Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de lengua Aymara
Presentación
El presente trabajo es fruto de las clases de aymara en las universidades de La Paz
(UMSA 1983–1988 y UCB 1984 al presente). Este texto es para quienes desean
aprender a hablar dicha lengua, puede ser también útil para quienes hablan y no saben
escribir esta lengua. Durante los últimos 10 años se ha trabajado con los métodos
desarrollados por Grondin y Maryknoll y se ha adoptado por el método de enseñanza
del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, en dichos trabajos he encontrado una buena parte
de experiencias que coadyuvan en la enseñanza rápida de dicho idioma, en aquellas
posibles circunstancias de preguntas y respuestas más usuales sobre todo. De acuerdo
con estas experiencias y las clases de aymara de la Universidad Católica Boliviana se ha
desarrollado el presente texto para aprender aymara como una lengua adicional a ala
materna.
Las lenguas extranjeras en nuestro país se enseñan años en los centros educativos
regulares y, aún así, no logran resultados satisfactorios por diversas causas, en este
sentido, en un medio bastante complejo como es el nuestro, una lengua
desprestigiada y subestimada como el aymara o quechua, que adicionalmente no
cuenta con los instrumentos auxiliares necesarios no es posible pretender aprenderla
y/o enseñarla en un semestre, sino, una enseñanza elemental como para entender y
saber contestar las preguntas básicas y sobre todo comprender una nueva cultura, en
los centros educativos donde es obligatoria su estudio.
Nuestro propósito con este trabajo, es ofrecer a los estudiantes de esta lengua un
método de enseñanza en lo posible didáctico, fácil y ameno. Sin embargo, además
de un profesor de lengua y un excelente método, es requisito indispensable la
predisposición e interés del estudiante de aprender una lengua adicional para
un aprovechamiento óptimo.
Símbolos
La lengua aymara es una de las más antiguas del mundo, está entre
la cuarta y quinta en importancia en todo el orbe por su antigüedad.
Este hecho nos debe llenar de orgullo y se debe aprender por lo menos
lo básico de ésta antiquísima lengua. (...)
b) Para conocer mejor a sus habitantes: cómo piensan, cómo ven las
cosas y cómo es su idioma.
a) Para relacionarse mejor con los originarios del país en que están,
b) Para conocer mejor su pensamiento y tener éxito en sus relaciones
c) Por cultura general, para saber cómo piensan las diferentes culturas.
Prota–jaqi
Jaqaru Proto–aymara
1 2 3 4 5 6 EJEMPLOS
B A 27 ILV INEL OFICIAL Ayrnara - Castellano
p p p p p p paya dos
ph ph ph ph ph ph phaxsi luna
pp p' p' p' p' p' p'iqi cabeza
hu w w w w w wawa bebe
t t t t t t tata señor
th th th th th th thaya viento
tt t' t' t' t' t' t' ant' a pan
s/f s s s s s saraña viajar
ch c ch ch ch ch chacha hombre
chh ch chh chh chh chh chhiqha ala
cch c' ch' ch' ch' ch' ch' ama fuerza
c/q k k e k k kayu pie
ee kh kh c/qu kh kh khunu nieve
k kh kk c kh qh k'ara salado
gh/ h gj j j j jayu sal
el q qq k q q qala piedra
eel qh qh Qh qh qh qhana luz
k q' q' k' q' q' q'añu sucio
kh .J jj Jj x x uxi ola
i i i i i i imilla chica
e/i i i i i i
a a a a a a armaña olvidar
o/u o o o o
u/v u u u u u uru día
aa ¨ ¨ ¨ ¨ ¨ sarä iré
a, ch, chh, ch', i,j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u,w, x, y (...)
b) La palabra aymara
Transcripción fonética
Ortografía fonémica
¡Sartam!, ¡ay!,
¡atataw!, ¡chhuy!,
¡ayayaw!, ¡way!,
¡achhikhiw!,
¡alalay!,
¡anchitaw! , etc.
15
Lección 3
Fonología
Puntos de articulación
Labials
alveodentales
palatales
velares
postvelares
Simples p t ch k q
Aspirados ph th chh kh qh
Glotalizados p’ t’ ch’ k’ q’
Fricativos s j x
Nasales m n ñ
Semiconson. w y
Vibrante r
3.2. Los sonidos y alfabetos.
17
3.2.1. Consonantes aymaras.
p t ch k q
ph th chh kh qh
P’ t’ ch’ k’ q’
s l j x
m n ñ
w y
r
Alfabeto castellano
p t ch k
b d g
v z y w
f s x, j
m n ñ
r, rr
Lección 4
Las vocales aymaras
En el pasado, entre 1560 y 1613, es decir en la época colonial, los
primeros religiosos coloniales después de haber intentado inútilmente
evangelizar a los indígenas en latín, lengua oficial del cristianismo, lo
hicieron en castellano. Los más conscientes, entre la disyuntiva de
continuar torturando con una lengua ajena y extraña que no lo hablan
los originarios, empezaron a experimentar con la evangelización o
enseñanza del catecismo en las lenguas indígenas.
