Está en la página 1de 17

PART 2

The Septuagint
in Biblical Studies
La Septuaginta
en Estudios Bíblico

Si bien no es difícil de adquirir un conocimiento general de la LXX y otras


versiones griegas, la transició n al siguiente nivel puede resultar todo un reto.
Tradicionalmente, los estudiantes han sido má s o menos por su cuenta si así lo
desean para lograr un mayor grado de competencia. El propó sito principal y
distintiva de este libro es, precisamente, ayudar a los estudiantes en el logro de
ese objetivo.

Parte 2 asume que el lector tiene un conocimiento bá sico de los estudios bíblicos,
así como el conocimiento de las lenguas bíblicas, especialmente griegos, en un
nivel intermedio. Si bien esta parte del libro está escrito de manera que sea
accesible a una amplia variedad de lectores, los estudiantes que está n por lo
menos en su segundo añ o de griego son má s propensos a beneficiarse del
material.

Capítulo 5 tiene un enfoque lingüístico específico: se pretende facilitar la


lectura de "Septuaginta griega", poniendo de relieve sus características
distintivas y aclarar su carácter Los tres capítulos siguientes abordan el
tema más exigente cubierto en este libro, a saber, la crítica textual. Aunque
se ha hecho un esfuerzo especial para escribir en la exposició n tan clara manera
de lo posible, los lectores pueden encontrar que es necesario ir má s de este
material con especial cuidado. Capítulo 9 analiza la específica los problemas que
surgen cuando se usa el Antiguo Testamento griego en el estudio de la NT.
Finalmente, el capítulo 10 ofrece comentarios en tres pasajes de la LXX como
medio de ilustrar có mo los osos materiales anteriores sobre la Interpre tació n
del texto.

1
5
The Languageof the Septuagint
Influencia semita en el vocabulario de los Setenta. El idioma hebreo ha dejado su
huella en el nivel léxico en tres formas: palabras prestadas, traducciones de
préstamos y préstamos semá nticos. De éstos, los préstamos semá ntica es la má s
significativa, pero también es sutil y, a veces inconsciente. Vocabulario teoló gico
Especializada a menudo consiste en préstamos semá nticos.

Influencia semítica en la sintaxis de los Setenta.

Incluso cuando las palabras en sí son nativas griega, la forma en que se ponen
juntos puede reflejar la influencia hebrea. No siempre es fá cil distinguir el
antisemitismo sintá ctica en el sentido estricto de las características léxicas o
estilísticas. Algunos de los traductores griegos eran muy sensibles al idioma
griego, pero otros no.

Traducció n Técnica.

Descripció n de una traducció n como literal o libre no es muy precisa; varios


criterios diferentes necesitan ser utilizado. El estudio de las técnicas de
traducció n está estrechamente relacionada con las tareas de la crítica textual.
Varios métodos han sido desarrollados para distinguir los documentos de
traducció n a partir de composiciones griegas nativas.

Como hemos notado en varias ocasiones en los capítulos anteriores, lo que


llamamos la LXX 'es en realidad un conjunto de documentos producidos por una
variedad de traductores que habían diferentes dones y fondos y quien trabajó en
diversos lugares durante un largo período. En ninguna parte es esto más
pluriformida de vidente que en el carácter de la lengua utilizada por ellos.
Aunque a menudo se llega a través de declaraciones sobre "el lenguaje de
la LXX" o descripciones generales de "griego bíblico, estas frases pueden
ser engañosas. Desde luego, no hay nada intrínsecamente malo con ellos, y
en algunos contextos la conveniencia de utilizar una etiqueta en general
pueden ser mayores que las desventajas. de vez en cuando, sin embargo,
tales términos reflejan una comprensión ingenua o un manejo descuidado
de los datos lingüísticos, y los defectos de EF pueden ser desafortunado.

