Está en la página 1de 211

Manual intensivo 1

de lengua Aymara

Félix Layme Pairumani


2014
La Paz – Bolivia
2

Kamachi pirwa jakhu:


© Félix Layme Pairumani
1ra. Edición: 2012
flpjayma@yahoo.com
facebook felix layme pairumani
www.aymara.ucb,educ.bo
www.aymara.es.tl
www.jayma.es.tl
www.fotosaymaras.es.tl
www.cultura–aymara.blogspot.com

Aymara intensivo Primer Nivel


3

Presentación
El presente trabajo es fruto de las clases de aymara en las universidades de La Paz
(UMSA 1983–1988 y UCB 1984 al presente). Este texto es para quienes desean
aprender a hablar dicha lengua, puede ser también útil para quienes hablan y no saben
escribir esta lengua. Durante los últimos 10 años se ha trabajado con los métodos
desarrollados por Grondin y Maryknoll y se ha adoptado por el método de enseñanza
del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, en dichos trabajos he encontrado una buena parte
de experiencias que coadyuvan en la enseñanza rápida de dicho idioma, en aquellas
posibles circunstancias de preguntas y respuestas más usuales sobre todo. De acuerdo
con estas experiencias y las clases de aymara de la Universidad Católica Boliviana se ha
desarrollado el presente texto para aprender aymara como una lengua adicional a ala
materna.

Las lenguas extranjeras en nuestro país se enseñan años en los centros educativos
regulares y, aún así, no logran resultados satisfactorios por diversas causas, en este
sentido, en un medio bastante complejo como es el nuestro, una lengua
desprestigiada y subestimada como el aymara o quechua, que adicionalmente no
cuenta con los instrumentos auxiliares necesarios no es posible pretender aprenderla
y/o enseñarla en un semestre, sino, una enseñanza elemental como para entender y
saber contestar las preguntas básicas y sobre todo comprender una nueva cultura, en
los centros educativos donde es obligatoria su estudio.

Nuestro propósito con este trabajo, es ofrecer a los estudiantes de esta lengua un
método de enseñanza en lo posible didáctico, fácil y ameno. Sin embargo, además
de un profesor de lengua y un excelente método, es requisito indispensable la
predisposición e interés del estudiante de aprender una lengua adicional para
un aprovechamiento óptimo.

Con un profesor que conoce un buen método y su materia, con un


relevante texto y con estudiantes que de verdad quieren aprender la lengua en
cuestión con la memoria y el corazón, los resultados serán mayores a los
esperados.
Este trabajo pone énfasis en un curso de aymara intensivo, por tanto es 4
breve en la fonología, diálogos, léxicos, la morfología, sintaxis y otras. Está
escrito para desarrollar, sobre todo, los ejercicios orales y escritos conforme a
las sugerencias que se dan en cada tema. Este texto es sólo una guía para el
estudiante que conoce ya el mecanismo de lecto–escritura de su lengua
materna. El desarrollo de los temas, la dinámica de la clase y realización de los
ejercicios, así como las explicaciones gramaticales y culturales estarán a cargo
del profesor en constante conversación espontánea con sus estudiantes de la
lengua, la conversación es capital, por eso el estudiante irá armado de una
pregunta en aymara para enfrentarse en cada clase de aymara, el éxito del cual
será registrará para efectos de evaluación continua.

Símbolos

// ESCRITURA: Quiere decir fonema, … es escritura (Así se escribe)


[] PRONUNCIACIÓN: es fonética, es pronunciación (así también se puede
pronunciar)
– mun– raiz de munaña
– –taki (quiere de decir para) el guion, en esa posicion, simboliza sufijo
Ø complemento cero, que existe pero no se escribe
> se convierte en
< proviene de
~ variante dialectal
{} una escritura opcional
√ Oky
5
Lección 1
El pueblo aymara
El medio y la demografía

En la actualidad, el pueblo aymara se encuentra en las regiones


frígidas del altiplano, alrededor del lago Titicaca y Poopó, a una altura
intermedia sobre el nivel del mar de entre los 3.800 y 4.000 metros. Por
otra parte, una porción de este pueblo se ha asentado en algunas áreas
templadas y algunas regiones cálidas.

No se conoce con exactitud el número de hablantes de la lengua


aymara al presente, ya que los censos realizados varían. Por ejemplo en
el último censo se ha observado que los técnicos no entendían que el
aymara es un idioma por lo que reflejaba esta lengua como dialecto. La
desconfianza de los aymara parlantes hace que varios científicos sociales
se vean obligados a efectuar cálculos especulativos subestimando los
datos del INE.

Sin embargo, considerando las apreciaciones de los anteriores párrafos,


de acuerdo a los datos del último censo del 2001, la cantidad de
hablantes de la lengua aymara en Bolivia está aproximadamente en
torno a un millón cuatrocientos mil personas.

Muchos hablantes aymaras, debido al desprestigio, subestimación y


alienación cultural de que son víctimas piensan que su lengua materna
es la causa de tantos males, y simulan no saber hablar su lengua
materna, aunque apenas balvucean el castellano. Es posible que esa sea
una de las causas para que en cada censo desminuya la población
aymara parlante.
1.1. La lengua 6

La lengua aymara es una de las más antiguas del mundo, está entre
la cuarta y quinta en importancia en todo el orbe por su antigüedad.
Este hecho nos debe llenar de orgullo y se debe aprender por lo menos
lo básico de ésta antiquísima lengua. (...)

Concretamente: ¿Cuáles son las razones de la importancia de


aprender aymara?

— Para los nativos

a) Para evitar que su creatividad se anule y no se conviertan en simples


calcadores, plagiadores y remedadores. Por que cualquier ser humano,
sólo puede ser creativo a partir de su lengua y cultura materna.

b) Para aprender debidamente una segunda o tercera lenguas ya que


sólo a partir de la lengua materna se aprende correctamente una
segunda lengua, en este caso del castellano.

c) Para entender que las lenguas y culturas son relativas en el mundo y


que nadie tiene la verdad absoluta. Que se debe aprender el castellano,
el inglés, o cualquier otra lengua extranjera, pero sin olvidar la lengua
materna.

— Para los no indígenas:

a) Para conocer la Patria con su rica diversidad cultural y lingüística


completamente y sin prejuicios.

b) Para conocer mejor a sus habitantes: cómo piensan, cómo ven las
cosas y cómo es su idioma.

c) Para vivir en justicia y paz con los habitantes originarios.


d) Para entender y archivar los odiosos prejuicios coloniales que hoy 7
distancian y reflejan sólo la ignorancia en la era de la diversidad y
alteridad.

— Para los extranjeros

a) Para relacionarse mejor con los originarios del país en que están,
b) Para conocer mejor su pensamiento y tener éxito en sus relaciones
c) Por cultura general, para saber cómo piensan las diferentes culturas.

1.1.2. Tipología lingüística

La lengua aymara es una lengua sufijante/aglutinante según la


clasificación hecha a partir de las características estructurales. El
castellano por el contrario es flexivo–aislante. En este punto estas
lenguas son opuestas por la tipología. Para comprender mejor veamos
un par de ejemplos:

TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DE LOS IDIOMAS AYMARA Y CASTELLANO


SUFIJANTE/AGLUTINANTE AISLANTE/FLEXIVO
Armt’xthwa Ya he olvidado definitivamente
Utajankaskiwa Está en mi casa

En la lengua de estudio (aymara) la estructura se basa en la suma de


sufijos; no existen entonces prefijos y afijos. Mientras que el castellano,
como se ve, aísla las palabras suele usar sufijos y prefijos.

En aymara todas las raíces nominales y verbales no tienen sentido


sin sufijos; no existen artículos ni conjunciones. La base de la sintaxis de
esta lengua es el ordenamiento de sufijos.

1.1.3. Parentesco lingüístico


De acuerdo con varios estudios (Hardman, Torero y Cerrón–Palomino) la
lengua aymara en principio tiene parentesco entre tres lenguas todavía 8
habladas en el mundo andino:

Prota–jaqi

Jaqaru Proto–aymara

Jaqaru Kawki Aymara

El Jaqaru y Kawki es hablado en el Perú, a unos 250 kilómetros al sur de


Lima; y según el investigador, Hardman, tiene unos 2.000 hablantes y el
Kawki ya sólo con unos 20 ancianos hablantes.

1.1.4. Algunas características

El aymara reconoce cuatro personas gramaticales y por supuesto


cuatro sufijos personales verbales y cuatro sufijos posesivos. Asimismo,
esta lengua no tiene género gramatical sino sólo el semántico. Otra
característica importante es la forma distinta de entender y estructurar
la realidad:

Los puntos de partida son otros, la ideología otra, el entendimiento


del mundo y de las cosas otro; quizás éstas sean las principales
dificultades para aprender esta lengua para los hablantes de otras
lenguas y al mismo tiempo para que los aymara hablantes aprendan el
castellano.

Por eso además de repetir y memorizar los diálogos del aymara y de


traducir los diálogos al castellano, es necesario entender las realidades
conceptuales de ambas lenguas y culturas.
9
Lección 2
Historia del Alfabeto Aymara
2.1. Breve relación del alfabeto aymara

En realidad existieron más de 22 alfabetos para el aymara. Muy


pocos fueron creados con bases lingüísticas, la mayoría fueron
encarados de manera empírica y con criterios políticos. Las tentativas de
crear un alfabeto para las lenguas nativas comenzaron desde que se
empezó a evangelizar a los nativos en 1533, pero fue sólo hasta 1983 la
unificación de los alfabetos.

En esos más de cuatro siglos, tres alfabetos aymaras se destacaron:

 El primero, llamado alfabeto de los protestantes tiene como


precursores a los religiosos coloniales y fue reconocido por el Decreto Supremo
N° 8483, de 18 de septiembre de 1968, firmado por el Gral. René Barrientos
Ortuño. Este alfabeto aprobado por una mesa redonda sólo fue para la lengua
aymara.

Con seguridad por precipitación, esta disposición no deroga a la anterior y como


no podía ser de otra manera se produjo la anarquía en el uso de alfabetos. El
Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto
Boliviano de Cultura (IBC) y éste del Ministerio de Educación y Cultura
continuaba usando el alfabeto aprobado por el In Congreso Indigenista
Interamericano legalizado en 1954; por otro lado CALA, una entidad
protestante, usa el alfabeto aprobado por Barrientos en 1968.

 El segundo, llamado alfabeto indigenista que fue aprobado en el Perú


por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas y después por el III
Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz;
luego reconocido por Decreto Ley (sic) N° 03820 del 1 de septiembre de 1954,
firmado por el Dr. Víctor Paz Estensoro. 10

 El tercero, reconocido el mismo año de 1954 informalmente debido al


desacuerdo con el segundo, porque este nuevo alfabeto oficial desde un punto
de vista técnico era inconsistente, surgió el alfabeto fonémico que fue tomando
cuerpo poco a poco.

Debido a las exigencias que surgían de todas partes, para llevar a


cabo el plan de alfabetización de entonces, se tuvo que pensar en la
unificación de alfabetos tanto para el aymara como para el quechua.

En 1983, a iniciativa del Servicio Nacional de Alfabetización y


Educación Popular y con la participación de organismos estatales,
académicos, sindicales y populares se convocó a un Seminario
Internacional con el título de "Hacia una Educación lntercultural y
Bilingüe" con el fin de tratar, entre otros el uso de un tipo de alfabeto
actual para la lengua aymara.

Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983 en la


ciudad de Cochabamba. En esa ocasión después de una intensa
discusión se unificó y se adoptó el nuevo alfabeto para el aymara,
basado en anteriores propuestas. El alfabeto unificado fue reconocido y
oficializado bajo el D.S. N° 20227 del 9 de mayo de 1984, derogándose
anteriores disposiciones (sic) contrarias a dicho Decreto Supremo. Se
refiere a los anteriores decretos (de 1954 y 1968) que reconocían
alfabetos de las lenguas aymara y quechua.

Actualmente, todos, tanto personeros de instituciones privadas,


universidades y de la propia Reforma Educativa escriben con el Alfabeto
Único del aymara y quechua, salvo alguno que otro, en especial
protestantes, aún usa el antiguo alfabeto colonial, hoy llamado
tradicional.
PANORAMA DE LOS PRINCIPALES ALFABETOS 11

1 2 3 4 5 6 EJEMPLOS
B A 27 ILV INEL OFICIAL Ayrnara - Castellano
p p p p p p paya dos
ph ph ph ph ph ph phaxsi luna
pp p' p' p' p' p' p'iqi cabeza
hu w w w w w wawa bebe
t t t t t t tata señor
th th th th th th thaya viento
tt t' t' t' t' t' t' ant' a pan
s/f s s s s s saraña viajar

ch c ch ch ch ch chacha hombre
chh ch chh chh chh chh chhiqha ala
cch c' ch' ch' ch' ch' ch' ama fuerza
c/q k k e k k kayu pie
ee kh kh c/qu kh kh khunu nieve
k kh kk c kh qh k'ara salado
gh/ h gj j j j jayu sal
el q qq k q q qala piedra
eel qh qh Qh qh qh qhana luz
k q' q' k' q' q' q'añu sucio
kh .J jj Jj x x uxi ola
i i i i i i imilla chica
e/i i i i i i
a a a a a a armaña olvidar
o/u o o o o
u/v u u u u u uru día
aa ¨ ¨ ¨ ¨ ¨ sarä iré

1 Ludovico Bertonio, 1603.


2 Alejandro L. Dun y Max Uhle, 1894.
3 XXVII Congreso Interamericano de Lima, 1939.
4 Instituto Lingüístico de Verano y CALA (Protestante), 1968.
5 Instituto Nacional de Estudios Linguísticos (INEL), 1976, dependiente del antiguo
Instituto Boliviano de Cultura, hoy Viceministerio de Cultura.
6 Alfabeto Unificado y Oficial, D. S. Supremo N° 20227 de 9 de mayo de 1984.
2.3. La escritura actual del aymara
12
La escritura es la representación de la lengua a través de signos o es
el código de comunicación escrita. Por tanto, es un sistema gráfico y
para ello necesita de un alfabeto. El alfabeto aymara consta de las
siguientes simbologías:

a, ch, chh, ch', i,j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u,w, x, y (...)

Una cosa es la lengua hablada y oral y otra la forma escrita de la


lengua. Muchas veces se confunde estas dos realidades con la
transcribción fonética de la forma hablada.

La escritura es la presentación formal de la lengua oral y no siempre


se escribe como se habla o escucha. Por lo que la escritura es
convencional y apenas trata de reflejar la forma oral, en la escritura es
importante la presentación formal, mientras que está permitido hablar
infor4malmente, pero no se escribe informalmente o como sea.

Esto se debe a que la expresión verbal es una expresión espontánea


y la comunicación escrita es meditada o razonada.

El inglés nos muestra buenos ejemplos de está situación: Michel se


pronuncia Maicol, entonces no se lee tal como se escribe o igual a la
escritura, sino con otra pronunciación muy diferente que solo sirve para
la comunicación oral, pues en la escrita se cumple con la formalidad.

La lengua aymara de la misma manera tiene sus complejidades, se


escribe con solo tres vocales /i/, /al y /u/ vocales, pero al hablarse o en la
pronunciación puede encontrarse más de nueve vocales; esta lengua se
escribe con las vocales finales completas en cada palabra u oración, pero
muchas veces no es necesario pronunciarlas tal como se escriben.

Veamos algunas razones de esa vocal completa final de la lengua


aymara.
Desde la perspectiva del análisis fonológico 13

Transcripción Transcripción Ortografía


Fonética Fonética Fonémica

[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu


*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi
[OqE] /uqi/ uqi
[wármi] /warmi/ warmi
*p’eqE+ /p’iqi/ p’iqi
[haniwa] /janiwa/ janiwa

La escritura aymara se basa en la ortografía fonémica.

2.4. La oralidad versus escritura aymara

Las razones expuestas de Juan Carvajal sobre el tema.

a) El cambio en la forma oral

Aunque la lengua aymara se ha usado más en la forma oral, se puede


también usar la forma escrita para la comunicación social. Véase:

"–un peruano de la costa dirá: poyo, y escribe pollo


“–un cruceño boliviano dirá: loh ómbreh, y escribe los hombres
“–un hablante común dirá: e kaminao y escribe he caminado"

b) La palabra aymara

La característica de la palabra es que 'siempre tiene vocal final, hasta las


palabras prestadas o importadas que no tienen vocal final, el aymara le
añade una vocal para completarla. Si vemos las palabras en un
diccionario todas terminan en vocal.
c) Las oraciones aymaras 14

El no pronunciar vocales finales aymaras algunas veces puede llevamos a


ciertas ambigüedades o confusiones.

Transcripción fonética

La mamá me dio esto. Mamax( a) ak( a) churitu.


La mamá me dio pito. Mamax(a) ak(u) churitu

Mi hermano había traído (algo) pesado.


Jilajax( a) jath(i) apanitayna.

Mi hermano había traído semilla.


Jilajax(a) jath(a) apanitayna.

Ortografía fonémica

La mamá me dio esto» Mamaxa aka churitu.


La mamá me dio pito» Mamaxa aku churitu

Mi hermano había traído (algo) pesado Jilajaxa jathi apanitayna.


Mi hermano había traído semilla. Jilajaxa jatha apanitayna.

Sólo en las oraciones exclamativas se pueden eludir la vocal final; pero


en su lugar es mejor colocar el signo de admiración o interjección de uso
universal en todas las lenguas. Veamos:

¡Sartam!, ¡ay!,
¡atataw!, ¡chhuy!,
¡ayayaw!, ¡way!,
¡achhikhiw!,
¡alalay!,
¡anchitaw! , etc.
15

Lección 3
Fonología

La lengua es un sistema de hábitos por lo que se aprende repitiendo


cuantas veces sea necesario. Lo más importante es la forma oral. Al
lenguaje hablado el acto de escribir coadyuva de forma extraordinaria
para el aprendizaje de otra lengua. No es posible aprender una segunda
o tercera lenguas olvidando, omitiendo y reprimiendo la lengua
materna. En todo caso para aprender una segunda o tercera lengua es
preciso saber la forma correcta de la lengua materna. En este sentido,
para entender la fonología de otra lengua es necesario saber bien la
fonología de la lengua materna.

El éxito del aprendizaje se logrará conociendo bien los puntos de


articulación de la lengua materna y comparando, en su aprendizaje, con
el de la lengua que eligió aprender.
3.1. Puntos de articulación
Aquí las letras p t ch k y q, están en un lugar preciso, en ese lugar de la boca 16
hay pronunciarla, eso es muy importante porque son puntos donde se deben
prounciar esos cinco sonidos básicos del aymara. El resto se genera de ellas
puesto que, si esos puntos están habilitados a producir sonidos no será difícil,
aun el último grupo de sonidos /q/ porque si saben otras lenguas extranjeras,
tampoco será problema.

Puntos de articulación

Labials
alveodentales
palatales
velares
postvelares
Simples p t ch k q
Aspirados ph th chh kh qh
Glotalizados p’ t’ ch’ k’ q’
Fricativos s j x
Nasales m n ñ
Semiconson. w y
Vibrante r
3.2. Los sonidos y alfabetos.
17
3.2.1. Consonantes aymaras.

p t ch k q
ph th chh kh qh
P’ t’ ch’ k’ q’
s l j x
m n ñ
w y
r

Alfabeto castellano

p t ch k
b d g
v z y w
f s x, j
m n ñ
r, rr

En el alfabeto castellano, la simbolización de las consonantes no son


fonémicas ni fonéticas, sino que tienen para cada fonema, en varios
casos, una duplicidad complicada de símbolos, heredadas del latín.
Además, nótese que no existen los fonemas postvelares en castellano,
por eso es difícil aprender a pronunciar correctamente, estos cuatro
fonemas, porque son nuevos para los castellano hablantes y otros. Todo
lo contrario pasa con las cinco vocales castellanas que se encuadran muy
bien a las reglas fonémicas del aymara.

El alargamiento vocálico, como lo dice el título, es alargar una vocal, es


decir pronunciar doble la misma vocal, esto ocurrirá siempre que la
vocal lleve diéresis superior. Ej: ä, ï, ü.
18
19

Lección 4
Las vocales aymaras
En el pasado, entre 1560 y 1613, es decir en la época colonial, los
primeros religiosos coloniales después de haber intentado inútilmente
evangelizar a los indígenas en latín, lengua oficial del cristianismo, lo
hicieron en castellano. Los más conscientes, entre la disyuntiva de
continuar torturando con una lengua ajena y extraña que no lo hablan
los originarios, empezaron a experimentar con la evangelización o
enseñanza del catecismo en las lenguas indígenas.

Aunque aquello fue sin autorización oficial de la iglesia los


resultados fueron favorables para la evangelización, por lo que después
de haber sido rechazados en anteriores concilios provinciales, en 1583
en el tercer concilio Provincial de Lima, por fin aprobaron usar las
lenguas indígenas en la evangelización.

Luego estudiaron las lenguas indígenas para elaborar materiales


como: vocabulario, gramática y catecismo a fin de facilitar su tarea y
menguar el sufrimiento de los indígenas. En el proceso han tenido que
vérselas seriamente con los cuatro sonidos o fonemas velares y
postvelares. Asi mismo se sabe que han estudiado las vocales, aunque el
problema no fue entonces de grandes consecuencias, se concluyo
momentáneamente que en la lengua aymara las vocales /e/ y /i/ así
como /u/ y /o/ se leen indistintamente.
Recién en el año 1876 vendría Ferdinand de Saussuri con su ciencia, 20
la lingüística, para auxiliar y entender el problema de los fonemas. La
lingüística ha hecho mucho por la comprensión de varios fenómenos del
habla.

El estudio de las vocales en aymara, para castellano hablantes, es


complejo y por ello se opto por el camino más fácil de sostener que las
vocales en esta lengua son cinco, como en el castellano. La ciencia
lingüística nos facilita en aclarar esta confusión, esto sólo se entiende
mediante el análisis fonético y fonémico.

Fonética. Estudia o describe los sonidos de una manera


muy minuciosa, con todas sus variaciones y éstos aún
pueden variar más; es divisible. Se escribe encerrando en
corchetes [ ].

Fonémica. Describe el sonido tomando en cuenta si


valen las diferencias o tonalidades de los sonidos o
fonemas. En este análisis interesa la distinción de
significado y función que cumple un sonido y es indivisible,
se escribe encerrando en barras //.

TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN ORTOGRAFÍA


FONÉTICA FONÉMICA FONÉMICA

[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu


*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi
[OqE] /uqi/ uqi
[wármi] /warmi/ warmi
21
Nota sobre vocales

Hasta principios de los años ochenta la lengua aymara aún se


escribía con cinco vocales. Aunque, pese a sus escasos conocimientos
lingüísticos, los religiosos de la Colonia habían advertido la dudosa
existencia de vocales (i–e y u–o) en la lengua aymara. Sin embargo
algunos autores, sin estudio previo, han continuado usando las cinco
vocales en la escritura de la lengua aymara como en castellano. Pero a
finales del siglo XX se tomó real conciencia del sistema de vocales
ayrnara. "El sistema fonémico de cada idioma es distinto" afirmaba en
1968 el lingüista Mauricio Swadesh y se aplicó un estudio minucioso de
las vocales aymaras.

En conclusión

Primero. Aunque uno escriba [p'IqE, p'iqe, p'eqE, p'iqI, p'iqi], la


palabra aymara no cambia de significado. Pero, en castellano, el cambio
es inminente, ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; piso, peso, etc.

Las vocales abiertas /e/ y /o/ y sus variantes, sólo se producen con
las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en
que se encuentran estas consonantes. En la práctica el aymara hablante
no percibe ni de manera mínima las variaciones internas de las tres
vocales.

"A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetista a la


antigua, que sabe analizar pero no sintetizar" (Swadesh), "...la mera
presencia de alófonos no justifica la adopción de letras distintas.
Llevados por este principio, en quechua y aymara no llegaríamos a cinco
sino a ocho, diez o más vocales (!). Un hablante de castellano sólo
percibe cinco, pero un inglés detectará fácilmente otras muchas
variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para la transición al
castellano. El contraste e/i, o/u no se detectará precisamente en los
alófonos sino en los contrastes de sentido, y ello ocurrirá ante todo en el
aprendizaje del castellano como segunda lengua" (X. Albó). 22

Segundo. De no ocurrir la inversión de vocales en la comunicación


de los aymara hablantes, cuando se expresaban en castellano, no habría
necesidad de hablar sobre el problema. Es muy conocido que las
personas que han aprendido una segunda o tercera lengua siempre han
encontrado problemas en los sonidos diferentes e inexistentes en su
idioma. Las interferencias no sólo se dan en fonología sino también en
sintaxis, los ejemplos abundan en las expresiones de nativos cuando se
expresan en castellano o en extranjeros; ingleses, franceses, alemanes y
otros cuando hablan el castellano. Las investigaciones lingüísticas sobre
la materia, demuestran que el aymara y quechua no tienen las cinco
vocales como el castellano sino solamente tres /i/, /a/ y /u/, con varios
alófonos, variaciones o gradaciones. "Todos los lingüistas están de
acuerdo en que tanto el quechua como el aymara originalmente tienen
sólo tres vocales fonémicas /a/, /i/, /u//" (X. Albó).

Para aprender un nuevo idioma es necesario saber comprender sus


diferencias con nuestra lengua y asimilar dichas diferencias; pues el dar
por iguales las diferencias mínimas, seguro, nos llevará a futuras
confusiones. "El que quiere aprender a pronunciar bien una lengua
extranjera deberá adquirir primero el dominio de un gran número de
hábitos articulatorios nuevos (...) Es el empleo de un sistema fónico
diferente..." (Bertil Malmberg).
Lección 5 23

Los sonidos y sus ejemplos


Habiendo aprendido a pronunciar los nuevos fonemas veamos cómo
se escriben en algunas palabras. Empezaremos bajo el orden alfabético
dichas ejemplificaciones.

5.1 Ejemplificación de los fonemas I

Fonema palabra traducción


/a/ araxa arriba
amuki callado
mallku autoridad//fig. Cóndor

/ch/ chacha hombre, marido


chikata mitad
churaña dar

/chh/ chhixwiriri libélula


chhuykhu opaco
ch'aku golpe de puño

/ch’/ ch'imi menudo


ch’iqa izquierda
ch’ikhi inteligente
ch'ukuña coser

/i/ inti sol


Inamaya inútil
ispa gemelo

/j/ jayra flojo


jawillaña invitar
juma tú 24
jupa él

/k/ kawki donde


kiki, kikpa, kipka mismo
kupi derecha

/kh/ khiti quién


khaya aquel, llo, lla
khunu nieve

/k’/ k'awna huevo


k'iwcha hígado
k'umu encorvado

/l/ laka boca, diente


luli picaflor
luk'ana dedo

/ll/ llaxwa salsa


lliju brillo, a
lluchhu ancho

/m/ mara año


mita contemporáneo
muxsa dulce

/n/ naya yo
nina fuego
anu perro

/ñ/ ñaka apenas


ñik'uta cabello
/p/ paya dos
pirqa pared 25
pusi cuatro

/ph/ phaxcha cascada


phaxsi luna, mes
phukhu olla

/p’/ p’akiña quebrar


p’iqi cabeza
p’usu hinchazón

/q/ qaqa agujero, descolorido


qipa trama
quqa árbol

/qh/ qhiya algodón


qhipha atrás
qhuru malo

/q’/ q’añu sucio


Q’ipi bulto
q’ullu huevo huero

/r/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo en la posición intermedia; sin embargo anotaremos algunos
nuevos que surgieron después de la Colonia.

ramaña hacer cuotas


risima recién casados
rumarisu romadizo, catarro

/s/ sata siembra


siqi fila
suti nombre, nuevo, mucho
/t/ tata señor, padre, don 26
titi gato silvestre, plomo
tutuka remolino de viento

/th/ thaya aire, viento


thiya orilla, canto
thuqhuri danzante

/t’/ t'iri cicatriz


t'ullu cuello
mit’a turno

/u/ uma agua


amu callado, silencioso

/w/ wakulla cántaro


wiku jeme
wu. . . . (Solo en préstamos como: bote).