En conclusión
Las vocales abiertas /e/ y /o/ y sus variantes, sólo se producen con
las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en
que se encuentran estas consonantes. En la práctica el aymara hablante
no percibe ni de manera mínima las variaciones internas de las tres
vocales.
/n/ naya yo
nina fuego
anu perro
/r/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo en la posición intermedia; sin embargo anotaremos algunos
nuevos que surgieron después de la Colonia.
/x/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo se ven más en la posición intermedia y final.
/y/ yapu chacra
y i...
yuru cántaro
/¨/ chäka tallo de quinua
sarä iré
/j/
/l/
/ll/
/n/
/ñ/
a) CRECIENTES O ASCENDIENTES
ya yapu wa waxra
chacra asta
yi payiña wi wila
desorientarse sangre
yu yuru wu wuti (<c)
cántaro bote
b) DECRECIENTES O DESCENDIENTES
iy jiyt’aña iw iwxaña
jalar reflexionar
ay aytaña aw awki
levantar anciano, padre
uy uywa uw nuwjaña
ganado golpear
ï jilïri el mayor/autoridad
ä yänaka objetos
ü sapüru cada día
Tarea (1). Leer estas oraciones hasta lograr pronunciar bien. 31
Kamisaki jilata
Waliki kullaka ¿Jumasti?
Walikiraki
Kamisaki tata
Waliki mama ¿Jumasti?
Walikiraki
PERSONAS GRAMATICALES VERBO
34
CASTELLANO AYMARA Posesivos PRESENTE FUTURO
Yo naya –ja –th –v ¨
Tú juma –ma –ta – v ¨ta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø – v ni
(No hay) jiwasa –sa –tan – v ñäni
Notas culturales
El saludo es una muestra de respeto y deseo del bienestar al otro. Los
saludos varían en las distintas culturas y se manifiestan de formas diversas,
desde apretón de manos hasta la cantidad de bezos.
Wali …………………
Suti …………………
Juma …………………
Jila …………………
Kullaka …………………
Tata …………………
Mama …………………
37
Lección 7
¿Kuna sutinïtasa?
¿Kuna sutinïtasa?
Sutijaxa María Satawa.
1. P. ¿Kunasa sutinïtasa?
¿Qué es tu nombre?
– ¿Kunasa sutimaxa?
– ¿Qué es tú nombre?
Vocabulario
Khiti = quién
Qawqha = cuánto
Tata = señor, don, padre
Mama = señora, doña, madre
Wawa = bebé
Awki = padre o anciano
Tayka = madre o anciano
PERSONAS GRAMATICALES 39
Castellano Aymara
Perssonas y Posesivos Perssonas y Posesivos
yo mi naya –ja
tú tu juma –ma
él/ella su jupa –pa
jiwasa –sa
Sufijos
–sa Sufijo de información (está junto o cerca al pronombre interro-
gativo). También es afirmación.
–ma Posesivo de segunda persona.
–xa Sufijo oracional o sintáctico.
–wa Sufijo oracional de afirmación.
1. P. ¿Kunasa sutimaxa?
R.1. Sutijaxa Mariawa.
R.1. Sutijaxa Isabelawa.
R.1. Sutijaxa Luisuwa
R.1. Sutijaxa Wendywa.
R.1. Sutijaxa Danieluwa.
R.1. Sutijaxa Oscarawa
R.1. Sutijaxa Nelsonawa.
R.1. Sutijaxa Andrésawa.
R.1. Sutijaxa Franziwa.
–¿Kunasa sutimaxa?
–Sutijaxa Maríawa… ¿Jumansti?
–Nayanxa Antoniowa…
42
¿Qué es tu nombre?
Mi nombre es María.
Mi nombre es Isabel.
Mi nombre es Luis Alberto.
Mi nombre es Wendy.
Mi nombre es Daniel.
Mi nombre es Edgar.
Mi nombre es Nelson.
Mi nombre es Andrés.
Mi nombre es Franz.
–¿Qué es tu nombre? –Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?
¿Jupaxa khitisa? Jupaxa Anawa
Afirmación y negación
2. P ¿Sutimaxa María satati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, María satawa.
R.1.c. Jisa, sutijaxa María satawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkiti.
R.2.c. Janiwa sutijaxa María satäkiti.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkisa Ana satäkisa.
R.1.a. Si.
R.1.b. Si, es María.
R.1.c. Sí, mi nombre es María.
R.2.a. No es.
R.2.b. No es Ana.
R.2.c. Mi nombre no es Ana.
R.2.a. No es.
R.2.b. No es María ni Ana.
R.2.c. Mi nombre es Isabel.
¿Akaxa kunasa?
¿Qué es eso?
¿Khyaxa kunasa?
R. Khayaxa iwijawa.
R. Khayaxa phisiwa.
R . Khayaxa anuwa.