Incluso los especialistas a veces caen en esta trampa. El primer nú mero de Vetus
Testamentum hace muchos añ os llevó a un artículo escrito por un académico
prominente que argumentó que la LXX fue compuesto en un dialecto "judía
griega" que refleja el lenguaje de los Judíos en Alejandría. ^ Debido a que este
artículo se fracasó , entre otras cosas, para incluir las advertencias necesarias, dio
la impresió n de que el griego de la LXX era una lengua nea homogénea y que só lo
tenía sentido para los lectores que hablaban una forma parecida, peculiar del
griego. Para empeorar las cosas, algunos estudiosos acudieron después a este

2
artículo en apoyo de su opinió n de que el NT también fue escrito en un dialecto
griego judío.

Entonces, ¿qué
se puede decir sobre el griego de los
LXX en su conjunto?
En primer lugar,

puede ser descrito como helenístico griego. El término helenístico no se usa


exactamente de la misma manera por todos los estudiosos. Clasicistas, por
ejemplo, emplean principalmente como una etiqueta cronoló gico, horquillado del
período de las conquistas de Alejandro Magno en el establecimiento del Imperio
Romano. Los eruditos bíblicos tienden a utilizar la etiqueta griego helenístico
sentido amplio, má s o menos equivalente a la koiné (comú n) griega, es decir, una
forma particular de la lengua que contrastaba con los muchos dialectos
diferentes que caracterizan el período clá sico temprano.

A pesar de que se desarrolló a partir del dialecto hablado en Attica (incluyendo la


ciudad de Atenas), la koiné evitarse muchas de las peculiaridades ofthat regió n,
mientras que al mismo tiempo está influenciado por otras culturas en el mundo
mediterrá neo. Su cará cter Attic es evidente de muchas características bá , tales
como la presencia de larga T] donde otros dialectos griegos tienen una (por
ejemplo, (palabra griega) ["fama"] para el má s general la ausenciade digamma
(es decir, la letra que representa el sonido W), y así sucesivamente. Por otro lado,
las características distintivas del á tico como la combinació n-xx-(por ejemplo, Gd
^ Axxa) y la palabra ^ coq fueron abandonados en favor de las formas pan-
helénica correspondientes (Ga-y Xaoc). También, como es el caso de la mayoría
de los idiomas, griego tiende a simplificar las formas gramaticales (por ejemplo,
algunos - | verbos xi convirtieron-co: ö eiTCVü ^ ii -> ö eiKvnco). Con el tacto con
las culturas no griegas tuvo poco efecto en la gramá tica, pero el vocabulario se
enriqueció con muchos términos nuevos.

En segundo lugar,

sería apropiado para describir el lenguaje de la LXX como judío helenístico


griego-pero só lo por las mismas razones que es apropiado utilizar etiquetas tales
como estoico griego o periodística Inglés. Estos términos no sugieren que los
"dialectos" en cuestió n poseen una estructura gramatical ú nica y que deben ser
aislados de sus respectivas lenguas en su conjunto. Má s bien, estamos
simplemente reconociendo que un determinado grupo se ha formado una
comunidad de clase con intereses distintos y que estos intereses está n algunas
horas reflejadas en su vocabulario (incluyendo modismos) y el estilo.

Del mismo modo, "griego bíblico" es judía helenística para el hijo razó n simple
que fue escrito por Judios que vivían en la época helenística. Estos escritores
comparten una fe en el Dios de Israel y se practican las costumbres hebreas.
Inevitablemente, por lo tanto, su vocabulario refleja los intereses comunes. En el
caso de algunos escritores helenísticos judíos, eso es todo lo que podemos decir

3
sobre el cará cter distintivo de su lengua, ya que no son contrarias a traicionar a
la influencia extranjera. En el caso de otros, la huella semita es mucho má s fuerte,
sobre todo por razones que tienen que ver con la técnica de traducció n, como
veremos má s adelante en este capítulo.

Semitic Influence in the Vocabulary of the Septuagint

Influencia semita en el vocabulario de los Setenta


La evidencia má s notable, pero también la má s superficial, de influencia semítica
consiste en préstamos lingü ísticos, como el término griego para "Pascua", “paxja”
(del arameo ^ ilDB, NOD hebreo). Como la palabra Sombrero que es reconocido
inmediatamente por los oradores Inglés como un término extranjero, pero que
no nos dice nada acerca de los altavoces competencia en españ ol la presencia de
“paxja” y palabras similares en la LXX refleja simplemente el contacto de dos
culturas tienen entre sí.

