español, han surgido editoriales dedicadas exclusivamente a este tipo de enseñanza
(Difusión, Edelsa, Edinumen...) u otras ya existentes han creado nuevas colecciones
(Arco/Libros, SM, SGEL, Santillana...) y el mercado se ha visto incrementado por la
publicación de Gramáticas, Libros de ejercicios, Diccionarios, Manuales para niños o
para inmigrantes, Materiales para fines específicos, Recopilaciones de Refranes y
Frases hechas, Lecturas graduadas, Libros de Juegos, etc. La evolución en la
enseñanza de lenguas es, por tanto, evidente.
Pero hablar de enseñanza como lengua extranjera en España obliga, sin duda
alguna, a detenerse en la institución que en los últimos años más se ha ocupado y
preocupado por una enseñanza de calidad del español a extranjeros: el Instituto
Cervantes, “creado en 1991 con el objetivo preciso de difundir la lengua y la cultura
españolas en el mundo. Se trata de una entidad pública, dependiente de los
Ministerios de Asuntos Exteriores, Educación y Ciencia y Cultura, y creada a imagen y
semejanza de otras instituciones con fines similares, como el Institut Français, el
British Council, la Società Dante Alighieri o el Goethe Institut” (F. Moreno Fernández,
1995: 204).
El Instituto Cervantes (www.cervantes.es), para difundir la lengua y la cultura
españolas, realiza una serie de tareas y funciones de muy distintos tipo:
Desde hace unos meses, el Instituto Cervantes ha comenzado una emisión por
un canal de televisión propio que tiene como objetivo servir de plataforma para la
promoción de la lengua y la cultura españolas. Su programación incluye
documentales, reportajes, películas o noticias (http://cervantestv.es). Cuenta también
con una emisión por radio que ofrece “los materiales sonoros producidos en las
diferentes sedes del mundo y complementan la oferta de contenidos accesible hoy por
Internet en otros portales del Instituto”. Funciona en la actualidad en pruebas, con una
Mantiene una Red de bibliotecas por todo el mundo, que cuenta con
numerosos fondos bibliográficos que permiten tanto el acceso a los materiales
docentes como la investigación o el entretenimiento. En la actualidad, el Cervantes
reúne cuarenta y ocho bibliotecas activas y nueve en fase de organización, y cuenta
con 91 077 734 documentos en todos los soportes.
Ofrece una base de datos –”El español en España”– que contiene detallada
información sobre universidades, academias y centros de enseñanza con cursos de
español como lengua extranjera (http://eee.cervantes.es).
11.6. Conclusiones
Bibliografía
Alvar, Manuel – Quilis, Antonio (1984): Atlas Lingüístico de Hispanoamérica.
Cuestionario, Madrid, Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Alvar, Manuel (1990): Norma lingüística sevillana y español de América, Madrid,
Ediciones de Cultura Hispánica / Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Alvar, Manuel (dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de España,
Barcelona, Ariel.
Alvar, Manuel (dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de América,
Barcelona, Ariel.
Alvar, Manuel (2000): América. La lengua, Valladolid, Universidad de Valladolid.
Alvar, Manuel (2002): Español en dos mundos, Madrid, Temas de Hoy.
Alvar Ezquerra, Manuel (2002): De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid,
Arco/Libros-Agencia Española de Cooperación Internacional.
Cano Aguilar, Rafael (1988): El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.
Comellas García-Llera, José Luis (2000): El último cambio de siglo. Gloria y crisis de
Occidente (1870-1914), Barcelona, Ariel.
Grases, Pedro (1995): “Fundación La Casa de Bello, en Caracas”, en M. Seco y G.
Salvador (coords.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación Juan March,
311-320.
Instituto Cervantes (2007): Memoria del Instituto Cervantes. 2006-2007, Madrid,
Instituto Cervantes.
Lapesa, Rafael (1981): Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, 9ª ed.
Lipski, John M. (2004): “El español de América: los contactos bilingües”, en R. Cano
Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1117-1138.
Lleal, Coloma (2004): “El judeoespañol”, en R. Cano Aguilar (coord.), Historia de la
lengua española, Barcelona, Ariel, 1139-1167.
Lope Blanch, Juan M. (1995): “El Colegio de México y la lengua española”, en M. Seco
y G. Salvador (coords.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación Juan
March, 291-299.
Menéndez Pidal, Ramón (2005): Historia de la lengua española, Madrid, Real
Academia Española – Fundación Menéndez Pidal.
Molina Martos, Isabel (2006a): “Aspectos sociolingüísticos del español en el Pacífico:
las Islas Filipinas y las Islas Marianas”, en www.liceus.com
Molina Martos, Isabel (2006b): “El español en Guinea Ecuatorial: aspectos
sociolingüísticos”, en www.liceus.com
Molina Martos, Isabel (2006c): “Sociolingüística del español en el norte de África”, en
www.liceus.com
Montes Giraldo, José Joaquín (1995): “El Instituto Caro y Cuervo y la lengua
española”, en M. Seco y G. Salvador (coords.), La lengua española, hoy,
Madrid, Fundación Juan March, 301-309.
Moreno Fernández, Francisco (1995): “La enseñanza del español como lengua
extranjera”, en Marqueés de Tamarón (dir.), El peso de la lengua española en
el mundo, Valladolid, Fundación Duques de Soria / Universidad de Valladolid,
195-234.
Moreno Fernández, Francisco (2005): Historia social de las lenguas de España,
Barcelona, Ariel.
Moreno Fernández, Francisco (2006): “Sociolingüística del español en los EE UU”, en
www.liceus.es
Moreno Fernández, Francisco – Otero Roth, Jaime (2006): Demografía de la lengua
española, Madrid, Instituto Complutense de Estudios Internacionales.
Moreno Fernández, Francisco – Otero Roth, Jaime (2007): Atlas de la lenguas
española en el mundo, Barcelona, Fundación Telefónica / Ariel.
Quilis, Antonio (1995): “La lengua española en Filipinas y en Guinea Ecuatorial”, en M.
Seco y G. Salvador (coords.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación
Juan March, 105-116.
Quilis, Antonio (2002): La lengua española en el mundo, Valladolid, Universidad de
Vallodolid.
Ramírez Luengo, José Luis (2007): Breve historia del español de América, Madrid,
Arco/Libros.
Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid,
Santillana.
Ruiz Gurillo, Leonor (2007b): “El siglo XX y perspectivas para el siglo XXI” en
www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua
Ybáñez Bueno, Eloy (1995): “El idioma español en las organizaciones internacionales”,
en Marqueés de Tamarón (dir.), El peso de la lengua española en el mundo,
Valladolid, Fundación Duques de Soria / Universidad de Valladolid, 77-134.