¿Akaxa tisati? 46
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tisawa.
R.1.c. Jisa, ukaxa tisawa.
¿Esto es tiza?
Si.
Si, es tisa.
Si, eso es tisa.
¿Akaxa lapisati?
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa lapisäkiti.
R.2.C. Janiwa ukaxa lapisäkiti.
¿Esto es lápiz?
R.2.a. No.
R.2.b. No es lápiz.
R.2.C. Eso no es lápiz.
Lección 10 47
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Maríäkisa Anäkisa.
R.2.C. Janiwa sutijaxa Maríäkisa Anäkisa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Juanäkpachati.
R.2.C. Janiwa sutipaxa Juanäkpachati, Marujäpachawa.
7. R ¿Sutipaxa Isabeläpachacha?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Isabeläpachawa
R.1.c. Jisa sutipaxa Isabeläpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Isabeläkpachati.
R.2.c. Janiwa sutipaxa Isabeläkpachati, Marujäpachawa.
R.3.a. Inasa.
R.3. b. Inasa Isabelächi.
R.3.C. Inasa sutipaxa Isabelächi.
Vocabulario
Inasa Quizas, tal vez, es muy posible 49
Inacha Ojalá
Sufijos
Lección 11
¿Jumaxa khitïtasa?
Para preguntar quién es
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Anäthwa.
R.1.C. Jisa, nayaxa Anäthwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Anäkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Anäkthti, Marinäthwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Marinäkisa Maríäkisa.
R.2.C. Janiwa Jupaxa Marinäkisa Maríäkisa, Isabelawa.
Ella no es Marina ni María, es Isabel.
5. P. ¿Khayaxa khitïpachasa?
R.1. Khayaxa Andresäpachawa.
6.P. ¿Khayaxa Andrésäpachati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Andresäpachawa.
R.1.c. Jisa, khayaxa Andrésäpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Andrésäkpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa Andrésäkpachati, Danielüpachawa.
7. P. ¿Khayaxa Nelsonäpachacha?
R.3.a. Inasa.
R.3.b. Insasa Nelsonächi.
R.3.c. Inasa khayaxa Nelsonächi.
Tarea ( 6):
54
–¿Jumaxa khitïtasa? ………………………………………………………………
–Inasa... ………………………………………………………………
55
Lección 12
¿Ukaxa kunasa?
Pronombres demostrativos
5. R ¿Khayaxa kunapäpachasa?
R.1. Khayaxa qarwäpachawa.
6.P. ¿Khayaxa qarwäpachati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa qarwäpachawa.
R.1.c. Jisa, khayaxa qarwápachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa qarwäkpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa qarwäkpachati, allpachüpachawa.
R. 3.a. Janiwa yatkthti.
7. P. ¿khayaxa wanaküpachacha?
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Wanaküpachawa.
R.1. c. Jisa wanaküpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa wanakükpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa wanakükpachati,
waripachawa.
R.3.a. Inasa.
R.3.b. Inasa wanaküchi.
R.3.C. Khayaxa inasa wanaküchi.
Vocabulario 58
Notas culturales
(Edgar S. Morales Sales, Sistema Educativo Mundial y Culturas Vernáculas, en: Revista Horizonte
Mundial, Enero –Febrerol992, Vol. 1, N° 1, Taipei – China).
En la lengua aymara, además de sí y no, se maneja una tercera: la de
probabilidad marcado con la palabra inasa y los sufijos: –chi conjetural y – 59
pacha de inferencia.
Aristóteles
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Jan Lukasiewicz
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Stephano Lupasco
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Ivan Guzmán de Rojas
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
62
Lección 13
¿Khayaxa kunasa?
1.P. ¿Khayaxa kunasa? ¿Qué es aquello?
Khayaxa punkuwa.
Khayaxa qalawa.
Khayaxa utawa.
Khayaxa awtuwa.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, punkuwa.
R.1.c. Jisa, khayaxa punkuwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa punkükiti. 63
R.1.a. Qalawa.
R.1.b. Qalaway!
R.1.c. Khayaxa qalawa.
R.1.d. Khayaxa qalaway!
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa qalakisa khuläkisa.
R.2.c. Janiwa khayaxa qalakisa khulakisa, pachachawa.
R.3.a. Janiwa yatkthti.
Vocabulario 1 Vocabulario 2
wallpa gallina sapa solo
khullu codorníz sapaki solo uno y no más
anu perro paypacha los dos
tiwula zorro (tio)
taqpacha todo o totalidad
phisi gato
mayaki uno solo y no más
titi gato silvestre
wank’u conejo inasa Quizás
wisk’acha viscacha inasaya O quizás
iwija oveja inacha Ojalá
chiwu chivo inawa Es inútil
wari vicuña inawisa Inquieto/a
wanaku Guanaco inaki Gratis, en vano./Es o está siendo inútil
Gramática: 65
Maya mä uno
Paya pä dos
Khaya khä aquel, lla, llo.