Este fenó meno no tiene mayor significació n lingü ístico que lo hace la presencia
de palabras tales como “denarion” (del denario América) o “ßaion” ("palma
Brauch / 'del copto hai) en el NT.

Má s significativo es el uso de la traducció n de préstamo, es decir, la adopció n de


una frase extranjera mediante la traducció n de sus partes constituyentes en
lugar de por la prestació n del significado de la frase entera. El rascacielos
término Inglés ha sido tratado de esta manera por otras lenguas modernas, como
el españ ol (rascacielos) y, má s modestamente, alemá n (Wolkenkratzer
['Cloudscraper "], aunque “Hochhaus” [" casa alta "] también está disponible). En
este ejemplo, la metá fora es transparente por lo que el significado puede ser
entendido fá cilmente, pero eso no es siempre el caso. Uno de los ejemplos má s
conocidos de la LXX es el modismo hebreo D ^ B (literalmente, "para la elevació n
alguien de] la cara "), una forma metafó rica de expresar varias ideas, como"
favorecer "(Génesis 32:21) En un sentido negativo, esto indica una acció n que
demuestra la parcialidad hacia alguien (Lev. 19:15; Sal. .. 82:2) los traductores de
la LXX, en lugar de elegir un verbo griego o expresió n que transmite el sentido de
toda la frase, optaron por traducir las partes constituyentes, es decir, utilizando
el verbo ^ a | ißdv (o y la . sustantivo TipoocoTTOV La combinació n resultante
debió parecer extrañ o o incluso confuso para los lectores griegos, pero se hizo
comú n entre los Judios de habla griega, incluyendo los primeros cristianos
(Lucas 20:21; Gá latas 2:06), que hasta crearon esas nuevas palabras como
KpOGa) Kox, r | | j.7Cxea) y sus derivados (Hechos
10:34; Santiago 2:1, 9).

Desde un punto de vista lingüístico, sin embargo, el tipo más importante de


la influencia extranjera en el vocabulario es el fenómeno conocido como
préstamo semántico (también conocida como calco), que tiene lugar

4
cuando el grado de competencia bilingüe en una comunidad es
relativamente alta . Los canadienses de habla francés, por ejemplo, bajo la
influencia de la expresió n Inglés para introducir una persona a otra persona,
comenzaron a utilizar el“introduire” verbo ("traer") en este sentido metafó rico,
aunque francesa ya tenía presentador de esos contextos . El proceso es bastante
claro: Altavoces notan primero cierta correspondencia semá ntica entre una
palabra en su lengua y una palabra similar en la lengua extranjera, a
continuació n, proceder a llevar el uso (es decir, la distribució n) de los dos má s
juntos ^ Otra forma de ver la este fenó meno es considerarlo como un caso de
extensió n semá ntica: si vemos las á reas semá nticas cubiertos por los términos
como dos círculos que se superponen, el endeudamiento semá ntica inolves
endeudamiento semá nticas extienden el á rea cubierta por una palabra para que
el solapamiento es mayor o incluso completa.

Endeudamiento Semá ntica normalmente se lleva a cabo:

(a) cuando los términos nativos y extranjeros tienen semejanza fonética, como
en el ejemplo de introduire, o

(b) si el cambio semá ntico en cuestió n es relativamente menor Dada la


morfología característica de las lenguas semíticas, y que el griego pertenece a
una familia diferente (indoeuropeo), rara vez se encuentra con una palabra en
griego que suena como una palabra correspondiente en hebreo (o arameo).

En consecuencia, no se podría esperar encontrar muchos ejemplos de


préstamos semánticos en desarrollo como resultado de la comunicación
oral entre los hablantes de estas dos lenguas.

Pero a medida que el nivel de sofisticació n en los ajustes bilingü es aumenta, la


oportunidad para que los préstamos semá nticos se hace mayor La razó n es que
los altavoces siguen llegando a través de precisas o no términos ú tiles en una
lengua que está n ausentes en el otro, y una forma natural de llenando el vacío es
tomar una disponible, correspondiente plazo y extender su uso.

