Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
The Septuagint
in Biblical Studies
La Septuaginta
en Estudios Bíblico
Parte 2 asume que el lector tiene un conocimiento bá sico de los estudios bíblicos,
así como el conocimiento de las lenguas bíblicas, especialmente griegos, en un
nivel intermedio. Si bien esta parte del libro está escrito de manera que sea
accesible a una amplia variedad de lectores, los estudiantes que está n por lo
menos en su segundo añ o de griego son má s propensos a beneficiarse del
material.
1
5
The Languageof the Septuagint
Influencia semita en el vocabulario de los Setenta. El idioma hebreo ha dejado su
huella en el nivel léxico en tres formas: palabras prestadas, traducciones de
préstamos y préstamos semá nticos. De éstos, los préstamos semá ntica es la má s
significativa, pero también es sutil y, a veces inconsciente. Vocabulario teoló gico
Especializada a menudo consiste en préstamos semá nticos.
Incluso cuando las palabras en sí son nativas griega, la forma en que se ponen
juntos puede reflejar la influencia hebrea. No siempre es fá cil distinguir el
antisemitismo sintá ctica en el sentido estricto de las características léxicas o
estilísticas. Algunos de los traductores griegos eran muy sensibles al idioma
griego, pero otros no.
Traducció n Técnica.
Incluso los especialistas a veces caen en esta trampa. El primer nú mero de Vetus
Testamentum hace muchos añ os llevó a un artículo escrito por un académico
prominente que argumentó que la LXX fue compuesto en un dialecto "judía
griega" que refleja el lenguaje de los Judíos en Alejandría. ^ Debido a que este
artículo se fracasó , entre otras cosas, para incluir las advertencias necesarias, dio
la impresió n de que el griego de la LXX era una lengua nea homogénea y que só lo
tenía sentido para los lectores que hablaban una forma parecida, peculiar del
griego. Para empeorar las cosas, algunos estudiosos acudieron después a este
2
artículo en apoyo de su opinió n de que el NT también fue escrito en un dialecto
griego judío.
Entonces, ¿qué
se puede decir sobre el griego de los
LXX en su conjunto?
En primer lugar,
En segundo lugar,
Del mismo modo, "griego bíblico" es judía helenística para el hijo razó n simple
que fue escrito por Judios que vivían en la época helenística. Estos escritores
comparten una fe en el Dios de Israel y se practican las costumbres hebreas.
Inevitablemente, por lo tanto, su vocabulario refleja los intereses comunes. En el
caso de algunos escritores helenísticos judíos, eso es todo lo que podemos decir
3
sobre el cará cter distintivo de su lengua, ya que no son contrarias a traicionar a
la influencia extranjera. En el caso de otros, la huella semita es mucho má s fuerte,
sobre todo por razones que tienen que ver con la técnica de traducció n, como
veremos má s adelante en este capítulo.
Este fenó meno no tiene mayor significació n lingü ístico que lo hace la presencia
de palabras tales como “denarion” (del denario América) o “ßaion” ("palma
Brauch / 'del copto hai) en el NT.
4
cuando el grado de competencia bilingüe en una comunidad es
relativamente alta . Los canadienses de habla francés, por ejemplo, bajo la
influencia de la expresió n Inglés para introducir una persona a otra persona,
comenzaron a utilizar el“introduire” verbo ("traer") en este sentido metafó rico,
aunque francesa ya tenía presentador de esos contextos . El proceso es bastante
claro: Altavoces notan primero cierta correspondencia semá ntica entre una
palabra en su lengua y una palabra similar en la lengua extranjera, a
continuació n, proceder a llevar el uso (es decir, la distribució n) de los dos má s
juntos ^ Otra forma de ver la este fenó meno es considerarlo como un caso de
extensió n semá ntica: si vemos las á reas semá nticas cubiertos por los términos
como dos círculos que se superponen, el endeudamiento semá ntica inolves
endeudamiento semá nticas extienden el á rea cubierta por una palabra para que
el solapamiento es mayor o incluso completa.
(a) cuando los términos nativos y extranjeros tienen semejanza fonética, como
en el ejemplo de introduire, o
5
vez sin pensarlo mucho, utilizado v6 \ IOQ cuando necesitaban para hacer
referencia a la legislació n mosaica. Limitado a los contextos jurídicos, una
representació n de este tipo habría tenido poco efecto en la lengua griega. El
término hebreo, sin embargo, tenía un mayor alcance semá ntico, que incluye
tanto un sentido má s amplio de la "Instrucció n" y una referencia específica a (lo
que ahora llamamos) el Pentateuco.
6
En el tratamiento de Accidence hemos estado Concemed
só lo con las variedades dialectales dentro de la lengua
griega, pero en tuming a la sintaxis que venir un-evitable de
lo que no es griego. Para la LXX es en general una
traducción Iiteral, es decir, es sólo la mitad de una
traducción del vocabulario ha sido cambiado, pero rara
vez la construcción. Por lo tanto, tenemos que hacer frente
a una obra de la que el vocabulario es griega y la sintaxis
hebrea.