Naya nä yo
1.……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………………………………………………
2……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
3……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
4……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
5……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
66
67
Lección 14
¿Jumaxa kawkhansa utjta?
Zonas de la ciudad
Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizadorEl
Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí
70
Lección 15 71
¿Kawkinkirïtasa?
Para preguntar la procedencia
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilenkirïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Chilenkirïkthti,
Españankirïthwa.
3. P. ¿Janiti Chilenkirïkta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, janiwa Chilenkirïkthti.
R.1.c. Jisa, nayaxa janiwa Chilenkirïkthti, Españankirïthwa.
R.2.a. Chilenkirïthwa.
R.2.b. Chilenkirïthway!
R.2.c. Nayaxa Chilenkirïthwa.
R.1.a. Tarijankiriwa.
R.1.b. Khä jaqixa Tarijankiriwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijankirïkisa Urürunkirikisa, Santa Cruzankiriwa.
Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizador
El posesivo locativo –na con nombre 73
utana en la casa
qulluna en el cerro
jawirana en el cerro
pämpana en la pampa
awtuna en el auto
qhathuna en la feria
qutana en el lago
umana en el agua
jayuna en la sal
Sopocachina en Sopocachi
Calacotona en Calacoto
universidadana en la universidad
Mirafloresana en Miraflores
Santa Cruzana en Santa Cruz
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Chilinkirïpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Chilinkirïpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilinkirïkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa Chilinkirïkpachati, Argentinankirïpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Brasilankirïkpachati.
R.2.C. Janiwa kha jaqixa Brasilankirïkpachati, Parawayankirïpachawa.
Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí
¿Jupaxa kunamasa?
Para preguntar el parentesco
1) Forma simple
¿Jupaxa kunamasa?
Jupaxa jilajawa.
Jupaxa tatajawa.
Jupaxa awkch'ijawa.
Jupaxa chachajawa.
Jupaxa achilajawa.
2) Forma redundante
¿Jupaxa jumana kunamasa?
Jupaxa nayana kullakajawa.
Jupaxa nayana mamajawa.
Jupaxa nayana taykch'ijawa.
Jupaxa nayana awichajawa.
¿Él/ ella qué es de ti?
Él es mi hermano.
Él es mi padre
Él es mi suegro
Él es mi marido.
Él es mi abuelo.
76
¿Él/ ella qué es de ti?
De mi ella es mi hermana.
De mi ella es mi madre.
De mi ella es mi suegra
De mi ella es mi abuela.
Parentesco consanguineo:
Padre o papá. Tata.
Madre o mamá. Mama.
Hijo. Yuga.
Hija. Phucha.
Hermano. Jila.
Hno. mayor. Jilirijila.
Hno. menor. Sullkajila.
Hermana. Kullaka.
Hna. mayor. Jilïri kullaka.
Hna. menor. Sullka kullaka.
Hno. mayor del padre. Jach'a tata.
Hno. menor del padre. Jisk'a tata.
Hno. último del padre. Chana tata.
Hna. mayor del padre. Jach 'a mama.
Parentesco espiritual
Otros nombres
Varón. Chacha
Mujer. Warmi
Anciana. Taykali
Anciano. Awkili
Joven (varón). Wayna
Joven (mujer). Tawaqu
Bebé. Wawa
Adolescente (varón). Maxt'a
Adolescente (mujer). Q'axu
Viejo (despectivo). Achachi
Viejo (despectivo). Awila
Huérfano. Wajcha
De la misma edad. Wiña 78
2. R ¿Jupaxa mamapati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, mamapawa.
R.1.c. Jisa, jupaxa mamapawa.
R. l.d. Jisa, jupaxa jupana mamapawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa mamapakiti.
R.2.c. Janiwajupaxa mamapakiti.
R.2.d. Janiwa jupaxa jupana mamapakiti, kullakapawa.
–¿Jupaxa kunamasa?
–Jupaxa mamajawa.
–¿Jupaxa mamamati?
–Jisa, jupaxa mamajawa...
R. 1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa warmipäpachawa. ¿Ella será su esposa?
R.1.c. Jisa, jupaxa warmipäpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa warmipakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa warmipakpachati, mamapäpachawa.
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Kullakapäpachawa.
R.1. c. Jisa kullakapapachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kullakapakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa kullakapäkpachati, mamapäpachawa.
Ella no debe ser su hermana, debe ser su madre.
Gramática
(Sufijos posesivos personales + –: + inferencia –pacha + sufijo de información –sa)
ja
¿Kuna ma ¨pachasa
Pa
sa
¿Kunajäpachasa? 80
¿Kunamäpachasa?
¿Kunapäpachasa?
¿Kunasäpachasa?
1 maya
2 Paya
3 kimsa
4 pusi
5 phisqha
6 suxta
7 paqallqu
8 kimsaqallqu
9 llätunka
10 tunka
100 pataka
1000 waranqa
AWATIÑA
LOS PASTORES
Uno, dos, tres, cuatro, cinco
¡Amorosa!
