Está en la página 1de 88

Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo

Mateo 13:24-43 (‘Ret’a ma rahto Ndomgo 13:24-43 (Evangelio del XVI Domingo)
Razotho)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Gloria a ti, Señor

24 24 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixihmṵ na ra Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de
nthehti gen k’ṵ ndunthithse ya jä’ni: “Nṵra Ñäni a los cielos es semejante a un hombre que sembró
mañä gentho ngu ‘na ra jä’ni mabopot’i mpoho t’ei buena semilla en su campo;
nge ra hwähi;

25 25 
xi njandik’a mbra’ä k’ṵya mefi, bizä’ ‘na ra pero mientras dormían los hombres, vino su
nts’edi jä’ni, xi bimot’i ra yane a mi’wṵ k’ara t’ei xi enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
bima.

26 26 
Nge’wṵ gate ra t’ei xi mbapä k’ara ngät’ei, Y cuando salió la hierba y dio fruto, entonces
binihki k’ara yane ‘nihi. apareció también la cizaña.

27 27 
Nthsohtho k’ṵya mefi maboxihmṵ ra lamu: “Hala Vinieron entonces los siervos del padre de
pa, ¿muke hi mbrazo k’ara t’ei gomapot’i ri familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena
hwähi? ¿A i’nih nṵra yanea, ‘wṵ?” semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene
cizaña?

28 28 
Bidä’ ra lamu: “Pä xo ‘na hin ginegigo bija k’a” El les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los
Gegehṵ bixihmṵ: “¿Gine gomak’ṵ’ts’ihe?” siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y
la arranquemos?

29 29 
Pe gege bidähtihṵ: “Hina, xi’mṵ ‘wṵ gik’u’ts’ihṵ El les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña,
k’ara yane, gi’nak’u’ts’ihṵ ra t’ei ‘nihi. arranquéis también con ella el trigo.

30 30 
Thähmṵ ‘nadik’a datewi ta xo tazäx nṵra pa nge Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta
ra thsat’ei xi, tazah nṵra thsat’ei, goxi’ k’ṵ ixa: la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los
“Met’o gaxahṵ nṵra yane xi gijahṵ ga jodi pa segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla
dat’ut’i, xi gimape’ts’ihṵ k’ara t’ei ngen k’u k’a ma en manojos para quemarla; pero recoged el trigo
hits’i’ ” en mi granero.

31 31 
Maa bixihmṵ na mi’na ra nthehti: “Nṵra Ñäni Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de
nge a mañä gentho ngu ra ndo nṵra multasa ge los cielos es semejante al grano de mostaza, que
‘na ra jä’ni itu’ k’ṵ a xola. un hombre tomó y sembró en su campo;

32 32 
Hi ranthot’i gehnṵ mä nda txikäi ge go’tho ya el cual a la verdad es la más pequeña de todas
ndo, pe ‘wṵ gateya, mä indate ke yṵ mi’ra ya k’ani las semillas; pero cuando ha crecido, es la mayor
a xola xi indantṵnt’i, ge ta xo bai ya ts’ṵnts’ṵ xi i de las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera
bajahṵ ya ‘mbafihṵ” que vienen las aves del cielo y hacen nidos en
sus ramas.

33 33 
Bixihmṵ mi’na ranthehti ‘nihi: “Nṵra Ñäni nge a Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es
mañä gentho ngu tx’ṵ nṵra lebadura bigä ‘na ra semejante a la levadura que tomó una mujer, y
‘mbehñä xi bithänts’i hñu nt’eni ga jṵni, xi go’tho escondió en tres medidas de harina, hasta que
k’ara jṵni bi’mbixt’i”. todo fue leudado.

34 34 
Ra tsi Hesu mixi’hmṵ k’ṵ ‘na nda mundothse ya Todo esto habló Jesús por parábolas a la gente,
jä’ni go’tho ga nthehti, xi ‘wu hin ga nthehti xati y sin parábolas no les hablaba;
ninte mixihmṵ;
35 35 
pa dizäx k’a mimä te dinja: Goxohki ma ne xi para que se cumpliese lo dicho por el profeta,
goxi’k’ihṵ ga nthehti; gopähtite k’a xint’ägi ta ‘wṵ cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca;
mit’ät’e nṵra nximohoi. declararé cosas escondidas desde la fundación
del mundo.

36 
Entonces, despedida la gente, entró Jesús en la
casa; y acercándose a él sus discípulos, le
36
Maa bi’ni k’ṵ ‘na ndamundothse ya jä’ni xi bima dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del
ra ngu. Nthsohtho bigwat’i k’ṵ ‘met’o bideni xi campo.
bixihmṵ: “Xihkihe k’ara nthehti gen k’ara yane
bi’ru’ k’u a hwähi”

37 37 
Bidä ra tsi Hesu: “K’a itu’ k’a rantxala ndo gehnṵ Respondiendo él, les dijo: El que siembra la
ra T’ṵ ra jä’ni, buena semilla es el Hijo del Hombre.