/x/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,
sino sólo se ven más en la posición intermedia y final.
/y/ yapu chacra
y i...
yuru cántaro
/¨/ chäka tallo de quinua
sarä iré

5.2 Ejemplificación de los fonemas II

/i/ /a/ /u/

Isi ropa aru lengua uru día


Ipi sonso asu bebé usu dolencia
Illa amuleto asi urdimbre uyu cerco
/Ch/ /chh/ /ch’/ 27

chiji desgracia chhiju temor ch’iji césped


chukuña estar acuclillado chhukhuña correr… ch’ukuña coser
chichi carne (fam.) chhichhi… aglumera… ch’ich’I insectos
chiqa verdad chhiqha ala ch’iqa izquierda

/j/

jiwiri difunto jawari …….. juku búho


jiwasa tú y yo jawasa habas jukumari oso
jiwaki bonito jawilla invitación juykhu ciego

/k/ /kh/ /k’/

kanka asado khankha áspero k’ank’a gallo


kaya oca desh. Khaya aquel … k’aya … …
kuchu ofrenda khuchhu … corta… k’uchu rincón
kiki mismo ––––––– k’ik’i repleto

/l/

Lilimani (toponimia) jisk’alala … … luluku hermanita


lixwi seso alala frío ulupika ají picantísmo
limiña apretar alaña comprar Luli picaflor

/ll/

llilli zarpullido llajlla cobarde llullu tierno


lliphu bellos llaki pena lluqu corazón fis.
lliphiña pelar llaytha cobarde llujllu gilatinoso
/m/
28
Mimilla niña Mä maya disperso muyu muyu espiral
Imilla niña o chica Mamani alcón mujlli codo
Misi gato manq’a comida mullu … …

/n/

niya casi nanaka nosotros nukhuña empujar


nina fuego naya yo nuwaña golpear
ninkhara hace rato nayra ojo wanu abono

/ñ/

ñik’uta cabellos ñaka apenas ñuñu seños


chiñi murciélago ñanqha maligno ñuxtu calavera
ñiq’i barro ñaxtaña feo ñusata podrido

/p/ /ph/ /p’/


pisi menos phisi gato p’isi angosto
––– phusu … p’usu hinchazón
puru alcohol phuru bosta p’uru desnutrido

/q/ /qh/ /q’/


qipa trama qhipha atrás –––––
qära triángulo qhara mañana q’ara pelado
qulu promontorio qhulu duro q’ulu sombrero deforme

/t/ /th/ /t’/


titi gato silvestre thithi… enfada… t’ili enano
tanta … thantha arapo t’ant’a pan
tata señor … thatha … t’ala mojado
5.3. Pares mínimos kaya oca deshidratada
khaya aquel, llo, lla 29
pisi menos
phisi gato khullu codorniz
p’isi angosto k’ullu madera, leña

para frente k’uchu rincón


phara reseco q’uchu himno

phusu cenagoso k’apha cartílago


p'usu hinchazón q’apha deligente

puru puro/alcohol jikiña hallar


phuru bosta jik’iña arrancar
p'uru desnutrido jiq’iña humear
pichana escoba/barrer
phichhaña atizar kutu buche
k’utu cocido granulado
puchu sobra qutu hato, montón
phuch’u vertiente qhuthu ropa ancha
q’utu bocio
thantha arapo, ropa vieja
t’ant’a pan qhara mañana
q’ara pelado/clase social
tuta lóbrega
thutha polilla qala piedra
chhama granulado q’ala vacio, nada
ch’ama fuerza/ difícil
qulu promontorio
chuta mujer de vestido qhulu duro, seco
ch’uta danza de verano q’ulu sombrero deforme

chuqi oro qullu cerro, montaña


ch’uqi crudo/patata q’ullu huevo huero
5.4 Los diptongos aymaras
30
En esta lengua no hay diptongos como en el castellano, sino son
diferentes, veamos:

a) CRECIENTES O ASCENDIENTES
ya yapu wa waxra
chacra asta
yi payiña wi wila
desorientarse sangre
yu yuru wu wuti (<c)
cántaro bote

b) DECRECIENTES O DESCENDIENTES
iy jiyt’aña iw iwxaña
jalar reflexionar
ay aytaña aw awki
levantar anciano, padre
uy uywa uw nuwjaña
ganado golpear

c) INDECISOS O IGUALES, O NEUTROS

ï jilïri el mayor/autoridad
ä yänaka objetos
ü sapüru cada día
Tarea (1). Leer estas oraciones hasta lograr pronunciar bien. 31

K'ultha arunaka ~ trabalenguas

Mä q'ara q'aru q'añu q'awana q'awxatayna.


Porfirio Alcón Paco

Mä jaqixa jaqina qapuñapa qaqaru jaquntatayna.


Porfirio Alcón Paco

Tixi tixi tixirixa tixi tixi tixkamiruwa tixintatayna.


Manuel Castillo Calderón

T'iju t'iju fijtañampiwa, t'ijtasa t'ijtasa, t'ijtapxañasa.


Freddy Natalio Alvarado Tiñini

Khä q'añu k'umu k'usillu k'ari jaqixa kanka kankaski.


Ricardo Luis Callisaya Apaza

Janq'u q'illu ch'uxña ch'iyara ch'iyara ch'uxña q'illu


janq'u.
Emilio Flores Choque

Mä t'ant'a thathuna thantha lunthataxa t'ant'a


thathantatayna.
Juan Alvarez Fernández

Mä wixru waxrani saxrawa waxrapampi


waxrantawayatayna
Prof. Víctor Ayawiri T.

Q'aphaki q'aphaki qapt'iri mamaxa t'allaxa


q'aphapinítaynawa.
Julián Arratia Escobar
32
Paya, kimsa, pusi, phisqha; phisqha, pusi, kimsa, paya,
pusi, phisqha, paya; kimsa, pusi, paya, phisqha.
Crisanto Ayawiri Vera

Ch'ikhi ch'utanakaxa, ch'ulluni ch'ulluni, yapa ch'ikuta


ch'ukuta isini chulasa wayt'a, chhuxu ch'aqa, chhuxu
ch'aqa sasa chhukht'askapxi.
Félix Layme Pairumani
33
Lección 6
Kamisaki
Kamisaki
Waliki ¿Jumasti?
Waliki

Kamisaki jilata
Waliki kullaka ¿Jumasti?
Walikiraki

Kamisaki tata
Waliki mama ¿Jumasti?
Walikiraki
PERSONAS GRAMATICALES VERBO
34
CASTELLANO AYMARA Posesivos PRESENTE FUTURO
Yo naya –ja –th –v ¨
Tú juma –ma –ta – v ¨ta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø – v ni
(No hay) jiwasa –sa –tan – v ñäni

Notas culturales
El saludo es una muestra de respeto y deseo del bienestar al otro. Los
saludos varían en las distintas culturas y se manifiestan de formas diversas,
desde apretón de manos hasta la cantidad de bezos.

En las culturas asiáticas como Japón el saludo consiste en la inclinación del


cuerpo hacia adelante, juntando las manos o bien pegando los brazos al cuerpo.
Y en el coreano unas palabras equivalente a «como estas?» y un «hasta luego»
este saludo es usado en forma cotidiana sin distinción de la mañana, tarde o
noche, acompaña al saludo una pequeña genuflexión.

El saludo en la cultura aymara es muy importante. Aún en los caminos del


campo y en pueblos alejados se conserva el saludo, pese a que la gente no es
conocida se debe saludar; pero en los últimos tiempos el saludo está perdiendo
importancia; sin embargo en poblaciones pequeñas o villorrios todos se
saludan, así sean desconocidos; mucho más en las comunidades rurales; pues
es una falta de cortesía el no saludar.

Otras formas de saludos


En la sociedad aymara se ven con más frecuencia el Kamisaki:
«¿Como estás?» y un Jikisiñkama y o qharürkama. Con seguridad éste
fue el saludo en la lengua que estudiamos, pues las otras pertenecen a la
Colonia y son simples traducciones a los saludos españoles y con signos
claras de ser forzados, veamos algunos:
35
"Yusa aski uru churätam "
"Dios te dé buen día".
"Aski churätam tata",
Aski uru churätama".

En la actualidad el saludo castellano es refonemizado a:


Buenos días.
Buenas tardes.
Buenas noches.
Lo cual es añadida con parentescos:
Buenos días mama.
Buenas tardes tata.
Buenas noches kullaka.

Lo importante es que se comprenda la intención, por muy castizo que se


quiera ser, no seamos confundidos con una especie de mala intensión.

Diálogos: Aski urüpana


Aski urüpana
Aski urüpana

Aski urüpana jilata


Aski urüpana kullaka

Aski urüpana tata


Aski urüpana mama
36
Vocabulario
Saña = decir
Satawa = es dicho
Kuna = qué
Kawki = dónde
Jisa = si
Jani = no

Tarea (2): Buscar en el diccionario


Kamisa …………………

Wali …………………

Suti …………………

Juma …………………

Jila …………………

Kullaka …………………

Tata …………………

Mama …………………
37

Lección 7

¿Kuna sutinïtasa?
¿Kuna sutinïtasa?
Sutijaxa María Satawa.

1. P. ¿Kunasa sutinïtasa?
¿Qué es tu nombre?

R.1. Sutijaxa Isabel satawa.


Mi nombre es Isabel.

R.1. Sutijaxa Luis Alberto satawa.


Mi nombre es Luis Alberto.

R.1. Sutijaxa Wendy satawa.


Mi nombre es Wendy.

R.1. Sutijaxa Daniel satawa.


Mi nombre es Daniel.
R.1. Sutijaxa Nelsón satawa. Mi nombre es Nelsón. 38
R.1. Sutijaxa Andrés satawa. Mi nombre es Andrés.
R.1. Sutijaxa Fraz satawa. Mi nombre es Franz.

– ¿Kunasa sutimaxa?
– ¿Qué es tú nombre?

– Sutijaxa María satawa… ¿Jumansti?


– Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?

– Nayanxa Antonio satawa…


– El mío se llama Antonio.

Vocabulario

Khiti = quién
Qawqha = cuánto
Tata = señor, don, padre
Mama = señora, doña, madre
Wawa = bebé
Awki = padre o anciano
Tayka = madre o anciano
PERSONAS GRAMATICALES 39

Castellano Aymara
Perssonas y Posesivos Perssonas y Posesivos
yo mi naya –ja
tú tu juma –ma
él/ella su jupa –pa
jiwasa –sa

Sufijos
–sa Sufijo de información (está junto o cerca al pronombre interro-
gativo). También es afirmación.
–ma Posesivo de segunda persona.
–xa Sufijo oracional o sintáctico.
–wa Sufijo oracional de afirmación.

Gramática: Pronombres interrogativos


Kamisa Cómo
Kuna Qué
Khiti Quién
Kawki Dónde
Qawqha Cuánto

Tarea (3). Coloque su nombre y lea, se te preguntará constantemente.


¿Kunasa sutimaxa?

(Sólo con nmbre) Sutijaxa ……..…………….. satawa

(Con nombres y apellidos) Sutijaxa……………..…………………………… satawa.


40
41
Lección 8
¿Kunasa sutimaxa?
Sutijaxa Maríawa
Otra forma de preguntar el nombre

1. P. ¿Kunasa sutimaxa?
R.1. Sutijaxa Mariawa.
R.1. Sutijaxa Isabelawa.
R.1. Sutijaxa Luisuwa
R.1. Sutijaxa Wendywa.
R.1. Sutijaxa Danieluwa.
R.1. Sutijaxa Oscarawa
R.1. Sutijaxa Nelsonawa.
R.1. Sutijaxa Andrésawa.
R.1. Sutijaxa Franziwa.
–¿Kunasa sutimaxa?
–Sutijaxa Maríawa… ¿Jumansti?
–Nayanxa Antoniowa…
42
¿Qué es tu nombre?
Mi nombre es María.
Mi nombre es Isabel.
Mi nombre es Luis Alberto.
Mi nombre es Wendy.
Mi nombre es Daniel.
Mi nombre es Edgar.
Mi nombre es Nelson.
Mi nombre es Andrés.
Mi nombre es Franz.
–¿Qué es tu nombre? –Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?
¿Jupaxa khitisa? Jupaxa Anawa

Afirmación y negación
2. P ¿Sutimaxa María satati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, María satawa.
R.1.c. Jisa, sutijaxa María satawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkiti.
R.2.c. Janiwa sutijaxa María satäkiti.

3. P ¿Janiti sutimaxa María satäki?


4. R ¿Sutimaxa María satati Ana satacha? 43
R.1.a. María satawa.
R.1.b. Sutijaxa María satawa.
R.1.c. Nayana sutijaxa María satawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa María satäkisa Ana satäkisa.

2. P ¿Tu nombre es María?

R.1.a. Si.
R.1.b. Si, es María.
R.1.c. Sí, mi nombre es María.

R.2.a. No es.
R.2.b. No es Ana.
R.2.c. Mi nombre no es Ana.

4. R ¿Tu nombre es María o Ana?

R.2.a. No es.
R.2.b. No es María ni Ana.
R.2.c. Mi nombre es Isabel.

Tarea (4): Colocar sus significados.


Khiti …..…..…..…..…..
Qawqha …..…..…..…..…..
Kawki …..…..…..…..…..
Kuna …..…..…..…..…..
44
kunataki …..…..…..…..…..
Awki …..…..…..…..…..
Tayka …..…..…..…..…..

¡Atención ! ¿Cómo se une un nombre castellano y un sufijo aymara?

Las palabras en un diccionario castellano pueden terminar en vocal o


consonantes mientras, en aymara, todas las palabras terminan siempre en vocal.
Ejs.:
árbol = quqa
flor = pangara En las respuestas a las preguntas
persona = jaqi «¿Kunasa sutimaxa?» hemos visto
pared = pirqa que los nombres que terminan en
mujer = warmi vocal se une con facilidad, el sufijo –
sol = inti wa y otros sufijos como –ti, –xa, –na
luna = phaxsi otros; pero cuando el nombre
querer = munaña termina en consonante se coloca una
casa = uta vocal.

¿Cuál de las vocales?

El castellano tiene género gramatical y el aymara no, para esta lengua


cualquiera es igual; pero a fin de ser consecuente con la mterculturalidad
conviene añadir con la vocal /a/ a los nombres femeninos que terminan en
consonante, aunque hay algunas excepciones y los que terminan en la
semiconsonante y no necesitan agregar vocal alguna. En cambio para nombres
masculinos que terminan en consonante se agregarän las vocales u – i
Lección 9 45

¿Akaxa kunasa?
¿Qué es eso?

Para preguntar sobre una cosa

1. R ¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?


R. Ukaxa tisawa. Eso es tiza
R. Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz
R. Ukaxa anuwa. Eso es perro
R. Ukaxa pankawa. Eso es libro

¿Khyaxa kunasa?
R. Khayaxa iwijawa.
R. Khayaxa phisiwa.
R . Khayaxa anuwa.
¿Akaxa tisati? 46
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tisawa.
R.1.c. Jisa, ukaxa tisawa.

¿Esto es tiza?
Si.
Si, es tisa.
Si, eso es tisa.

¿Akaxa lapisati?

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa lapisäkiti.
R.2.C. Janiwa ukaxa lapisäkiti.

¿Esto es lápiz?

R.2.a. No.
R.2.b. No es lápiz.
R.2.C. Eso no es lápiz.
Lección 10 47

¿Sutipaxa Maríati Anacha?


R.1.a. Maríawa.
R.1.b. Sutipaxa Maríawa.
R.1.c. Sutipaxa Anawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Maríäkisa Anäkisa.
R.2.C. Janiwa sutijaxa Maríäkisa Anäkisa.

Kamisäpachasa ¿Cómo será?

Kunäpachasa ¿Qué será?

Khitïpachasa ¿Quién será?

Kawkïpachasa ¿De dónde será?

Qawqhäpachasa ¿Cuánto será?

Kunärsäpachasa ¿Qué hora será?

Kunatakïpachasa ¿Para qué será?


5. P. ¿Sutipaxa kunäpachasa? ¿Qué será su nombre? 48
R.1. Corinäpachawa. Debe ser Corina.
R.2. Sutipaxa Carmenäpachawa. ¿O su nombre será Carmen?
R.3. Sutipaxa Karenäpachawa. Su nombre debe ser Karen.

6.R. ¿Sutipaxa Juanäpachati? ¿Su nombre será Juana?

R.1.a. Jisa. Si.


R.1.b. Jisa Juanäpachawa. Si debe ser Juana.
R.1.c. Jisa, sutipaxa Juanäpachawa. Si, su nombre debe ser Juana.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Juanäkpachati.
R.2.C. Janiwa sutipaxa Juanäkpachati, Marujäpachawa.

7. R ¿Sutipaxa Isabeläpachacha?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Isabeläpachawa
R.1.c. Jisa sutipaxa Isabeläpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Isabeläkpachati.
R.2.c. Janiwa sutipaxa Isabeläkpachati, Marujäpachawa.

R.3.a. Inasa.
R.3. b. Inasa Isabelächi.
R.3.C. Inasa sutipaxa Isabelächi.
Vocabulario
Inasa Quizas, tal vez, es muy posible 49
Inacha Ojalá

Sufijos

–pa 'su' sufijo nominal, posesivo de tercera persona.


–cha 'o' sufijo nominal alternativo.
–ki sufijo independiente limitativo.
–sa sufijo nominal marcador de adición.
–sa sufijo nominal de interrogación.
–pacha sufijo verbal, flexional de inferencia.
–th sufijo verbal de primera persona tiempo pasado.
–chi sufijo verbal de conjetura.

Tarea (5). Traducir al aymara.


¿Qué será su nombre? .........................................................

Debe ser Corina. .........................................................

¿O su nombre será Carmen? .........................................................

Su nombre debe ser Karen. .........................................................


50
51

Lección 11
¿Jumaxa khitïtasa?
Para preguntar quién es

¿Jumaxa khitïtasa? ¿Tu quién eres?

R. Nayaxa Maríäthwa. Yo soy María.


R. Nayaxa Isabeläthkwa. Yo soy Isabel.
R. Nayaxa Shirleytiwa. Yo soy Shirley.
R. Nayaxa L. Albertöthwa. Yo soy L. Alberto.
R. Nayaxa Wendythwa. Yo soy Wendy.
R. Nayaxa Danielüthwa. Yo soy Daniel.
R. Nayaxa Edgaräthwa. Yo soy Edgar.

R. Nayaxa Nelsonäthwa. Yo soy Nelson.


R. Nayaxa Andrésäthwa. Yo soy Andrés.
Gramática 52
Personas Posesivos Verbales
Gram. (con nombres) T. Presente
naya –ja –th
juma –ma. –ta
jupa –pa –i, u, ø
jiwasa –sa –tan

Sufijos verbales personales de tiempo presente


–th Naya Nayäthwa Yo soy
–ta Juma Jumätawa Tü eres
–i, u, ø Jupa Jupawa Él o ella es
–tan Jiwasa Jiwasätanwa Somos (tu y yo), nosotros (tu y yo) (1+2)

2. P. ¿Jumaxa Anätati? ¿Tú eres Ana?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Anäthwa.
R.1.C. Jisa, nayaxa Anäthwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Anäkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Anäkthti, Marinäthwa.

3. R ¿Janiti jumaxa Marinäkta?


R.1.a. Marinäthwa.
R.1.b. Marinäthway!
R.1.c. Nayaxa Marinäthwa.

R.2.a. Jisa, janiwa.


R.2.b. Jisa, janiwa Marinäkthti.
R.2.c. Jisa, janiwa nayaxa Marinäkthti, Mariyäthwa.
4.P. ¿Jupaxa Marinati Maríacha?
R.1.a. Marinawa. 53
R.1.b. Jupaxa Marinawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Marinäkisa Maríäkisa.
R.2.C. Janiwa Jupaxa Marinäkisa Maríäkisa, Isabelawa.
Ella no es Marina ni María, es Isabel.

¿Jupaxa khitisa? ¿Jupaxa Maríawa?


¿Jupaxa Gabrieluwa?
¿Jupaxa Antoniowa?

¿Quién será aquel?

5. P. ¿Khayaxa khitïpachasa?
R.1. Khayaxa Andresäpachawa.
6.P. ¿Khayaxa Andrésäpachati?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Andresäpachawa.
R.1.c. Jisa, khayaxa Andrésäpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Andrésäkpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa Andrésäkpachati, Danielüpachawa.

7. P. ¿Khayaxa Nelsonäpachacha?

R.3.a. Inasa.
R.3.b. Insasa Nelsonächi.
R.3.c. Inasa khayaxa Nelsonächi.
Tarea ( 6):
54
–¿Jumaxa khitïtasa? ………………………………………………………………

–Nayaxa Maríäthwa ¿Jumasti? ………………………………………………

–Nayaxa Antoniöthwa. ………………………………………………………….

–¿Khayaxa khitisa? ………………………………………………………………..

–Khayaxa Ninoskäpachawa. …….……………………………………………

–¿Khayaxa Anäpachacha? ……………………………………………………

–Inasa... ………………………………………………………………
55

Lección 12
¿Ukaxa kunasa?
Pronombres demostrativos

Aka Este, esto, esta.


Uka Ese, eso, esa.
Khaya Aquel, aquello, aquella.

¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?


Ukaxa qullqiwa. Eso es dinero.
Ukaxa tisawa. Eso es tiza.
Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz.
Ukaxa papilawa. Eso es papel.
Ukaxa liwruwa. Eso es libro.
Ukaxa qalawa. Eso es piedra.
2. P. ¿Akaxa tisati? ¿Esto es tiza?
56
R.1.a. Jisa. Si.
R.1.b. Jisa, tisawa. Si, es tiza.
R. l.c. Jisa, ukaxa tisawa. Si, eso es tiza.

R.2.a. Janiwa. No.


R.2.b. Janiwa tisäkiti. No es tiza.
R.2.c. Janiwa ukaxa tisäkiti, lapisawa. Eso no es tiza, es lápiz.
3. P. ¿Janiti akaxa qalaki? ¿Esto no es piedra?

R.1.a. Qalawa. Es Piedra.


R.1.b. Qalaway! Es piedra pues.
R.1.c. Akaxa qalawa. Esto es piedra.
R.1.d. Akaxa qalaway! Esto es piedra pues.
4.P. ¿Akaxa qalati khulacha? Esto es piedra o terrón.
R.1.a. Qalawa. Es piedra.
R.1.b. Akaxa qalawa. Esto es piedra

R.2.a. Janiwa. No.


R.2.b. Janiwa qaläkisa khulakisa.
No es piedra ni es terrón.
R.2.c. Janiwa akaxa qalakisa khulakisa, q'atawiwa.
Esto no es piedra ni es terrón, es cal.
¿Qué será aquello? 57

5. R ¿Khayaxa kunapäpachasa?
R.1. Khayaxa qarwäpachawa.
6.P. ¿Khayaxa qarwäpachati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa qarwäpachawa.
R.1.c. Jisa, khayaxa qarwápachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa qarwäkpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa qarwäkpachati, allpachüpachawa.
R. 3.a. Janiwa yatkthti.

7. P. ¿khayaxa wanaküpachacha?
R.1. a. Jisa.
R.1. b. Wanaküpachawa.
R.1. c. Jisa wanaküpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa wanakükpachati.
R.2.c. Janiwa khayaxa wanakükpachati,
waripachawa.

R.3.a. Inasa.
R.3.b. Inasa wanaküchi.
R.3.C. Khayaxa inasa wanaküchi.
Vocabulario 58

Uka ese, eso, esa Ch’uñu chuño


Aka este, esto, esta Muraya moraya
Khaya aquello, lla Tunta chuño blanco
Allpachu alpaca Punku puerta
Qarwa llama Wintana ventana
Wanaku huanaco Uta casa
Wari vicuña Qala piedra
Lapisa lápiz Qullqi plata, dinero
Tisa tiza Quri oro (<q)
Liwru libro Q’atawi cal
Papila papel

Notas culturales

Según Morales Sales (Profesor de las universidades de México y


Tamkang) en el mundo subsisten a la fecha diferencias culturales
importantes, (...) no sólo son diferentes –dice– sino incluso le son ajenos y
llegan al extremo de oponérsele de manera total». Eso es lo que pasa
entre el castellano y el aymara, las categorías de pensamiento chocan con
frecuencia entre estas dos lenguas. Más adelante continúa: «(…) Pero en
este punto sería necesario aclarar: no es que existan una lógica correcta y
una lógica incorrecta; no es que existen por una parte una lógica lógica y
una lógica ilógica, sino, simplemente, habría que reconocer que no existe
una sola lógica», Y concluye diciendo; (..,) Incluso si para un pueblo
algunas ideas les parecen totalmente aceptables, normales, claras y
positivas, las mismas ideas, para otros pueblos, pueden aparecer
absurdas, ilógicas e imprácticas».

(Edgar S. Morales Sales, Sistema Educativo Mundial y Culturas Vernáculas, en: Revista Horizonte
Mundial, Enero –Febrerol992, Vol. 1, N° 1, Taipei – China).
En la lengua aymara, además de sí y no, se maneja una tercera: la de
probabilidad marcado con la palabra inasa y los sufijos: –chi conjetural y – 59
pacha de inferencia.

De los estudios sobre te lógica aymara se destaca el Ing. Iván Guzmán


de Rojas que para muchos es muy conocido por sus estudios de lógica
trivalente del aymara. Sin embargo, para no extendernos más, en esta
ocasión citaremos el resumen hecho por Luis Ramiro Beltrán en la
presentación del estudio de Guzmán de Rojas.

«En qué consistía la diferencia identificada por Guzmán? En lo


esencial, en que la lógica del aymara es trivalente, no nada más que
bivalente como la del español. Es decir, la sintaxis del idioma indígena
revela una lógica «no Aristotélica» porque no tiene solamente los dos
valores de la lógica tradicional occidental: verdadero, falso. Tiene tres:
verdadero, falso, incierto. En observancia del principio el «tercero
excluido», la lógica del español sólo permite hacer inferencias a partir de
premisas necesariamente verdaderas o falsas. En la lógica no dicotómica,
que es la del aymara, los enunciados se construyen con sufijos, en vez de
palabras de conexión, y se torna posible derivar conclusiones a partir de
premisas dudosas o apenas plausibles. O sea, algo puede –creámoslo o no
los no aymaras– ser «quizás cierto y quizás no cierto». La ambigüedad
tiene valor; la incertidumbre importa. No se trata, pues, simplemente del
conflicto común entre dos vocabularios diferentes pero equiparables. Son
dos maneras de pensar marcadamente opuestas que trasuntan universos
culturales muy alejados entre sí. De ahí que el riesgo de incomunicación
no es en este caso un problema de mera divergencia semántica puesto
que, por ejemplo, «para el hombre que piensa en aymara su premisa es
que el pasado está adelante y el futuro atrás».

(Iván Guzmán de Rojas, Problemática Lógico–lingüística de la Comunicación Social con el Pueblo


Aymara, International Development Research Centre, October 1982, Canadá).
60
¿Qué será esto?

5. P. ¿Akaxa kunäpachasa? ¿Esto qué será?


R.1. Ukaxa tuntäpachawa . Eso es posible que sea tunta.

6.P. ¿Ukaxa tuntäpachati? ¿Eso será tunta?

R.1.a. Jisa. Si.


R. l.b. Jisa tuntapachawa. Si es po sible que sea tunta.
R.1.c. Jisa, akaxa tuntapachawa. Si, esto es probable que sea
tunta.

R.2.a. Janiwa. No.