Seis, siete, ocho, nueve, ¡diez!
Asï diciendo nos alegraremos
¡Amorosa!
En este gran día del Carnaval
Nos alegraremos!
En este gran día del carnaval
¡Nos bailaremos!
11 tunka mayani
12 tunka payani
13 tunka kimsani
20 pa tunka
21 pa tunka mayani
22 pa tunka payani
30 kimsa tunka
31 kimsa tunka mayani
32 kimsa tunka payani
40 pusi tunka
41 pusi tunka mayani
42 pusi tunka payani
99 llatunka llatunkani
100 pataka
101 pataka mayani
102 pataka payani
110 pataka tunkani
111 pataka tunka mayani
120 pataka pa tunkani
121 pataka pa tunka mayani
122 pataka patunka payani
150 pataka phisqha tunkani
151 pataka phisqha tunka mayani
200 pa pataka 83
201 pa pataka mayani
202 pa pataka payani
210 pa pataka tunkani
2 1 1 pa pataka tunka mayani
215 pa pataka tunka phisqhani
240 pa pataka pusi tunkani
245 pä pataka pusi tunka phisqhani
300 kimsa pataka
400 pusi pataka
500 phisqha pataka
1000 waranqa
1001 waranqa mayani
1002 waranqa payani
1010 waranqa tunkani
1011 waranqa tunka mayani
1050 waranqa phisqha tunkani
1090 waranqa llatunka tunkani
1200 waranqa pa patakani
1400 waranqa pusi patakani
1500 waranqa phisqha patakani
1700 waranqa paqallqu patakani
1800 waranqa kimsa qallqu patakani
2000 pa waranqa
Números ordinales
Gramática:
Diálogos: Kuna maranktansa?
1 5 3 2
waranqa
Phisqha pataka
Kimsa tunka
payani
Tarea (11):
Escribir en una hoja de cuaderno de 11 a 100, colocando los números arábigos
primero y luego completando con su correspondiente en aymara, después
colocar dicha hoja en ésta página.
Lección 18 85
¿Qawqha maranïtasa?
¿Qué edad tienes?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, pusi tunka maranithwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa pusi tunka maranithwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa pusi tunka maranïkthti, pä
tunka maranïthwa.
2.P. ¿Janiti jumaxa pusi tunka maranikta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, pa tunka maraniwa.
R.1.c. Jisa, jupaxa pa tunka maraniwa. 86
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pa tunka maramkiti.
R.2.c. Janiwa jupaxa pa tunka maranikiti, pa tunka payani maraniwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kinsa tunka maranïkpachati.
R.2.c. Janiwa kha warmixa kimsa tunka maranïkpachati,
6. P. ¿Kha warmixa pusi tunka maram'pachacha?
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Jisa pusi tunka maranïpachawa.
R.1. c. Jisa kha warmixa pusi tunka maranïpachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insa pusi tunka maranïchi.
R.S.c. Inasa kha jaqixa pusi tunka maranïchi. 87
Adverbios de tiempo
Jichha Ahora
Jichhpacha Ahora mismo
Anchhichpacha En este momento
Aka pacha En este tiempo
Mara Año
Jichha mara Este año
Maymara El año pasado
Vocabulario
qawqha cuánto
mara año / años
Tawaqu soltera o mujer joven
Gramática
Tata tatani tataniti tataniwa
Mama mamani mamaniti mamaniwa
Jila jilani jilaniti jilaniwa
Kullaka kullakani kullakaniti kullakaniwa
Tarea (12):
Traducir estas oraciones al castellano:
Jupaxa tatajawa ………………………………………………………
Nayaxa jilanïthwa ………………………………………………………
¿Jupaxa mamamati? ………………………………………………………
¿Chachapäpachacha? ………………………………………………………
Inasa chachapächi ………………………………………………………
88
Lección 19 89
El verbo
Saraña ir = saraña, aquí vemos la raíz y el infinitivo. En castellano el verbo
siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina
en –ña, veamos:
Sopocachi = Supukachi
Calacoto = Qala Qutu
Munaipata = Munaypata
l.P. ¿Kawkhansa utjta? ¿Dónde vive usted?
Supukachina utjtha.
Qala Qutuna utjtha
Obrajena utjtha.
Achumanina utjtha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanina utjkthti, Quta Qutana
utjtha.
3. P. ¿Janiti Irpäwina utjktha? ¿No vives en Irpavi? 94
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanina utji.
R.1.c. Jisa, Achumanina Mariyaxa utji.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkiti.
R.2.c. Janiwa Mariyaxa Achumanina utjkiti, Quta Qutana utji.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani sarasktha.
R.1.c. Jisa, Achumani sarasktha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkthti.
R.2.C. Janiwa nayaxa Achumani sarkthti, Cotacota
sarasktha.