38 38 
ra nximohoi gehnṵ ra hwähi nṵ, nṵ rantxala ndo El campo es el mundo; la buena semilla son los
geh yṵya jä’ni nge ra Ñäni, nṵra yane gehña yṵya hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo.
jä’ni ija rants’o

39 39 
k’a ituhu ge nge rats’o’yo, k’a ra pa nge ra El enemigo que la sembró es el diablo; la siega
thsat’ei ge ‘wṵ tatheh nṵ ra nximohoi xi k’ṵ ixa es el fin del siglo; y los segadores son los
geh yṵya tsi anje. ángeles.

40 40 
Xi nja nṵ ngu gahmunts’ihṵ nṵ ra yane xi De manera que como se arranca la cizaña, y se
i’ñut’ihṵ a tsibi, nja nṵ danja ‘wṵ tatheh nṵ ra quema en el fuego, así será en el fin de este
nximohoi. siglo.

41 41 
ra T’ṵ ra jä’ni dobopehni ya tsi anje pa Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y
dak’ṵ’ts’ihṵ nge ra Ñäni go’tho k’ṵ ijahpi dadu ra recogerán de su reino a todos los que sirven de
ts’ohki xi mi’ra ya nts’edi tropiezo, y a los que hacen iniquidad,

42 42 
xi dat’ents’ihṵ k’u a izä k’a ra tsibi. Genk’u danja y los echarán en el horno de fuego; allí será el
rats’oni xi hin dadot’i te dajahṵ”. lloro y el crujir de dientes.

43 43 
Nthsohtho yṵ ipefi razo dayot’ihṵ ngu ra hyadi Entonces los justos resplandecerán como el sol
ng era Ñäni ra tsi Mahki Ta. Ka da’yade, dagot’i en el reino de su Padre. El que tiene oídos para
ra gu” oír, oiga.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
13:44-52 (Evangelio del XVII Domingo)
Gloria a ti, Señor.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 13:44-52 (‘Ret’a ma yohto Ndomgo
Razotho)

44 44 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ ‘met’o “El reino de los cielos es como un tesoro
bideni: “Nṵra Ñäni a mañä gentho ngu nṵ te escondido en un campo. Cuando un hombre lo
randantxala xinta’ a hwähi. K’a itot’i pi i’ñägi, xi descubrió, lo volvió a esconder, y lleno de alegría
iñudi gapoho, pa rapo go’tho k’a ipe’ts’i xi iton fue y vendió todo lo que tenía y compró ese
k’ara hwähi k’a” campo”

45 45 
“Nṵra Ñäni a mañä gentho ’nihi ngu nṵ ipo xa También se parece el reino de los cielos a un
ntxala do ge. comerciante que andaba buscando perlas finas. 

46 46 
‘Wṵ gandot’i ‘na ra do randämadi, pa rapo pa Cuando encontró una de gran valor, fue y
rapo go’tho k’a ipe’ts’i xi itoi. vendió todo lo que tenía y la compró.

47 47 
Gentho ‘nihi nṵra Ñäni a mañä ngu ‘na ra También se parece el reino de los cielos a una
nt’oots’i ge ya mat’ehwä i kat’ihṵ a hmundts’idehe red echada al lago, que recoge peces de toda
xi pahtik’a te ma hwä ihmunts’ihṵ. clase.

48 48 
‘Wṵ gañu k’ara nt’oots’i, k’ṵya mat’ehwä Cuando se llena, los pescadores la sacan a la
riduxihṵ k’u ra hyo ra hmunts’idehe xi imifṵ orilla, se sientan y recogen en canastas los peces
ihwahnihṵ k’ṵ ya t’ehwä; k’ṵ razo i’yṵt’ihṵ ‘na ra buenos, y desechan los malos. 
‘mbats’e xi i’yenihṵ k’ṵ rants’o

49 49 
Gentho danja ‘wṵ tatheh yṵya pa: doboi ya tsi Así será al fin del mundo. Vendrán los ángeles
anje, da’hwehke ya tsi hogi xi ya nts’edi, y apartarán de los justos a los malvados, 

50 50 
xi da’yents’ihṵ a izä ra tsibi. Genk’u danja y los arrojarán al horno encendido, donde habrá
rats’oni xi hin dadot’i te dajahṵ”. llanto y rechinar de dientes”.

51 “ 51 
¿Gomihpiahṵ go’thoho na?” Bidahmṵ gegehṵ: —¿Han entendido todo esto? —les preguntó
“Ha”. Maa bixihmṵ: Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces
concluyó Jesús:

52 52 
“Nthsohtho, go’tho nṵ ihñuts’i nge ra Ñäni a —Todo maestro de la ley que ha sido instruido
mañä gentho ngu ‘na r ata, ge ra’matx’ṵ bajṵhki acerca del reino de los cielos es como el dueño
yṵ te randantxala xi ya ‘ra’yo xi yṵ te xime’ts’i. de una casa, que de lo que tiene guardado saca
tesoros nuevos y viejos.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 14:22-33 (‘Ret’a ma hñähto Ndomgo 14:22-33 (Evangelio del XVIII Domingo)
Razotho)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Gloria a ti, Señor.