R.2.b. Janiwa tuntakpachati. No creo que sea tunta.
R.2.c. Janiwa akaxa tuntakpachati, murayäpachawa.
Esto no debe ser tunta, debe ser muraya.

Esto no creo que sea tunta, debe ser chuño.


7. P. ¿Akaxa ch'uñüpachacha? ¿O esto será chuño?

R.1.a. Jisa. Si.


R.1. b. Ch'uñüpachawa. Es posible que sea chuño.
R.1. c. Jisa ch'uñüpachawa. Si es probable que sea chuño.

R.2.a. Janiwa. No.


R.2.b. Janiwa ch'uflükpachati. Creo que no es chuño.
R.2.c. Janiwa ukaxa ch'uñükpachati, murayapachawa.
Eso no creo que es chuño, es probable que sea muraya.
¿Ukaxa kunasa? ¿Qué es eso?
Akaxa qullqiwa. Esto es dinero. 61
Akaxa tisawa. Esto es tiza.
Akaxa lapisawa. Esto es läpiz.

Tarea (7). Averiguar en el internet el planteamiento de la lógica de


cada uno de los mencionadosy poner el resúmen:

Aristóteles
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Jan Lukasiewicz
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Stephano Lupasco
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
Ivan Guzmán de Rojas
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………
62
Lección 13

¿Khayaxa kunasa?
1.P. ¿Khayaxa kunasa? ¿Qué es aquello?

Khayaxa punkuwa.
Khayaxa qalawa.
Khayaxa utawa.
Khayaxa awtuwa.

2. P. ¿Khayaxa punkuti? ¿Aquello es puerta?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, punkuwa.
R.1.c. Jisa, khayaxa punkuwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa punkükiti. 63

R.2.c. Janiwa khayaxa punkükiti,


wintanawa.

3. P. ¿Janiti khayaxa qaläki? ¿Aquello no es piedra?

R.1.a. Qalawa.
R.1.b. Qalaway!
R.1.c. Khayaxa qalawa.
R.1.d. Khayaxa qalaway!

4.R. ¿Khayaxa qalati khulacha? ¿Aquello es piedra o terrón?


R.1.a. Qalawa.
R.1.b. Khayaxa qalawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa qalakisa khuläkisa.
R.2.c. Janiwa khayaxa qalakisa khulakisa, pachachawa.
R.3.a. Janiwa yatkthti.

Aruskipaña qalltkasa... Empezando a dialogar...


–¿Kamisaki? –¿Cómo estás?
–Waliki ¿jumasti? – Bien ¿y tú?
–Walikiraki –Bien también
–¿Kunasa sutimaxa? –¿Qué es tú nombre?
–Sutijaxa Marícrwa. ¿Jumansti? –Mi nombre es María ¿y el tuyo?
–Nayanxa Ninoskav/a. –El mío es Ninoska
–¿Khaya kunasa? –¿Qué es aquello?
–Khayaxa awtuwa –Aquello es auto.
–¿Khayaxa awtutï? –¿Aquello es auto?
–Saya. –Sí.
–¿Jupaxa mamamati? –¿Ella es tu madre?
–Jisa, mamajawa. – Sí es mi madre.
–¿Jupasti kunamasa? –¿Y ella qué es de tí? 64
–Jupaxa kullakajawa... –Ella es mi hermana.
–¿Ukaxa kunasa? –¿Qué es eso?
–Akaxa radiowa... –E sto es radio.

5. P. ¿Khayaxa kunapachasa? ¿Qué será aquello?


R.1.a. Wallpäpachawa. Quizás es gallina.
R.1.b. Khayaxa p'isaqapachawa. Aquello es posible que sea codorníz.

R.2.a. Janiwa. No.


R.2.b. Janiwa wallpakpachasa p'isaqäkpachasa.
Quizás no es gallina ni es perdiz.
R.2.c. Janiwa khayaxa wallpakpachasa p’isaqäkpachasa, khullüpachawa.
Quizás aquello no sea gallina, perdíz ni dorníz.

R.S.a. Janiwa yatiskiti. No se sabe.

Vocabulario 1 Vocabulario 2
wallpa gallina sapa solo
khullu codorníz sapaki solo uno y no más
anu perro paypacha los dos
tiwula zorro (tio)
taqpacha todo o totalidad
phisi gato
mayaki uno solo y no más
titi gato silvestre
wank’u conejo inasa Quizás
wisk’acha viscacha inasaya O quizás
iwija oveja inacha Ojalá
chiwu chivo inawa Es inútil
wari vicuña inawisa Inquieto/a
wanaku Guanaco inaki Gratis, en vano./Es o está siendo inútil
Gramática: 65
Maya mä uno
Paya pä dos
Khaya khä aquel, lla, llo.
Naya nä yo

Tarea (8 ): Hacer 5 preguntas y respuestas en aymara y su traducción


en castellano.

1.……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………………………………………………
2……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
3……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………
4……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
5……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………
Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………
66
67

Lección 14
¿Jumaxa kawkhansa utjta?

Zonas de la ciudad

Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea


Anqa Afuera Purappacha Ambas partes
Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes
Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso
Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí
Manqha Debajo
Aynachtuqi Hacia abajo
Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda
Khayana Allí Kupituqiru A la derecha
Kawkita De dónde Kukhati En frente
Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí
Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba
Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí
Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo

1.P. ¿Jumaxa kawkhansa utjta? ¿Tú dónde vives?


Nayaxa Sopocachina utjtha. Yo vivo en Sopocachi.
Nayaxa Obrajena utjtha. Yo vivo en Obrajes.
Nayaxa Irpavina utjtha. Yo vivo en Irpavi.
Nayaxa Calacotona utjtha. Yo vivo en Calacoto.
2. P. ¿Jumaxa Sopocachinti utjta? ¿Tú vives en Sopocachi?
R.1.a. Jisa. 68
R.1.b. Jisa, Sopocachina utjtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa Sopocachina utjtha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Sopocachina utjkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Sopocachina utjkthti, Españankirïthwa.

Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizadorEl

posesivo locativo con nombre


utana en la casa
qulluna en el cerro
jawirana en el cerro
pämpana en la pampa
awtuna en el auto
universidadana en la universidad
Mirafloresana en Miraflores
Santa Cruzana en Santa Cruz
qhathuna en la feria
qutana en el lago
umana en el agua
jayuna en la sal
Sopocachina en Sopocachi
Calacotona en Calacoto

C. ¿Aquella persona de dónde vivirá?


5. P. ¿Khä jaqixa kawkhansa utjpachasa? ¿Aquella persona dónde vivirá?
R.1. Khä jaqixa Irpavina utjpacha. Aquella persona debe en Irpavi.

6.P. ¿Khä jaqixa Irpavinte utjpacha?


R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Irpavina utjpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Irpavina utjpacha.
R.2.a. Janiwa. 69
R.2.b. Janiwa Irpavina utjkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa Irpavina utjkpachati, Alto Irpavina utjpacha.

7. P. ¿Kha jaqixa Achumanincha utjpacha?


R.1. a. Inasa.
R.1. b. Inasa Achumanina utjchi.
R.1.c. Inasa khä jaqixa Achumanina utjchi.

Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí
70
Lección 15 71

¿Kawkinkirïtasa?
Para preguntar la procedencia

Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea


Anqa Afuera Purappacha Ambas partes
Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes
Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso
Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí
Manqha Debajo
Aynachtuqi Hacia abajo
Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda
Khayana Allí Kupituqiru A la derecha
Kawkita De dónde Kukhati En frente
Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí
Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba
Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí
Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo

1.P. ¿Kawkinkirïtasa? ¿De dónde eres?


Boliviankirïthwa. Soy de Bolivia.
Tarijankirïthwa. Soy de Tarija.
La Pazankirïthwa. Soy de La Paz.
Santa Cruzankirïthwa. Soy de Santa Cruz.

2. P. ¿Jumaxa Boliviankirïtati? ¿Tú eres boliviano?


72
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Boliviankifithwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa Boliviankirithwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilenkirïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Chilenkirïkthti,
Españankirïthwa.

3. P. ¿Janiti Chilenkirïkta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, janiwa Chilenkirïkthti.
R.1.c. Jisa, nayaxa janiwa Chilenkirïkthti, Españankirïthwa.

R.2.a. Chilenkirïthwa.
R.2.b. Chilenkirïthway!
R.2.c. Nayaxa Chilenkirïthwa.

4.P. ¿Khä jaqixaTarijankiriti Urürunkiricha?

R.1.a. Tarijankiriwa.
R.1.b. Khä jaqixa Tarijankiriwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijankirïkisa Urürunkirikisa, Santa Cruzankiriwa.

Sufijos
–na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de
–ki sufijo comün limitativo/ser y estar
–ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizador
El posesivo locativo –na con nombre 73

utana en la casa
qulluna en el cerro
jawirana en el cerro
pämpana en la pampa
awtuna en el auto
qhathuna en la feria
qutana en el lago
umana en el agua
jayuna en la sal
Sopocachina en Sopocachi
Calacotona en Calacoto
universidadana en la universidad
Mirafloresana en Miraflores
Santa Cruzana en Santa Cruz

C. ¿Aquella persona de dónde será?

5. P. ¿Khä jaqixa kawkinkirïpachasa?


R.1. Khä jaqixa Chilinkirïpachawa. Aquella persona debe ser de Chile.

6.P. ¿Khä jaqixa Chilinkirïpachati?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Chilinkirïpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Chilinkirïpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Chilinkirïkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa Chilinkirïkpachati, Argentinankirïpachawa.

7. P. ¿Kha jaqixa Brasilankirïpachacha?


R.1. a. Inasa.
R.1. b. Inasa Brasilankirïchi. 74
R.1.c. Inasa khä jaqixa Brasilankirïchi.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Brasilankirïkpachati.
R.2.C. Janiwa kha jaqixa Brasilankirïkpachati, Parawayankirïpachawa.

Gramática:
Naya +na nayana en mí /de mí
Juma +na jumana en ti /de tí
Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella
Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí

Tarea (9): ¿Tu quién eres?


Yo soy María ¿Y tú? ……………………………………………………………
Yo soy Antonio. ……………………………………………………………
¿Aquel/lla quién es? ………………………………………………….…………
Aquella es posible que sea Ninoska …………………………………………
¿O aquella será Ana? ………………………………………………….............
Quizás .............................................................. …
Lección 16 75

¿Jupaxa kunamasa?
Para preguntar el parentesco

1) Forma simple
¿Jupaxa kunamasa?
Jupaxa jilajawa.
Jupaxa tatajawa.
Jupaxa awkch'ijawa.
Jupaxa chachajawa.
Jupaxa achilajawa.

2) Forma redundante
¿Jupaxa jumana kunamasa?
Jupaxa nayana kullakajawa.
Jupaxa nayana mamajawa.
Jupaxa nayana taykch'ijawa.
Jupaxa nayana awichajawa.
¿Él/ ella qué es de ti?
Él es mi hermano.
Él es mi padre
Él es mi suegro
Él es mi marido.
Él es mi abuelo.
76
¿Él/ ella qué es de ti?
De mi ella es mi hermana.
De mi ella es mi madre.
De mi ella es mi suegra
De mi ella es mi abuela.

Parentesco consanguineo:
Padre o papá. Tata.
Madre o mamá. Mama.
Hijo. Yuga.
Hija. Phucha.
Hermano. Jila.
Hno. mayor. Jilirijila.
Hno. menor. Sullkajila.
Hermana. Kullaka.
Hna. mayor. Jilïri kullaka.
Hna. menor. Sullka kullaka.
Hno. mayor del padre. Jach'a tata.
Hno. menor del padre. Jisk'a tata.
Hno. último del padre. Chana tata.
Hna. mayor del padre. Jach 'a mama.

Hermana del padre. Tiyala


Hna. menor del padre. Jisk'a mama.
Hermana muy menor del padre. Chana mama
Abuelo. Achila.
Abuela. Awicha.
Nieto, ta. Allchhi.
Bisabuelo. Tatarabuelo. Achachila.
Bisabuela. Tatarabuela. Apachi awicha.
Tío. Sullka tata /chana tata
Tía. Sullka mama / chana mama
Primo hermano. Primujilata
Prima hermana. Prima kullaka
Parentesco por afinidad: 77
Esposa. Warmi.
Esposo. Chacha.
Suegro. Awkch'i.
Suegra. Taykch'i.
Yerno. Tullqa.
Nuera o yerna. Yuxch 'a.
Padrino de bautismo. Ichutata.
Madrina de bautismo. Ichumama.
Prometida, do. Paríala. Uñï'ala.
Hermanos de su marido. Masanu.
Tío. Tiwula
Tía. Tiyala
Padrastro. Wilawisa awki
Madrastra. Wilawisa tayka
Entenado. Wilawisa yuqa
Cuñado. Masanu

Parentesco espiritual

Padrino de bautismo. Ichu tata


Madrina de bautismo. Ichu mama

Otros nombres
Varón. Chacha
Mujer. Warmi
Anciana. Taykali
Anciano. Awkili
Joven (varón). Wayna
Joven (mujer). Tawaqu
Bebé. Wawa
Adolescente (varón). Maxt'a
Adolescente (mujer). Q'axu
Viejo (despectivo). Achachi
Viejo (despectivo). Awila
Huérfano. Wajcha
De la misma edad. Wiña 78

Nombres de expertos de la ritualidad


Sabio. Yatiri
Curandero. Qulliri
Adivino. Uñirï
Masajista. Qaquri. Thaliri. (?)
Brujo. Layqa
Médium. Ch'amakani

2. R ¿Jupaxa mamapati?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, mamapawa.
R.1.c. Jisa, jupaxa mamapawa.
R. l.d. Jisa, jupaxa jupana mamapawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa mamapakiti.
R.2.c. Janiwajupaxa mamapakiti.
R.2.d. Janiwa jupaxa jupana mamapakiti, kullakapawa.

–¿Jupaxa kunamasa?
–Jupaxa mamajawa.
–¿Jupaxa mamamati?
–Jisa, jupaxa mamajawa...

3. R ¿Janiti jupaxa mamapäki? ¿Ella no es su madre?


R. 1. a. Mamapawa.
R.1.b. Mamapaway!
R. 1. c. Jupaxa mamapawa.
R.1.d. Jupaxa mamapaway!
4. R ¿Jupaxa mamapati tiyapacha? ¿Ella es su madre o es su tía?
R.1.a. Mamapawa.
R.1.b. Jupaxa mamapawa.
R.1.c. Jupaxa tiyapawa.
R.2.a. Janiwa. No. 79
R.2.b. Janiwa mamapäkisa tiyapäkisa. No es su madre ni su tiya.
R.2.c. Janiwa jupaxa mamapäkisa tiyapäkisa. Ella no es su madre ni su tiya,
es su suegra.

5. P. ¿Jupaxa kunapäpachasa? ¿Ella o él qué será de él o ella?


R.1. Jupaxa warmipäpachawa.
6.P. ¿Jupaxa warmipäpachati?

R. 1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa warmipäpachawa. ¿Ella será su esposa?
R.1.c. Jisa, jupaxa warmipäpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa warmipakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa warmipakpachati, mamapäpachawa.

7. P. ¿Jupaxa kullakapäpachacha? ¿O ella será su hermana?

R.1. a. Jisa.
R.1. b. Kullakapäpachawa.
R.1. c. Jisa kullakapapachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kullakapakpachati.
R.2.c. Janiwa jupaxa kullakapäkpachati, mamapäpachawa.
Ella no debe ser su hermana, debe ser su madre.

Gramática
(Sufijos posesivos personales + –: + inferencia –pacha + sufijo de información –sa)
ja
¿Kuna ma ¨pachasa
Pa
sa
¿Kunajäpachasa? 80
¿Kunamäpachasa?
¿Kunapäpachasa?
¿Kunasäpachasa?

Tareas (10). Traduzca estas oraciones al aymara:


¿Él/ella qué será de mi?. ………………………………………………………………
¿Él/ella qué será de ti? ……………………………………………..……….………
¿El/ella qué será de él/ella? ……………………………………………………………
¿Él/ella qué será de ti y de mi? ………………………………………………………
Lección 17 81

¿Jumaxa qawqha maranïtasa?


Jakhuñäni
La numeración aymara

1 maya
2 Paya
3 kimsa
4 pusi
5 phisqha
6 suxta
7 paqallqu
8 kimsaqallqu
9 llätunka
10 tunka
100 pataka
1000 waranqa
AWATIÑA

Maya, paya, kimsa, pusi, phisqha


Qulilitay!
Suxta, paqallqu, kimsa qallqu,
llä tunka, tunka!
Ukhama sasina kusisiñäni
Qulilitay!
Aka jach'a Anata uruna Kusisiñäni!
Aka jach'a anata uruna Thuqht'asiñäni! 82

LOS PASTORES
Uno, dos, tres, cuatro, cinco
¡Amorosa!
Seis, siete, ocho, nueve, ¡diez!
Asï diciendo nos alegraremos
¡Amorosa!
En este gran día del Carnaval
Nos alegraremos!
En este gran día del carnaval
¡Nos bailaremos!

(Conjunto: Los Awatiñas), para la danza awatiri propia de Carnaval

11 tunka mayani
12 tunka payani
13 tunka kimsani
20 pa tunka
21 pa tunka mayani
22 pa tunka payani
30 kimsa tunka
31 kimsa tunka mayani
32 kimsa tunka payani
40 pusi tunka
41 pusi tunka mayani
42 pusi tunka payani
99 llatunka llatunkani
100 pataka
101 pataka mayani
102 pataka payani
110 pataka tunkani
111 pataka tunka mayani
120 pataka pa tunkani
121 pataka pa tunka mayani
122 pataka patunka payani
150 pataka phisqha tunkani
151 pataka phisqha tunka mayani
200 pa pataka 83
201 pa pataka mayani
202 pa pataka payani
210 pa pataka tunkani
2 1 1 pa pataka tunka mayani
215 pa pataka tunka phisqhani
240 pa pataka pusi tunkani
245 pä pataka pusi tunka phisqhani
300 kimsa pataka
400 pusi pataka
500 phisqha pataka
1000 waranqa
1001 waranqa mayani
1002 waranqa payani
1010 waranqa tunkani
1011 waranqa tunka mayani
1050 waranqa phisqha tunkani
1090 waranqa llatunka tunkani
1200 waranqa pa patakani
1400 waranqa pusi patakani
1500 waranqa phisqha patakani
1700 waranqa paqallqu patakani
1800 waranqa kimsa qallqu patakani
2000 pa waranqa

Números ordinales

Es similar a la lengua castellana y llevan dos sufijos el verbalizador –y –ri


habitual o también llamado nominalizador.
Maya mayi'ri primero
Paya pay'iri segundo
Kimsa kimsiri tercero
Pusi pus'iri cuarto
Phisqha phisqhi'ri quinto
Suxta suxti'ri sexto
84
Vocabulario
Mara = año
Phaxsi = mes
Uru = día
Jayp’u = tarde
aruma = noche

Gramática:
Diálogos: Kuna maranktansa?
1 5 3 2

waranqa
Phisqha pataka
Kimsa tunka
payani

Haga lo mismo con los siguientes años:

1548 1780 1809 1825 1952

Tarea (11):
Escribir en una hoja de cuaderno de 11 a 100, colocando los números arábigos
primero y luego completando con su correspondiente en aymara, después
colocar dicha hoja en ésta página.
Lección 18 85

¿Qawqha maranïtasa?
¿Qué edad tienes?

P. ¿Jumaxa qawqha maranïtasa?


¿Tú cuántos años tienes?
R. Nayaxa pä tunka maranithwa.
Yo tengo veinte años.

1. P. ¿Jumaxa pusi tunka maranitati?


¿Tú tienes cuarenta años?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, pusi tunka maranithwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa pusi tunka maranithwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa pusi tunka maranïkthti, pä
tunka maranïthwa.
2.P. ¿Janiti jumaxa pusi tunka maranikta?

3.P. ¿Jupaxa pä tunka maraniti?


¿Él/ella tiene veinte años?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, pa tunka maraniwa.
R.1.c. Jisa, jupaxa pa tunka maraniwa. 86

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa pa tunka maramkiti.
R.2.c. Janiwa jupaxa pa tunka maranikiti, pa tunka payani maraniwa.

¿Aquella joven cuantos años tendrá?


4. P. ¿Khä tawaquxa qawqha maranïpachasa?
¿Aquella joven cuantos años tendrá?

R.1. Khä tawaquxa kimsa tunka maranïpachawa.


Aquella joven es probable que tenga treinta años.

5.P. ¿Kha tawaquxa kimsa tunka maranïpachati?


¿Aquella joven tendría treinta años?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa kimsa tunka maranipachawa.
R.I.C. Jisa, kha warmixa kimsa tunka maranipachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kinsa tunka maranïkpachati.
R.2.c. Janiwa kha warmixa kimsa tunka maranïkpachati,
6. P. ¿Kha warmixa pusi tunka maram'pachacha?

R.1. a. Jisa.
R.1. b. Jisa pusi tunka maranïpachawa.
R.1. c. Jisa kha warmixa pusi tunka maranïpachawa.
R.2.a. Janiwa.

R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkpachati.


R.2.c. Janiwa kha jaqixa pusi tunka maranïkpachati, kimsa tunka
maranïpachawa.

R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insa pusi tunka maranïchi.
R.S.c. Inasa kha jaqixa pusi tunka maranïchi. 87

Adverbios de tiempo
Jichha Ahora
Jichhpacha Ahora mismo
Anchhichpacha En este momento
Aka pacha En este tiempo
Mara Año
Jichha mara Este año
Maymara El año pasado

Vocabulario
qawqha cuánto
mara año / años
Tawaqu soltera o mujer joven

Gramática
Tata tatani tataniti tataniwa
Mama mamani mamaniti mamaniwa
Jila jilani jilaniti jilaniwa
Kullaka kullakani kullakaniti kullakaniwa

Tarea (12):
Traducir estas oraciones al castellano:
Jupaxa tatajawa ………………………………………………………
Nayaxa jilanïthwa ………………………………………………………
¿Jupaxa mamamati? ………………………………………………………
¿Chachapäpachacha? ………………………………………………………
Inasa chachapächi ………………………………………………………
88
Lección 19 89

Verbos del Presente


Qué es verbo.
Definición.– Es la parte de la oración que indica presencia, estado, acción
del sujeto y obvio que indica tiempo.

El verbo en la lengua Aymara


Los verbos son parecidos con algunas diferencias. Solo hay un solo verbo
irregular, todo son regulares, no hay verbos copulativos, hay dos verbos
defectivos o interrogativos.

Verbos según su estructura


Primitivos Derivados Simples
Compuestos parasintéticos

Verbos según su significado


Verbos copulativos
= ser y estar / no existen como léxico o palabra sino como sufijos…
Verbos predicativos
transitivos = churaña – dar
intransitivos = utjaña – habitar
reflexivos = jarisiña – lavarse
pronominales =¿?
recíprocos = munasiña – amarse
y unipersonales = jalluña – llover

Divisiones del verbo


Clasificaciones de los verbos
Auxiliares ¿?
Regulares: Todos los verbos aymaras son regulares, con excepción de
uno. 90
Irregulares: Solo hay un solo verbo: saña = decir
Defectivos ¿?
Verbos interrogativos
Kamsaña = qué decir
Kamachaña = qué hacer

El verbo
Saraña ir = saraña, aquí vemos la raíz y el infinitivo. En castellano el verbo
siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina
en –ña, veamos:

saraña ir, viajar, caminar suyaña aguardar


parlaña hablar alaña comprar
jachaña llorar anataña jugar
qillqaña escribir ikiña dormir
Manq’aña comer thithiña enfadar
aruntaña saludar p’akiña romper
munaña querer, amar liyiña leer
yanapaña respetar puriña llegar
utjaña residir, habitar, jamp’atiña besar
existir mistuña salir
umaña beber thuqhuña bailar
irnaqaña trabajar qunuña sentar
qhumaña abrazar tukuña terminar
thaqhaña buscar t’ijuña correr
uñaña mirar, escudriñar, uskuña poner
leer qaquña frotar
waxt’aña regalar laruña reír
waraña echar ñuñuña lactar
yatiña saber
uchaña aportar Tarea: VALE CINCO (13–14–15–16 y 17).
Coloque una raíz verbal a los campos vacios:
mantaña entrar
VERBO VERBO 91
(………………...…=…………………..) (……………………=…………………..)
FORMA INTERROGATIVA FORMA INTERROGATIVA
Nayaxa …….th…. Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta…. Jumaxa …….ta….
Jupaxa ………..…. Jupaxa ………..….
Jiwasaxa …….tan…. Jiwasaxa …….tan….
FORMA AFIRMATIVA FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa …….th…. Nayaxa …….th….
Jumaxa …….ta…. Jumaxa …….ta….
Jupaxa …….…..…. Jupaxa …….…..….
Jiwasaxa …….tan…. Jiwasaxa …….tan….
FORMA NEGATIVA FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….kthti Janiwa nayaxa …….kthti
Janiwa jumaxa …….ktati Janiwa jumaxa …….ktati
Janiwa jupaxa …….kiti Janiwa jupaxa …….kiti
Janiwa jiwasaxa …….ktanti Janiwa jiwasaxa …….ktanti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….kth… Janiti nayaxa …….kth…
Janiti jumaxa …….kta… Janiti jumaxa …….kta…
Janiti jupaxa …….ki… Janiti jupaxa …….ki…
Janiti jiwasaxa …….ktan… Janiti jiwasaxa …….ktan…

REGLA de TERCERA PERSONA


En aymara no hay más infiniti-
vos que -aña, -iña y -uña.

SARAÑA > AÑA = i


IKIÑA > IÑA = i
LARUÑA > UÑA = u
92
93
Lección 20
¿Kawkhansa utjta?
Para preguntar el lugar donde reside

Escribir los nombres de lugares, zonas o comunidades, ejemplos:

Sopocachi = Supukachi
Calacoto = Qala Qutu
Munaipata = Munaypata
l.P. ¿Kawkhansa utjta? ¿Dónde vive usted?

Supukachina utjtha.
Qala Qutuna utjtha
Obrajena utjtha.
Achumanina utjtha.

2. P. ¿Achumaninti utjtha? ¿Usted vive en Achumani?


R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanina utjtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa Achumanina utjtha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanina utjkthti, Quta Qutana
utjtha.
3. P. ¿Janiti Irpäwina utjktha? ¿No vives en Irpavi? 94

R.1.a. Jisa, janiwa. Si, no.


R.1.b. Jisa, janiway! ¡Si, no pues!
R.1.c. Jisa, janiwa Irpäwina utjkthti. Si, no vivo en Irpavi.
R. l.d. Jisa, janiwa nayaxa Irpäwina utjkthti. Si, yo no vivo en Irpavi.

R.1.a. Irpäwina utjtxay! ¡Vivo pues en Irpavi!


R. l.b. Janiwa, Irpäwina utjtha No, vivo en Irpavi.
R.1.c. Janiwa, nayaxa Irpäwina utjtha. No, yo vivo en irpavi.

¿Kawkhansa utji? ¿Dónde vive María?

1.P. ¿Kawkhansa Mariana, utji? ¿En dónde vive María?

Supukachina utji. Vive en Sopocachi.


Qala Qutuna utji. Vive en Calacoto.
Obrajería, utji. Vive en Obrajes.
Achumanina utji. Reside en Achumani.

2. P. ¿Achumaninti Mariyaxa utji?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanina utji.
R.1.c. Jisa, Achumanina Mariyaxa utji.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanina utjkiti.
R.2.c. Janiwa Mariyaxa Achumanina utjkiti, Quta Qutana utji.

R.3.a. Janiwa yatkthti.

3. P. ¿Janiti Irpawina utjki?


R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway! 95
R.1.c. Janiwa Irpawina utjkiti.

4.P. ¿Mariyaxa Tarijanti Urüruncha utji?