98
R.3.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa sarkthti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkthti.
R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkthti.
En tercera persona
1.P. ¿Kawksa sari? ¿Kawksa saraski?
¿Dónde va? ¿Dónde está yendo?
2. P. ¿Achumanti saraski?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani saraski.
R.1.c. Jisa, jupaxa Achumani saraskii.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkiti.
R.2.c. Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski.
99
R.3.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa sarkiti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkiti.
4.P. ¿Jupaxa Tarijti Urürcha saraski? ¿Él/ella está yendo a Tarija u Oruro?
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkiti, Santa Cruza, saraski.
R.3. a. Janiwa kawksa sarkiti.
Jisa. ……………………………………………….
Janiwa. ……………………………………………….
Janiwa Achumani sarkiti. ……………………………………………….
Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski.
……………………………………………….
100
101
Lección 22
¿Khitimpisa sarta?
¿Khitimpisa sarta? ¿Khitimpisa saraskta?
¿Con quién vas? ¿Con quién estás viajando?
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tiwanaku sarkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Tiwanaku sarkthti, Achakachi sartha.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Urüru sarpacha.
R.1.c. Jisa, khajaqixa Urüru sarpacha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Urüru sarkpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa Urüru sarkpachati, Uyuncha sarpacha.
7. P. ¿Kha jaqixa Tarijcha sarpacha?
R.S.a. Inasa.
R.S.b. Insasa Tarija sarchi.
R.3.c. Juasa kha jaqixa Tarija sarchi.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanita jutasktha.
R.1.c. Jisa, Achumanita jutasktha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanita jutkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanita jutkthti, Quta Qutata jutasktha.
R.S.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa jutkthti.
R.3.c. Janiwa kawkitsa jutkthti.
……………………………………………………………………………………………………….
Lección 24 105
Adjetivos y adverbios
Englobador o globalizador: Se construye con el sufijo nominal –pacha,
totalizador, englobador o globalizador.
Luqa Brazada
Kayu pie
Chillqi el paso
Chhiya del dedo pulgar al dedo miñique
Wiku del dedo pulgar al dedo índice
T'axlli palmada
Luk'ana dedo
Tupu una carga
Tupu un kilómetro
Mitru metro
Wara vara
Adverbios de cantidad
qawqha cuánto
juk'a poco
walja harto
pisi menos
ancha mucho /demasiado
chika mitad
Adverbios de afirmación
chiqa cierto /verdad
chiqpachapuni ciertamente
Chiqapuni en verdad
Adverbios de negación
Jani No
Janiwa es
Janiraki Tampoco
Janipuniwa De ningún modo /imposible
Adverbios de incertidumbre
Inasa Quizá
Inaya Quizá sea así
Lección 25
¿Kunsa munta?
d) Refonimizarlos.
iwija = oveja
waka = vaca
asnu = asno
mula = mula
siwara = cebada
tiriwu = trigo
jawasa = habas
jusi = hoz
Raryu = radio
Tiliwisyuna = televisión
Piryuriku = periódico
Riwista = revista
Tisa = tiza
Lapisa = lápiz
Awtu = auto
Awiyuna = avión
Lección 26
¿Kunarusa jutta?
¿Jumaxa kunarusa jutta?
¿Jumaxa kunarusa juttaxa?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, t'ant'a aliriwa juttha.
R.1.c. Jisa, nayaxa t'ant'a aliriwa juttha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa t'ant'a aliri jutkthti, galleta aliriwa
juttha.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa t'ant'a aliriwa jutpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa t'ant'a aliriwa jutpacha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa t'ant'a aliri jutkpachati.
7. P. ¿Khä jaqixa wiskuchu aliricha jutpacha?
R.S.a. Inasa.
R.3.b. Insasa wiskuchu aliri jutchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa wiskuchu aliri jutchi.
Tarea (24):
1. ………………………………………………………………………………………………………
2. ………………………………………………………………………………………………………
3. ………………………………………………………………………………………………………
4. ………………………………………………………………………………………………………
115
Lección 27
¿Kunsa thuqhuña munta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa kullawa thuqhuña munpacha.
R.1.c. Jisa, Maríaxa kullawa thuqhuña munpacha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kullawa thuqhuña munkpachati. 116
R.2.c. Janiwa Maríaxa kullawa thuqhuña munkpachati.
R.S.a. Inasa.
R.3.b. Insasa qarwani thuqhuña munchi.
R.S.c. Inasa Maríaxa qarwani thuqhuña munchi.
ch’unch’u = ………………………………………………………………………………
chiriwanu = ………………………………………………………………………………
chuqila = …………………………………………………………………………………
pinkillu = …………………………………………………………………………………
qantu. = ………………………………………………………………………………….
sikuri = …………………………………………………………………………………..
tarqa = ………………………………………………………………………………….
117
Lección 28
¿Khitirusa thaqhta?
Karinaruwa thaqhtha.
Marilynaruwa thaqhtha.