13 13 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ‘wṵ gamba ‘ra tsi Hesu ge Al enterarse Jesús de la muerte de Juan, el
kamandu ra Xṵwa k’a mixi’ts’ite, bibäxi ‘na ra Bautista, se apartó de allí en una barca a un lugar
nda’mbṵ xi bima a jo mi’wṵi. ‘Wṵ gamba’ ya jä’ni, desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le
mbatenithohṵ ra hyo xi mbri’nihmṵ gen k’ṵya siguió a pie desde las ciudades.
hnini.

14 14 
Nge’wṵ ra tsi Hesu gangäi ngen k’ṵ k’ara Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo
nda’mbṵ, binu ndandunthithse ya jä’ni, ge compasión de ellos, y sanó a los que de ellos
bihwihkihṵ xi bi’yäthe ya do’thi. estaban enfermos.

15 15 
Ngu ya xo mbande, bigwat’i k’ṵ ‘met’o bidenihṵ Cuando anochecía, se acercaron a él sus
xi bixihmṵ: “Yak’u di’wṵfṵ xi bafṵdi ba’mbexui; discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la
‘Nih yṵya jä’ni pa damohmṵ ya ngu xi dadohmṵ te hora ya pasada; despide a la multitud, para que
dazihṵ” vayan por las aldeas y compren de comer.

16 16 
Pe ra tsi Hesu pi bidahtihṵ: “Hi pe’ts’ite Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse;
damohmṵ. Unigehṵ te dazihṵ”. dadles vosotros de comer.

17 17 
Bidahmṵ gegehṵ: “Xati dipe’ts’ihe wa hantho Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco
kṵt’a ya thuhmi xi yoho ya t’ehwä” panes y dos peces.

18 18 
Gege bixihmṵ: “Bokṵhnigihṵ wa” El les dijo: Traédmelos acá.

19 19 
Maa bimä ge dimi’ k’ṵya jä’ni genk’u k’ṵya paxi; Entonces mandó a la gente recostarse sobre la
bihñä k’ṵ kṵt’a ya thuhmi xi k’ṵ yoho ya t’ehwä, xi hierba; y tomando los cinco panes y los dos
gana’ts’e a mañä bimä nge ra njähpi, bi’wehke peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y
k’ṵya thuhmi xi biuni k’ṵ ‘met’o bideni pa diunihṵ partió y dio los panes a los discípulos, y los
k’ṵya jä’ni. discípulos a la multitud.

20 20 
Go’tho bizihṵ ta xo ganiñähṵ, xi k’ṵya mbongi Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo
bi’ñu ret’a ma yoho ya ‘mbats’e. que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 21 
Mi kṵt’a mo ya jä’ni k’ṵ bizi, nthsinke ga’mbe Y los que comieron fueron como cinco mil
k’ṵya ‘mbehñä xi ya bähtsi. hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 14:22-33 (‘Ret’a ma gṵhto Ndomgo 14:22-33 (Evangelio del XIX Domingo)
Razotho)
Gloria a ti, Señor.
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya
22 22 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, jan gawahtho a gaja gaxu En seguida Jesús hizo que los discípulos
k’ṵya thuhmi, ra tsi Hesu bijahpi bibaxihṵ a subieran a la barca y se le adelantaran al otro
nda’mbṵ k’ṵ ‘met’o bidenihṵ xi imohmṵ k’u k’a lado mientras él despedía a la multitud.
mi’na ra hyo, jandik’a gege mi’ni k’ṵyajä’ni.

23 23 
Gawadi ga’nidihṵa, bibaxthse ‘rathse a t’aha pa Después de despedir a la gente, subió a la
bimanxo. Ganzo’ra xui, gege mi’wṵhthsehe k’ṵ. montaña para orar a solas. Al anochecer, estaba
allí él solo.

24 24 
K’a ra nda’mbṵ mbapa nda yak’u nge ra hyo k’a y la barca ya estaba bastante lejos de la tierra,
randazabi xi k’ṵya ‘ñunts’i dehe mbanda’yents’i, zarandeada por las olas, porque el viento le era
ngege mbak’ahtihṵ ra ndahi. contrario.

25 25 
Mi ‘mbehtho dihya’ts’i ra tsi Hesu mabotsṵhmṵ, En la madrugada, Jesús se acercó a ellos
mba’yo mbanixtho a dehe. caminando sobre el lago. 

26 26 
K’ṵ ‘met’o bidenihṵ, ‘wṵ ganuhṵ mbanixtho a Cuando los discípulos lo vieron caminando
dehe, bizuhṵ xi mimähmṵ: “¡Na ra pihte!” Xi sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un
jagete mimahmṵ ga tsu. fantasma! —gritaron de miedo.