R.1.a. Tarijanwa utji.
R.1.b. Mariyaxa Tarijanwa utji.
R.2.b. Janiwa Tarijansa Urürunsa utjkiti, Santa Owzanwa utji.
R.3. a. Janiwa yatkthti.
Vocabulario
Utjaña = …
Qamaña = …
Anataña = …
Thuqhuña = …
Irnaqaña = …

Gramática: Estructura del idioma


PERSONAS GRAMATICALES VERBO
Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro
Yo naya –ja –th –¨
Tú juma –ma –ta –¨ta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø –ni
(No hay) jiwasa –sa –tan –ñäni

Tarea (18): Anotar por lo menos 10 nombres de las zonas de la ciudad de La


Paz, que parecen ser de origen aymara y trata de interpretar y escribir en
aymara.
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… ………………………… 96

……………………….. ….…………………… …………………………


……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
……………………….. ….…………………… …………………………
Lección 21 97

¿Kawksa sarta? ¿Kawksa saraskta?


¿Dónde vas? ¿Dónde estás yendo?

1.P. ¿Kawksa sarta? ¿Kawksa saraskta?

Sopcachi sartha. Sopocachi sarasktha.


Calacoto sartha. Calacoto sarasktha
Obrajes sartha. Obrajes sarasktha
Achumani sartha. Achumani sarasktha
2. P. ¿Achumanti saraskta?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani sarasktha.
R.1.c. Jisa, Achumani sarasktha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkthti.
R.2.C. Janiwa nayaxa Achumani sarkthti, Cotacota
sarasktha.
98
R.3.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa sarkthti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkthti.

3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkta?

R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkthti.

4.P. ¿Jumaxa Tarijti Urürcha saraskta?


¿Tú estás viajando a Tarija u Oruro?
R.1.a. Tarija sarasktha.
R.1.b. Nayaxa Tarija sarasktha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkthti, Santa Cruza sarasktha.
R.3. a. Janiwa kawksa sarkthti.

En tercera persona
1.P. ¿Kawksa sari? ¿Kawksa saraski?
¿Dónde va? ¿Dónde está yendo?

Sopocachi sari. Sopocachi saraski


Calacoto sari. Calacoto saraski
Obrajes sari. Obrajes saraski
Achumani sari. Achumani saraski

2. P. ¿Achumanti saraski?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani saraski.
R.1.c. Jisa, jupaxa Achumani saraskii.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkiti.
R.2.c. Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski.
99
R.3.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa sarkiti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkiti.

3. P. ¿Janiti Irpawi sarki? ¿No fue a Irpavi?


R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpawi sarkiti.

4.P. ¿Jupaxa Tarijti Urürcha saraski? ¿Él/ella está yendo a Tarija u Oruro?

R.1.a. Tarija saraski.


R.1.b. Jupaxa Tarija saraski.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkiti, Santa Cruza, saraski.
R.3. a. Janiwa kawksa sarkiti.

Tarea (19 ): Traducir al castellano.


¿Achumanti saraski? ……………………………………………….

Jisa. ……………………………………………….

Jisa, Achumani saraski. ……………………………………………….

Jisa, jupaxa Achumani saraskii. ……………………………………………

Janiwa. ……………………………………………….
Janiwa Achumani sarkiti. ……………………………………………….
Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski.
……………………………………………….
100
101

Lección 22
¿Khitimpisa sarta?
¿Khitimpisa sarta? ¿Khitimpisa saraskta?
¿Con quién vas? ¿Con quién estás viajando?

¿Jumaxa kawksa sarta? ¿Jumaxa kawksa saraskta?


R. Nayaxa Tiwanaku sartha. Nayaxa Tiwanaku sarasktha.

2. P. ¿Jumaxa Tiwanakti sarta?


¿Jumaxa Tiwanakti saraskta?
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Tiwanaku sartha. Jisa, Tiwanaku sarasktha.
R.1.c. Jisa, nayaxa Tiwanaku sartha. Jisa, nayaxa Tiwanaku sarasktha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tiwanaku sarkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Tiwanaku sarkthti, Achakachi sartha.

3. P. ¿Janiti jumaxa Tiwanaku sarkta?

4.P. ¿Jupaxa Achakachti sari?

¿Aquella persona a dónde irá?

5. P. ¿Khä jaqixa kawksa sarpacha?


R.1. Khä jaqixa Urüru sarpacha.
6.P. ¿Kha jaqixa Urüruti sarpacha? 102

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Urüru sarpacha.
R.1.c. Jisa, khajaqixa Urüru sarpacha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Urüru sarkpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa Urüru sarkpachati, Uyuncha sarpacha.
7. P. ¿Kha jaqixa Tarijcha sarpacha?

R.S.a. Inasa.
R.S.b. Insasa Tarija sarchi.
R.3.c. Juasa kha jaqixa Tarija sarchi.

Vocabulario chacra = yapu barranco = waranka


pueblo, ciudad = ladera = irama ~ rincón = k'uchu
marka irana lago = quta
mercado, feria = cumbre, cima, abra = río = jawira
qhathu apachita desierto = wasara
puente = chaka puna = suni cerro = qullu
casa = uta valle = qhirwa llano = pampa
corral, establo = uyu yungas = yunkasa camino = thakhi

Tarea (20 ): Responder en aymara.


¿Janiti jumaxa Tiwanaku sarkta? ………………………………………………

¿Jupaxa Achakachti sari? ……………………………………………..

¿Khitimpisa jupaxa Tiwanaku sari? …………………………………………...


103
Lección 23
¿Kawkitsa jutta? ¿Kawkitsa jutaskta?
¿De dónde vienes? ¿De dónde estás viniendo?

l.P. ¿Kawkitsa jutta? ¿Kawkitsa jutta?

Sopocachita juttha. Sopocachita jutasktha.


Calacotota juttha. Calacotota jutasktha.
Obrajeta juttha. Obrajeta jutasktha.
Achumanita juttha. Achumanita jutasktha.
2. P. ¿Achumanitti jutaskta? ¿Estás viniendo de Achumani?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumanita jutasktha.
R.1.c. Jisa, Achumanita jutasktha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumanita jutkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanita jutkthti, Quta Qutata jutasktha.

R.S.a. Janiwa.
R.3.b. Janiwa jutkthti.
R.3.c. Janiwa kawkitsa jutkthti.

3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkta? ¿No fuiste a Irpavi?


R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkthti.
104
Gramática:
–ta de
–sk –ndo (gerundio)
–mpi con
–ni tener

Tarea (21 ): Traducir al castellano.

¿Achumanitti jutaskta? ………………………………………………………………….

Jisa, Achumanita jutasktha. …………………………………………………………….

Jisa, Achumanita jutasktha. ……………………………………………………………..

Janiwa Achumanita jutkthti. ……………………………………………………………

Janiwa nayaxa Achumanita jutkthti, Quta Qutata jutasktha.

……………………………………………………………………………………………………….
Lección 24 105

Adjetivos y adverbios
Englobador o globalizador: Se construye con el sufijo nominal –pacha,
totalizador, englobador o globalizador.

Maya maypacha entero


Paya paypacha los dos
Kimsa kimspacha los tres
Pusi puspacha los cuatro
Phisqha phisqhpacha los cinco
Suxta suxipacha los seis
Taqi todo taqpacha total
Medidas

Luqa Brazada
Kayu pie
Chillqi el paso
Chhiya del dedo pulgar al dedo miñique
Wiku del dedo pulgar al dedo índice
T'axlli palmada
Luk'ana dedo
Tupu una carga
Tupu un kilómetro
Mitru metro
Wara vara

¿Jichhakiti sari? ¿Recién fue?


Jichhpacha sarma. Anda ahora mismo.
Anchhitpacha jutma. Ven en este momento.
Aka pachaxa sariwa. En este tiempo se va. 106
Maraxa tunka phaxsiniwa. El año tiene diez meses.
Jichha marä jutma. Ven este año.
Maymarawa sarta. El año pasado fui.
Jichha uru >jichhüru Hoy
Willjtha ~ qhantati ~ arumanthi Amanecer
Jichha arumirja > jichärmirja Esta mañana
Jichha jayp'u >jichhayp'u Esta tarde
Jichha anima >jichhärma Esta noche
Chika uru Medio día
Chika anima Media noche
Qhara uru >qharüru El día de mañana
Jurpi uru > jurpüru Pasado mañana
Qhipha uru > qhiphüru El otro día
Jichhata khuysaru De aquí en adelante

Wasüru arumanthi / wasarmanthi Ayer por la mañana

Aka pacha Este tiempo


Aka pacha Este mundo
Yaqha uru Otro día
Jayp'u Tarde

Jayp' t' aña ~ jayp'untaña Hacer tarde


Ukata Luego
Wasüru Ayer
Arumanthi Mañana
Qhantati Mañana
Janipuni Nunca
Nayraqata Antes
Walja kuti Muchas veces
Janira Todavía
Ukhamaxa... Entonces
Kutinisa... A la vuelta
Wiñayataki Para siempre
Niya Casi 107
Ukhampuni Así siempre
Sapa uru /sapüru Diario
Ch'amaka Obscuridad

Adverbios de cantidad
qawqha cuánto
juk'a poco
walja harto
pisi menos
ancha mucho /demasiado
chika mitad

Adverbios de afirmación
chiqa cierto /verdad
chiqpachapuni ciertamente
Chiqapuni en verdad

Adverbios de negación
Jani No
Janiwa es
Janiraki Tampoco
Janipuniwa De ningún modo /imposible

Adverbios de incertidumbre
Inasa Quizá
Inaya Quizá sea así

Tarea ( 22): Traducir al aymara

¿Dónde vas? …………………………………………….…………………………………………….


¿A qué vas? ……………………………………………..…………………………………………….
¿Con quién vas? …………………………………………………………………………………….
108
109

Lección 25
¿Kunsa munta?

Challwa muntha. Tunta alaña muntha.


Ch’uqi muntha. Jupha alaña muntha
Tunta muntha.
Jupha muntha ¿Kunsa manq’aña munta?

T’imphu muntha. T’imphu manq’aña


Saxta muntha. muntha.
Chayru muntha. Saxta manq’aña muntha.
P’isq’i muntha. Chayru manq’aña muntha.
Warxata muntha. P’isq’i manq’aña muntha.
Chicharuna muntha. Warxata manq’aña
Fricasé muntha. muntha.
Pizza munta. Chicharuna manq’aña
muntha.
Cocacola muntha. Fricasé manq’aña muntha.
Uma muntha. Pizza manq’aña munta.
Fanta muntha. ¿Kunsa umaña munta?

¿Kunsa alaña munta? Cocacola umaña muntha.


Challwa alaña muntha. Uma umaña muntha.
Ch’uqi alaña muntha.
110

Tarea (23): Buscar en el diccionario:


T’imphu = ………………………………………………………………………………………
Saxta = ………………………………………………………………………………………..…
Chayru = …………………………………………………………………………………….…
P’isq’i = ………………………………………………………………………………………..
Warxata = ………………………………………………………………………………….…
K’ispiña = …………………………………………………………………………………….…
Waja = …………………………………………………………………………………………..
Jaqunta = ………………………………………………………………………………………
Wallaqi = ………………………………………………………………………………….……

Los préstamos lingüísticos

“La fuerza de un idioma no


consiste en saber rechazar, sino
en saber incorporar.”
Goethe

En una situación en el que se codean dos lenguas, la una con


inigualable prestigio y la otra discriminada y considerada como una
lengua muerta. La una con una amplia terminología de la Revolución
Industrial y la otra que sólo refleja la terminología de la Revolución
Agrícola propia, vemos una aparente disparidad y diferencia en cuanto a
la existencia de léxicos. Sin embargo es engañosa esta aparente situación.
En nuestro caso, entre aymara y castellano, ambos son instrumentos de
comunicación que tienen la posibilidad de expresar cualquier
pensamiento humano. 111

Los préstamos lingüísticos

Para que una lengua pueda expresar un pensamiento humano, aün en


una situación de desventajosa situación existen recursos lingüísticos
como el de préstamos que posibilita tal situación. Los préstamos
existieron y existen en la actualidad, no importa la época o era en que
estén.

En este sentido podríamos exigir una respuesta a la pregunta: ¿De


dónde proviene la palabra alunizar? Y ¿Cuando se introdujo esta palabra
en el castellano? y sin embargo esta palabra ahora se encuentra en
diversas lenguas de acuerdo a su fonología y tipología.

Las palabras del aymara son: verbos y nombres. Los verbos, en su


generalidad, no es necesario acudir a los préstamos, son suficientes y si
no lo son hay el recurso de conformar con los sufijos. Los préstamos
aymaras verbales son casi nulos. En seguida tendríamos: parlaña,... tal vez
hay alguna más.

Sin embargo, donde mäs se acude a los préstamos, en la lengua


aymara, son en los nombres.

Los préstamos deben encuadrarse a las siguientes prioridades:

a) Se debe recuperar las palabras en proceso de desaparición.

Yuriña en vez de naciña (nacer)

b) Se debe adoptar los neologismos a fin de enriquecer a la lengua en


trance de extinción.

Yatichiri = profesor Qulliri = médico


c) Los préstamos necesarios del castellano u otra lengua, se debe 112
proceder de acuerdo a estas dos posibilidades:

d) Refonimizarlos.

iwija = oveja
waka = vaca
asnu = asno
mula = mula
siwara = cebada
tiriwu = trigo
jawasa = habas
jusi = hoz
Raryu = radio
Tiliwisyuna = televisión
Piryuriku = periódico
Riwista = revista
Tisa = tiza
Lapisa = lápiz
Awtu = auto
Awiyuna = avión

Mantener su escritura, pero con cursiva (italic) u otras distinciones que


manifieste que es una palabra prestada.
Presidente
Diputado
Prefecto
Senador
maestro
Ministro o Ministra
113

Lección 26
¿Kunarusa jutta?
¿Jumaxa kunarusa jutta?
¿Jumaxa kunarusa juttaxa?

R. Nayaxa t'ant'a aliriwa juttha.


R. Nayaxa t'ant'a aliriwa jutthxa.

R ¿Jumaxa t'ant'a aliriti jutta?


R ¿Jumaxa t'ant'a aliriti juttaxa?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, t'ant'a aliriwa juttha.
R.1.c. Jisa, nayaxa t'ant'a aliriwa juttha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa t'ant'a aliri jutkthti, galleta aliriwa
juttha.

3. R ¿Janiti jumaxa t'ant'a aliri jutkta?


4.R ¿Jupaxa t'ant'a aliriti juti?
114
¿Aquella a qué habrá venido?

5. P. ¿Khä jaqixa kuna alirisa jutpacha?


R.1. Khä jaqixa t' ant' a aliriwa jutpacha.

6.P. ¿Khä jaqixa galleta aliriti jutpacha?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa t'ant'a aliriwa jutpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa t'ant'a aliriwa jutpacha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa t'ant'a aliri jutkpachati.
7. P. ¿Khä jaqixa wiskuchu aliricha jutpacha?

R.S.a. Inasa.
R.3.b. Insasa wiskuchu aliri jutchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa wiskuchu aliri jutchi.

Tarea (24):

Hacer tres preguntas en aymara con verbo, adjetivo y/o adverbio,...

1. ………………………………………………………………………………………………………
2. ………………………………………………………………………………………………………
3. ………………………………………………………………………………………………………
4. ………………………………………………………………………………………………………
115

Lección 27
¿Kunsa thuqhuña munta?

Kullawa thuqhuña muntha.


Murinu thuqhuña muntha.
Qarwani thuqhuña muntha.
Supaya thuqhuña muntha.

Waka waka thuqhuña muni.


Wayñu wayñu thuqhuña muni.
Tinti waka thuqhuña muni.
Ch’uta thuqhuña muni.

¿Maríaxa kunsa thuqhuña munpacha?

5. P. ¿Maríaxa kunsa thuqhuña munpacha?


R.1. Maríaxa kullawa thuqhuña munpacha.

6.P. ¿Maríaxa kullawa thuqhuñti munpacha?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa kullawa thuqhuña munpacha.
R.1.c. Jisa, Maríaxa kullawa thuqhuña munpacha.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kullawa thuqhuña munkpachati. 116
R.2.c. Janiwa Maríaxa kullawa thuqhuña munkpachati.

7. P. ¿Maríaxa qarwancha thuqhuña munpacha?

R.S.a. Inasa.
R.3.b. Insasa qarwani thuqhuña munchi.
R.S.c. Inasa Maríaxa qarwani thuqhuña munchi.

Tarea ( 25): Encontrar en el diccionario el significado de estos


nombres.
Chaxi = ……………………………………………………………………………………

ch’unch’u = ………………………………………………………………………………

chiriwanu = ………………………………………………………………………………

chuqila = …………………………………………………………………………………

musiñu, salla = …………………………………………………………………………

pinkillu = …………………………………………………………………………………

qantu. = ………………………………………………………………………………….

qina qina = ……………………………………………………………………………..

sikuri = …………………………………………………………………………………..

tarqa = ………………………………………………………………………………….
117

Lección 28
¿Khitirusa thaqhta?

Karinaruwa thaqhtha.
Marilynaruwa thaqhtha.
Michelleruwa thaqhtha.
Vanessaruwa thaqhtha.
Jackelineruwa thaqhtha.
Carolaruwa thaqhtha.
Tatianaruwa thaqhtha.
Karlaruwa thaqhtha.
Paolaruwa thaqhtha.
Pamelaruwa thaqhtha.
Milenkaruwa thaqhtha.
Andrésaruwa thaqhtha.
Antonioruwa thaqhtha.
José Maríaruwa thaqhtha.
María Joséyaruwa thaqhtha.
Luis Albertoruwa thaqhtha.
Juan Antonioruwa thaqhtha.
Tarea (26 ): Leer y entender bien estar palabras.
Munaña= querer 118
Churaña= dar
Irpaña= llevar
Parlaña= hablar
Thaqhaña= buscar

Traducir estas oraciones: ………………………………………………………………


Maríaruwa irpaña muntha. ……………………………………………………………
Antonioruwa churaña muntha. ………………………………………………………
Karinaruwa parlaña muntha. …………………………………………………………
Karlaruwa thaqhaña muntha. ………………………………………………………

Ojo: Leer con mucha atención estos nombres: podría estar algunos en el
exámen.
Anjichu – Angel / ino. Phaysu – Bonifacio
Anjicha – Angela Phili – Felipe
Antuku, Antuñu – Antonio Philiku – Félix
Antukita – Antonia Raphu – Rafael
Jisuku – Jesús Rawiku – Damián
Jiruku – Jerónimo Riwuchita – Gregoria
Jusisu – José Satuka – Saturnina
Kasichu – Casimiro Satuku – Saturnino
Kasicha – Casimira Silwita – Silveria
Kilichu – Clemente Sisku – Francisco
Luchu – Luis Siskita – Francisca
Makita – Macaría Sipriku – Cepriano
Manuku – Manuel Timuku – Teodoro
Manukita – Manuela Tunatu – Donato
Marsiku – Marcelino Turiku – Toribio
Muristu – Modesto Walala – Guadalupe
Mawruku – Mauricio Waliksu – Cristóbal
Niku – Nicolás Waltiku – Walter
Nistuku – Néstor Wasiku – Basilio
Pastuku – Pastor Wiktuchu – Víctor
Pitukita – Petrona Wilphiku – Wilfredo
119

Lección 29
¿Khitirusa churta?

¿Khitirusa qullqi churta?


¿Jumaxa khitirusa qullqi churla?

R. Nayaxa mamajaruwa qullqi churtha.


2. P. ¿Jumaxa mamamaruti qullqi churla?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, mamajaruwa churtha.
R.1.c. Jisa, nayaxa mamajaruwa qullqi churtha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa mamajaru churkthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa mamajaru qullqi churkthti,
tatajaruwa churtha.

3. P. ¿Janiti jumaxa mamamaru qullqi churkta?


4.P. ¿Jupaxa tataparuti qullqi churi?
5. P. ¿Kha jaqixa khitirusa qullqi churpacha?
¿Aquella persona a quién habrá dado el dinero? 120
R.1. Kha jaqixa Mariyaruwa qullqi churpacha.

6.P. ¿Kha jaqixa Mariyaruti qullqi churpacha?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa Mariyaruwa churpacha.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa Mariyaruwa qullqi churpacha.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Mariyaru churkpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa Mariyaru qullqi churkpachati.

7. P. ¿Khä jaqixa Marinarucha qullqi churpacha?

R.3.a. Inasa.
R.3.b. Insasa Marinara churchi.
R.3.c. Inasa khä jaqixa Marinara qullqi churchi.

Tarea (27): Traducir al castellano.


¿Khä jaqixa Marinarucha qullqi churpacha?
………………………………………………………………..
Inasa. …………………………………………………….
Insasa Marinara churchi. ………………………………
Inasa khä jaqixa Marinara qullqi churchi.
………………………………………………………………………..
Lección 30 121

¿Jumaxa qawqhawa sistasa?


Verbo saña y verbos auxiliares kamsaña y kamachaña
DECIR QUÉ DECIR QUÉ HACER

Diálogo con verbo saña = decir

P. ¿Jumaxa qawqhawa sistasa? ¿Tú cuánto dices que son?


R. Nayaxa tunkawa sisthwa. ¿Yo digo son diez?

2.P. ¿Jumaxa tunkawa sistati? ¿Tú dices que son diez?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tunkawa sisthwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa tunkawa sisthwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa llätunkawa siskthti.
R.2.c. Janiwa nayaxa llätunkawa siskthti, tunkawa sisthwa.
3. P. ¿Janiti jumaxa tunka mayaniwa siskta?

4.P. ¿Jupaxa tunka mayaniwa siti?


¿Aquella persona qué dirá?
5. P. ¿Kha jaqixa kuna sispachasa?
R.1. Kha jaqixa iwija aljita sispachawa.
6.P. ¿Kha jaqixa jaqixa iwija aljita sispachati?
122
R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa iwija aljita sispachawa.
R.1.c. Jisa, kha jaqixa iwija aljita sispachawa.
R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa iwija aljita siskpachati.
R.2.c. Janiwa kha jaqixa iwija aljita siskpachati,

7. P. ¿Kha jaqixa khuchhi aljita sispachacha?


R.3.a. Inasa.
R.3.b. Insasa khiuchhi aljita sischi.
R.3.c. Inasa kha jaqixa khuchhi aljita sischi.

Dialogos con verbo kamsaña

¿Tatamaxa kamsisa?
R. Tatajaxa awsanima siwa.
R. Tatajaxa tiyu jawsanima siwa

2. P. ¿Tatamaxa jawsanima siti?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, jawsanima siwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa ukhama siskiti.

¿Aquella persona qué dirä?


5. P. ¿Khä jaqixa kamspachasa?
R.1. Kha jaqixa tuqpachawa.

6.P. ¿Kha jaqixa tuqpachati?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa tuqpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa tuqpachawa. 123

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kamskpachasa.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa kamskpachasa.

7. P. ¿Khä jaqixa chuchpachacha?

R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insasa chuchchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa chuchchi.

Diálogos con verbo kamachaña


¿Jichhaxa kamachtasa? ¿Ahora qué hiciste?
R. Nayaxa nuwthwa. Yo le pegué

2. P. ¿Jumaxa nuwtati? ¿Tú le pegaste?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, tuqinuqthwa.
R.1.c. Jisa, nayaxa jichhaxa tuqinuqthwa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa kamachkthsa.
R.2.c. Janiwa nayaxa jichhaxa kamachkthsa.

3. P. ¿Janiti jumaxa kamachkta? ¿Tú no le has hecho nada?


4.P. ¿Jupaxa kamachisa? ¿Él/ella qué le hizo?

¿Aquella persona qué hará?


5. P. ¿Khä jaqixa kamachpachasa?
R.1. Kha jaqixa ch’akpachawa.

6.P. ¿Kha jaqixa ch’akpachati?


R.1.a. Jisa. 124
R.1.b. Jisa ch’akpachawa.
R.1.c. Jisa, khä jaqixa ch’akpachawa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa ch’akkpachati.
R.2.c. Janiwa khä jaqixa ch’akkpachati.

7. P. ¿Khä jaqixa t’axllpachacha?

R.3.a. Inasa.
R.S.b. Insasa t’axllchi.
R.S.c. Inasa khä jaqixa t’axllchi.

Tarea ( 28): Traducir


¿Kha jaqixa jaqixa iwija aljita sispachati? …………………………………………

Jisa iwija aljita sispachawa. ………………………………………………………………


Jisa, kha jaqixa iwija aljita sispachawa. …………………………………………….

¿Kha jaqixa janicha kamskpachasa? ……………………………………………..


Insasa jani kamskchiti. …………………………………………………………………..
Inasa khä jaqixa jani kamskchiti. ……………………………………………………

¿Kha jaqixa ch’akpachati? ………………………………………………………………

Jisa ch’akpachawa. ………………………………………………………………………..


Jisa, khä jaqixa ch’akpachawa. ……………………………………………………….

Janiwa ch’akkpachati. ……………………………………………………………………


Janiwa khä jaqixa ch’akkpachati. ……………………………………………………

¿Khä jaqixa t’axllpachacha? …………………………………………………………..

Insasa t’axllchi. ……………………………………………………………………………..


Inasa khä jaqixa t’axllchi. ………………………………………………………………
125

Lección 31
Verbos del futuro
El verbo
Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el verbo
siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina
en –ña, veamos:

apaña llevar cualquier cosa suk’aña plegar


kantaña cantar mayiña pedir
phayaña cocinar lup’iña pensar
qillqaña escribir q’ipiña cargar en la espalda
yäqaña respetar jariña lavar cosas sólidas
munaña querer, amar
yanapaña ayudar laruña reír
utjaña residir, habitar, existir uskuña poner
umaña beber muyuña girar, dar vueltas
armaña olvidar churaña dar
irpaña guiar, llevar a persona o … machaña beber licor
umaña beber laruña reír
pantaña errar t’ijuña correr
wawachaña parir sanuña peinar
sataña sembrar tukuña acabar//fingir
anataña jugar t’axsuña lavar cosas flexibles
sankaña soñar
jutaña venir Tarea: VALE CINCO (29–30–31–32 y
qhumaña abrazar 33): Copie tres de las siguientes
Manq’aña comer páginas y coloque una raíz verbal
t’unaña desmenuzar a los campos vacios y lea:
V E R B O (………………=…………… ) V E R B O (………………=…………… )
FORMA INTERROGATIVA FORMA INTERROGATIVA 126
Nayaxa …….¨…. Nayaxa …….¨….
Jumaxa …….¨ta…. Jumaxa …….¨ta….
Jupaxa ……ni.…. Jupaxa ……ni.….
Jiwasaxa …….ñäni…. Jiwasaxa …….ñäni….
FORMA AFIRMATIVA FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa ……¨…. Nayaxa ……¨….
Jumaxa …….¨ta…. Jumaxa …….¨ta….
Jupaxa …….ni..…. Jupaxa …….ni..….
Jiwasaxa ……. ñäni …. Jiwasaxa ……. ñäni ….
FORMA NEGATIVA FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….käti Janiwa nayaxa …….käti
Janiwa jumaxa …….kätati Janiwa jumaxa …….kätati
Janiwa jupaxa …….kaniti Janiwa jupaxa …….kaniti
Janiwa jiwasaxa…….kañäniti Janiwa jiwasaxa…….kañäniti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….käxa Janiti nayaxa …….käxa
Janiti jumaxa …….kätaxa Janiti jumaxa …….kätaxa
Janiti jupaxa …….kanixa Janiti jupaxa …….kanixa
Janiti jiwasaxa …….kañänixa Janiti jiwasaxa …….kañänixa

REGLAS Ahora serán: SARA–, IKI– y LARU–


En aymara no hay más infiniti-
vos que -aña, -iña y -uña. SARAÑA > AÑA = A
Si en tiempo presente las raíces IKIÑA > IÑA = I
eran SAR–, IK– y LAR– LARUÑA > UÑA = U

SARAÑA > AÑA = i Pero, no para las formas


IKIÑA > IÑA = i negativas, para estas serán
LARUÑA > UÑA = u SAR–, IK– y LAR–
Gramática: Estructura del idioma
127

PERSONAS GRAMATICALES VERBO VERBO VERBO


Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro Pasado cercano
Yo naya –ja –th – v¨ –vyäth
Tú juma –ma –ta –v¨ta –vyäta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø –vni –v¨na
(No hay) jiwasa –sa –tan –vñäni –vyätan
128
129

Lección 32
¿Kunärsasa saräta?
Kunärsa = Cuándo //Qué momento

1.P. ¿Kunärsasa saräta? ¿Cuándo vas a ir?