Esta práctica es aún más común cuando Altavoces y escritores deben


traducir de un idioma a otro, por lo que no se sorprenden al encontrar
muchos ejemplos de este tipo en la LXX. A veces el cambio semántico
involucrado debe haber estado inconsciente y quizá apenas notado, como
cuando los traductores griegos utilizaron “apxoq” ("pan") en el sentido
general de "alimento" bajo la influencia del hebreo “legem”. En otras
ocasiones el proceso, sin duda, fue bastante deliberada, aunque no siempre
es seguro si los lectores han percibido lo que estaba sucediendo a la
palabra griega.

El ejemplo clá sico de un préstamo semá ntico en la LXX es el uso especializado de


la vo “torah” . ("Ley"), que los traductores eligieron como la prestació n del
hebreo ^ Es muy probable que esta elecció n no era original con ellos; tal
correspondencia léxica puede haber precedido la LXX por un siglo, si no má s
Judíos en Alejandría (o en otro lugar) de habla griega tendría naturalmente, y tal

5
vez sin pensarlo mucho, utilizado v6 \ IOQ cuando necesitaban para hacer
referencia a la legislació n mosaica. Limitado a los contextos jurídicos, una
representació n de este tipo habría tenido poco efecto en la lengua griega. El
término hebreo, sin embargo, tenía un mayor alcance semá ntico, que incluye
tanto un sentido má s amplio de la "Instrucció n" y una referencia específica a (lo
que ahora llamamos) el Pentateuco.

Habiendo aprobado la correspondencia léxica inicial, los traductores


continuaron usando “nomos”sistemáticamente para hacer “torah”, incluso
cuando se produjo el término hebreoen contextos donde una palabra
griega diferente podría haber sido preferible en algunos pasajes, los
lectores griegos deben haber encontrado la palabra extraña, pero no
tomaría mucho tiempo para ellos para dar sentido a los respectivos pasos
que reconocen que la palabra significaba "más" en un judío contexto que lo
hizo entre los griegos. Por supuesto, en el fondo lo mismo ha sucedido con la
ley de la palabra Inglés, que en los círculos judíos y cristianos es tan "semítica"
como era “nomos”.

Otro ejemplo interesante de endeudamiento semántica es el uso de 56 ^ a,


que en griego clásico significa "opinión" o, en su sentido pasivo, la
"reputación" (es decir, los de opinión que otros tienen de una persona). En
el NT, por supuesto, la palabra de uso común tiene un sentido muy
diferente: "resplandor, gloria," ¿Cómo podemos dar cuenta de un cambio
semántico tan sustancial? La explicación es que los traductores de la LXX
eligieron esta palabra para hacer que hebreo “ kabod” ("peso"), que se
utiliza comúnmente en el sentido figurado de "importancia, distinción" (cf.
Inglés de peso), a continuación, más concretamente de las manifestaciones
divinas. Es posible que en el período helenístico “doxa” a, debido a su
sentido de "(buena) reputación", que ya se usa con referencia a la fama de
reyes y otras personas con autoridad. Si es así, se puede entender más
fácilmente por qué los traductores de la LXX habrían utilizado este término
en pasajes como Éxodo 24:17; 40:34; Ezequiel 01:28; y muchos otros. Pero
cualesquiera que sean las razones exactas de dicho uso, sigue siendo un
notable ejemplo del efecto que el hebreo tuvo en el vocabulario de la Biblia
griega.

Semitic Influence in the Syntax of the Septuagint


Influencia semítica en la sintaxis de la Septuaginta

F.C. Conybeare y San Jorge Stock, después de dar un


resumen de la morfología de los LXX griego, presentan la
siguiente secció n de la gramá tica con la siguiente
declaració n:

6
En el tratamiento de Accidence hemos estado Concemed
só lo con las variedades dialectales dentro de la lengua
griega, pero en tuming a la sintaxis que venir un-evitable de
lo que no es griego. Para la LXX es en general una
traducción Iiteral, es decir, es sólo la mitad de una
traducción del vocabulario ha sido cambiado, pero rara
vez la construcción. Por lo tanto, tenemos que hacer frente
a una obra de la que el vocabulario es griega y la sintaxis
hebrea.