7
griego" de otra literatura griega. Una traducció n casi palabra
por palabra, se incluye para facilitar la referencia
(ilustració n 12). '^ En este pasaje, como en la mayoría de los
libros de la LXX, se nota una ausencia relativa de los rasgos
característicos de los documentos típicos griegos. En
particular, rara vez encontramos en las largas penas de LXX,
involucrados formados por un uso abimdant de participios o
conjunciones subordinantes o ambos. Más bien, siguiendo
el patrón de los hebreos oraciones, LXX griego se
caracteriza por parataxis, es decir, el encadenamiento
de cláusulas independientes a través de una conjunción
copulativa (con mayor frecuencia Kai). Desde un punto de
vista semá ntico, el contexto sugiere a veces que una
determinada clá usula de funciones como un pensamiento
subordinado, mientras que otra clá usula expresa la idea
principal. Aviso de 04:02 c-d, por ejemplo, las dos clá usulas,
“Kai ekline o polemos y kai epaisen ispael”, que puede ser
bastante traducido: "Y cuando la batalla tomó una
desfavorable A su vez, los israelitas feil. "En algunos casos, el
traductor LXX utilizará una conjunció n subordinada en la
primera clá usula y, sorprendentemente, conservar la
conjunció n copulativa en el segundo.
8
Entre las características que se encuentran en la LXX,
pero no en los documentos típicos griegos, uno de los
más llamativos es la frecuencia con que la frase “Kai
egeneto (o egeneto de; también la formaegenethe))
introduce una nueva sentencia, en clara imitació n del hebreo
“vaeti” Nuestro pasaje con-tams un ejemplo de esto
construccion:. “kai egenethe en tais emerais ekeinais kai
sunathropoixontai aggofuloi” (4: la-b) Observe que el
segundo “kai” aarece funcionar (torpemente)como algo
parecido a una conjunció n subordinada por lo tanto nuestra
9
traducció n “eso”. En otras partes de la LXX, la segunda Kai se
omite por completo.
10
idiomáticas que pueden ser tan fácilmente vistos como
fenómenos léxicos. Otros, como el uso de parataxis y del
presente histórico, se encuentran en composiciones
griegas nativos y por lo tanto deben ser considerados
como rasgos estilísticos. Parte de nuestra
dificultad es que la línea entre la sintaxis y el estilo no
está claramente dibujado en la mayoría de las
discusiones. En cualquier caso, la mayor parte de los
"semitismos sintácticas” que se encuentra en la LXX no
afectan a la estructura de la sintaxis griega de una
manera Sub-sustantivo.
Translation Technique
Traducción Técnica
11
traducciones moderadamente literal del He-café (aunque el
Génesis y el É xodo se caracterizan por un método má s libre
que el Levítico-Deuteronomio). Por el contrario, algunos
sectores de la reina, Jeremías, Cantar de los Cantares y
Lamentaciones son extremadamente literal, de diez
productores de muy torpe griega; mientras que las
traducciones de Esther, Job y Proverbios son mucho má s
libres.
12
Tov está interesado en determinar el valor de la LXX
para el texto crítico-icismo de la Biblia hebrea. Antes de
determinar si una lectura en el griego de un libro en
particular refleja un hebreo Vorlage diferente de la MT,
el cará cter global de la traducció n debe ser comprobada.
13
OTI, por lo tanto, es una característica LXX especial que
"debe ser considerado un hebraísmo y es
probablemente una novedad" introducida por los
traductores.
14
textos griegos, inclusoAunque sus criterios
probablemente no pueden ser utilizados para
demostrar de manera concluyente que el texto griego
resulta de la conversión o la composición.
15
del pronombre personal no se limita a los llamados pasajes
anti-antropomorfos, pero era característico de los
traductores
estilo en todo. La omisión del pronombre personal
posesivo se encuentra a menudo en idiomática griega,
especialmente en referencia a partes del cuerpo, donde
la posesión implícita es obvio. ^ ^ La moraleja de la
historia es que cualquier simple lectura, ya sea que se
utilizará para la crítica textual o para la el estudio de la
exégesis y la teología de los traductores-deben-aTED
evaluació n a la luz del cará cter general del vocabulario
griego, la sintaxis y el estilo del libro de estudio.
16
Tras la pista de la Septuaginta traductores por Anneli
Aejmelaeus (Kam-pen: Kok Pharos, 1993) incluye ensayos
que abordan traducció n técni-ca en casos generales y
específicos de có mo fue-ren molidos sintaxis hebrea en la
LXX, especialmente el Pentateuco.
Libro de Emanuel TOVS, Una bibliografía anuncio de
Estudios léxicas y gramaticales en el lenguaje de la
Septuaginta (Jerusalén: Acade-mon, 1980), es un recurso
valioso para la investigació n especializada.
17