Michelleruwa thaqhtha.
Vanessaruwa thaqhtha.
Jackelineruwa thaqhtha.
Carolaruwa thaqhtha.
Tatianaruwa thaqhtha.
Karlaruwa thaqhtha.
Paolaruwa thaqhtha.
Pamelaruwa thaqhtha.
Milenkaruwa thaqhtha.
Andrésaruwa thaqhtha.
Antonioruwa thaqhtha.
José Maríaruwa thaqhtha.
María Joséyaruwa thaqhtha.
Luis Albertoruwa thaqhtha.
Juan Antonioruwa thaqhtha.
Tarea (26 ): Leer y entender bien estar palabras.
Munaña= querer 118
Churaña= dar
Irpaña= llevar
Parlaña= hablar
Thaqhaña= buscar
Ojo: Leer con mucha atención estos nombres: podría estar algunos en el
exámen.
Anjichu – Angel / ino. Phaysu – Bonifacio
Anjicha – Angela Phili – Felipe
Antuku, Antuñu – Antonio Philiku – Félix
Antukita – Antonia Raphu – Rafael
Jisuku – Jesús Rawiku – Damián
Jiruku – Jerónimo Riwuchita – Gregoria
Jusisu – José Satuka – Saturnina
Kasichu – Casimiro Satuku – Saturnino
Kasicha – Casimira Silwita – Silveria
Kilichu – Clemente Sisku – Francisco
Luchu – Luis Siskita – Francisca
Makita – Macaría Sipriku – Cepriano
Manuku – Manuel Timuku – Teodoro
Manukita – Manuela Tunatu – Donato
Marsiku – Marcelino Turiku – Toribio
Muristu – Modesto Walala – Guadalupe
Mawruku – Mauricio Waliksu – Cristóbal
Niku – Nicolás Waltiku – Walter
Nistuku – Néstor Wasiku – Basilio
Pastuku – Pastor Wiktuchu – Víctor
Pitukita – Petrona Wilphiku – Wilfredo
119
Lección 29
¿Khitirusa churta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, mamajaruwa churtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa mamajaruwa qullqi churtha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa mamajaru churkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa mamajaru qullqi churkthti,
tatajaruwa churtha.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Mariyaruwa churpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Mariyaruwa qullqi churpacha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Mariyaru churkpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa Mariyaru qullqi churkpachati.
R.3.a. Inasa.
R.3.b. Insasa Marinara churchi.
R.3.c. Inasa khä jaqixa Marinara qullqi churchi.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tunkawa sisthwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa tunkawa sisthwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa llätunkawa siskthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa llätunkawa siskthti, tunkawa sisthwa.
3. P. ¿Janiti jumaxa tunka mayaniwa siskta?
¿Tatamaxa kamsisa?
R. Tatajaxa awsanima siwa.
R. Tatajaxa tiyu jawsanima siwa
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, jawsanima siwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa ukhama siskiti.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa tuqpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa tuqpachawa. 123
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kamskpachasa.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa kamskpachasa.
R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insasa chuchchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa chuchchi.
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tuqinuqthwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa jichhaxa tuqinuqthwa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kamachkthsa.
R.2.c. Janiwa nayaxa jichhaxa kamachkthsa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa ch’akkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa ch’akkpachati.
R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insasa t’axllchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa t’axllchi.
Lección 31
Verbos del futuro
El verbo
Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el verbo
siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina
en –ña, veamos:
Lección 32
¿Kunärsasa saräta?
Kunärsa = Cuándo //Qué momento
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani saräxa.
R.1.C. Jisa, nayaxa Achumani saräxa. Sí, yo iré a Achumani.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkäti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumani sarkäti, Cotacota saräxa.
R.3.a. Janiwa. 130
R.3.b. Janiwa sarkäti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkäti. No iré a ningún lado.
R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkati.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkäti, Santa Cruza, saräxa.
–th
–ta
–i, u, ø
–tan
Estos sufijos pueden servir para esta relación:
1 3 nayaxa juparu
2 3 jumaxa juparu
3 3 jupaxa juparu
4 3 jiwasaxa juparu
Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así:
Lección 36
¿Nayaxa jumaxa munsmati?