Aunque esta forma de plantear el asunto es a la vez una


generalizació n excesiva y una exageració n, que ayuda a
explicar por qué algunos estudiosos concluyen que LXX
griego es una lengua judía ú nica. Incluso el gran erudito
Henry Barclay Swete, por ejemplo, sostiene que uno podría
no adecuadamente cuen-ta para el griego de los LXX
simplemente señ alando que el documento es una
traducció n. De hecho, segú n él,

a la manera de la LXX. no es griego, y ni siquiera se


tratará de que sea así. Es la de un libro escrito por
hombres de ascendencia semita, que han llevado a
sus hábitos de pensamiento a su lengua adoptiva.
Los traductores escriben griega en gran medida, ya
que, sin duda, lo hablaban; poseen un vocabulario
abundantes y se encuentran en ninguna pérdida de una
palabra, pero son casi indiferentes al idioma, y parecen
no tener sentido del ritmo. Construcciones hebreas y
arreglos semitas de las palabras son a veces empleadas,
incluso cuando no sugiere directamente por el original.

Pocos hoy aprueba la descripció n de Swete, pero todos los


eruditos griegos reconocen que la sintaxis LXX presenta
numerosas características inusuales.

Primeros Reigns (1 Samuel) 3:19-04:02 nos ayuda a


identificar algunas de las peculiaridades que distinguen "LXX

7
griego" de otra literatura griega. Una traducció n casi palabra
por palabra, se incluye para facilitar la referencia
(ilustració n 12). '^ En este pasaje, como en la mayoría de los
libros de la LXX, se nota una ausencia relativa de los rasgos
característicos de los documentos típicos griegos. En
particular, rara vez encontramos en las largas penas de LXX,
involucrados formados por un uso abimdant de participios o
conjunciones subordinantes o ambos. Más bien, siguiendo
el patrón de los hebreos oraciones, LXX griego se
caracteriza por parataxis, es decir, el encadenamiento
de cláusulas independientes a través de una conjunción
copulativa (con mayor frecuencia Kai). Desde un punto de
vista semá ntico, el contexto sugiere a veces que una
determinada clá usula de funciones como un pensamiento
subordinado, mientras que otra clá usula expresa la idea
principal. Aviso de 04:02 c-d, por ejemplo, las dos clá usulas,
“Kai ekline o polemos y kai epaisen ispael”, que puede ser
bastante traducido: "Y cuando la batalla tomó una
desfavorable A su vez, los israelitas feil. "En algunos casos, el
traductor LXX utilizará una conjunció n subordinada en la
primera clá usula y, sorprendentemente, conservar la
conjunció n copulativa en el segundo.

8
Entre las características que se encuentran en la LXX,
pero no en los documentos típicos griegos, uno de los
más llamativos es la frecuencia con que la frase “Kai
egeneto (o egeneto de; también la formaegenethe))
introduce una nueva sentencia, en clara imitació n del hebreo
“vaeti” Nuestro pasaje con-tams un ejemplo de esto
construccion:. “kai egenethe en tais emerais ekeinais kai
sunathropoixontai aggofuloi” (4: la-b) Observe que el
segundo “kai” aarece funcionar (torpemente)como algo
parecido a una conjunció n subordinada por lo tanto nuestra

9
traducció n “eso”. En otras partes de la LXX, la segunda Kai se
omite por completo.

1. En lugar de utilizar el adverbio “palin” ("nuevo"), la


LXX menudo imita la construcció n hebreo “vayosep-le”
mediante el uso del verbo “prostihtemi + infinitivo,
como en la clá usula “Kai prosetheo kirios delothenai”
(3:21 a), que también podría ser traducido, "y el Señ or
continuomanifestá ndose a sí mismo."
2. La expresió n “Kai oi uioi autou perenomenoi
eporeuonto (3:21) (veintiuno después de las tres f-g)
refleja dos rasgos hebreos: (a) el uso del verbo
“poreuomai” (para caminar) en sentido de
"conducirse", como el hebreo “halaf” y (b) el uso del
mismo verbo en su forma de participio (como el hebreo
“hilef”) para expresar el progreso de la acció n señ alada
por el principal verbo. ^ Esta combinació n debe haber
sonado bastante raro en la voz de griegos.
3. En la ú ltima parte del pasaje, los verbos que describen
los movimientos de los ejércitos está n en el tiempo
presente a pesar de que tienen una referencia pasada:
“sunathroixontai. . .paremballousin. . . paremballousin. . .
paratassontai” (4: lb-2a). Este uso del presente
histórico tan cafled-es muy común en la LXX, pero
no se distribuye de manera uniforme entre los
libros y que no corresponde a la sintaxis He-colar.
4. El pasaje contiene varias otras traducciones Iiteral que
no se ajusten al uso griego normal, como el singular
“aner” en un sentido colectivo (por MT “i’ss”; 4:2d).