Jichhüruwa saraxa. Hoy iré


Qharüruwa saraxa. El día de mañana iré
Arumanthiwa saräxa. Mañana iré
Jurpüruwa saräxa. Pasado mañana iré
Jichhüruwa Hoy
Sopocachi saräxa. Iré a Sopocachi
Qharüruwa Calacotota saräxa. El día de mañana iré de Calacoto
Arumanthiwa Obrajeta saräxa. Mañana iré de Obrajes
Jurpüruwa Achumanita saräxa. Pasado mañana iré de Achumani

2. P. ¿Achumanti saräta? ¿Irás a Achumani?

R.1.a. Jisa.
R.1.b. Jisa, Achumani saräxa.
R.1.C. Jisa, nayaxa Achumani saräxa. Sí, yo iré a Achumani.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Achumani sarkäti.
R.2.c. Janiwa nayaxa Achumani sarkäti, Cotacota saräxa.
R.3.a. Janiwa. 130
R.3.b. Janiwa sarkäti.
R.3.c. Janiwa kawksa sarkäti. No iré a ningún lado.

3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkata? ¿No irás a Irpavi?

R.1.a. Janiwa.
R.1.b. Janiway!
R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkati.

4.P. ¿Jumaxa Tarijti Urürcha saräta?

R.1.a. Tarija saräxa.


R.1.b. Nayaxa Tarija saräxa.

R.2.a. Janiwa.
R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkäti, Santa Cruza, saräxa.

Vocabulario: Lea con atención.


Warüru, walüru. Anteayer.
Wasüru, masüru. Ayer.
Jichhüru. Hoy.
Qharüru. Mañana.
Jurpüru. Pasado mañana.
Ma jichhüru. Próximo como hoy.
Uru. Día. Transcurso del día...
Inüru. Día ordinario.
Sapüru. Cada día.
Maykipa uru. Día por medio.
Jayp'u. Tarde.
Aruma. A hora avanzada, noche.
Mä jichhayp'u. Otro como hoy en la tarde.
Qhipayp'u. En la tarde posterior.
Taypi jayp'u. En la tarde de la media semana.
Jurpäyp'u. Pasado mañana en la tarde.
Qharayp'u. Mañana en la tarde. 131
Jayp 'u, jichhayp 'u. Hoy en la tarde.
Wasayp'u. Ayer en la tarde.
Walayp'u. Anteayer en la tarde.
Khuriwarayp'u. Tarde anterior de la media semana.
Nayra jayp'u. Anterior tarde de la semana.
Pasiri (<c) Jichhayp’u. Anterior tarde como hoy.

Tarea ( 34): Colocar sus significados en aymara.


Pasado mañana. ………………………………………………………..
Próximo como hoy …………………………………………………….
Día por medio. ………………………………………………………….
Pasado mañana en la tarde. ………………………………………
Mañana en la tarde. ………………………………………………….
Hoy en la tarde. ………………………………………………………..
Ayer en la tarde. ………………………………………………………..
132
Lección 33 133

Verbos del pasado cercano


El verbo

Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el


verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre
termina en –ña, veamos:

achikaña suplicar ch’uxuña toser


alakipaña comerciar ichuña llevar al ser q.
amuyaña imaginar imaña guardar
arqhiña jadear q’ipiña cargar
atipaña vencer q’iwiña torcer
ayquña gemir ramaña colectar
ayruña plantar tupuña medir
chillpaña cuñar tuyuña nadar
chimpuña marcar, selar thalaña sacudir
chinuña atar thikhiña aguar
chhijlla elegir uñstaña aparecer
chhuxuña orinar uñjaña ver
ch’akuña golpear con puño uñtaña mirar
t’axlliña abofetear uñt’aña conocer
ch’amachaña animar uruyaña festejar
ch’amuña chupar usuña doler
ch’axwaña lidiar jakhuña contar
ch’llaña festejar yapaña yapar
ch’irmiña guiñar yanaña ensayar
ch’irwaña exprimir
ch’iyaña desgarrar Tarea: VALE CINCO (35 al 39).
ch’ukuña coser Coloque una raíz verbal a los
ch’uqaña vendar campos vacios y lea:
V E R B O ––––––––( ) V E R B O –––––––––( )
FORMA INTERROGATIVA FORMA INTERROGATIVA 134
Nayaxa …….yäth…. Nayaxa …….yäth….
Jumaxa …….yäta…. Jumaxa …….yäta….
Jupaxa ……¨na.…. Jupaxa ……¨na.….
Jiwasaxa …….yätan…. Jiwasaxa …….yätan….
FORMA AFIRMATIVA FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa ……yäth…. Nayaxa ……yäth….
Jumaxa …….yäta…. Jumaxa …….yäta….
Jupaxa …….¨na..…. Jupaxa …….¨na..….
Jiwasaxa …….yätan…. Jiwasaxa …….yätan….
FORMA NEGATIVA FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….kayäthti Janiwa nayaxa …….kayäthti
Janiwa jumaxa …….kayätati Janiwa jumaxa …….kayätati
Janiwa jupaxa …….känati Janiwa jupaxa …….känati
Janiwa jiwasaxa …….kayätanti Janiwa jiwasaxa …….kayätanti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….kayäthxa Janiti nayaxa …….kayäthxa
Janiti jumaxa …….kayätaxa Janiti jumaxa …….kayätaxa
Janiti jupaxa …….känaxa Janiti jupaxa …….känaxa
Janiti jiwasaxa …….kayätanxa Janiti jiwasaxa …….kayätanxa

REGLAS Ahora serán: SARA–, IKI– y LARU–


En aymara no hay más infiniti-
vos que -aña, -iña y -uña. SARAÑA > AÑA = A
Si en tiempo presente las raíces eran IKIÑA > IÑA = I
LARUÑA > UÑA = U
SAR–, IK– y LAR–
Pero, no para las formas negativas,
SARAÑA > AÑA = i para estas serán SAR–, IK– y LAR–
IKIÑA > IÑA = i
LARUÑA > UÑA = u
Lección 34 135

Verbos del pasado lejano


El verbo
Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el
verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre
termina en –ña, veamos:

jakaña vivir jaytaña dejar


jiwaña morir
jiwayaña matar jikiña conseguir
jalaña correr jasiña escocer
jamuqaña copiar jiskhiña preguntar
janaña tapar con … jithiña recorrer
jaraña desatar kutiña regresar
jark’aña prohibir khariña cortar con c.
q’asaña clamar k’umiña criticar
liwaña servir qatatiña arrastrar
llupaña tapar qhulliña arar
malaña calmar yapiña atar
phawaña diseminar lakiña repartir, dividir
phusaña soplar
yatichaña enseñar laruña reír
yatiqaña aprender junuña punzar
winaña embolsar katuña coger
jilaña crecer khuchhuña cortar con tijera
llawq’aña hurgar k’iruña envolver
k’anaña trenzar luraña hacer
jawsaña llamar Tarea: VALE CINCO (40 al 44).
khithaña enviar o mandar Coloque una raíz verbal a los
jawillaña invitar campos vacios y lea:
V E R B O (……..…….=………….…) V E R B O (……..…….=………….…) 136
FORMA INTERROGATIVA FORMA INTERROGATIVA
Nayaxa …….täth…. Nayaxa …….täth….
Jumaxa …….täta…. Jumaxa …….täta….
Jupaxa ……tayna.…. Jupaxa ……tayna….
Jiwasaxa …….tätan…. Jiwasaxa …….tätan….
FORMA AFIRMATIVA FORMA AFIRMATIVA
Nayaxa ……täth…. Nayaxa ……täth….
Jumaxa …….täta…. Jumaxa …….täta….
Jupaxa …….tayna… Jupaxa …….tayna….
Jiwasaxa …….tätan…. Jiwasaxa …….tätan….
FORMA NEGATIVA FORMA NEGATIVA
Janiwa nayaxa …….katäthti Janiwa nayaxa …….katäthti
Janiwa jumaxa …….katätati Janiwa jumaxa …….katätati
Janiwa jupaxa …….kataynati Janiwa jupaxa …….kataynati
Janiwa jiwasaxa …….katätanti Janiwa jiwasaxa …….katätanti
FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA
Janiti nayaxa …….katäthxa Janiti nayaxa ……..katäthxa
Janiti jumaxa …….katätaxa Janiti jumaxa …….katätaxa
Janiti jupaxa …….kataynaxa Janiti jupaxa ……….kataynaxa
Janiti jiwasaxa …….katätanxa Janiti jiwasaxa …….katätanxa

Aquí funcionan igual el anterior!

Gramática: Estructura del idioma


PERSONAS GRAMATICALES VERBO VERBO VERBO VERBO
Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro Pasado cercano Pasado lejano
Yo naya –ja –th – v¨ –vyäth –vtäth
Tú juma –ma –ta –v¨ta –vyäta –vtäta
Él/ella jupa –pa –i, u, ø –vni –v¨na –vtayna
(No hay) jiwasa –sa –tan –vñäni –vyätan –vtätan
137
Lección 35
¿Jumaxa juparu muntati?
Interacciones personales
Hemos conocido estos sufijos verbales del tiempo
presente/pasado.

–th
–ta
–i, u, ø
–tan
Estos sufijos pueden servir para esta relación:

1  3 nayaxa juparu
2  3 jumaxa juparu
3  3 jupaxa juparu
4  3 jiwasaxa juparu
Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así:

Nayaxa juparu muntha


Jumaxa juparu munta
Jupaxa juparu muni
Jiwasaxa juparu mkuntana
Las interacciones verbales se realizan con verbos transitivos y no con
intransitivos. Recordemos dos de los verbos predicativos: 138

transitivos = churaña – irpaña guiar


dar (la acción pasa a otra qhumaña abrazar
persona) anataña jugar
intransitivos = utjaña – thuqhuyaña hacer bailar
habitar (la acción no pasa a otra qaquña frotar
persona) katuña pescar
Los verbos: irpsuña sacar guiando
munaña querer /amar munaña querer /amar
churaña dar churaña dar
parlaña hablar parlaña hablar
aruntaña saludar aruntaña saludar
irpaña llevar o guiar irpaña guiar
q’ipiña cargar qhumaña abrazar
takiña patear anataña jugar
jamp’atiña besar thuqhuyaña hacer bailar

Forma Interrogativa = 2–3


Jumaxa juparu muntati
Jumaxa juparu churtati
Jumaxa juparu parltati
Jumaxa juparu arunttati
Jumaxa juparu irptati
Jumaxa juparu qhumtati
Jumaxa juparu anattati
Jumaxa juparu thuqhuytati

Forma Interrogativa = 1–3


Nayaxa juparu munthti
Nayaxa juparu churthti
Nayaxa juparu parlthti
Nayaxa juparu aruntthti
Nayaxa juparu irpthti
Nayaxa juparu qhumthti
Nayaxa juparu anatthti 139
Nayaxa juparu thuqhuythti

Forma Interrogativa = 2–3


Jumaxa juparu muntati
Jumaxa juparu churtati
Jumaxa juparu parltati
Jumaxa juparu arunttati
Jumaxa juparu irptati
Jumaxa juparu qhumtati
Jumaxa juparu anattati
Jumaxa juparu thuqhuytati

Forma Interrogativa = 4–3


Jiwasaxa juparu muntanti
Jiwasaxa juparu churtanti
Jiwasaxa juparu parltanti
Jiwasaxa juparu arunttanti
Jiwasaxa juparu irptanti
Jiwasaxa juparu qhumtanti
Jiwasaxa juparu anattanti
Jiwasaxa juparu thuqhuytanti

Tarea (45): Traducir:


Jumaxa juparu parltati ………………………………………………………………
Jumaxa juparu anattati ………………………………………………………………
Nayaxa juparu parlthti ………………………………………………………………
Jumaxa juparu muntati ………………………………………………………………
Jumaxa juparu churtati ………………………………………………………………
Jumaxa juparu parltati ………………………………………………………………
Jiwasaxa juparu muntanti ……………………………………………………………
140

Lección 36
¿Nayaxa jumaxa munsmati?
Interacciones personales

Ya hemos conocido los cuatro sufijos verbales del tiempo


presente/pasado.

–th –sma
–ta –ista
–i, u, ø –itu
–tan –tam
–istu
Estos sufijos pueden servir para esta relación:

1  2 Nayaxa jumaru
2  1 jumaxa nayaru
3  1 jupaxa nayaru
3  2 jupaxa jumaru
3  4 jupaxa jiwasaru
Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así:
1–2 Nayaxa jumaru munsma 141
2–1 Jumaxa nayaru munista
3–1 Jupaxa nayaru munitu
3–2 Jupaxa jumaru muntama
3–4 Jupaxa jiwasaru munistu

Reitero. Las interacciones verbales se realizan con verbos transitivos y no


con intransitivos. Recordemos dos de los verbos predicativos:
transitivos = churaña – dar (la acción pasa a otra persona)
intransitivos = utjaña – habitar (la acción no pasa a otra persona)

Verbos
parlaña hablar
yatiyaña comunicar
kantaña cantar
yatiqaña aprender
jawq’aña azotar
arkaña seguir
yatichaña enseñar
aljaña vender
alaña comprar
mayiña pedir
t’axlliña sopapear
takiña patear
q’ipiña cargar
Jariña lavar cuerpos
uskuña poner

Forma interrogativa
1–2 Nayaxa jumaru munsmati
2–1 Jumaxa nayaru munistati
3–1 Jupaxa nayaru munituti
3–2 Jupaxa jumaru muntamti
3–4 Jupaxa jiwasaru munistuti
Afirmación 142
1–2 Jisa, nayaxa jumaru munsmawa
2–1 Jisa, jumaxa nayaru munistawa
3–1 Jisa, jupaxa nayaru munituwa
3–2 Jisa, jupaxa jumaru muntamwa
3–4 Jisa, jupaxa jiwasaru munistuwa

Negación
1–2 Janiwa nayaxa jumaru munksmati
2–1 Janiwa jumaxa nayaru munkistati
3–1 Janiwa jupaxa nayaru munkituti
3–2 Janiwa jupaxa jumaru munktamti
3–4 Janiwa jupaxa jiwasaru munkistuti

Tarea (46): Traducir


Nayaxa jumaru munsmati. ……………………………………………………………………..
Jupaxa jumaru muntamti. ……………………………………………………………………..
Jupaxa jiwasaru munistuti. ……………………………………………………………………..
Jisa, nayaxa jumaru munsmawa. ……………………………………………………………
Jisa, jupaxa jumaru muntamwa. ………………………………………………………………
143

Lección 37
Verbos de movimiento
Verbos llevar: ¿Cuántos hay en el castellano?

Llevar = apaña
Transportar = apaña
Trasladar = apaña
Acarrear = apaña
Portar = apaña
Cargar = q’ipiña
Carretear = apaña
Arrastrar = qatatiña
Empujar = nukhuña

Quizá hay algunas más, pero no pasa de de una docena.

La lengua aymara tiene cerca de 40 verbos llevar o la acción de llevar,


ahora tratarenos sólo unos 13, los más usuales.

1. Apaña. Llevar cualquier cosa.


2. Kallaña. Llevar entre dos o más personas un objeto o ser pesado.
3. Irpaña. Llevar o guiar a alguien.
4. Iraña. Llevar una cosa con una palma de la mano.
5. Asaña. Llevar una cosa cóncava.
6. Ayaña. Llevar una cosa larga y sólida.
7. Iqaña. Llevar una prenda: ropa o tela (cuerda o soga).
8. Q’ipiña. Llevar cargado en la espalda.
9. Jach’iña. Llevar en la palma de la mano granos o harina.
10. Inkuña. Llevar un bulto o cosa parecida.
11. Ituña. Llevar un cajón o cosa parecida (pesado o no, pero sólido).
12. Wayuña. Llevar una cosa con asa flexible. 144
13. Ichuña. Llevar una cosa pequeña con dedos //fig. Llevar un niño en los
brazos o un ser querido.

Ejemplos:
¿Kunsa api? Q’ipi inku
Q’ipi api Jak’u jach’i
Lawa ayi Ch’uqi inku
Usuta kalli Qala itu
Lamana asi Umata wayu
qala iri Wawa ichu
isi iqi

Sin embargo esto no es todo, estos verbos pueden combinarse con más
de una decena de sufijos de movimiento más usuales; los cuales también
conoceremos en seguida.
Identificación de los sufijos de movimiento: 145
–vtata dispersar
–thapi reunir, concentrar
–su sacar
–vnta introducir
–vra quitar
–vnuqa poner
–vni traer
–vya hacer
–xata sobreponer
–vqa bajar
–vnaqa ambular
–ta levantar

Tarea (47–48–49 y 50). Llenar los vacios de acuerdo al significado de los sufinos:

AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO


Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa.
Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp………. ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir………. ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way………. ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich………. ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.
Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. 146
Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO


Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa.
Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.
Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. 147
Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa.


Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.
AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO 148
Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa.
Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa.


Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado.
Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien.
Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano.
As……….ña. ……………………. una cosa cóncava.
Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida.
Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga.
Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda.
Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos.
Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida.
It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida.
Way……….ña. ……………………. una cosa con asa.
Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.
Segunda Parte 149

ORACIONARIO

Diccionario de frases aymaras


Algunas preguntas y respuestas en castellano y
aymara
Por Félix Layme Pairumani

2014
La Paz–Bolivia
150
A 151

¿A dónde quieres ir? ¿Kawksa saraña munta? Tiwanaku


saraña muntha. / Urüru saraña muntha. / Qhathu saraña
muntha. /Janiwa kawksa saraña munkhti.

¿A dónde vamos? ¿Kawkirusa sarañäni? Tiwanaku


sarañäni. /Urüru sarañäni. // Qhathu sarañäni.

¿A dónde iras de vacaciones este fin de año? ¿Aka


mara tukusixa kawksa vacacionana saräta? Chulumani
saräxa.

¿A dónde quisieras viajar? ¿Kawksa saraña munasma?


Santiago saraña muniristha.

¿A qué hora empieza la misa? ¿Kuna urasasa misaxa


qallti? Paqallqu urasawa misaxa qallti.

¿A qué hora estudias? ¿Kuna urasasa yatxatta? Suxta


willjta urasawa yatxattha.

¿A qué hora nos encontramos en el restaurante?


¿Kuna ursasa restaurante ukana jikisiñäni? Chika uruwa
jikisiñäni.

¿A qué hora terminará la clase? ¿Kuna urasasa


yatiqaña tukuypachäni? Janiwa yatkthti.

¿A qué hora vas a llegar? ¿Kuna urasasa purïta? Kimsa


urasawa purïxa. /Janiwa yatkthti. // Inasa suxta jayp’u
urasa purchï.
¿A qué hora vienes? ¿Kuna urasasa jutäta? Pusi jayp’u
urasawa jutä. 152

¿A qué se dedica tú papá? ¿Tatamaxa kuna luririsa?


Tatajaxa jaqiru arxatiriwa. /Tatajaxa jaqi qulliriwa.
//Tatajaxa alakipawa.

¿A qué te dedicas? ¿Kunsa luraskirïta? Nayaxa


Universidad ukana yatxatirïthwa.

¿A qué discoteca te gusta ir a bailar? ¿Kawkiri


discotecarusa saraña munasma?

¿A qué hora duermes? ¿Kuna urasasa ikxta?

¿A qué hora empieza el partido? ¿Kuna urasasa


anatañaxa qallti?

¿A qué hora es el examen? ¿Kuna urasasa examenaxa?

¿A qué hora estás libre? ¿Kuna urasasa jani kuna


lurañanïxta?

¿A qué hora iremos a la casa de la abuela? ¿Kuna


urasasa awichuna utaparu sarañäni?

¿A qué hora iremos donde la mamá? ¿Kuna urasasa


mamana uka sarañäni?

¿A qué hora llegas a tu casa? ¿Kuna urasasa utamaru


purta?

¿A qué hora me debo ir? ¿Kuna urasasa nayaxa


sarxañaja?
¿A qué hora sale tu avión? ¿Kuna urasasa aviónamaxa
mistu? 153

¿A qué hora te despiertas? ¿Kuna urasasa jumaxa


sartta?

¿A que hora te duermes? ¿Kuna urasasa jumaxa ikxta?

¿A qué lugar te gustaría viajar? ¿Kawkirusa saraña


munasma?

¿A qué lugares te gusta ir? ¿Kawkinakarusa saraña


munasma?

¿A qué tienes miedo? ¿Kunarusa axsarta?

¿A quién debo entregar esta carta? ¿Khitirusa aka


karta churañaja?

¿A quién le debes dinero? ¿Khitirusa qullqi manüta?

¿A quién le dicen papá? ¿Khitirusa tata sapxi?

¿Alguna vez, has viajado a Europa? ¿Kuna pachasa


Europa sarirïtati? Jisa, Europa sarirïthwa. /janiwa Europa
sarirïkthti.

¿Alguna vez has viajado fuera del país? ¿Kuna pachasa


anqaxa marka sarirïtati? Jisa, sarirïthwa. /Janiwa
sarirïkthti.

¿Alguna vez te has enamorado? ¿Kuna pachasa


mayniru wali munirïtati? Jisa, munirïthwa. /Janiwa
khithirusa munirïkthti.
¿Aprobaremos la materia de aymara? ¿Aymara
yatiqpachañäniti? 154

¿Asistes seguido a misa? ¿Misaru sapa kuti sarasktati?

¿Ayudas a mamá con los quehaceres de la casa?


¿Mamaru utana kuna lurañakansa yanapirïtati? Jisa,
yanapirïthwa. /Janiwa kunansa yanapirïkthti,
sirwintanïthwa.

B
¿Bailamos? ¿Thuqhuñäni...? Iyawa thuqhuñäni. /Janiwa
thuqhuña munkthti.

¿Bailamos todos juntos? ¿Taqiniti thuqhuñäni?

¿Bailarás en carnaval? ¿Anatana thuqhütati?

C
¿Coleccionas algún objeto? ¿Kuna yänaka tantirïti? Jisa,
kuna yänaksa tantirïthwa. /Janiwa kuna yänaka tantirïktsa.

¿Cómo se cocina el pollo? ¿Kunjamasa wallpa aychaxa


phayaña?

¿Cómo esta tu entrenador de fútbol? ¿Kunjamäskisa


fútbol yatichirimaxa?

¿Cómo estuvo la película? ¿Películaxa kunjamäskänsa?


Pilikulaxa jiwakïskänwa.
¿Cómo puedo llegar a tu casa? ¿Kunjamatsa utamaru 155
puriristhxa?

¿Cómo se llama tu hermano? ¿Kuna satasa jilamaxa?


Jilajaxa Makaryu satawa.

¿Cómo se llama tu mamá? ¿Mamamaxa kuna satasa?


Mamajaxa Markinta satawa.

¿Cómo se llama tu mejor amiga? ¿Kuna satasa wali


kusa masimaxa?

¿Cómo se llama tu perro? ¿Kuna satasa anumaxa?

¿Cómo se llaman tus primos? ¿Kuna satasa


jilatanakamaxa?

¿Cómo te encuentras de salud? ¿Kamisakisa


sarnaqasiskta?

¿Cómo te fue en el examen? ¿Kunjamakisa examen


churta? Walikiwa. // janiwa walïkiti…

¿Cómo te llamas? ¿Kunasa sutimaxa?

¿Cómo te sientes? ¿Kunjamakïsktasa?

¿Cómo vas en tu trabajo? ¿Kunjamakisktasa


irnaqawimanxa?

¿Cómo viste tu madre? ¿Kunjama isinisa mamaxa?


¿Kunjamsa mama isisi?
¿Cómo enseña el profesor? ¿Kunjamsa yatichirixa
yatichi? Wali kusa yatichi. /Janiwa wali kusa yatichkiti. 156
//Nayatakixa kusjamaki yatichi.

¿Cómo está el clima hoy en ahí? ¿Jichha uruxa pachaxa


ukanxa kunjamäskisa? Akanxa wali lupiski. /Akanxa
jalluskiwa. //Akanxa thayaskiwa.

¿Cómo está tu familia? ¿Kunjäskisa phamïllamaxa?


Walikïskiwa.

¿Cómo está tu mamá? ¿Kunjäskisa mamamaxa?


Walikïskiwa. / Mamajaxa usutawa.

¿Cómo estuvo la fiesta? ¿Junjänsa phistaxa? Phistaxa


walikïnwa. /Janiwa walïkänti, nuwarasipxiwa.

¿Cómo se llama tu mamá? ¿Kuna satasa mamamaxa?


Mamajaxa María satawa.

¿Cómo se llaman tus papas? ¿Tatamasa mamamasa


kuna satanakasa? Tatajaxa Mariano satawa, mamajaraki
María satawa.

¿Cómo te cura tú mamá cuando te resfrías? ¿Rumarisu


usu kunjamsa mamamaxa qulltamxa? Tapsina ukampiwa
qullitu.

¿Cómo te fue en el viaje? ¿Kunjamaksa sarta? Walikiwa


sartha.

¿Comoces el Mar? ¿Lamara uñt'tati? Jisa, uñt’thwa. /


Janiwa lamara uñt’kthti.

¿Conoces algún yatiri? ¿Kuna yatirsa uñt’tati?


¿Conoces Europa? ¿Europa uñt’tati? ¿Europa sarirïtati?
157
¿Conoces la Isla del Sol? ¿Isla del Sol sarirïtati ?

¿Conoces o has viajado a Europa? ¿Uñt’tati jani ukaxa


Europa sarirïtati?

¿Crees en los fantasmas? ¿Kukulixa utjiwa sasmati?

¿Crees que el cambio climático nos afecta? ¿Pacha


mayjt’anakaxa kamachistaspasa?

¿Crees que ganaremos? ¿Atipjpachañäniti?

¿Con quién estás ahora? ¿Jichhaxa khitimpïsktasa?


Jichhaxa muntajampïskthwa. /Janiwa khitimpïkthsa,
sapakïskthwa.

¿Con quién vives? ¿Khitimpisa utjta? Mamajampiwa


utjtha. /Awichujampiwa utjtha. //Janiwa khitimpisa
utjkthti, sapakïskthwa.

¿Crees en Jesucristo? ¿Tatituru iyawa sistati? Saya,


iyawa sisthwa. /Janiwa.

¿Con qué amigos estás? ¿Kuna masinakampïsktasa?

¿Con qué sueñas? ¿Kunampisa samkasta?

¿Con quién canta tu abuela? ¿Khitimpisa awichumaxa


kanti?

¿Con quién estabas? ¿Khitimpiskayätasa?

¿Con quién te gusta jugar? ¿Khitimpisa anataña


munirïta?
¿Cuál es el nombre de tu novio? ¿Kunasa munatamana 158
sutipaxa?

¿Cuál es la tarea para hoy? ¿Kawkïrisa lurañaxa jichha


urutaki?

¿Cuál es la tarea? ¿Kawkïrisa lurañaxa?

¿Cuál es tu cantante favorito? ¿Kawkïrisa wali munata


kantirimaxa?

¿Cuál es tu carro nuevo? ¿Kawkïrisa machaqa


awtumaxa?

¿Cuál es tu casa? ¿Kawkïrisa utamaxa?

