Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TRADUCCIÓN
Una aproximación metodológica
ISBN: 978-84-09-07588-1
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Índice
1
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
2
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
3
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
3. Competencias de la asignatura
4
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
4. Temario de la asignatura
5
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
6
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
7
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
a) La crítica textual.
b) La censura de documentos.
c) Errores de transcripción.
d) Falsificaciones.
e) Traducción.
8
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
9
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
10
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
11
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
12
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
5.3. Ejercicios
5.3.1. Ejercicio 1
Reconstruye la recepción de un autor traducido en España según los
parámetros establecidos en el siguiente cuadro:
13
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
5.3.2. Ejercicio 2
Lee uno de los textos que componen las siguientes antologías:
14
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Las décadas de los años cincuenta, sesenta y setenta del siglo XX pueden
ser consideradas como el período fundacional de los estudios de traducción o
Translation Studies, siguiendo la etiqueta que a esta disciplina se le ha asignado
desde la crítica anglosajona. No por ello debemos dejar de lado la reflexión sobre
el argumento que ofrece la filología francesa, que aborda el estudio de esta
disciplina bajo el concepto traductologie.
La profundización en el estudio de la traducción como disciplina nace, en
buena medida, como un apartado de la lingüística. El análisis del fenómeno
traslativo se desarrolla desde las perspectivas de la semántica y, posteriormente, del
estructuralismo y de la gramática funcional. A partir de los años ochenta se produce
un progresivo alejamiento de los enfoques lingüístico-filológicos. Entran en juego
15
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
16
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
17
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
18
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Bibliografía
Ladmiral, J. R., Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
House, J., A model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr, 1981.
Hatim, B. y Mason, I., Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso,
Barcelona, Ariel, 1995.
19
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Bibliografía
Nord, C., Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi, 1991.
Reiss, K. y Vermeer, J., Fundamentos para una teoría funcional de la traducción,
Madrid, Akal, 1996.
20
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
21
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
6.4. Ejercicios
6.4.1. Ejercicio 1
Desarrolla un análisis contrastivo de las traducciones que aparecen en los
anexos (texto 1 y texto 2). El trabajo se estructurará según la siguiente plantilla:
22
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
23
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
6.4.2. Ejercicio 2
Responde a las siguientes preguntas (cuestionarios tipo test
correspondientes al tema 1 y a los restantes bloques temáticos de la asignatura)
Test 1: https://create.kahoot.it/details/jeremy-munday-introduction-to-
translation-studies/6502da9e-618d-4c5d-ad47-cc09f774a704
Test 2: https://create.kahoot.it/details/conceptos-basicos-de-traductologia-
i/98b491d0-f781-47da-82dd-53d26b9c796b
Test 3: https://create.kahoot.it/details/conceptos-basicos-de-traductologia-
ii/7f3fea19-db36-435c-844e-e7fdd5f33032
Test 4: https://edpuzzle.com/classes/576133f875a230b90c5784ed
Competencias evaluadas y resultados de aprendizaje (ejercicio 2)
24
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
7. Anexos
Texto 1
You see the interest in all Lo interesante del caso Lo interesante de esto
this lies in the figures consiste en que radica en las figuras
that went before the eyes todas las imágenes que pasaron ante
of the writer. They were que surgían ante los los ojos del escritor.
all grotesques. All of ojos del escritor eran Eran todas grotescas.
the men and women grotescas. Todos Todos los hombres
the writer had ever los hombres y mujeres que
known had become y todas las mujeres el escritor
grotesques. que había había conocido
conocido se convertían en su vida se habían vuelto
en seres grotescos. grotescos.
At his desk the writer El escritor permaneció junto El escritor estuvo una hora
worked for an hour. In the a su mesa, dándole a la trabajando en su mesa. Al
end he wrote a book pluma, durante una hora. final escribió un libro que
25
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
It was the truths that made Lo que hacía grotescas a las Lo que volvía grotesca a la
the people grotesques. The personas eran las verdades. gente eran las verdades. El
old man had quite an El anciano exponía una anciano tenía una teoría
elaborate theory intrincada teoría a propósito muy elaborada al respecto.
concerning the matter. It de esto. Sostenía que, en el En su opinión, siempre que
was his notion that the momento mismo que una alguien se apropiaba de
moment one of the people persona se apropiaba de una una verdad, la llamaba su
took one of the truths to verdad, la llamaba su verdad verdad y trataba de regir su
himself, called it his truth, y se esforzaba por adaptar a vida por ella, se convertía
and tried to live his life by ella su vida, se convertía en en un ser grotesco y la
it, he became a grotesque un ser grotesco, y aquella verdad que había abrazado
and the truth he embraced verdad a la que se había se transformaba en una
became a falsehood. abrazado trocábase en una falsedad.
mentira.