27 27 
Pe ra tsi Hesu jagete bixihmṵ: “Jan Pero Jesús les dijo en seguida: —¡Cálmense!
di’mṵhthohohṵ xi hin gitsuhṵ. Dragengigo” Soy yo. No tengan miedo.

28 28 
Nthsohtho ra Pedro bixifi: “Tsi Mahki Nzoya, —Señor, si eres tú —respondió Pedro—,
nge’wṵ gragenk’ige, mbehpigi gomatsṵ’k’i go’ño mándame que vaya a ti sobre el agua.
danixtho a dehe”

29 29 
Ra tsi Hesu bidahti: “Boihi”. Ra Pedro bigäi —Ven —dijo Jesús. Pedro bajó de la barca y
ngen k’a ra nda’mbṵ xi bimṵdi bi’ño mbanixtho ra caminó sobre el agua en dirección a Jesús.
dehe dimazṵ ’ra tsi Hesu.

30 30 
Pe ‘wṵ ganzo ra ts’edi ra ndahi, bizu, bimṵdi Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y
biñṵi xi bimafi: “¡Foxki, tsi Mahki Nzoya!” comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor,
sálvame!

31 31 
Ra tsi Hesu ‘mixo biuni ra ‘ye, bipent’i xi bixifi: En seguida Jesús le tendió la mano y,
“Megi k’ige grajä’ni ninte giihji, ¿o go’ñonfenia?” sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe!
¿Por qué dudaste?

32 32 
Xi gambäxiwi a nda’mbṵ, bitsoya k’a ra ndahi. Cuando subieron a la barca, se calmó el viento. 

33
K’u mbra’wṵ k’u a nda’mbṵ bindandahmuhṵ a genk’ige ra T’ṵk’i ra tsi Dada”
mi’wṵ ra tsi Hesu, bimähmṵ: “Hi ra ‘mbethri xo
33 
Y los que estaban en la barca lo adoraron Dios.
diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu

Palabra del Señor. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.


Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 15:21-28 (Nohte Ndomgo Razotho) 15:21-28 (Evangelio del XX Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

21 21
Gen k’ṵya pa k’ṵ tsi Hesu ima ra hnini ra Tiro xi En aquel tiempo, Jesús se marchó y se retiró al
ra Sidon país de Tiro y Sidón.

22 22
Nthsohtho bibange ‘na ra mbehñä Entonces una mujer cananea, saliendo de uno
mbramiKananea a ‘ñu xi bimṵdi bimafi: “Tsi Mahki de aquellos lugares, se puso a gritarle: «Ten
Nzoya, ra T’ṵk’i ra Dabi, hwihki nge gengigo. ‘Na compasión de mí, Señor, Hijo de David. Mi hija
ra ts’o’yo pahtik’a te ijahpi ma t’ixu” tiene un demonio muy malo.»

23 23
Ra tsi Hesu ninte bidahti ‘na ra hñä; pe k’ṵ Él no le respondió nada.
‘met’o bideni mabokwat’ihṵ xi nde Entonces los discípulos se le acercaron a decirle:
mixähkembenibihṵ: “’Yähte, ngege nde bama’ma «Atiéndela, que viene detrás gritando.»
xṵthahṵ”

24 24
Gege bidahtihṵ: “Hi pa’mbehnigigo make ge pa Él les contestó: «Sólo me han enviado a las
geh yṵya medeti xi’medi nge ra ngu ra Israe” ovejas descarriadas de Israel.»

25 25
K’a ra ‘mbehñä mabokwat’i ra tsi Hesu xi, Ella los alcanzó y se postró ante él, y le pidió:
bindandahmṵ a mi’wṵ gege, bixifi: “¡Tsi Mahki «Señor, socórreme.»
Nzoya, foxki!”

26 26
Gege bidahti: “Hi razo dadijṵ’ts’ibi ra thuhmi ya Él le contestó: «No está bien echar a los perros
bähtsi pa dat’emmbi ya tsi ’yo” el pan de los hijos.»

27 27
Pe gege pi bimä: “Häna, tsi Mahki Nzoya; pe Pero ella repuso: «Tiene razón, Señor; pero
yṵa tsi ‘yo ‘nihi itsi yṵya tsi xoba thuhmi itogi nge también los perros se comen las migajas que
a itsi ya lamuhṵ” caen de la mesa de los amos.»

