Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ciencia de la traducción
Teoría de la traducción
Translation Studies
Algunas reflexiones del período de los años ’20. Pensemos en Giovanni Gentile y Benedetto
Croce y su imposibilidad de traducción, los textos sobre todo literarios no se pueden
traducir porque son expresión de la creatividad y del genio del artista que no se puede
reproducir (porque el artista confiere a las palabras significados también conotativos, que
solo él sabe). Entonces la traducción es una aproximación. Croce luego, hará una distinción
entre traducción “bella e infedele” y “brutta e fedele”, en el sentido de que si es una bella
traducción esta va a ser infiel al texto de partida, si es fea va a ser fiel porque representa el
texto de partida. Están de acuerdo que es más simple traducir los textos de carácter
científico, porque se basan en términos preestablecidos.
Ciencia de la traducción Durante los años ’30 el traductor era solo un técnico, que se
ocupaba de traducir textos que fuesen iguales al texto de partida. Él no podía modificar el
texto, el orden, ni interpretar. Se trataba especialmente de textos políticos, históricos,
filosóficos, doctrinales y narrativos. Luego, remontando a los estudios de la universalidad
lingüística de Chomsky, se pretende crear una ciencia de la traducción, un método que se
basa sobre la lingüística, módelos universales, sin considerar la cultura de llegada. Se crean
módelos matemáticos para la traducción, en términos científicos utilizando las máquinas.
De hecho son todos ingenieros, matemáticos, informáticos, etc que estudian un módelo
para que la traducción sea exacta, formulan reglas, pero a nivel de palabras y sintagmas y
no de texto, para que el texto de llegada sea igual y equilavente al texto de partida. (source-
oriented y prescritivismo, justo y equivocado, libre o literal)
James Holmes The name and the nature of translation studies, la traducción es un
campo multidisciplinar.
Lenguajes específicos
Definición
Subordinación/lengua común:
Escuela de Praga: estamos en los años 20, cuando se definían como un estilo funcional de
la lengua de la ciencia y de la técnica, de ese modo la consideraba como
separada e incluso inferior a la lengua común.
Chomsky: los considera como lenguajes más dúctiles, porque en realidad todos
estamos a contacto con estos tipos de lenguajes y hacemos experiencia de
estas, así que ya hubo un cambio de perspectiva, según la cual no es algo
decontextualizado.
Portine: 1978, admite que pueda haeber relaciones pragmáticas y semánticas, pero
no creía que se podía hablar de lenguas de especialidad.
Hoffman: 1979, 1984, plantea la existencia de un lenguaje que tiene sus
características morfosintácticas y pragmáticas y que está utilizado por
profesionales, pero al mismo tiempo cree que este código no tenga
fronteras claras con respecto a la lengua común.
Felices Lago: 1999, los define como una variante de la lengua común y subraya como
característica principal la acumulación léxica.
Primeras definiciones:
Calvi: siguiendo los estudios de Gotti, traza una línea divisoria entre lengua
general y específica, la cual se caracteriza por la temática y la perspectiva
desde la cual se aborda el mensaje. Además, que la utilizan los
especialistas por asuntos específicos.
Terminología:
Cortelazzo: utilizó el término “lenguas especiales” para indicar un código con reglas
propias y símbolos especiales.
British Council: 1968, utilizó “languages for special purposes”, enlazado con las nuevas
fronteras que se enfocaban sobre la pragmática, es decir el uso de la lengua
y por consiguiente prestaron mayor atención a las finalidades.
Substistema dentro del macrosistema de la lengua, que se entrecruza con el sistema que lo
contiene àToury teoría de los polisistemas.
Los lenguajes específicos o microlenguas son subcódigos que tienen característica propias
que el hablante elige utilizar, según las necesidades,el contexto comunicativo y las
finalidades.
Los utilizan los profesionales o especialistas para transmitir un mensaje o informar sobre
un asunto específico.
Limitación a un contexto
Simplificación
Coherencia lógica
Lenguaje médico-científico:
Lenguaje comercial:
Lenguaje de la publicidad:
- Cantidad
- Relación
- Modo
Al contrario, sigue el principio de calidad, porque siendo un texto emitido por los órganos
de la Administración, se da por sentado que el contenido sea verdadero.
Rasgos estilísticos:
Se estructura en:
- Título preliminar
- Ocho títulos
- Disposiciones
- Construcciones anafóricas.
Adjetivos:
Adverbios:
- Por razón de, en el desarrollo de, a estos efectos, debido a, en atención a, sin
perjuicio de, se considera.
Uso de perífrasis con verbos vacíos o desposeidos de significado à tiene por objeto, serán
de aplicación, poner en desventaja, tenga el propósito, produzca el efecto de atentar,
constituir discriminación, supone la ausencia (vengo en sancionar, procede evocar)
Uso de la pasiva con agente y pasiva refleja y las construcciones perifrásticas con “se” à se
considera, se garantizará, se lleven a cabo, se encuentra, se crea.
Cuestiones estilísticas