You can see for yourself Ya se imaginará el lector que Cualquiera imaginará que
how the old man, who had aquel anciano, que se había el anciano, que había
spent all of his life writing pasado toda la vida pasado la vida escribiendo
and was filled with words, escribiendo y que había y haciendo acopio de
would write hundreds of acopiado palabras hasta que palabras, escribió cientos
pages concerning this no le cabían más, escribió de páginas a propósito de
matter. The subject would centenares de páginas sobre aquel asunto. La cuestión
become so big in his mind el tema. Tales proporciones llegó a adquirir tales
that he himself would be in llegó a tomar esto en su proporciones en su
danger of becoming a cabeza, que lo puso al borde imaginación que él mismo
grotesque. de convertirse también él, en corrió el riesgo de volverse
un ser grotesco. grotesco.
26
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Texto 2
ʺMonsieur, nous avons ici ―Señor, aquí tenemos dos “Señor, aquí tenemos dos o
deux ou trois maisons o tres casas millonarias; tres familias millonarias,
millionnaires ; mais, quant à pero, respecto al señor pero, en lo que toca al señor
monsieur Grandet, il ne Grandet, ¡¡ni él mismo sabe Grandet, ¡ni él mismo conoce
connaît pas lui-même sa lo que tiene!! su fortuna!”
fortune!”
En 1816 les plus habiles En 1816, los calculadores En 1816, los más hábiles
calculateurs de Saumur más hábiles de Saumur calculadores de Saumur
estimaient les biens estimaban los bienes estimaban los bienes en
territoriaux du bonhomme à territoriales de Grandet en tierras del buen hombre
près de quatre millions mais, cuatro millones; pero como sobre los cuatro millones;
comme terme moyen, il avait que desde 1793 a 1817 pero como, por término
dû tirer par an, depuis 1793 había sacado, término medio, había tenido que
jusqu'en 1817, cent mille medio, cien mil francos obtener cada año, desde 1793
francs de ses propriétés, il était anuales de sus propiedades, hasta 1817, cien mil francos
présumable qu'il possédait en era de suponer que poseyese de sus propiedades, era de
argent une somme presque en dinero una suma casi suponer que poseyese en
égale à celle de ses biens- igual a la que tenia en dinero una suma casi igual a
fonds. tierras la de sus bienes raíces
Aussi, lorsqu'après une partie Así es que cuando, después De ahí que, cuando tras una
de boston, ou quelque de una partida de boston o partida de boston1 o una
entretien sur les vignes, on de una gira a las viñas, se conversación sobre las viñas
venait à parler de monsieur hablaba del gran se llegaba a hablar del tío
Grandet, les gens capables propietario, las gentes Grandet, las personas
disaient-ils: ―Le père instruidas decían: capacitadas decían: “¿El tío
Grandet ?... le père Grandet ―¿El padre Grandet? ¡el Grandet?... El tío Grandet
doit avoir cinq à six millions. padre Grandet debe tener debe de tener de cinco a seis
cinco o seis millones! millones.”
―Vous êtes plus habile ―Es usted más listo que yo, Usted es más listo que yo, que
que je ne le suis, je n'ai que no he podido nunca nunca he podido conocer el
jamais pu savoir le total, saber el total, respondía el total, contestaban el señor
répondaient monsieur señor Cruchot o el señor de Cruchot o el señor Des
Cruchot ou monsieur des Grassins, si oían este dicho. Grassins si escuchaban estas
1 Juego de cartas.
27
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Grassins s'ils entendaient le [...] Tan gran fortuna cubría palabras. Una fortuna tan
propos. Une si grande con un manto de oro todos grande cubría con un manto
fortune couvrait d'un los actos de aquel hombre. de oro todos los actos de este
manteau d'or toutes les Si algunas particularidades hombre. Si en principio
actions de cet homme. Si de su vida dieron al algunas peculiaridades de su
d'abord quelques principio pie para el ridículo vida dieron pie al ridículo y a
particularités de sa vie y la burla, ésta y aquél se la burla, burla y ridículo se
donnèrent prise au ridicule habían gastado, y en sus desvanecieron. En sus
et à la moquerie, la menores actos, el señor menores actos, el señor
moquerie et le ridicule Grandet gozaba de gran Grandet tenía de su parte la
s'étaient usés. En ses autoridad. autoridad del yo sentenciado.
moindres actes, monsieur
Grandet avait pour lui
l'autorité de la chose jugée.
8. Bibliografía
28
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
29
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
30
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Seuil, 1999.
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdfa
31
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
32
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
33
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
34