28 28
Nthsotho ra tsi Hesu bidahti: “’Mbehñä, ¡nda Jesús le respondió: «Mujer, qué grande es tu
ndahtethse a griihji! Danja k’a se gindane“. Xi fe: que se cumpla lo que deseas» En aquel
‘mixo gehthsehe k’a ra ora k’a bi’ñäthe k’a ra t’ixu. momento quedó curada su hija.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 16:13-20 (Nohte ma ‘na Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


16:13-20 (Evangelio del XXI Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

13 13 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, nge’wṵ ganzät’e ra tsi Hesu Y viniendo Jesús a las partes de Cesarea de
ra hnini ra Sesarya ga Filipo, bi’yoni k’ṵ ‘met’o Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo:
bidenihṵ: “¿Te mange ya jä’ni togo nṵ ra T’ṵ nṵ ra ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del
jä’ni?” hombre?
14 14 
Bidähmṵ gegehṵ: “ ‘Ra imä ge graXṵwa k’a Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros,
ixi’ts’ite; mi’ra, graElya, mi’ra, graHeremya wa ‘na Elías; y otros; Jeremías, o alguno de los profetas.
k’u imä te danja”.
15 15 
Maa bi’yonihṵ: “Xi k’igehṵ, ¿te gimängehṵ to Él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
gigo?
16 16 
Ra Simu Pedro biñä xi bixifi: “Genk’ige Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el
graMesya, ra T’ṵ ra tsi Dada nṵ i’wṵi” Cristo, el Hijo del Dios viviente.
17 17 
Nthsohtho ra tsi Hesu bixifi: “¡Mbe ratek’ige, Entonces, respondiendo Jesús, le dijo:
Simu, ra t’ṵk’i ra Xṵwa, ngege nin to xixi’k’i ‘na ra Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás;
jä’ni nge gehna, make ge nge ma tsi Mahki Ta, ge porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi
ra’wṵ amañä! Padre que está en los cielos.
18 18 
Xi dixi’k’igo nge genk’ige graPedro xi ngeh na ra Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y
do go’yät’e ma Mahki Hmunts’i. Ra ts’edi nṵ ra sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las
‘mbexui hin dadähpi. puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
19 19 
Nugigo go’ra’k’i yṵa nthsogi nge ra Ñäni amañä; Y a ti daré las llaves del reino de los cielos; y
go’tho k’a githat’i a nximohoi dama’nat’i amañä; xi todo lo que ligares en la tierra será ligado en los
go’tho k’a gixo’t’i a nximohoi damaxot’i amañä” cielos; y todo lo que desatares en la tierra será
desatado en los cielos”
20 20 
Xi bi’mbehpi k’ṵ ‘met’o bideni ge jon dixihmṵ Entonces mandó a sus discípulos que a nadie
nge gege mbraMesya. dijesen que él era Jesús el Cristo.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 16:21-27 (Nohte ma yoho Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


16:21-27 (Evangelio del XXII Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

21 21 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bimṵdi bixi’ k’ṵ Desde entonces comenzó Jesús a declarar a
‘met’o bideni ge pe’ts’ite dima a Herusale pa sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén
dimatho’ ra traboho nge ra gen k’uya dahta y padecer mucho de los ancianos, de los
nzoya, k’ṵya mojä xi k’u mihñuts’i; ge pe’ts’ite principales sacerdotes y de los escribas; y ser
didi’mbo’t’i xi dihñu ra mṵi k’a ra hñuhpa. muerto, y resucitar al tercer día.

22 22 
Ra Pedro bitsoni bizixthse ‘nangwadi pa tangu Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a
dik’a’ts’i, ga xifi: “Hin dadä’ ra tsi Dada, ra tsi reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de
Mahki Nzoya. Hin dazo githohke k’a” ti; en ninguna manera esto te acontezca.

23 23 
Pe ra tsi Hesu bi’mbot’i bik’a’ts’i ra Pedro xi Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: !!Quítate de
bixifi: “¡Wini nge gengigo, graAtanas, xi hin gitsoni delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo,
gijagi gomfe’ts’e ge ma ‘ñu, ngege a gribeni hi porque no pones la mira en las cosas de Dios,
ngu ra tsi Dada, make ge ngu yṵa jä’ni!” sino en las de los hombres.

24 24 
Maa ra tsi Hesu bixi’ k’u ‘met’o bideni: “Gen k’a Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno
dane doboihi ko nugigo, dantsohthsehe, damex quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y
k’a ra pont’i xi dadenigi. tome su cruz, y sígame.

25 25 
Xo gen k’a dane damoxi ra nzahki, da’mbedi; pe Porque todo el que quiera salvar su vida, la
gen k’a da’mbe ra nzahki nge ra ngengigo, perderá; y todo el que pierda su vida por causa
dadot’i. de mí, la hallará.

26 26 
¿Te rizṵ ‘na dadäha go’tho ra nximohoi, jangu Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare
i’mbe ra nzahki? ¿Xi te dazo daunge ‘na pa pi todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué
dadäh yaa? recompensa dará el hombre por su alma?

27 27 
Ngege ‘wṵ toboi ra T’ṵ ra jä’ni da’mbo’t’ibi ra Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria
pohora tsi Mahki Ta, dateni ya tsi anje, xi maa de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará
dauni ga ra’na’na k’a xindahmṵ ngu k’ṵya a cada uno conforme a sus obras.
‘mbefihṵ”

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 18:15-20 (Nohte ma hñu Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


18:15-20 (Evangelio del XXIII Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

15 15 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ ‘met’o Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y
bideni: “Nge’wṵ k’a ri ku dadu ra ts’ohki, ma xi repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has
gizä’t’ethsehe. ‘Wṵ da’yä’k’i, xo kofox k’a ri kua. ganado a tu hermano.