Se podría enumerar una gran cantidad de


características adicionales "sintácticas" a lo largo de la
LXX que reflejan su sólida formación semítica. La
mayoría de los ejemplos, sin embargo, no pertenecen a
la categoría de sintaxis estrictamente comprendido.
Muchos de ellos, como el uso de Kai eyevexo y npooxi0ri
| ai se mencionó anteriormente, son las expresiones

10
idiomáticas que pueden ser tan fácilmente vistos como
fenómenos léxicos. Otros, como el uso de parataxis y del
presente histórico, se encuentran en composiciones
griegas nativos y por lo tanto deben ser considerados
como rasgos estilísticos. Parte de nuestra
dificultad es que la línea entre la sintaxis y el estilo no
está claramente dibujado en la mayoría de las
discusiones. En cualquier caso, la mayor parte de los
"semitismos sintácticas” que se encuentra en la LXX no
afectan a la estructura de la sintaxis griega de una
manera Sub-sustantivo.

Para decirlo de otra manera, los semitismos de la Biblia


griega son en gran parte ser explicada sobre la base de la
técnica de traducció n. Es evidente que la mayoría de los
traductores de la LXX trataron de preservar la forma
lingü ística del hebreo. Algunos de ellos, al parecer, no le
importaba mucho si este enfoque violó modismo griego
normal, mientras que otros-con diferentes gra-dos de éxito-
tratado de lograr un equilibrio.

Translation Technique
Traducción Técnica

Debido a la LXX es una traducció n, no una composició n


original, el cará cter de su griego se determina por el método
de traductores, que pueden no haber sido trabajado
cuidadosamente. Cuando la traducció n estaba en-tendía a
ser muy Iiteral, el griego resultante mostraría naturalmente
má s influencia de la sintaxis y el orden de las palabras en
hebreo que cuando se adopta un enfoque libre y diná mico.
La técnica de traducción aparente, que se puede inferir
sólo estudiando el carácter resultante de la griega, varía
de un libro a otro, lo que refleja los diferentes métodos
utilizados por diferentes traductores. Por ejemplo, el
Pentateuco griego, Josué e Isaías son en su conjunto

11
traducciones moderadamente literal del He-café (aunque el
Génesis y el É xodo se caracterizan por un método má s libre
que el Levítico-Deuteronomio). Por el contrario, algunos
sectores de la reina, Jeremías, Cantar de los Cantares y
Lamentaciones son extremadamente literal, de diez
productores de muy torpe griega; mientras que las
traducciones de Esther, Job y Proverbios son mucho má s
libres.

La caracterización de una traducción como literal o


libre, sin embargo, no es lo suficientemente precisa para
ser útil a los estudiosos que deseen comparar los textos
de dos o más libros. En una monografía seminal 1979,
James Barr intenta traer precisió n al término literal
identificando seis categorías que son "modos distinguibles
de diferencia entre una má s hteral y una representació n
menos literal de un texto hebreo." '^ También hace que el
punto importante que "hay diferentes formas de ser IIT-ral y
de ser libre, por lo que una traducció n puede ser Iiteral y ft-
ee, al mismo tiempo pero en diferentes modos o en
diferentes niveles.