Interacciones personales
–th –sma
–ta –ista
–i, u, ø –itu
–tan –tam
–istu
Estos sufijos pueden servir para esta relación:
1 2 Nayaxa jumaru
2 1 jumaxa nayaru
3 1 jupaxa nayaru
3 2 jupaxa jumaru
3 4 jupaxa jiwasaru
Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así:
1–2 Nayaxa jumaru munsma 141
2–1 Jumaxa nayaru munista
3–1 Jupaxa nayaru munitu
3–2 Jupaxa jumaru muntama
3–4 Jupaxa jiwasaru munistu
Verbos
parlaña hablar
yatiyaña comunicar
kantaña cantar
yatiqaña aprender
jawq’aña azotar
arkaña seguir
yatichaña enseñar
aljaña vender
alaña comprar
mayiña pedir
t’axlliña sopapear
takiña patear
q’ipiña cargar
Jariña lavar cuerpos
uskuña poner
Forma interrogativa
1–2 Nayaxa jumaru munsmati
2–1 Jumaxa nayaru munistati
3–1 Jupaxa nayaru munituti
3–2 Jupaxa jumaru muntamti
3–4 Jupaxa jiwasaru munistuti
Afirmación 142
1–2 Jisa, nayaxa jumaru munsmawa
2–1 Jisa, jumaxa nayaru munistawa
3–1 Jisa, jupaxa nayaru munituwa
3–2 Jisa, jupaxa jumaru muntamwa
3–4 Jisa, jupaxa jiwasaru munistuwa
Negación
1–2 Janiwa nayaxa jumaru munksmati
2–1 Janiwa jumaxa nayaru munkistati
3–1 Janiwa jupaxa nayaru munkituti
3–2 Janiwa jupaxa jumaru munktamti
3–4 Janiwa jupaxa jiwasaru munkistuti
Lección 37
Verbos de movimiento
Verbos llevar: ¿Cuántos hay en el castellano?
Llevar = apaña
Transportar = apaña
Trasladar = apaña
Acarrear = apaña
Portar = apaña
Cargar = q’ipiña
Carretear = apaña
Arrastrar = qatatiña
Empujar = nukhuña
Ejemplos:
¿Kunsa api? Q’ipi inku
Q’ipi api Jak’u jach’i
Lawa ayi Ch’uqi inku
Usuta kalli Qala itu
Lamana asi Umata wayu
qala iri Wawa ichu
isi iqi
Sin embargo esto no es todo, estos verbos pueden combinarse con más
de una decena de sufijos de movimiento más usuales; los cuales también
conoceremos en seguida.
Identificación de los sufijos de movimiento: 145
–vtata dispersar
–thapi reunir, concentrar
–su sacar
–vnta introducir
–vra quitar
–vnuqa poner
–vni traer
–vya hacer
–xata sobreponer
–vqa bajar
–vnaqa ambular
–ta levantar
Tarea (47–48–49 y 50). Llenar los vacios de acuerdo al significado de los sufinos:
ORACIONARIO
2014
La Paz–Bolivia
150
A 151
B
¿Bailamos? ¿Thuqhuñäni...? Iyawa thuqhuñäni. /Janiwa
thuqhuña munkthti.
C
¿Coleccionas algún objeto? ¿Kuna yänaka tantirïti? Jisa,
kuna yänaksa tantirïthwa. /Janiwa kuna yänaka tantirïktsa.
D
¿De dónde eres? ¿Kawkinkirïtasa? Pakajinkirïthwa. / Uma
Suyunkirïthwa. // Urürunkirïthwa. // Santa Cruzankirïthwa.
E
¿El domingo juega tu equipo? ¿Tuminkuxa anataña
tamamaxa anataniti? Jisa, anataniwa /Janiwa anakkaniti
//Inasa anatchini.
H
¿Hablas dos idiomas? ¿Pä aru parlirïtati? Jisa, pä aru
palirïthwa. / Janiwa pä aru parlirïkthti.
¿Hablas con la gente? ¿Jaqimpi parlirïtati? Jisa, pä 172
arjaqimpi palirïthwa. / Janiwa jaqimpi parlirïkthti.
I
¿Iremos a bailar este fin de semana? ¿Aka simana
tukusixa thuhqht’iri sarañäniti? Jisa, thuhqht’iri
sarañäniwa.
L
¿Lograste comprender? ¿Amuytati? Jisa, amuythwa. /
Janiwa amuykthti.
LL
¿Llegaremos temprano a la fiesta? ¿Urasjaruti phistaru
purpachañäni?
M
¿Me ayudas? ¿Yanapt'itasmati? Jisa, yanapt’irismawa. /
Janiwa yanapt’kirismati.
N
¿Necesitas ayuda? ¿Yanapiri muntati? Jisa, yanapiri
munthwa. //janiwa kuna yanapirsa munkthti.
P
¿Para dónde vamos? ¿Kawksarusa sarañäni? Markaruwa 176
sarañäniwa. /Khaysaruwa sarañäni.
Q
¿Qué año quisieras casarte? ¿Kuna marasa kasarasiña
munta?
S
¿Sabes cocinar? ¿Phayaña yattati? Jisa, phayaña
yatthwa. / Janiwa phayaña yatkthti.
T
¿Te agrada María? ¿Mariyaxa jumataki suma jaqiti?
U
¿Usas lentes? ¿Lentes uka uskusirïtati? Jisa, uskusirïthwa.
/Janiwa uskusirïkthti.
V
¿Vamos a caminar? ¿Sarnaqiri sarañani? Iyawa,
sarañäni. /Janiwa sarkiristhti, kullakajawa suyaskitu.
TAREA (para casos especiales): Buscar las preguntas que no están aquí.
197