16 16 
‘Wṵ hin daja’k’i ngwenda, txixi ‘na wa yoho ri Mas si no te oyere, toma aún contigo a uno o
mini, pa’ g’otho k’a te dahmä di’nihi nge ra ne k’ṵ dos, para que en boca de dos o tres
yoho wa hñu k’ṵ kotsits’i. testigos conste toda palabra.

17 17 
Pe nge’wṵ nindi nja k’u hi ija’k’i ngwenda, xi’ ra Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no
hnini: xi nge’wṵ nindi nja k’u ija ngwenda, ‘wini oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.
nge gege ngu ‘na hin giihji wa ngu ‘na ra
publikano.

18 18 
‘Mixo dixi’k’igohṵ ge go’tho k’a githat’ihṵ a De cierto os digo que todo lo que atéis en la
nximohoi dama’nat’i amañä, xi go’tho k’a gixo’t’ihṵ tierra, será atado en el cielo; y todo lo que
a nximohoi damaxot’i amañä. desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.

19 19 
‘Mixo dixi’k’ihṵ ‘nihi ge’wṵ yoho nge nik’igehṵ Otra vez os digo, que si dos de vosotros se
dañäwi pa ‘nadik’a te da’yohmi, xo k’a te pusieren de acuerdo en la tierra acerca de
da’yodiwi, ma tsi Mahki Ta ge ya tsi tsä dauniwi; cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por
mi Padre que está en los cielos.

20 20 
xo a di’wṵ yoho wa hñu trahmunts’ihṵ nge ma Porque donde están dos o tres congregados en
thuhu, di’wṵhko k’u a made nge gegehu” mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 18:21-35 (Nohte ma goho Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


18:21-35 (Evangelio del XXIV Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

21 21 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra Pedromabokwat’i ra tsi Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor,
Hesu xi bi’yoni: “Xi ‘wṵ ‘na ma ku dapähnigi ma ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que
kwe, ¿tengu nidi pe’ts’ite gopunibi? ¿Ta yohto peque contra mí? ¿Hasta siete?
nidi?”

22 22 
Ra tsi Hesu bidähti: “Hi hanthse ta yohto, make Jesús le dijo: No te digo hasta siete, sino aun
ta hñu nohte ma ‘ret’a ‘ni yohto nidi” hasta setenta veces siete.

23 23 
Nthsohtho ra tsi Hesu bixifi: “Nṵ ra Ñäni ge Por lo cual el reino de los cielos es semejante a
amañä gentho ngu ‘na ra ehte ge bine bi’yṵt’iwi ra un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.
ngwenda ko k’ṵya mefi.

24 24 
K’a ‘met’o bits’i’ts’ibi mituhpi nda ndunthi ya Y comenzando a hacer cuentas, le fue
domi. presentado uno que le debía diez mil talentos.

25 25 
Ngu hi mipe’ts’i anja digut’ibi k’a te mituhpi, k’a A éste, como no pudo pagar, ordenó su señor
ra nzoya bipehnite dima’mbo gege, ra ‘mbehñä, venderle, y a su mujer e hijos, y todo lo que tenía,
ya bähtsi xi go’tho k’a te mipe’ts’i, pa dinjut’i k’a ra para que se le pagase la deuda.
thoi.

26 26 
K’a ra mefi, ma bondandahmu ra wa, Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba,
bixahkembenibi, ngamaxifi: “Hwihki nge nugigo xi diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo
tajuhtik’i go’tho. pagaré todo.

27 27 
K’a ra ehte bihwihki k’a ra mefi k’a, bidäge xi ta El señor de aquel siervo, movido a misericordia,
xo bipunibi k’a ra thoi. le soltó y le perdonó la deuda.

28 28 
Pe, jan gambäntho k’a ra mefi k’a, binthewi ‘na Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus
ra minga mefiwi, ge mituhpi tx’ṵtho ra domi. consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo
Nthsohtho ipent’ibi ra ts’ithe xi tangu dimo’t’i, de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me
ngamaxifi: “Juhtigi k’a gituhki” debes.

29 29 
K’a ra minga mefi bindandahmu ra wa xi Entonces su consiervo, postrándose a sus pies,
mixahkembenibi: “Hwihki nge nugigo xi tajuhtik’i le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo
go’tho” te lo pagaré todo.

30 30 
Pe k’a mi’na hin bine bi’yähte, make ge bima Mas él no quiso, sino fue y le echó en la cárcel,
mabokot’i a fodi ta xo digu’t’ibi k’a ra thoi. hasta que pagase la deuda.

31 31 
‘Wṵ gahnua na, k’ṵ ya minga mefihṵ bindadehṵ Viendo sus consiervos lo que pasaba, se
ra mbahkwe xi maboxihmṵ k’a ra ehte te entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su
kamanja. señor todo lo que había pasado.