¿Cuál es tu casera? ¿Kawkïrisa aljirimaxa?

¿Cuál es tu color favorito? ¿Kawkïrisa wali munata


samimaxa?

¿Cuál es tu comida favorita? ¿Kawkïrisa wali munata


manq’amaxa?

¿Cuál es tu danza favorita? ¿Kawkïrisa wali munata


thuqhuñamaxa?

¿Cuál es tu dirección? ¿Kawkhansa utjtha?

¿Cuál es tu edad? ¿Qawqha maranïtasa?

¿Cuál es tu e–mail? ¿Kawkïrisa imaylimaxa?

¿Cuál es tu equipo europeo favorito? ¿Kawkirisa wali


munata anatasa tamamaxa?
¿Cuál es tu estilo de ropa? ¿Kunjama issa munirïta? 159

¿Cuál es tu fruta favorita? ¿Kuna muxsa achsa munirïta?

¿Cuál es tu libro favorito? ¿Kuna liwrsa munirïta?

¿Cuál es tu partido político? ¿Kawkïrisa pulitiku


tamamaxa?

¿Cuál es tu plato favorito? ¿Kunasa wali munata


manq’amaxa?

¿Cuál es tu refresco favorito? ¿Kunsa wali umaña


munirïta?

¿Cuál es tu ropa favorita? ¿Kuna issa wali munirïta?

¿Cuál es tu sabor de helado favorito? ¿Kawkiri q’aphini


thayachsa munirïta?

¿Cuál es tu signo zodiacal? ¿Kawkïri zodiacal


chimpunïtasa?

¿Cuál es tu sueño? ¿Kuna wali samkamaxa?

¿Cuál es tu trabajo? ¿Kunasa irnaqañamaxa?

¿Cuáles son tus mejores amigos? ¿Kawkïrinakasa wali


kusa wawqinakamaxa?

¿Cual es el animal que más te gusta? ¿Kawkïri uywsa


wali munirïta? Phisi wali munirïtha. / Janiwa yatkthti.

¿Cuál es el programa de TV que te gusta? ¿Kawkïri TV


wakichawisa uñjaña munirïta? Janiwa yatkthti.
¿Cuál es el recuerdo más triste? ¿Kawkïrisa wali 160
llakkaña sarnaqatamaxa? Mamaja jiwxatapawa.

¿Cuál es tu apodo? ¿Kunasa ñanqha sutimaxa?


Ch’iqaluwa. /Janiwa utjkiti.

¿Cuál es tu bebida favorita? ¿Kuna umañsa munirïta?


Muxsa winu munirïtha. /Janiwa yatkthti.

¿Cuál es tu color favorito? ¿Kuna samsa wali munirïta?


Ch’uxñawa. /Taqpacha munirïtha.

¿Cuál es tu comida favorita? ¿Kuna manq'sa wali


munirïta? Jupha luxru wali munirïtha.

¿Cuál es tu deporte favorito? ¿Kuna anatañsa wali


munirïta? Fulbito wali anataña munirïtha. /Kawkïrsa
munakirïthwa.

¿Cuál es tu flor favorito? ¿Kawkïri panqarsa wali


munirïta? Qantuta panqara wali munirïtha. /Kawkïrsa
munakirïthwa. //Taqpacha panqara munirïtha.

¿Cuál es tu hobby? ¿Kunasa hobby ukamaxa? Foto


apsuñawa. /Internet ukana muyt’añawa.

¿Cuál es tu ideología? ¿Kunasa amuyt'amaxa? T’aqhi


jaqimpi qamiri jaqimpi sumankayañawa.

¿Cuál es tú juego preferido? ¿Kunsa wali anataña


munirïta? Ajedrez anatañawa. Fulbito anatañawa.
/Kawkïrsa anatakirïthwa.

¿Cuál es tu número de celular? ¿Kunasa celular


chinumaxa? 70606077 ukawa.
¿Cuál es tu número de teléfono? ¿Kuna 161
jakhunakakanisa teléfono ukaxa jumanxa? 2777240
ukawa. /Janiwa utjkituti.

¿Cuál es tu ocupación? ¿Kuna lurirïtasa? Universidada


ukana yatxatañawa.

¿Cuál es tu plato preferido? ¿Kuna manq'sa wali


munirïta? Nayaxa t’imphu wali munirïtha.

¿Cuál es tú recuerdo más feliz? ¿Kawkïrisa wali kusisiña


sarnaqata amtamaxa? Europa saratajawa.

¿Cuál es tu religión? ¿Kuna religión ukanïtasa? Nayaxa


cristiano ukathwa.

¿Cuál es tu teléfono? ¿Kawkïrisa teléfono jakhumaxa?


Nayana teléfono jakhujaxa akawa: 70606077.

¿Cuál es tu trago favorito? ¿Kuna machañsa wali


munirïta? Nayaxa muxsa winuki umxatt’askirïtha.

¿Cuáles son tus programas favoritos? ¿Kawk'iri


televisión programa ukanaksa wali munirïta?
Yatiyawinakawa.

¿Cuándo es el aniversario de Bolivia? ¿Kunärsasa


Bolivia markana urupaxa?

¿Cuándo es el examen? ¿Kunärsasa iksaminaxa?

¿Cuándo fue la última vez que te enfermaste?


¿Kunärsasa qhipqhipha usuntatamaxa?
¿Cuándo llegaron tus papás? ¿Kunärsasa tatanakamaxa
puri? 162

¿Cuándo quieres viajar? ¿Kunärsasa saraña munta?

¿Cuándo se acaban las clases? ¿Kunärsasa


yatichawinakaxa tukuyxi?

¿Cuándo tenemos examen? ¿Kunärsasa iksaminaxa


utjistu?

¿Cuándo vendrás a casa? ¿Kunärsasa utaru jutäta?

¿Cuándo volverás de tu viaje? ¿Kunärsasa sarawimata


kutinxäta?

¿Cuándo es tú cumpleaños? ¿Kunärsasa mara


phuqhaña urumaxa? 24 llumpaqa phaxsiwa.

¿Cuándo llegaron mis padres? ¿Kunärsasa tatajasa


mamajasa purinxapxi? Chika arumawa purinxapxi.

¿Cuándo naciste? ¿Kunärsasa yuritäta? 20 uru chika sata


phaxsina, 1949 marana yuritätha.

¿Cuándo te enfermaste por primera vez? ¿Kunärsasa


nayrïri usuntatmaxa? Tunka kimsaqallquni maranïktha
ukjawa. /Janiwa amtaskthti.

¿Cuándo tuviste al bebé? ¿Kunärsasa wawanïxta?


Maymara jichha phaxsiwa.

¿Cuándo viajaremos a Copacabana? ¿Kunarsasa


Kupakawana sarañäni? Paskuna Kupakawana sarañäni.
/Jichha maraxa janiwa Kupakawana sarkañäniti. //Jichha
maraxa inasa jani Kupakawana sarkchiñäniti.
¿Cuándo vienes? ¿Kunärsasa jutäta? Qharüruwa jutäxa. 163
/Marana jutäxa. /Janiwa jutkäti.

¿Cuánta plata perdió tu hermano? ¿Qawqha qullqsa


jilamaxa apt’i?

¿Cuántas llamas tienes? ¿Qawqha qarwanïtasa?

¿Cuántos hermanos tienes? ¿Qawqha jilani


kullakanïtasa?

¿Cuántas personas viven en tu comunidad? ¿Qawqha


jaqinakasa istansyamana utjapxi?

¿Cuánto cuesta el quintal de arroz? ¿Qawqha chaninisa


kintala arrusaxa?

¿Cuánto debemos pagar? ¿Qawqhasa pajañäpxtanxa?

¿Cuánto dinero tienes para comprar tus víveres?


¿Qawqha qullqinïtasa manq’añanakama alañatakixa?

¿Cuánto tiempo trabajas? ¿Qawqha pachasa irnaqta?

¿Cuántos autos tienes? ¿Qawqha awtunïtasa?

¿Cuántos hermanos tienes? ¿Qawqha jila kullakanïtasa?

¿Cuántos hermanos y primos tienes? ¿Qawqha


jilanakani ukhamaraki jilatanakanïtasa? ¿Qawqha jilasa
ukhamaraki jilatamasa utjtma?

¿Cuántos hijos quisieras tener? ¿Qawqha wawanïñsa


munasma?
¿Cuántos meses tiene tu bebé? ¿Qawqha phaxsinisa
wawamaxa? 164

¿Cuántos pumas tienes? ¿Qawqha pumanïtasa?

¿Cuántos son en tu familia? ¿Qawqhanïpxsisa


phamillamana?

¿Cuánto calzas? ¿Qawqhch'a sapatunïtasa? Pusi tunkawa


sapatujana chinupaxa.

¿Cuánto cuesta esto? ¿Akanxa qawqhasa chanipaxa?


Ukanxa pä tunkawa chanipaxa.

¿Cuánto cuesta la arroba de papa? ¿Qawqhasa aruwa


ch'uqina chanipaxa? Pä tunka phisqhaniwa (aruwa
ch’uqina) chanipaxa.

¿Cuánto cuesta? ¿Qawqhasa chanipaxa? Phisqha tunkawa


chanipaxa.

¿Cuánto dinero tienes? ¿Qawqha qullqinïtasa? Phisqha


pataka qullqinïthwa.

¿Cuánto falta para llegar? ¿Qawqha sarañäskisa


puriñatakixa? Mä tupu sarañäskiwa. / Kimsa kalli
sarañáskiwa.

¿Cuánto ganas mensualmente? ¿Qawqhsa sapa phaxsi


pajapxtma? Waranqa sapa phaxsi pajapxitu.

¿Cuánto me vas apagar por este trabajo? ¿Qawqhsa


aka irnaqatajata pajitäta? Waranqa pä patakani pajäma.

¿Cuánto mides de estatura? ¿Qawqhch'a tansatasa?


1.65 ukch’tansäthwa.
¿Cuánto pesas? ¿Qawqha jathitasa? 70 ukja jathïthwa. 165

¿Cuántos años tiene tú papá? ¿Qawqha maranisa


tatamaxa? Tatajaxa phisqha tunka phisqhani maraniwa.

¿Cuántos años tienes? ¿Qawqha maranïtasa? Nayaxa pä


tunka payani maranïthwa.

¿Cuántos hijos tienes? ¿Qawqha wawanïtasa? Nayaxa pä


wawanïthwa.

¿Cuántos idiomas hablas? ¿Qawqha arunaksa parlta?


Paya arunaka parltha.

D
¿De dónde eres? ¿Kawkinkirïtasa? Pakajinkirïthwa. / Uma
Suyunkirïthwa. // Urürunkirïthwa. // Santa Cruzankirïthwa.

¿De dónde vienes? ¿Kawkitsa jutta? Universidad ukata


juttha.

¿De dónde estás veniendo? ¿Kawkitsa jutaskta?


Universidad ukata jutastha.

¿De qué color es su ropa? ¿Kuna saminisa isipaxa?


Larama saminiwa isipaxa.

¿De qué nacionalidad eres? ¿Kawki jach'a


markankirïtasa? Nayaxa Bolivia markankirïthwa.

¿De dónde compras tu ropa? ¿Kawkitsa isima alta?


¿De dónde es tu mamá? ¿Kawkinkirisa mamaxa?
166
¿De qué color es tu casa? ¿Utamaxa kuna saminisa?

¿De qué equipo eres? ¿Kuna anataña tamankirïtasa?

¿De qué marca es tu celular? ¿Kuna markanisa


celularamaxa?

¿De quién es eso? ¿Ukaxa khitinkisa?

¿Desayunaste antes de salir? ¿Janira mistkasaxa


desayuno umxtati/manq’xtati?

¿Disfrutas la vida? ¿Jakaña yattati? Jisa, ukatarakxaya


wali thuqhsthxa.

¿Dónde comiste pescado? ¿Kawkinsa challwa manq’ta?

¿Dónde dejaste mis cosas? ¿Yänakaja kawkharusa


apnuqta?

¿Dónde esta tu perro? ¿Kawkisa anumaxa?

¿Dónde estas? ¿Kawkinktasa?

¿Dónde fuiste en vacaciones? ¿Vacaciónana kawksa


sarta?

¿Dónde irás de viaje a fin de año? ¿Mara tukusixa


kawksa saräta?

¿Dónde nos encontramos? ¿Kawkhansa jikisiñäni?


¿Kawkhanktansa?
¿Dónde nos vemos? ¿Kawkhansa uñjasiñäni?
¿Kawkhansa uñjastana? 167

¿Dónde nos veremos? ¿Kawkhansa uñjasiñäni?

¿Dónde se localiza tu Universidad? ¿Kawkhankisa


Universidadamaxa?

¿Dónde te gusta viajar? ¿Kawksa saraña munta?

¿Dónde te gustaría ir de vacaciones? ¿Kawkirusa


vacación ukana saraña munasma?

¿Dónde te gustaría vivir? ¿Kawkinsa utjaña munasma?

¿Dónde te lo llevo? ¿Kawkirusa aparapïma?

¿Dónde está el dinero? ¿Kawkhankisa qullqixa? Qullqixa


q’ipinkaskiwa. / Qullqixa wulsikunkaskiwa. // Qullqixa
wullsillunkaskiwa.

¿Dónde está el mercado? ¿Kawkhankisa qhathuxa?


Amstankiwa qhathuxa. / Aynachankiwa qhathuxa.

¿Dónde está el Norte? ¿Amstaxa kawkhsankisa?


Amstaxa khaysawa.

¿Dónde está tu tienda? ¿Kawkhankisa tintamaxa?


Tintajaxa plasankiwa.

¿Dónde estarás la próxima semana? ¿Jutiri simanaxa


kawkinkätasa? Jutiri simanaxa Urüru saräxa. / Jutiri
simanaxa Brasil markankäwa.

¿Dónde estoy? ¿Kawkinkthsa? Kallinktawa. /


Plasankasktawa.
¿Dónde estudias? ¿Kawkinsa yatiqta? Universidad ukana 168
yatiqtha.

¿Dónde has nacido? ¿Kawkinsa yurta? ¿Kawkinsa


yuritäta? Sika Sikana yurithäta.

¿Dónde trabajas? ¿Kawkinsa irnaqta? Ministerio ukana


irnaqtha.

¿Dónde viajaste en vacaciones? ¿Vacación ukärsaxa


kawksa sarta? Vacación ukärsaxa Kupakawana sartha.

¿Dónde vives? ¿Kawkhansa utjta? Achumanina utjtha.

E
¿El domingo juega tu equipo? ¿Tuminkuxa anataña
tamamaxa anataniti? Jisa, anataniwa /Janiwa anakkaniti
//Inasa anatchini.

¿El miércoles ganará el Bolívar? Bolívar anataña


tamaxa mirkurisaxa atipjpachäniti? Inasa atipjchini.

¿El mundo globalizador destruirá a los países


subdesarrollados? ¿Mayachthapiri markaxa t'unjpachaniti
qhipht'ata markanakaru? Janiwa, janiwa ukaxa jisk’a
markanakaru tukjkaspati.

¿Ella es tu mamá? ¿Jupaxa mamamati? Jisa, jupaxa


mamajawa.
¿Ella tiene un hijo? ¿Jupaxa mä wawaniti? Jisa, jupaxa
mä wawaniwa. / Janiwa jupaxa mä wawanïkiti.// Inasa 169
jupaxa mä wawanïchi.

¿En dónde estabas trabajando? ¿Kawkinsa


irnaqaskayäta? Phawrikana irnaqaskayätha.

¿En dónde te caíste? ¿Kawkhansa tinkta? Jawirana


tinktha.

¿En dónde trabajas? ¿Kawkinsa irnaqta? Ministerio ukana


irnaqtha.

¿En qué ciudad naciste? ¿Kuna markansa yuritäta?

¿En qué comparsa bailaste este año? ¿Jichha maraxa


kuna thuqhuña tamansa thuqhtha? Jichha maraxa kullawa
thqhuña tamana thuqhtha.

¿En qué curso estás? ¿Kuna kursunktasa? Pusïri


kursunkthwa.

¿En qué empresa trabajas? ¿Kuna empresa ukansa


irnaqta? Cocacola empresa ukana irnaqtha.

¿En qué estación del año estamos? ¿Kuna estación


ukankxtansa? Lapaki estación ukankxtanwa.

¿En qué iglesia quisieras casarte? ¿Kuna iglesia ukansa


jaqichasiña munta? ¿Santo Domingo iglesia ukana
jaqichasiña muntha?

¿En qué país quisieras hacer una maestría? ¿Kuna


markansa maestría uka yatintaña munta? Alemania
markana maestría yatintaña muntha.
¿En qué piensas? ¿Kunxatsa lup’iskta?
170
¿En qué zona vives? ¿Kawkhansa utjta?

¿En qué año naciste? ¿Kuna maransa yurïtata? Nayaxa


1970 marana yuritätha.

¿En que barrio vives? ¿Kawkhansa utjta? Irpawina


utjtha.

¿En qué colegio estabas? ¿Kuna Colegio ukankayätasa?


San Calixto ukankayäthwa.

¿En que vas a ir? ¿Kunansa sarxäta? Minina sarxäxa.

¿En Santa Cruz ha llovido fuerte? ¿Santa Cruz


markanxa jalluti? Jisa, Santa Cruz markana jalluwa. /
Janiwa Santa Cruz markana jallkiti.

¿Entiendes el idioma aymara? ¿Aymara aru yattati?


Jisa, aymara aru yatthwa. / Janiwa aymara aru yatkthti.

¿Entramos en tu auto? ¿Awtumaru mantañäniti? Jisa,


awtujaru mantañäniwa. /Janiwa awtujaru mantkañäniti,
jisk’akiwa.

¿Eres buen alumno? ¿Wali kusa yatiqirïtati?

¿Eres del Bolívar? ¿Bolívar anataña tamankirïtati?

¿Eres feliz? ¿Kusisitätati?

¿Eres músico? ¿Músicötati?

¿Estás bien? ¿Walikïsktati? ¿Walikïtati?


¿Estas cansado? ¿Qaritätati? Jisa, qaritäthwa. / Janiwa
qaritäkthti. 171

¿Estás conforme con lo que estudias? ¿Yatiqatamampi


walikti amuyasiskta?

¿Estás enamorado/a? ¿Enamoratätati?

¿Estás enojado/molesto conmigo?


¿Kuliratätati/nayampi kuliratätati?

¿Estás feliz? ¿Kusisitätati? Jisa, kusisitäthwa. / Janiwa


kusisitäkthti.

¿Está lloviendo fuera? ¿Anqanxa jalluskiti? Jisa, anqana


jalluskiwa. / Janiwa anqana jallkiti.

¿Estás enfermo? ¿Usutätati? ? Jisa, usutäthwa. / Janiwa


usutäkthti.

¿Estas seguro que volverás? ¿Chiqapuniti kuttanïta?


Jisa, chiqapuniwa kuttanïxa. / Janiwa chiqapuni kuttankäti.

¿Estas trabajando? ¿Irnaqasktati? Jisa, irnaqaskthwa. /


Janiwa irnaqkthti.

¿Extrañas a tus padres? ¿Tatamata mamamata


llakistati? Jisa, tatajata mamajata llakisthwa. / Janiwa
tatajata mamajata llakiskthti.

H
¿Hablas dos idiomas? ¿Pä aru parlirïtati? Jisa, pä aru
palirïthwa. / Janiwa pä aru parlirïkthti.
¿Hablas con la gente? ¿Jaqimpi parlirïtati? Jisa, pä 172
arjaqimpi palirïthwa. / Janiwa jaqimpi parlirïkthti.

¿Hablas con tu enemigo? ¿Awqamampi parlirïtati? Jisa,


awqajampi palirïthwa. / Janiwa awqajampi parlirïkthti.

¿Has viajado a Europa? ¿Europa sarirïtati? Jisa, Europa


sarirïthwa. / Janiwa Europa sarirïkthti.

¿Has ido alguna vez al carnaval de Oruro? ¿Urüru


Anata kunärsasa sarirïtati?

¿Hiciste la tarea? ¿Luraña lurtati?

I
¿Iremos a bailar este fin de semana? ¿Aka simana
tukusixa thuhqht’iri sarañäniti? Jisa, thuhqht’iri
sarañäniwa.

¿Iremos a comprar este fin de semana? ¿Aka simana


tukusixa althapiri sarañäniti? Jisa, thuhqht’althapiri
sarañäniwa.

¿Iremos a jugar este fin de semana? ¿Aka simana


tukusixa anatiri sarañäniti? Jisa, anatiri sarañäniwa.

¿Iremos a cantar este fin de semana? ¿Aka simana


tukusixa kantiri sarañäniti? Jisa, thuhqht’kantiri
sarañäniwa.
¿Iremos este fin de semana a mirar la fiesta? ¿Aka
simana tukusixa phista uñtasiri sarañäniti? Jisa, phista 173
uñtasiri sarañäniwa.

L
¿Lograste comprender? ¿Amuytati? Jisa, amuythwa. /
Janiwa amuykthti.

¿Lograste comprar? ¿Alantati? Jisa, alanthwa. / Janiwa


alankthti.

¿Lograste conseguir lo que buscabas? ¿Thaqhkta uka


jikintatti? Jisa, jikintthwa. / Janiwa jikinkthti.

¿Lograste meter el gol? ¿Gol uskuntati? Jisa,


uskuntthwa. / Janiwa uskuntkthti.

¿Lograste vencer a tu enemigo? ¿Awqamaru atipjaña


jiktati? Jisa, amuythwa. / Janiwa amuykthti.

¿Lograste casarte con esa chica? ¿Uka tawaqumpi


jaqichastati? Jisa, jaqichasthwa. / Janiwa jaqichaskthti.

LL
¿Llegaremos temprano a la fiesta? ¿Urasjaruti phistaru
purpachañäni?

¿Llegaste tarde a clases? ¿Yatiqawiru qhipht’atati


purinta? Jisa, qhipht’thwa. /Janiwa qhipht’kthti.
¿Llevarás algo a la fiesta? ¿Kunsa phistaru apäta? ¿Jisa, 174
ayni phistaru apäxa? / Janiwa kunsa phistaru apkäti.

¿Llevarás un regalo para el bebe de María? ¿Mariyana


wawapataki kunsa apätati? Jisa, apäwa. /Janiwa kunsa
apkäti. // Inasa apchï.

¿Lloverá? ¿Jallpachäniti? Jisa, jallpachäniwa. / Janiwa


jallkpachäniti. // Inasa jallchini.

¿Llovisnará? ¿Sullantpachäniti? Jisa, jallsullantpachäniwa.


/ Janiwa sullantkpachäniti. // Inasa sullantchini.

M
¿Me ayudas? ¿Yanapt'itasmati? Jisa, yanapt’irismawa. /
Janiwa yanapt’kirismati.

¿Me amas? ¿Munistati? Jisa, munsmawa. / Janiwa


munksmati. // Inasa munsma.

¿Por favor me das permiso para ir? ¿Mirä, sarañataki


lisinsya churitasmati? Jisa, churirismawa. / Janiwa lisinsya
churkirismati. // Inasa churirisma.

¿Me estas diciendo la verdad? ¿Chiqti parlaskista? Jisa,


chiqa parlasksma. / Janiwa, sawkakiwa.

¿Me prestas un peso por favor? ¿Mirä, mä kiwu


mayt’ita? Mirä, mä kiwcha mayt’akirïta.

¿Me prestas tu teléfono? ¿Telefonoma mayt'ita? Iyawa,


akaxa. /Janiwa teléfono utjkituti.
¿Me prestas tu lápiz? ¿Lapisama mayt'itasmati? Iyawa, 175
akaxa. / Janiwa lapisaxa utjkituti.

¿Me puedes acompañar al hospital? ¿Hospital ukaru


sarayasitasmati?

¿Me puedes llevar a mi casa? ¿Utajaru aparapitasmati?

¿Me puedes prestar un lápiz? ¿Mä lapisa mayt’itasmati?

¿Me puedes regalar un pan? ¿Mä t’ant’a waxt’itasmati?

¿Me rebajas el precio? ¿Chani iraqitasmati? Jisa, chani


iraqirismawa. / Janiwa chani iraqkirismati.

N
¿Necesitas ayuda? ¿Yanapiri muntati? Jisa, yanapiri
munthwa. //janiwa kuna yanapirsa munkthti.

¿No fumas? ¿Janiti phumkta? Jisa, janiwa phumkthti.

¿Nos toca? ¿Wakt’istuti? Jisa, wakt’istuwa.

¿No eres flojo? ¿Janiti jayräkta? Jisa, janiwa jayräkthti.

¿Nos vamos? ¿Sarxañäniti? Jisa, sarxañäniwa. / Janiwa


sarkañäniti. Jani sarkañäniti.

P
¿Para dónde vamos? ¿Kawksarusa sarañäni? Markaruwa 176
sarañäniwa. /Khaysaruwa sarañäni.

¿Para qué sirve esto? ¿Akaxa kunataki wakisirisa?

¿Para qué te apuras tanto? ¿Kunatakisa laqa wakiyasta?


Phistaru sarañatakiwa laqa wakiyastha. / Thuqhuri
sarañatakiwa laqa wakiyastha.

¿Podremos ganar el partido? ¿Anataña atipjsnati? Jisa,


atipjsnawa. / Janiwa atipjksnati.

¿Podrías cerrar la ventana? ¿Wintana jiskt'antasmati?


Jisa, wintana jist’antiristhwa. / Janiwa wintana
jist’ankiriskthti.

¿Por qué dices eso? ¿Kunatsa uka sista?

¿Por qué eres tan rebelde? ¿Kunats ukhama warqäta?

¿Por qué llegas tan tarde? ¿Kunatsa ukataqi


qhipht’anta?

¿Por qué no fuiste? ¿Kunatsa jani sarta?

¿Por qué te gusta? ¿Kunatsa munta?

¿Por qué estás tan gorda? ¿Kunatsa ukataqi lunqhüta?


Wali manq’tha ukataya. / Janiwa yatkthti. //
Kunatapunïchi.

¿Por qué estás tan triste? ¿Kunatsa ukhama llakitata?


Llakinïtha ukataya.
¿Por qué lloras? ¿Kunatsa jachta? Wawajata jachtha. /
Mamajata jachtha. 177

¿Por qué no quieres hablar? ¿Kunatsa jani parlaña


munta? Jumaxa janiwa yanapkitasmati.

¿Por qué no trabajas? ¿Kunatsa jani irnaqta? Usutäthwa


ukata jani irnaqkthti. / Janiwa irnaqañaxa utjkiti, …

¿Por qué no viniste ayer? ¿Kunatsa wasüruxa jani jutta?


Awtuwa jani utjkänti, ukata jani jutkthti.

¿Por qué tenemos que morir? ¿Kunatsa jiwañasapuni?


Ukhamaya pacha kutixa.

¿Por qué? ¿Kunata? ¿Kunatsa? ¿Kunalayku?

¿Por quién vas a votar? ¿Khititakisa chhijllawina jaquta?

¿Puedes venir a mi casa? ¿Utajaru jutasmati? Jisa,


utmaru jutiristhwa. / Janiwa utamaru jutkiriskthti.// Inasa
utamaru jutakiristha.

¿Puedes curar a las personas? ¿Jaqinakaru qullasmati?


Jisa qulliristhwa. / Janiwa jaqinakaru qullqkiristhti.

Q
¿Qué año quisieras casarte? ¿Kuna marasa kasarasiña
munta?

¿Qué ciudad te gusta más? ¿Kawkïri markankañsa


munta?
¿Qué cocinarás mañana? ¿Qharüruxa kunsa phayäta?
178
¿Qué colores tiene el arco iris? ¿Kürmixa kuna
saminakanisa?

¿Qué deporte te gusta? ¿Kunsa anataña munirïta?

¿Qué día es mañana? ¿Qharüruxa kuna urusa?

