En su autobiografía, entregada por capítulos a la revista North American Review
entre septiembre de 1906 y diciembre de 1907, el ya aclamado y extrovertido escritor Mark Twain escribía el porqué de este libro. Si bien uno podría presentirlo ya, él sabe que las palabras dicen verdades y que no puede quedar a la imaginación, ubicándonos en un lugar quizás inadvertido por muchos de nosotros: “[…] siempre me he sentido más amigo de Satán. Por supuesto, esto es ancestral; debe estar en la sangre, porque yo no podría haberlo originado.” “Cartas desde la Tierra”, más allá de ser una crítica y picarona correspondencia entre el arcángel Satán y sus iguales, es la historia de la humanidad y del ser más contradictorio, envidioso e instintivo que Dios pudo haber hecho. Porque nuestros instintos no son algo que hayan aparecido de la noche a la mañana: “Cada vez que tenemos un fuerte, persistente e inextirpable instinto, podemos estar seguros de que no es algo original nuestro, sino heredado –heredado desde hace mucho, y curtido y perfeccionado por la petrificante influencia del tiempo–”, lo que deja fuera de partido cualquier referencia al azar. Sin embargo, fue el azar lo que me hizo llegar a este libro que tienen en sus manos (y que ya están leyendo). Corría el año 2015. Yo estaba trabajando en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires cuando los prominentes editores de La Pollera me entregaban una propuesta interesante y que me haría tomar más en serio este trabajo de traducir. Finalmente, me decía yo para mis adentros, el esfuerzo, la dedicación, las noches en vela, la apuesta de salir de San Francisco de Limache con destino a Buenos Aires buscando introducirme en el mundillo editorial de buena manera, me entregaban la delicia de quien cocina por horas un plato y luego lo ve frente a sí y lo come pausadamente. Sí, es cierto. Había demarcado un camino, pero también es cierto que, como dice la canción, uno es el que se hace camino. Así que con gran entusiasmo y meticulosidad, revisé las tantas traducciones de “Cartas desde la Tierra”. Unas eran más truncadas, duras, y se notaba que algún editor inescrupuloso le había metido mano, lo que le quitaba soltura y gracia a la versión original. Por otra parte, las más antiguas y descatalogadas, caían en el típico vicio del traductor: acomodar el sentido de las oraciones, haciéndolo más claro, pero, a su vez, quedando muy escondida la ironía y el sarcasmo, y el chiste se perdía, algo tan propio de Twain y de esta obra en particular, que en minutos, querido lector, podrá usted apreciar.
Inglés (Inglés Facil) Diccionario de Palabras Base: Todas las 850 palabras esenciales del inglés em un diccionario ingles español con traducción y frases de ejemplo