32 32 
Nthsohtho k’a ra nzoya binzofo xi bixifi: “Pä hin Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo
grahogi mefige. Dopunik’i go’tho k’a ra thoi k’a malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque
ngege goxahkembenigi me rogaste.
33 33 
¿Hi pe’ts’ite wijage nja k’u ko k’a ri minga mefi ¿No debías tú también tener misericordia de tu
‘nihi, ngu dahwiyk’i go? consiervo, como yo tuve misericordia de ti?

34 34 
Xi k’a ra nzoya bide ra mbahkwe, ma botsogi ko Entonces su señor, enojado, le entregó a los
k’a ifṵxte pa hin di’rage ta xo digut’i k’a te mitu. verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

35 35 
Xo gentho daja ma tsi Mahki Ta ge ya tsi tsä ko Así también mi Padre celestial hará con
nuk’igehṵ, nge’wṵ ra ‘na’na hin dapunibi ko go’tho vosotros si no perdonáis de todo corazón cada
ra mṵi ra mfeni k’a rak u” uno a su hermano sus ofensas.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 20:1-16 (Nohte ma kut’a Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


20:1-16 (Evangelio del XXV Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

20  1 Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ ‘met’o 20  1 Porque el reino de los cielos es semejante a
bideni geh nara nthehti: “Nṵ ra Ñäni ge amañä un hombre, padre de familia, que salió por la
gentho ngu ‘na ra mingu ge, ‘wṵ gahya’ts’i, bibäni mañana a contratar obreros para su viña.
ma bohyonge ya mefi pa k’a ra hwähi.

2 2 
‘Wṵ gañähṵ pa digu’t’ibihṵ ‘na denario ra pa, Y habiendo convenido con los obreros en un
bimehnihṵ ra hwähi denario al día, los envió a su viña.

3 3 
Bibäni mihank’a ga made ra xudi, binu Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a
mimihthohohṵ k’u a toi otros que estaban en la plaza desocupados;

4 4 
xi bixihmṵ: “Mohkehṵ k’u k’a ma hwähi ‘nihi xi y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os
gojuhtok’ihṵ k’a razo” daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

5 5 
Bibäni mihank’a ga made ra pa xi ga made ra Salió otra vez cerca de las horas sexta y
nde xo gentho bija. novena, e hizo lo mismo.

6 6 
Ta ’mefa, bibäni mihank’a ganzo’ r ande ‘nihi xi Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a
bidot’itho mi’ra ge mi’wṵhthohohṵ k’u a toi xi otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por
bidixhmṵ: ¿O ko’mṵhthohohṵ wa go’tho ra pa qué estáis aquí todo el día desocupados?
nthsinke kopehmṵa?

7 7 
Bidadihṵ gegehṵ: “Xo jo i xinzohkihe”. Gege Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. El
bixihmṵ: “Mohkehṵ ma hwähi ‘nihi” les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis
lo que sea justo.

8 8 
Ga ndea, k’a ra mingu gen k’a ra hwähi bixi’ k’a Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a
mi’yṵt’i ngwenda: “Nzo’ k’ṵya mefi xi giju’t’ibihṵ ra su mayordomo: Llama a los obreros y págales el
pahṵ, difṵdi ko k’u ‘mefa kañut’i ta xo titsat’e ko jornal, comenzando desde los postreros hasta los
k’u ‘met’o kañṵt’i” primeros.

9 9 
Bigwat’ihṵa, ‘wṵ, k’ṵ kamanzät’e nde xi bit’uni ra Y al venir los que habían ido cerca de la hora
‘na’na ra denaryohṵ. undécima, recibieron cada uno un denario.

10 10 
Nge’wṵ gangwat’i k’u ‘met’o kamanzät’ehṵ, Al venir también los primeros, pensaron que
gambenihṵ ge mä dit’unihṵ; pe bit’uni ra ‘na’na ra habían de recibir más; pero también ellos
denaryohṵ ‘nihi. recibieron cada uno un denario.

11 11 
Gahñähṵa, bimṵdi biñä’ts’ibihṵ k’a ra mingu, Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de
familia,

12 12 
ngamaxihmṵ: “Geh yṵ ‘mefa panzähmṵ hanthse diciendo: Estos postreros han trabajado una
xipehmṵ ‘na ora, xi ge, giju’t’ibihṵ gentho sola hora, y los has hecho iguales a nosotros,
ngugigohea, ge tothogihe ra hyadi go’tho ra pa” que hemos soportado la carga y el calor del día.

13
Pe gege bidahti ‘na nge gegehṵ: “Njwä, nin te wajuht’iki ‘na denaryo?
dija’k’igo nṵ te rants’o. ¿Muke hi tamakohmi
13 
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no denario?
te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un

14 14 
Hñäa, wṵ, nṵ ri mehti xi gima. Nugo dine gouni Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a
k’a mefa kanzäha gentho ngu k’ige. este postrero, como a ti.

15 15 
¿Muke hin dazo goja k’a dinego ko nṵma ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo
mehti? ¿Wa git’axkigi k’ṵ ri do ngege mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
dratsihogigo?