¿Qué día tienes examen? ¿Kuna urusa iksaminanïta?

¿Qué es lo primero que ves en un chico? ¿Mä


waynanxa kunsa naraqata uñjta?

¿Qué es lo que estas vendiendo? ¿Kunsa aljaskta?

¿Qué es lo que más te gusta hacer? ¿Kunsa walpuni


lurañaa munirïta?

¿Qué es lo que te gusta hacer? ¿Kunsa luraña munirïta?

¿Qué es lo que te molesta? ¿Kunasa jani walt’ayktma?

¿Qué estación del año te gusta más? ¿Kuna


phaxsinakansa wali utjaña munirïta? Yapu apthapi
phaxsinakana utjaña munirïta.

¿Qué estas pateando? ¿Kunsa takiskta?

¿Qué había ahí adentro? ¿Kuna uka manqhana utjäna?

¿Qué haces en tu tiempo libre? ¿Jani kuna lurañanïkta,


ukjanakaxa kunsa lurirïta?

¿Qué han bebido? ¿Kunsa umapxtha?


¿Qué harás cuando termines la universidad?
¿Universidad tukuykäta ukjaxa kunsa luräta? 179

¿Qué harás en año nuevo? ¿Kunsa machaqa marana


luräta?

¿Qué hiciste el fin de semana? ¿Aka simana tukusixa


kunsa lurta?

¿Qué hora es? ¿Kuna urasasa?

¿Qué idiomas sabes hablar? ¿Kuna arunaksa parlaña


yatta?

¿Qué libros te gusta leer? ¿Kuna pankanaksa uñaña


munrïta?

¿Qué lugar de tu cabeza te duele? ¿Kunachaqas


p’iqimana usu?

¿Qué música te gusta bailar? ¿Kuna musiksa thuqhuña


munta?

¿Qué necesitas? ¿Kunsa munaskta?

¿Qué nombre le pondrías a tu hijo? ¿Kuna sutsa


wawamaru uchasma?

¿Qué país te gusta más? ¿Kawki markasa juk’ampi


munirïta?

¿Qué parte de la ciudad te gusta? ¿Aka jach’a markana


kawkhansa utjaña munirïta?

¿Qué planes tienes para fin de año? ¿Kuna


amtanakanïtasa aka mara tukusitakixa?
¿Qué quieres ser cuando seas grande? ¿Jach’axayätha 180
ukjaxa kunänsa munasma?

¿Qué raza es tu perro? ¿Kuna kastasa anumaxa?

¿Qué ropa te gustaría vestir? ¿Kuna issa isisiña


munasma?

¿Qué sabor te agrada más? ¿Kuna q’aphinsa munirïta?

¿Qué se llama este pueblo? ¿Aka markaxa kuna


sutinisa?

¿Qué se llama tu perro? ¿Kuna satasa anumaxa?

¿Qué se llaman tu abuela? ¿Kuna satasa awichumaxa?

¿Qué servicios básicos te hacen falta? ¿Kunanakasa


utmana jani jakañataki utjki?

¿Qué sientes por mí? ¿Sarxtha ukjaxa jumaxa


kunjamasa qhipharta?

¿Qué te causa alergia? ¿Kunasa jumaru kusisiytma?

¿Qué te gusta hacer los fines de semana? ¿Simana


tukusinakaxa kunsa luraña munirïta?

¿Qué te gusta pintar? ¿Kunsa samillsuña munirïta?

¿Qué te gustaría ser en el futuro? ¿Kunäñsa akata


qhiphana munasma?

¿Qué carreras estudias? ¿Kuna carreras ukanaksa


yatinta? Economía uka yatintasktha.
¿Qué cerveza te gusta? ¿Kuna cerveza uksa munirïta? 181
Cerveza paceña uka munirïtha.

¿Qué comida te gusta? ¿Kuna manq'sa manq'aña


munir'ita? Jani aychani manq’a munirïtha. / Kuna manq’sa
munakirïthwa.

¿Qué deporte practicas? ¿Kuna anatañsa anatirïta?


Kayumpi takiña anataña munirïtha. / Kunsa anataña
munakirïthwa.

¿Qué día es hoy? ¿Kuna urusa jichhüruxa? Jichha uruxa


lunisawa.

¿Qué es la verdad? ¿Kunasa chiqaxa? Chiqaxa


jumatakixa chiqa nayatakixa k’ari ukawa. /Chiqaxa kunsa
aka uraqina uñjkataxa ukawa.

¿Qué estás cocinando? ¿Kunsa phayaskta? T’imphu


phayasktha./Janiwa kunsa phaykthti, umaki
wallaqiyasktha.

¿Qué estás comiendo? ¿Kunsa manq'askta? Waja


manq’asktha.

¿Qué estás plantando? ¿Kunsa ayruskta? Siwulla


ayrusktha.

¿Qué estás estudiando? ¿Kunsa yatintaskta? Matemática


yatintasktha.

¿Qué estás haciendo? ¿Kunsa luraskta? Ch’uqi


munthasktha.
¿Qué instrumento tocas? ¿Kuna phussa phusirïta? Tarqa
phusaki phusaskirïtha. 182

¿Qué juego te gusta más? ¿Kuna anatañsa wali anataña


munirïta? Fulbito wali anataña munirïtha.

¿Qué lenguas hablas? ¿Kuna arunaksa parlta? Nayaxa


aymara, kastillanu arunaka parltha.

¿Qué lugares del mundo conoces? ¿Aka uraqpachana


kawki markanaksa uñt'ta? Europa ukaki uñt’tha. / Janiwa
kuna jaya markanaksa sarirïkthti.

¿Qué me has dicho? ¿Kamsista? ¿Kamsistasa? Jani


chuymanïtawa jismawa. / Janiwa kamsksmasa.

¿Qué minibus me lleva a tú casa? ¿Kuna minibus ukasa


utamkama apitaspaxa? 384 uka minibus ukawa utajkama
apiristamxa.

¿Qué música te gusta? ¿Kuna música uksa munirïta?


Nayaxa música clásica uka munirïtha.

¿Qué opinas de Evo Morales? ¿Kunsa amuyta Evo


Morales tatatxa? Ä, jupaxa kusa jaqiwa, jupaxa jani
aymara parliri ukata aymara amuyuni jaqiwa. Jupaxa mä
chhijllawimpsa atipaskakiniwa.

¿Qué país te gustaría conocer? ¿Kuna jaya marksa


uñt'aña munasma? Nayaxa China marka uñt’aña
muniristha.

¿Qué países conoces? ¿Kuna jaya markanaksa uñt'ta?


Nayaxa aka markanaka uñt’tha: …
¿Qué profesión tienes? ¿Kuna luraña yatintatätasa?
Qulliri yatintatäthwa. 183

¿Qué quieres comer? ¿Kunsa manq'aña munta? Saxta


manq’aña muntha.

¿Qué quieres que haga él? ¿Kuna lurañapsa munta?


T’ant’a alañipa muntha.

¿Qué quieres que haga yo? ¿Kuna lurañajsa munta?


Manq’a phayañama munsma.

¿Qué te gusta comer? ¿Kunsa manq'aña munirïta? Kanka


manq’aña munirïtha.

¿Qué te gusta hacer? ¿Kunsa luraña munirïta? Panka


uñaña munirïtha.

¿Qué te gusta? ¿Kunsa munirïta?

¿Qué tipo de danza te gusta bailar? ¿Kuna thuqhsa


thuqhuña munirïta? Kullawa thuqhuña munirïtha. / Murinu
thuqhuña munirïtha.

¿Qué vas a estudiar? ¿Kunsa yatintäta? Qullaña


yatintäxa. / Jaqiru arxataña yatintäxa.

¿Qué vas a hacer en la tarde? ¿Jayp'uxa kunsa luräta?


Jayp’uxa karta qillqäxa.

¿Quién es tu mejor amigo? ¿Khitisa wali kusa


wawqimaxa?

¿Quién estaba a tu lado? ¿Khitisa kuma


thiyamankaskäna?
¿Quién fue tu profesor de primaria? ¿Khitisa iskuylana
yatichirimäna? 184

¿Quién ganará las elecciones? ¿KLhitisa chhijllawina


atipjpachäni?

¿Quién no vino a clases ayer? ¿Khitisa wasüruxa


yatiwairu jani jutkixa?

¿Quién quiere puma? ¿Khitisa puma muni?

¿Quién te dijo eso? ¿Khitisa uka jistma?

¿Quién te hace reír? ¿Khitisa laruytma?

¿Quién te gusta? ¿Khitirusa munta? Juparuwa muntha.

¿Quién te trajo aquí? ¿Khtisa akaru irpantma? Jupawa


akaru irpanitu.

¿Quiénes te están molestando? ¿Khitisa antxayasktma?


Jupanakawa anatxayaskitu.

¿Quiénes irán a tu casa? ¿Khitinakasa utama sarapxani?

¿Quiénes son tu familia? ¿Khitinakasa phamillamaxa?

¿Quieres ayudarme a cocinar? ¿Phayaña yanapaña


munistati? Jisa, phayaña yanapaña munsmawa. / Janiwa
phayaña yanapaña munksmati.

¿Quieres bailar conmigo? ¿Nayampi thuqhuña muntati?


Jisa, jumampi thuqhuña munthwa. / Janiwa jumampi
thuqhuña munkthti.
¿Quieres casarte conmigo? ¿Nayampi kasarasiña
muntati? Jisa, jumampi kasarasiña munthwa. / Janiwa 185
jumampi kasarasiña munkthti.

¿Quieres casarte conmigo? ¿Nayampi kasarasiña


muntati? Jisa, jumampi kasarasiña munthwa. / Janiwa
jumampi kasarasiña munkthti.

¿Quieres comer algo? ¿Manq'aña kunsa muntati? Jisa,


kunsa manq’aña munthwa. / Janiwa kunsa manq’aña
munkthti.

¿Quieres dormir? ¿Ikiña muntati? Jisa, ikiña munthwa. /


Janiwa ikiña munkthti.

¿Quieres ir a pasear? ¿Ukakanaka muytiri saraña


muntati? Jisa, uka jak’ana muytiri saraña munthwa. /
Janiwa uka jak’anaka muytiri saraña munkthti.

¿Quieres ir al cine? ¿Cine saraña muntati? Jisa, cine


saraña munthwa. / Janiwa cine saraña munkthti.

¿Quieres ir caminando hasta tu casa? ¿Utamkama


kayuki saraña muntati? Jisa, (utajkama kayuki saraña)
munthwa. / Janiwa utajkama kayuki saraña munkthti.

¿Quieres salir a bailar? ¿Thuqhuri saraña muntati? Jisa,


thuqhuri saraña munthwa. / Janiwa thuqhuri saraña
munkthti.

¿Quieres salir conmigo? ¿Nayampi mistuña muntati?


Jisa, jumampi mistuña munthwa. / Janiwa jumampi
mistuña munkthti.

¿Quieres ser mi chico /chica? ¿Nayampïña muntati?


Jisa, jumampïña munthwa. /Jani jumampïña munkthti.
¿Quieres ayudarme hacer mi tarea? ¿Lurañakaja luraña 186
yanapt’itasmati?

¿Quieres formar grupo conmigo? ¿Nayampi mä tama


mantaña muntati?

¿Quieres salir esta noche? ¿Jichha aruma pasiyiri saraña


muntati?

¿Quisieras viajar conmigo? ¿Nayampi saraña


munasmati?

¿Quisieras ir a comprar algo? ¿Kunsa aliri saraña


munasmati? Jisa, kunsa aliri saraña munthwa. / Janiwa
kunsa aliri saraña munkthti.

S
¿Sabes cocinar? ¿Phayaña yattati? Jisa, phayaña
yatthwa. / Janiwa phayaña yatkthti.

¿Sabes nadar? ¿Umana tuyuña yattati? Jisa, umana


tuyuña yatthwa. / Janiwa umana tuyuña yatkthti.

¿Sabes cuando juega el Bolívar? ¿Yattati kunärsa


Bolívar anatañapxa?

¿Sabes escribir aymara? ¿Aymara qillqaña yattati?

¿Sabes hablar inglés? ¿Inglés parlaña yattati?

¿Sabes jugar fútbol? ¿Fútbol anataña yattati?


¿Saldremos de la crisis nacional? ¿Markasa jani 187
walt'awita mistuñäniti? Jisa, mistuñäniwa. / Janiwa
mistkañäniti.

Señor ¿Dónde vas? Tata ¿Kawksa sarta? Tiwanaku


sartha.

¿Sientes mucho dolor? ¿Anchati ustma?

T
¿Te agrada María? ¿Mariyaxa jumataki suma jaqiti?

¿Te ayudo en algo? ¿Kuna lurañsa yanapt’irismati?

¿Te comiste las verduras? ¿Ch’uxña achunaka


manq’tati?

¿Te duele algo? ¿Kunacha ustma? P’iqiwa usutu. / Janiwa


kunasa uskituti.

¿Te encuentras bien de salud? ¿K'umarakïsktati? Jisa,


k’umarakïskthwa. / Janiwa, usutäthwa.

¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati? ¿Thuqhuña


munirïtati? Jisa, thuqhuña munirïthwa. / Janiwa thuqhuña
munirïkthti.

¿Te gusta cocinar? ¿Phayaña munirïtati? Jisa, phayaña


munirïthwa. / Janiwa phayaña munirïkthti.
¿Te gusta ir a Yungas? ¿Yunkasa saraña muntati? Jisa,
Yunkasa saraña munthwa. / Janiwa Yunkasa saraña 188
munkthti.

¿Te gusta ir de compras? ¿Aliri saraña munirïtati? Jisa,


aliri saraña munirïthwa. / Janiwa aliri saraña munirïkthti.

¿Te gusta ir de paseo? ¿Uka jak’anaka muytiri saraña


munirïtati? Jisa, uka jak’anaka muytiri saraña munirïthwa.
/ Janiwa uka jak’anaka muytiri saraña munirïkthti.

¿Te gusta jugar el fútbol? ¿Piquta anataña munirïtati?


Jisa, piquta anataña munirïthwa. / Janiwa piquta anataña
munirïkthti.

¿Te gusta la fruta? ¿Muxsa achu munirïtati? Jisa, muxcha


achu munirïthwa. /Janiwa muxsa achu munirïkthti.

¿Te gusta la lluvia o prefieres el sol? ¿Jallunkañti jani


ukaxa lupinkañcha muntaxa? Lupinkaña muntha.
/Jallunkaña muntha. // Paypachankaña muntha.

¿Te gusta la sajta? ¿Saxta manq'aña munirïtati? Jisa,


saxta munirïthwa. /Janiwa saxta munirïkthti.

¿Te gusta leer? ¿Uñaña munirïtati? Jisa, uñaña


munirïthwa. /Janiwa uñaña munirïkthti. (Nayra usuyitu).

¿Te gustan los animales? ¿Uywanakxa munirïtati? Jisa,


uywanakxa munirïthwa. /Janiwa uywanaka munirïkthti.

¿Te gusta ver televisión? ¿Televisión uñch'ukiña


munirïtati? Jisa, televisión uñch’ukiña munirïthwa. /Janiwa
televisión uñch’ukiña munirïkthti.
¿Te gusta viajar al campo? ¿Kampu uksanakaru saraña
munirïtati? Jisa, kampu saraña munirïthwa. /Janiwa kampu 189
saraña munirïkthti.

¿Te gusta viajar en barco? ¿Barco ukana saraña


munirïtati? Jisa, barco ukana saraña munirïthwa. /Janiwa
barco ukana saraña munirïkthti.

¿Te gusta viajar? ¿Saraña munirïtati? Jisa, saraña


munirïthwa. /Janiwa saraña munirïkthti.

¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati?

¿Te gusta comer fideo? ¿Fideo manq’aña munirïtati?

¿Te gusta hablar el aymara? ¿Aymara parlaña


munirïtati?

¿Te gusta ir de compras? ¿Aliri saraña munirïtati?

¿Te gusta jugar ajedrez? ¿Ajedrez anataña munirïtati?

¿Te gusta la música folklórica? ¿Thuqhuña


phusatanakxa munirïtati?

¿Te gusta ir al lago? ¿Qutaru pasiyiri saraña munirïtati?

¿Te gusta viajar a Cochabamba? ¿Kupakawana saraña


munirïtati?

¿Te gustan las plantas? ¿Ayrunaka munirïtati? Jisa,


ayrunaka munthwa. /Janiwa ayrunaka munirïkthti.

¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati?


¿Te gustan las reuniones familiares? ¿Phillana
tantachasiñanakxa munirïtati? 190

¿Te gustan los chocolates? ¿Chukulatinaka munirïtati?

¿Te gustan los conejos? ¿Wank’unaka munirïtati?

¿Te gusta jugar al fútbol? ¿Piqutampi anatañaka


munirïtati?

¿Te gustaría ir conmigo a tomar un café? ¿Nayampi


kaphi umiri saraña munasmati?

¿Te gustaría ir a la playa? ¿Playaru saraña munasmati?

¿Te gustaría ir al cine? ¿Siniru saraña munasmati?

¿Te gustaría salir conmigo? ¿Nayampi pasiyiri mistuña


munasmati?

¿Te gustaría tener hijos? ¿Wawanakanïña munasmati?


¿?

¿Te gustaría trabajar en grupo? ¿Mä tamana irnaqaña


munasmati?

¿Te gustaría casarte? ¿Kasarasiña munasmati? Jisa,


kasarasiña muniristhwa. /Janiwa kasarasiña munkiristhti.
//Inasa kasarasiña muniristha.

¿Te gustaría ir de viaje? ¿A qué lugar? ¿Jaya marka


saraña munasmati? ¿Kawkharu?

¿Te has lastimado tu mano? ¿Ampara usuchastati? Jisa,


ampara usuchasthwa. /Janiwa ampara usuchaskthti.
¿Te lastimaste tu pierna? ¿Chara usuchjastati?
191
¿Te parece simpático/a? ¿Wali kach’akjamakiti
jumataki?

¿Te piensas casar? ¿Kasarasiña lup’isktati?

¿Te quieres casar conmigo? ¿Nayampi kasarisiña


muntati?

¿Te sientes bien? ¿Walikïtati? ¿Walikïsktati?

¿Tiene perro? ¿Anunïtati?

¿Tienes hermano? ¿Jilanïtati? Jisa, jilanïthwa. /Janiwa


jilanïkthti.

¿Tienes hermana? ¿Kullakanïtati?

¿Tienes hermanos o hermanas? ¿Jilanakani jani ukaxa


kullakanakanitati? Jisa, jilankani kullakanakanïthwa.
/Janiwa jilanakani kullakanakanïkthti.

¿Tienes hijos? ¿Wawanakanïtati? Jisa, wawanakanïthwa.


/Janiwa wawanakanïkthti.

¿Tienes hora? ¿Rilujunïtati? Jisa, rilujunïthwa. /Janiwa


rilujunïkthti.

¿Tienes novio (a)? ¿Munatanïtati? Jisa, munatanïthwa. /


Janiwa munatanïkthti.

¿Tienes algo que decirme? ¿Nayaru kuna sañamasa


utjtamti?

¿Tienes auto? ¿Awtunïtati?


¿Tienes dinero extra? ¿Yaqha qullqi imatamaxa utjtamti? 192

¿Tienes enamorado (a)? ¿Munatamaxa utjtamti? Jisa,


munatajaxa utjiwa. / Janiwa munatajaxa utjkthti.

¿Tienes flojera? ¿Jayrastati? Jisa, jayrasthwa. / Janiwa


jayraskthti.

¿Tienes hermanos? ¿Jilanakanïtati? Jisa, jilanakanïthwa.


/ Janiwa jilanakanïkhti.

¿Tienes perro? ¿Anunïtati? Jisa anunïthwa. / Janiwa


anunïkthti.

¿Tienes permiso para viajar aYungas? ¿Yunkasaru


sarätawa satätati?

¿Tienes plata para comprar? ¿Qullqixa manq’añataki


utjtamti?

¿Tienes sueño? ¿Ikixa purtamti?

¿Tienes teléfono? ¿Tiliphununïtati?

¿Tienes tiempo? ¿Mä juk’a pachama utjaskiti?

¿Todavía quedan kallawayas? ¿Kallawayanakaxa


utjaskiti? Jisa, utjaskiwa.

¿Tocas algún instrumento musical de viento? ¿Kuna


phussa phusaña yattati?

¿Tomas cerveza? ¿Cerveza umtati? ¿Cerveza jaqxattati?

¿Tomas Coca Cola? ¿CocaCola umtati?


¿Tomaste mucho? ¿Anchti umta? 193

¿Tú conoces La Paz? ¿Jumaxa La Paz. marka uñt'tati?


Jisa, nayaxa La Paz marka uñt’thwa.

¿Tú crees en Dios? ¿Dios juparu iyawa sistati? Jisa,


Iyawa sisthwa. /Janiwa iyawa siskthti.

¿Tú me quieres? ¿Jumaxa munistati? Jisa, munsmawa.


/Janiwa munksmati. //Inasa munsma.

¿Tu computadora es HP? ¿Atamirimaxa hp markaniti?


¿Atamirimaxa HP ukati?

¿Tú crees quieres comer? ¿Jumaxa manq’aña muntati?

¿Tú crees que deberíamos viajar? ¿Jumaxa sarañasawa


sasmati?

¿Tú eres feliz viviendo a lado de tu familia? ¿Jumaxa


phamillama jak’ana utjasa kusisitakïtati?

¿Tu hermano a dónde había ido? ¿Jilamaxa kawksa


saratayna?

¿Tú quieres conocer mi casa? ¿Jumaxa utaja uñjaña


muntati?

¿Tú sabes manejar auto? ¿Jumaxa awtu apnaqaña


yattati?

¿Tus abuelos viven? ¿Achilanakamaxa jakapxiti?


¿Achilama awichumaxa jakaskapxiti?

¿Tus gatos te quieren? ¿Phisinakamaxa muntamwa?


194

U
¿Usas lentes? ¿Lentes uka uskusirïtati? Jisa, uskusirïthwa.
/Janiwa uskusirïkthti.

¿Usas aretes? ¿Aritinaka uskusirïtati? Jisa, aritinaka


uskusirïthwa. / Janiwa aritinaka uskusirïkthti.

¿Utilizas anillos? ¿Anillu uskusirïtati? Jisa, anillu


uskusirïthwa. / Janiwa anillu uskusirïkthti.

V
¿Vamos a caminar? ¿Sarnaqiri sarañani? Iyawa,
sarañäni. /Janiwa sarkiristhti, kullakajawa suyaskitu.

¿Vamos a farrear el fin de semana? ¿Aka simana


tukusixa machantiri sarañäniti? Jisa, sarañäniwa. /Janiwa
machantiri sarkañäniti. // Inasa sarchiñäni.

¿Vamos a leer? ¿Uñiri sarañäni? Ya, sarañäni. /Janiwa


sarksnati, munirijawa suyaskitu.

¿Vamos ha almorzar? ¿Manq’iri sarañäniti?

¿Vamos a bailar con él? ¿Thuqhuri jupampi sarañäniti?

¿Vamos a cocinar? ¿Phayañäniti? Jisa, phayañäniwa. /


Janiwa phaykañäniti. //Inasa, inasa phaychiñäni.
¿Vamos a comer? ¿Manq’añäniti? Saya, manq’añäniwa.
/Janiwa manq’kañäniti. 195

¿Vamos a comprar? ¿Alañäniti? Jisa, alañäniwa. / Janiwa


alkañäniti.// Inasa alchiñäni.

¿Vamos a ir? ¿Sarañäniti? Jisa, sarañäniwa. /Janiwa


sarkañäniti. // Inasa sarchiñäni.

¿Vamos a jugar? ¿Anatiri sarañäniti? Jisa, anatiri


sarañäniwa. / Janiwa anatiri sarkañäniti. // Inasa anatiri
sarchiñäni.

¿Vamos a pintar? ¿Pinti sarañäniti? Jisa, pintiri


sarañäniwa. /Janiwa pintiri sarkañäniti. // Inasa pintiri
sarchiñäni.

¿Vas a entrar a clases? ¿Yatiqiri mantätati? Jisa,


mantäniwa. / Janiwa mantkäti. // Inasa mantchï.

¿Vas a salir el sábado? ¿Sawaruxa mistütati? Jisa,


mistuwa. / Janiwa miskäti. // Janiwa mistkpachayäti.

¿Vas a ir a la fiesta? ¿Phistaru sarätati?

¿Vas a ir a tomar con tus amigos? ¿Amigonakamampi


umiri sarätati?

¿Vas a llegar tarde? ¿Jayp’uti purïta?

¿Vendrá el profesor? ¿Yatichirixa jutpachäniti? Jisa,


jutpachäniwa. / Janiwa jutkpachäniti. // Inasa jutchini.