Má s o menos al mismo tiempo que el trabajo de Barr,


Emanuel Tov buscó propor-cionar una definició n má s
precisa de las categorías Iiteral y libre por favor de que
presenta los siguientes cinco criterios:

1. consistencia interna, como los estereotipos léxica


2. Representació n de los constituyentes de palabras
hebreas
3. Preservació n del orden de las palabras en hebreo en el
griego
4. Representació n cuantitativa (la correspondencia entre
el nú mero de elementos en el griego y el nú mero de
elementos en el hebreo)
5. Adecuació n lingü ística de opciones léxicas griegas

12
Tov está interesado en determinar el valor de la LXX
para el texto crítico-icismo de la Biblia hebrea. Antes de
determinar si una lectura en el griego de un libro en
particular refleja un hebreo Vorlage diferente de la MT,
el cará cter global de la traducció n debe ser comprobada.

Una determinada palabra, frase o un verso en el griego es


má s probable que refleje su texto hebreo padre si la
traducció n en general es una representació n Iiteral. Por lo
tanto, el primer paso para determinar el valor de un texto
griego para reconstruir su Vor-lage debe ser para descubrir
en qué medida y de qué manera la traducció n es Iiteral o
libre.

Como Anneli Aejmelaeus señ ala, el uso de la LXX para la


crítica textual de la Biblia hebrea es estrecha y mutuamente
relacionados a la crítica textual del propio LXX (que tenemos
que trabajar con el texto griego original en lugar de con las
modificaciones posteriores) y para el estudio de la técnica de
traducció n. ^ ^ Aejmelaeus representa un enfoque distinto
para el estudio de la caracterizació n de la técnica de
traducció n. Ella distingue entre las técnicas de traducció n
entendida como un objeto de estudio (como si "los
traductores de la Septuaginta tenían una técnica o un
método de traducció n que puede ser descubierto y
descrito") y la técnica de traducció n "re-califica como de una
cuestió n de método seguido en el estudio de lingü ística
fenó menos en la traducció n. "^" la selecció n de una funció n
sintá ctica de laTexto griego. se busca caracterizar la medida
en que esa característica particu-lar refleja un elemento
correspondiente de la sintaxis hebreo. En un estudio
particular, concluye que los textos de la LXX, cuando se
traducen '3 causal, contienen un alto fi'equency
peculiarmente de cláusulas Oxi (en griego
contemporáneo, cláusulas causales fueron
generalmente introducidas por YDP); el uso causal de la

13
OTI, por lo tanto, es una característica LXX especial que
"debe ser considerado un hebraísmo y es
probablemente una novedad" introducida por los
traductores.

Debido a que el griego de los LXX resultados de los trabajos


de traducció n, tiene características lingü ísticas que no
ocurrirían en textos compuestos en griego. En 1974
Raymond Martin desarrolló un método llamado "crítica
sintaxis" que trata de caracterizar traducció n griega y
distinguirlo de composició n griega. ^ ^ Martin estudió
selecciones tanto de la LXX y los textos griegos compuestos
en la época helenística (por ejemplo, Josefo, Epic-tetus ,
Polibio y Plutarco). Identificó rasgos sintá cticos que creía
podría ser utilizado para distinguir entre los dos, es decir,
diecisiete crite-rios basan en construcciones hebreas y los
arreglos semitas de palabras.

En teoría, se podría examinar un texto griego con criterios


Martins
y determinar si se trataba de la traducció n griega o la
composició n griega. Estudiosos posteriores se preguntan si
los criterios Martins real-mente hacer el trabajo como se
anuncia, porque los patrones de ocurrencia de algunos de
los criterios que Martin identificó la traducció n como
distintivamente griega se producen también en los papiros
que se sabe que se han compuesto en griego. ^ ^ Por
ejemplo, la frecuencia de copulativa Kai con respecto a
postpositive 5e en papiros egipcios seleccionado indica la
composició n griega, como sería de esperar. Sin embargo, la
frecuencia relativa de los mismos criterios en ambas
traducciones griegas de Esther indica-ció n composició n
griega, incluso con má s fuerza que hacen los papiros.
Evidentemente, los criterios de Martin examinan estilo
griego, no necesariamente las diferencias sintá cticas de
traducció n en-tre y composició n. Sin embargo, la crítica
sintaxis es útil para comparar la sintaxis de dos o más

14
textos griegos, inclusoAunque sus criterios
probablemente no pueden ser utilizados para
demostrar de manera concluyente que el texto griego
resulta de la conversión o la composición.