¿Vendrán tus amigos a la fiesta? ¿Phistaru


amigonakamaxa jutaniti?
¿Vienes conmigo al estadio? ¿Nayampi estadio
jutasmati? 196

TAREA (para casos especiales): Buscar las preguntas que no están aquí.
197

Las Mil Quinientas Palabras


Más Frecuentes Del Idioma
Español

Según Rodríguez Bou en Recuento de vocabulario español – OEA – UNESCO. Universidad


de Puerto Rico 1952
Amistad Artículo=
A Amo qillqallata(neol.) 198
Agradar Amor Artista=
Agua = uma Amoroso=munasiri k’achalliri(neol.)
Aguardar = suyaña Anciano=awki Asegurar=
Ahí = ukjana Ancho=anchu Así=akhama/ukhama
Ahogar =llupjaña, … Andar=saraña Asiento=qunuña
Ahora = jichha Ángel Asistir
Aire = samana Angustia=llaki Asomar=jak’achaña
Ajeno Animal=uywa Asombrar=muspayaña
Al Animar=ch’amachaña Aspecto=uñtani
Ala = chhiqha Ánimo=ajayu Aspirar=samantaña
Alcalde Anterior=nayraqata Asunto
Alcanzar=jikt’aña Antes=janira Atacar
Alegrar=kusisiyaña Antiguo=nayra pacha Atención
Alegría=kusisiña Anunciar=yatiyaña Atender
Alejar= Añadir=yapxataña Atento
Algo= Año=mara Atrás=qhiphäxa
Alguien= khiti Apagar=jiwayaña Atravesar= –kipa
Algún – o Aparecer=uñstaña Atreverse
Aliento Apartar=jithiqayaña Atrevido
Alma=ajayu Aparte=yaqha Aumentar=yapt’aña
Alrededor= Apenas=ñaka Aun, Aún=janaira
Alrededores Aplicar=luraña Aunque
Alterar=mayjt’ayaña Apoyar Ausencia=chaqhata
Alto=alaya Aprender=yatiqaña Autor
Altura Apretar=limthapiña Autoridad=jilïri
Alumbrar=qhanaña Aprovechar Auxilio
Alegre=kusisita Aquel, Aquél=khaya Avanzar=sarantaña
Alzar=aptaña Aquí=akana Ave=jamach’i
Allá=khayana Árbol=quqa Aventura
Allí=khayana Arder=nakhaña Avisar=awisar
Amable= Ardiente=nakhkiri Ay
Amante=muniri Arma= Ayer=wasüru
Amar=munaña Armar= Ayudar=yanapaña
Amargo=jaru Arrancar=jik’iña Azúcar=asukara
Amargura=chuyma Arrastrar=qatatiña Azul=larama
ch’aphaqa fig. Arreglar=askichaña
Ambos=purapa Arriba=araxa/amsta
Amenazar=aqhachaña Arrojar=jaquña B
/… Arte= k’achallata Bailar=thuqhuña
Americano=k’ank’a (neol.) Bajar=saraqaña
Amigo=wawqi Bajo
Balcón Cabe Casi=niya
Bañar=jariña Cada=sapa maya Caso 199
Barba=sunkha Cadena Castellano=kastilla aru
Base Caer=tinkuña Castigar=mutuyaña
Basta Café Castigo=mutuya
Bastante=walja Caída Causa
Bastar Caja Causar
Batalla=ch’axwa C(u)alidad Ceder=churaña
Batir= Calma Celebrar=uruyaña
Beber=umaña Calor=junt’u Célebre
Belleza=jiwaki Callado=amuki Centro=taypi/chikja
Bello=jiwaki Callar=amukt’aña Ceñir=wak’aña
Bendecir=askipana Calle=kalli Cerca=jak’a
saña Cama=ikiña Cercano=jak’aki
Bendito Cambiar=turkaña Cerebro=lixwi
Besar=jamp’atiña Cambio=turka Cerrar=jist’aña
Beso=jamp’at’a Caminar=saraña Cesar=t’ukuña
Bestia=uywa Camino=thakhi Ciego=juykhu
Bien (s, adv.)=wali Campana=kalanki Cielo=alaxa pacha
Blanco=janq’u Campaña Ciencias=chiqancha
Blando=quña Campo Cierto (a –
Boca=laka Cansar=qarjayaña mente)=chiqapuni
Boda=jaqichawi Cantar=kantaña Circunstancia
Bondad Cantidad=walja Citar=aytaña, fig.
Bonito (adj.)=jiwaki Canto=thiya Ciudad=marka
Bosque=ch’umi Capa=kapa Civil
Bravo=qhuru Capaz Claridad=qhanaki
Brazo=ampara Capital Claro=qhana
Breve=mä ratu Capitán=apu Clase
Brillante=llijkiri Capítulo Clavar=ch’akuntaña
Brillar=llijuña Cara=ajanu Cobrar=mayiña…
Buen (o)=kusa Carácter=qamasa Cocer=qhathiña
Burla=phiskha Cárcel=mutuña uta Coche=awtu
Burlar=phiskhasiña Cargar=q’ipiña Coger=katuña
Buscar=thaqhaña Cargo Cólera=thithi
Caridad Colgar=warkuña
Cariño=munasiña Colocar=uskuña
C Carne=aycha Color=sami
Caballero Carrera Columna=sayata
Caballo=kaspallu Carro=awtu Combatir=ch’axwaña
Cabello=ñik’uta Carta=karta Comedia
Caber Casa=uta Comenzar=qalltaña
Cabeza=p’iqi Casar=jaqichaña Comer=manq’aña
Cometer Conseguir=jikiña Corte
Comida=manq’a Consejo=… Corto=jisk’a 200
Como, Cómo=kunjama Consentir=iyawa saña Cosa=yä
Compañero=masi Conservar=jark’aña, Costa
Compañía katuña,… Costar
Complacer Considerado Costumbre
Completo=phuqhata Considerar=amuykipañ Crear=chhijnuqaña
Componer=askichaña a Crecer=jilaña
Comprar=alaña Consigo Creer=iniña
Comprender=amuyaña Consistir Criado=uywata
Común=khuska,… Constante Criar=uywaña
Comunicar=yatiyaña Constituir Criatura=uywa
Con= –mpi Construir=luraña Cristal=qhipillu
Concebir=,,,,,,,, Consuelo=chuymacha Cristiano – a
Conceder=churaña Consumir=tukuntaña Cruel=jani chuymani
Concepto=amuyu Contar=jakhuña Cruz=chakana
Conciencia=chuymani Contemplar=uñatatañ Cruzar=mäkipaña
amuyu a Cuadro
Concluir=tukuña Contener= Cual, Cuál=kawki,…
Conde Contento=kusisita Cualquiera=kawkïrïpas
Condenar=taripaña Contestar=jaysaña a
Condesa Contigo=jumampi Cuando,
Condición Continuar Cuándo=kunärsa
Conducir=apaña Continuo Cuanto,
Conducta Contra=awqa Cuánto=qawqha
Confesar=arsxaña Contrario=awqa Cuarto
Confianza Contribuir=yanapaña (s)=utanaka/taru
Confiar Convencer=iyawsayañ Cubrir=janxataña
Conforme a Cuello=t’ullu
Confundir=pantjaña Convenir=amtaña Cuenta
Confusión Conversación=aruskipa Cuento=kuñtu
Confuso=jani ña Cuerpo=janchi
amuykaya Convertir=tukuyaña Cuestión
Conjunto=taqpacha Convidar=waxt’aña Cuidado
Conmigo=nayampi Copa=qiru Cuidar=tuwaña
Conmover=chuyma Corazón=lluqu Culpa=jucha
chy’allxtayaña Corona=pillu Culto
Conocer=uñt’aña Correr=t’ijuña Cumbre=qullu
Conocimiento=yatita Corresponder=wakt’añ Cumplir=phuqhaña
Conque a Cura=kura
Conquista Corrido Curiosidad=musalla
Consagrar Corriente Curso=kursu
Consecuencia Cortar=khuchjaña
Desconocido (s) Dirigir=sarayaña
CH Describir=maya maya Discreto 201
Chico=jisk’a//yuqalla aytaña Descubrir=katuña
Descubrir=katjaña Discurso=arusiwi
Desde= –ta Disgusto
D Desear=munaña Disponer
Dama=mama Deseo=muna… Disposición
Daña Desesperar=sartaña, Distancia=jaya
Dar=churaña p’arxtaña Distinguir=amuyaña
De= –ta Desgracia=chiji Distinto=mayja
Debajo=manqhana Desgraciado=chijina Diverso=mayjmayja
Deber (s, v) apata Divertir=cusisiyaña
Debido Deshacer=jararaña Dividir=jaaljaña
Débil=llaytha Deshecho=jararata Divino=qulläna
Decidir=amtaña Desierto=wasära Doblar=suk’aña
Decir=saña Despedir=khithxaña Doble=ispa, paya
Declarar=saña Despertar=sartayaña Doctor
Dedicar=chiqanchaña Despreciar Dolor=t’aji…
Dedo=luk’ana Después=ukata Dominar=apnaqaña
Defecto Destinar=chiqanchaña Don, D.=tata
Defender=jark’aña Destino=sami… Donde, Dónde=kawki
Defensa Destruir=tukjaña Doña, Da.=mama
Dejar=jaytaña Detener=suyt’ayaña Dormir=ikiña
Del Determinar=ukhamaw Drama
Delante=nayraqata a saña Duda=payachasi
Delicado=turpa Detrás=qhiphäxa Dudar=payachasiña
Demás=jilanchjata Día=uru Dueño
Demasiado=ancha Diablo=supaya Dulce=muxsa
Demonio=supaya Diario=sapüru Dulce=ch’amuña
Demostrar=uñacht’aya Dicha=kusisita Dulzura=musq’a
ña Dicho (s)=sata Durante
Dentro=manqhana Dichoso=kusisita Durar
Derecha=kupi Diente=laka Duro=qhulu
Derecho=kupi,… Diferencia=mayjmayja
Diferente=mayja
Derramar=williña
Desaparecer=chhaqha Difícil=ch’ama E
ña Dificultad=k’ultha Echar=wartaña
Descansar=samaraña Difunto=jiwiri/jiwata Edad=mita
Descanso=samart’a Digno Edificio=uta
Desconocer=uñanukuñ Dinero=qullqi Educación=yatichawi
a Dios Efecto
Desconocido=jani Dirección Ejecutar=luraña
uñt’ata Directo=chiqaki Ejemplo=uñacht’aya
Ejercer=apnaqaña Envolver=llawuntaña Exacto=phuqhata
Ejército Época=pacha Examinar=tumpaña 202
El, Él=jupa Error=pantja Excelente= kusa
Elegir=chhijllaña Escapar=t’iujunukuña Exclamar=arsuña
Elemento Escaso=mach’a Exigir=mayiña …
Elevar=aptaña Escena Experiencia=yatiwi
Ella=jupa Esclavo Experimentar=yatxata
Emoción Escoger=ajlliña ña
Empeñar Esconder=imantaña Explicar=yatiyaña
Empezar=qalltaña Escribir=qillqaña Exponer=uskuña
Emplear Escritor=qillqiri Expresar=arsuña
Emprender=qalltaña Escuchar=istáña, Expresión=arsuwi
Empresa isapaña Extensión
En= –na Escuela=iskuyla Extranjero=jaya
Enamorado Ese, Ése=uka markankiri
Enamorar Esfuerzo Extrañar=llakiña
Encantador Eso=uka Extraño=jani uñt’ata
Encanto Espacio= –chaqa Extraordinario=taqitsa
Encargar=iwxaña Espada mayja
Encender=nakhtayaña Espalda=jikhani Extremo=thiya
Encerrar=jist’antaña Español
Encima=patana Esparcir=williña
Encontrar=jikiña Especial F
Enemigo=awqa Especia Fácil
Energía=ch’ama Espejo=lirphu Facultad
Enfermedad=usu Esperanza Falda=pullira
Enfermo=usuta Esperar=suyaña Falso=k’ari
Engañar=sallqjaña Espeso=khusu Falta
Engaño=sallqja Espíritu=ajayu, jañayu Faltar=ch’usasiña
Enojo=thithi Esposo=chahcha Fama
Enorme=jach’a Establecer Familia=uta
Enseñanza=yaticawi Estado Famoso
Enseñar=yatichaña Estar Fantasía
Entender=amuyaña Estatua Favor
Enterar=yatiyaña Este, Éste=aka Favorecer=yanapaña
Entero=maypaca Estilo Fe
Entonces=ukhamaxa Estimar Felicidad=kusisiña
Entrada=manta Estrecho=kullk’u Feliz=kusisita
Entrar=mantaña Estrella=wara Fenómeno
Entre= –pura Estudiar=yatxataña Feo=axtaña, ñaxtaña
Entregar=churaña Estudio=yatxatawi Fiar=mant’aña
Entusiasmo Externo – a=anqäxa Fiel
Enviar=apayaña Evitar=pantjayaña ¿ Fiesta=phunchawi
Figura Gente=jaqi Helar=juyphiña
Figurar Gesto Herida 203
Fijar Gitano Helado=thayacha
Fijo Gloria Herido=usuchata
Fin=tuku Glorioso Herir=usuchaña
Final=tuku Gobernar=apnaqaña … Hermano=jila
Fingir=tukuña Gobierno Hermoso=k’acha,
Fino Golpe jiwaki
Firma Gota=ch’aqa Hermosura=k’acha,
Físico Gozar jiwaki
Flor=panqara Gracia Hervir=wallaqiña
Fondo Gracioso=laruñjama Hierro
Forma Grado Hijo=yuqa
Formar Gran (de)=jach’a Hilo=jilu(<c)
Formidable Grandeza Historia=sarnaqawi
Fortuna Grave Hogar=uta
Francés Griego Hoja=laphi
Franco Gritar=art’aña Hombre=chacha
Frase=arsuña Grito Hombro=kallachi
Frecuente Grupo=tama Hondo=manqha
Frente=para, khukhati Guapo Honor
Fresco=chhuwa Guardar=imaña Honra
Frío=thaya Guerra=ch’axwa Honrado
Fruto=achu Guiar=irpaña Honrar
Fuego=nina Gustar Hora=urasa
Fuente Gusto Horrible=axtaña
Fuerza=ch’ama Horror=axtaña
Función Hoy=jichha uru
Fundar=chhijnuqaña H Huerta=muya
Futuro=jutiri, qhipha Haber=utjaña Hueso=ch’akha
Habitación=uta Huevo=k’awna
Habitar=utjaña Huir=t’ijtaña
G Hablar=aruña, Humanidad
Galán=wayna parlaña(<c) Humano=jaqïña
Gana Hacer=luraña Humilde
Ganar=jikiqaña,… Hacia= Humo=jiq’i
Gastar Hacienda Hundir=chhaqhantaña,
Gato=phisi Hallar=jikiña jununtaña
General Hambre=mach’a
Género Harto=walja
Generoso=aski Hasta= –kama I
chuymani He aquí= akaxa Idea=amuyu
Genio Hecho (s)=lurata Ideal=amuyu
Idioma=aru Inteligencia=ch’ikhi Lágrima=jacha
Iglesia Intención Lance 204
Ignorar Intentar=yanaña Lanzar=liwt’aña
Igual=kikpa, kipka Interés Largo=sayt’u
Iluminar=qhantaña Interesante Lástima
Ilusión Interesar Lavar=jariña, t’axsuña
Ilustre Interior=manqha Lazo
Imagen Interrumpir Lector=uñiri
Imaginación Íntimo Lecho=ikiña
Imaginar=amuyaña Introducir= –nta Leer=uñaña
Imitar=yatxapayaña Inútil=inamaya Lengua=aru, laxra fis.
Impedir=jark’aña Invierno=thaya pacha Lejano=jaya jaya
Imperio Ir (se)=saraña Lejos=jaya
Imponer Ira=thithi Lentos
Importancia Isla Letra=qillqa
Importante Izquierdo=ch’iqa Levantar=aptaña
Importar Leve=turpa…
Imposible=jani Ley=kamachi
kamachkaya J Libertad
Impresión Jamás Librar=qhispiyaña
Impreso Jardín=muya Libre=qhispita
Imprimir=limiña Jefe=p’iqi fig. Libro=panka, liwru (c)
Impuesto Joven=wayna Ligero=phisna
Impulso Juego=anata Limitar=qurpaña
Inclinar=alt’aña Juez=taripiri Limite=qurpa
Indicar=wikuchaña Jugar=anataña Limpio=q’uma
Indiferente Juicio Lindo
Individuo Línea=siq’i
Juntar= –tapi
Industria Liquido=uma
Junto
Infeliz=llakita Lo
Jurar=musaña
Infierno Loco=luqhi, ipiku
Justicia
Infinito Locura
Justo
Influencia Lograr=jikiña
Juventud
Ingenio Luchar=ch’axwaña
Juzgar=taripaña
Inglés Lucha=ch’axwa
Inmediato=laqaki, Luego= –ta
anchhicha
Inmenso=jach’a
L Lugar= –chaqa
Luna=phaxsi
La
Inocente Luz=qhana
Labio=ispillu
Inquieto=musalla
Labor
Inspirar
Instante
Labrador=yapuchiri
Lado=thiya
LL
Instrumento=luraña Llama=qarwa
Ladrón=lunthata
Llamar=jawsaña Medir=tupuña Mostrar=uñachayaña
Llano=pampa Mejor=wali… Motivo 205
Llanto=jacha Mejorar=waliuchaña Mover=unxtaña
Llave Memoria=amuyu Movimiento
Llegar=puriña Menester Mozo=wayna
Lleno=phuqha Menos=juk’a Muchacho= wayna,
Llenar=phuqhaña Mentir=k’arisiña q’axu
Llevar=apaña Mentira=k’ari Mucho=ancha
Llorar=jachaña Menudo=t’una Mudar=turkaña
Merced Muerte=jiwa
Merecer Mujer=warmi, marmi
M Mérito Murmurar
Madre=tayka, mama Mes=phaxsi Música
Maestro=yatichiri Mesa Muy
Magnífico Meter=apantaña
Majestad Mezcla=ch’allqhu
Mal (o) (adj.) ñanqha Mi, Mí= –ja N
Mal (s) (adv.) jani wali Miedo=axsaraña Nacer=yuriña
Maldecir=ñanqhaña Mientras Nación=marka
Maldito=saxra Militar=palla palla Nacional
Mandar=apayasa,… Ministro Nada=ch’usa
Manera Minuto Nadie
Manifiesta Mío= –ja Natural
Mano=ampara Mirador Naturaleza=Pacha
Mantener=uywaaña,… Mirar (v) =uñtaña Mama
Mañana=qhara Misa Necesario=wakisiri
Maquina Miserable=jiwata Necesidad
Mar=lamara Miseria Necesitar=wakisiña
Maravilla Mismo=pachpa, kikpa Necio=ipiku
Marcar=chimpuña Misterio Negar=janiwa saña
Marchar=maphutiña Misterioso Negocio=alakipa
Marido=chacha Mitad=chikata Negro=ch’iyara
Mas, Más=juk’ampi Moderno Ni
Masa Modesto Ninguno
Matar=jiwayaña Modo Niño=wawa, yuqalla
Material Molestar=ch’axmiña wawa.
Matrimonio=jaqichaña Momento No
Mayo=llamayu Montaña=qullu Noble
Mayor=jilïri Montar=lat’aña Noche=aruma
Me Monte=qullu Nombrar=uñkataña
Médico=qulliri Moral fig.
Medida=tupu Morir=jiwaña Nombre=suti
Medio=chikja Mortal=jiwiri Norte=Amsta
Nota Orden Pecado
Notable Ordenar=saraparu Pedazo 206
Notar=amuyaña uskuña Pedir=mayiña
Noticia=yatiyawi Ordinario Pegar=nuwaña,
Novio=muniri Oreja=jinchu lip’iyaña,…
Nube=qinaya, urpu Orgullo Peligro=chiji
Nuevo=machaqa Origen=qallta Peligroso
Numero=chinu Orilla Pelo
Numeroso=walja Oro=quri, chuqi Pena=llaki
Nunca Otro=yaqha Penetrar=mantaña
Pensamiento
Pensar=lup’iña
O P Peor
O Paciencia Pequeño=jisk’a
Obedecer=iyawa saña Padecer=t’aqhisiña Perder=apt’aña
Objeto Padre=Auki, tata Perdido=chhaqhata
Obligación Pagar=payllaña, … Perdón
Obligar=iyawa sayaña Página Perdonar=jucha
Obra=yä Paliza pampachaña
Oscuridad=ch’amaka Pájaro=jamach’i Perfecto
Oscuro=ch’amala Palabra=aru Periódico (adj. o s)
Observación Palacio Permanecer
Observar=uñch’ukiña Pan=t’ant’a Permitir=lurayaña
Obtener=jikiña Papel Pero
Ocasión Par=ch’ullapa Perseguir=arkaña
Ocultar=imantaña Para= –taki Persona=jaqi
Oculto=jamasa Parar=sayt’aña, Personaje
Ocupación sayt’ayaña Personal
Ocupar Parecer (v) Pertenecer
Ocurrir Pared=pirqa Pesar (v o s) =…
Odio Parque Peseta
Ofender Particular Peso
Oficial Partida Picar
Oficio Partido Pico=piku, suru
Ofrecer=churaña Partir=sartawayaña Pie=kayu
Oír=ist’aña Pasado=sariri Piedad
Ojo=nayra Pasar=mäkipaña Piedra=qala
Olor=thujsa Pasear=muynaqaña Piel=janchi
Olvidar=armaña Paseo Pieza
Opinión Pasión Pintar=samilluña
Oponer= Paso Pisar=takiña
Opuesto Patria Placer
Oración Paz Planta=ali
Plata=qullqi Principal Quien, Quién=khiti
Plato=chuwa Príncipe Quienquiera=khitïpasa 207
Plaza Prisa=laqa… Quitar=aparar
Pluma=phuyu Privado Quizá, Quizás=inasa
Población Privar
Pobre=t’aqhi Probar=yant’aña
Poco=juk’a Proceder R
Poder (s o v) Procurar Rama=laymi
Poderoso Producir Rápido=laqa
Poeta Profundo Raro
Política Prometer Rato
Político Prometido Rayo=illapa
Polvo Pronto=laqa Raza
Poner=uskuña Pronunciar=arsuña Razón
Poquito=juk’a Propiedad Real
Por= –layku Propio Realidad
Porque, Por qué Proponer Realizar=luraña
Porvenir=jutiri Proporción Recibir=katuqaña
Poseer Propósito Recién=jichhaki
Posesión Proseguir Reciente=jichhaki
Posible Protestar Reclamar
Posición Provincia=suyu Recoger=apthapiña
Precio=chani Próximo=jak’a Reconocer
Precioso Prueba Recordar=amtaña
Preciso Publicar=yatiyaña Recorrer=saaraña
Preferir Público Rededor
Pregunta=jiskht’a Pueblo=marka Reducido=jisk’aptayata
Preguntar=jiskht’aña Puerta=punku Reducir=jisk’aptayaña
Premio Puerto Referir
Prenda=isi Pues Regalar=waxt’aña
Prender=t’irkataña, … Punta Región
Preparar=wakichaña Punto=ch’aqa Regla
Presencia Pudo Reina=quya
Presentar=uñacht’ayañ Reinar
a Reino
Presente=jichha Q Reír=laruña
Presidente Que, Qué=kuna Relación
Prestar=mayt’aña Quedar (se) Relativo
Pretender Queja Religión
Prieta Quejarse Religioso
Primero=nayraqata Quemar=phichhaña Remedio=qulla
Primo=jilata Querer=munaña Remoto
Princesa=axlla Querido=munata Rendido
Rendir Rogar=achikaña Seguro
Reñir=tuqisiña Rojo=chupika Semana=simana (<c) 208
Reparar=askichaaña Romper=p’akiña Semejante=kikpaki
Repartir=lakiraña Rosa Sencillo
Repetir Rostro=ajanu Seno=ñuñu
Replicar=kutxayaña Roto=p’akita Sensación
Rebozado Rubio=qhusi Sentar=qunt’aña,
Reposar Rueda qunt’ayaña
Reposo Ruido Sentido
Representar Ruina Sentimiento
República Rumor=siwa sarapita Sentir
Resistir=ch’urkhiña =Señal=chimpu
Resolución Señalar=wikuchaña
Resolver=amtaña S Señor=tata
Respe(c)tar Saber (v) =yatiña Señorito (a)
Respe(c)to Sabio=amawt’a Separar=jaljaña
Respirar=samaña, Sacar=apsuña Ser (s o v)
samsuña Sacerdote=yatiri Sereno
Responder=jaysaña Sacrificio=kucu Serio
Respuesta=jawsa… Sacudir=thalaña Servicio
Resto Sagrado Servir=luqtaña
Resuelto Sal=jaya Severo
Resultado Sala Si, Sí=jisa, saya, ü, jälla
Resultar Salida=mistuña Siempre= –puni
Retirar=apaqaña Salir=mistuña Siglo=pata mara
Retrato Saltar=thuqhtaña Significar
Reunión=tantachawi Salud Siguiente
Reunir=tantachaña Saludar=aruntaña Silencio=ch’uju
Revolver=kittaña Salvar=qhispiyaña Silla=qunuña
Revuelto San Simple
Rey Sangre=wila Sin
Rico=qamairi. Muxsa Sano=k’umara Sin embargo
Ridículo=larkaya Santo Sincero
Riesgo Satisfacer Singular
Rigor Satisfecho Sino
Rincón=k’ucu Se Siquiera
Río=jawira Seco=waña Sistema
Riqueza Secreto Sitio
Risa=laru… Seguida Situado
Robar=lunthataña Seguir=arkaña Situar
Rodar=qurumiña Según Soberano
Rodear=muyuntaña Segundo=payïri Soberbio
Rodilla=qunquri Seguridad Sobre (prep.) = –xata
Sobrino Suspender=suyt’ayaña Todo=taqi
Social Suspirar=jayiña Tomar=katuña. 209
Sociedad Umaña.
Sol=inti, willka Tono
Soldado=palla palla T Tonto=ipi
Soledad=sapaki Tabla Torcer=millk’uña
Soler Tal Torcido
Solicitar=mayiña Talvez=inasa Tornar=kutnuqaña
Solo, Sólo=sapa Talento Torno
Soltar=antutaña También= –raki Toro= achachi waka
Sombra=ch’iwi Tampoco Torre
Sombrero=tanka, Tan Total=taqi
sumiru (<c) Tanto tardar Trabajar=irnaqaña fig.
Sombrilla=ch’iwiña Tarde (adv. o s) =jayp’u Traer=apaniña –ni
Someter Te (pron.) = –ma Traje=isi
Sonar=tuxuqiña Teatro Tranquilo
Sonido Tema Tras
Sonreír=laruña Temblar=khathatiña Trasladar=apaña
Soñar=samkaña Temer=axsaraña Tratar
Sordo=uqara Temor Trato
Sorprender=akatjamat Templo Través
a Temprano=willjtata Triste=llaki
Sorpresa Tender=jant’akuña Tristeza=llaki
Sospechar=amuyaña Tener=utjaña Triunfar=…. atipaña
Sostener=wayxasiña Terminar=trukuña Triunfo
Suave=quña Término=tukusi Tropezar=t’anqhtaña
Subir=makataña Terreno=uraqi Tu, Tú=juma
Suceder Terrible Turbar
Suceso Terror
Suelo=uraqi Tesoro
Suelto Testigo=uñjiri U
Sueño=samka Ti U
Suerte=sami… Tiempo=pacha Último=qhipha
Suficiente Tienda Un. Uno – a=maya
Sufrir=t’aqhisiña Tierno=llullu Único=sapaki
Sujeto Tierra=uraqi Unión
Suma Tío Usar=apnaqaña
Sumo Tipo Uso
Superior Tirano Usted=juma
Suplicar=achikaña Tirar=liwt’aña Útil
Suponer Título
Supremo Tocar=katt’aña
Supuesto Todavía=janira V
Vacío=ch’usa Violencia
Vago=jayra Violento 210
Valer Virgen
Valiente=qamasani Virtud
Valor=qamasa Visión
Valle=qhirwa Visita
Vanidad Visitar=tumpaña
Vamos=sarañäni Vista=nayra
Vapor Visto=uñjata
Variar Viudo=ijma
Vario Vivaracho
Varón=chacha Vivir=jakaña
Vaso=qiru Vivo
Vecino=jak’asiña Volar=t’uyuña
Vela Voluntad
Velar Volver=kutiña
Vencer=atipaña Voto
Vencido=atipata, Voz=aru
atipjata Vuelta=kuti
Vender=aljaña
Venganza
Venir=jutaña Y
Venta=ala Y
Ventana=t’uxu Ya
Ventura Yo=naya
Ver=uñjaña
Verano=jallu pacha
Veras
Verbo
Verdad=ciqa
Verdadero=chiqpaca
Verde=ch’uxña
Vergüenza=p’inqa
Verso
Vestido=isi
Vestir=isisiña
Vez
Viaje=saraña
Vicio
Víctima
Vida
Viento=thaya
Vino
– Técnico del Proyecto de Educación
Intercultural y Bilingüe (EIB) Convenio 211
MEC/UNICEF, 1989–1992.

Autor de más de una treintena de


libros en lengua aymara y castellano,
entre ellos de literatura e instrumentos
lingüísticos, publicados por el
Ministerio de Educación y el Unicef.
Félix Layme Pairumani
Asistió a varios eventos
Doctor Honoris Causa, UCB/2005 internacionales: Estocolmo–Suecia
Premio Mundial: Hiroshima Foundation (1998). Berlín–Alemania (1992).
for peace and culture, Stockolm, Amsterdam–Holanda (1988). París–
January 1998. “Por su labor en pro de Francia (1984).
la equidad lingüística, rescate de la
lengua aymara, por sus esfuerzos Profesor: Egresado de Warisata 1971.
pioneros para transformar los Secundaria en Colegio Nacional
postulados del plurilingüísmo en una “Gualberto Villarroel” y Tiwanaku.
realidad cotidiana y por apoyar a la
conservación de su legado cultural”. Formación autodidacta. Nacido en
1949, en Titïri del cantón Jesús de
– Catedrático de Lengua y Cultura Machaca, Provincia Ingavi–La Paz.
Aymara de la Universidad Católica
Boliviana (1984 al presente). www.aymara.ucb.edu.bo
– Ex–Docente de la Lengua Aymara de flpjayma@yahoo.com
la UMSA, La Paz, 1983–1988.

– Investigador del Instituto Nacional de


Estudios Lingüísticos (INEL) del
entonces IBC, 1983 –1989.

– Fundador y Director del Suplemento


Trilingüe "Kimsa Pacha" del periódico
"La Prensa".

– Encargado del suplemento de lenguas


indígenas “Jayma” en el Matutino
Católico "Presencia", (2000– 2001).

También podría gustarte