Karen Jobes reelaborado metodología de Martin


cuantificando la frecuencia relativa de ocurrencia de sus
criterios de manera que el perfil sintá ctica de un texto griego
se puede representar grá ficamente. Esto permite que los
perfiles de los dos o má s textos griegos al ser comparados
directamente, ya sea del mismo libro (por ejemplo, OG
Daniel y Daniel Teodoció n) o de libros de dife-rentes (por
ejemplo, Alpha-texto de Ester y Daniel OG). ^ ^ El uso de la
crítica syn-impuesto al perfil textos griegos permite más
fácil, la comparación directa y también puede ayudar a
identificar a las familias textuales, aislar estratos
recensional, y tal vez incluso apuntar a un origen
geográfico.

Aunque puede haber diferentes enfoques para el


estudio de la técnica de tra-ducción, sea cual sea la
metodología se utiliza debe examinar el carácter
lingüístico del texto de todo el libro en su conjunto.

Es-in suficiente para identificar frases individuales en


aislamiento y luego dibujar generalizaciones de ellos. El
peligro de la interpretación de un hecho aislado de la
construcción sin-táctica sin tener en cuenta el estilo
general de la traduc-tor se puede ilustrar fácilmente.

Charles T. Fritsch, por ejemplo, hizo un llamamiento a la LXX


Deuteronomio 32:10 como prueba de que la traducció n
griega era anti-antropomó rfico. En su opinió n, la omisió n del
pronombre posesivo ("ojo" para "el ojo" en referencia a
Dios) indicó que el traductor estaba haciendo Dios menos
personal y má s distante. ^ ^ Fritsch fue criticado en este
punto en particular para sin darse cuenta de que la omisió n

15
del pronombre personal no se limita a los llamados pasajes
anti-antropomorfos, pero era característico de los
traductores
estilo en todo. La omisión del pronombre personal
posesivo se encuentra a menudo en idiomática griega,
especialmente en referencia a partes del cuerpo, donde
la posesión implícita es obvio. ^ ^ La moraleja de la
historia es que cualquier simple lectura, ya sea que se
utilizará para la crítica textual o para la el estudio de la
exégesis y la teología de los traductores-deben-aTED
evaluació n a la luz del cará cter general del vocabulario
griego, la sintaxis y el estilo del libro de estudio.

To Continue Your Study


Para continuar su estudio

Introducció n de Henry Barclay Swete al Antiguo Testamento


en griego, 2 ª ed. (Cambridge: Cambridge University Press,
1914; repr Peabody, Mass.: Hendrickson, 1989), incluye un
capítulo titulado "El griego de la Septuaginta" (pp. 289-314);
y el capítulo 10 de Setuagint de Sidney Jellicoey el Estudio de
mó dem (Oxford: Clarendon, 1968) Actualiza el ma-terial,
aunque de manera no sistemá tica. Especialmente ú tiles son
Natalio Ferná n-dez Marcos, Introducció n a las VERSIONES
Griegas de la Biblia, 2 ª ed. (Textos y Estudios "Cardenal
Cisneros" 23; Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1998) = La Septuaginta en contexto: Una
Introducció n a las versiones griegas de la Biblia, trad.
Wilfired GE Watson (Leiden: Brill, 2000), capítulo l; y
Marguerite Hari, Gilles.

Dorival, y Olivier Munnich, La Biblia Grecque des Septante:


Du juda-isme hellénistique au christianisme ancien, 2 ª ed.
(Iniciaciones au chris-tianisme ancien; [Paris]: Cerf / Centre
National de la Recherche Cientí-fique de 1994), 223-66.

16
Tras la pista de la Septuaginta traductores por Anneli
Aejmelaeus (Kam-pen: Kok Pharos, 1993) incluye ensayos
que abordan traducció n técni-ca en casos generales y
específicos de có mo fue-ren molidos sintaxis hebrea en la
LXX, especialmente el Pentateuco.
Libro de Emanuel TOVS, Una bibliografía anuncio de
Estudios léxicas y gramaticales en el lenguaje de la
Septuaginta (Jerusalén: Acade-mon, 1980), es un recurso
valioso para la investigació n especializada.

17

También podría gustarte