16 16 
Genthoho danja nṵ, yṵ mefa ‘met’o danjahṵ, xi Así, los primeros serán postreros, y los
yṵ ‘met’o, mefa danjahṵ” postreros, primeros.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 21:28-32 (Nohte ma rahto Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


21:28-32 (Evangelio del XXVI Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

28 28 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵya En aquel tiempo, Jesús dijo a los sumos
ndamojä xi k’ṵya dahta gen k’a ra hnini k’a: “¿Te sacerdotes y a los ancianos del pueblo: “¿qué
gimängehṵ nge gehna? ‘Na ra jäni ge mi’ni yoho opinan de esto? Un hombre tenía dos hijos, y
ya t’ṵ xi mabonṵ k’a ra dat’ṵ xi bi’mbehpi: t’ṵ, ma acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a
gimape’a hwähi ya”. trabajar en mi viña.

29 29 
Gege bidadi: “Hä ja xi goma, ta”, pe hin bima. Respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

30 30 
K’a ra ta mabonu k’a ra yoho t’ṵ xi genthoho Y acercándose al otro, le dijo de la misma
bixifi. Geha na bidahti: “Hin dine goma”, pe maa manera; y respondiendo él, dijo: No quiero; pero
bi’ñonfeni xi bima. después, arrepentido, fue.

31 31 
¿Ndeni k’a nge gen k’ṵ yoho bija k’a mine k’a ra ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre?
ta-a?” Bidahmṵ gegehṵ: “K’a ra yoho” Nthsohtho Dijeron ellos: El segundo. Jesús les dijo: De cierto
ra tsi Hesu bixihmṵ: “Mixo dixi’k’igohṵ ge yṵ os digo, que los publicanos y las prostitutas van
ihmunts’i ra domi xi yṵya ‘mbehña ipo ra ndo’yo delante de vosotros al reino de Dios.
xi’met’o ke nuk’igehṵ a ‘ñṵ ng era Ñäni ra tsi
Dada.

32 32 
Ngege boihi ko nuk’igehṵ ra Xuwa, bipähtite nṵ Porque vino a vosotros Juan en camino de
ra ‘ñu a di’mṵfṵ razo xi hin goihjibihṵ; xi maa, yṵ justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las
ihmunts’i ra domi xi yṵya ‘mbehñä ipo ra ndo’yo prostitutas le creyeron; y vosotros, viendo esto,
hä biihjibihṵ; nuk’igehṵ, ni make gonuhṵ, no os arrepentisteis después para creerle.
go’ñonfenihṵ nin goihjihṵ nge gege”

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 16:33-43 (Nohte ma yohto Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


16:33-43 (Evangelio del XXVII Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.
33 33 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵya En aquel tiempo, dijo Jesús a los sumos
ndamojä xi k’ṵya dahta gen k’a ra hnini k’a geh na sacerdotes y a los ancianos del pueblo:
ra nthehti: “Mi’wṵ ‘na ra mingu gebitu’ ra "Escuchad otra parábola: Había un propietario
hwähiobxi, mabokot’i ga za xi bija k’u na a di’re’mi que plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó
nṵ ra obxi, bi’yät’e ‘na ra hits’i pa di’mṵ k’a ramodi en ella un lagar, construyó la casa del guarda, la
xi bizohkibi ‘ra ya jä’ni ipehpi ya hwähiobxi xi bima arrendó a unos labradores y se marchó de viaje.
mi’nangwadi.
34 34 
Ganzä’ k’a ra pa didi’mbehpi k’ara hwähiobxi, Llegado el tiempo de la vendimia, envió sus
bimehni ‘ra ya mefi dima’yohmṵ k’a te criados a los labradores, para percibir los frutos
kamahmunts’ihṵ k’ṵya jä’ni ipehpihṵ ya que le correspondían.
hwähiobxi:
35 35 
maa geha ya bipent’ihṵ k’ṵya mefi, ‘na ta Pero los labradores, agarrando a los criados,
gaṵnihṵ, mi’na bimo’t’ihṵ xi mi’na ta gak’ahnihṵ. apalearon a uno, mataron a otro, y a otro lo
apedrearon.

36 36 
Pi mihank’a bimehni mi’ra ya mefi, mä ndunthi Envió de nuevo otros criados, más que la
ke k’ṵ ‘met’o, xi gentho pi bidijahpihṵ nja k’u. primera vez, e hicieron con ellos lo mismo.

37 37 
Ta mefa, bimehni gehthse k’a ra t’ṵ, gambenia: Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán
“Nṵ ma t’ṵ dahñahmbihṵ ra t’ihji” respeto a mi hijo.

38 38 
Xi ge’wṵ ganuhṵ k’ṵya jä’ni ipehpihṵ ya Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron:
hwähiobxi, bimänthsehṵ: “Gehña na nṵ to te "Éste es el heredero: venid, lo matamos y nos
dats’ohkibi. Mapo’t’ihṵ xi gokohmṵ ko nṵ te quedamos con su herencia."
dats’ohkibi”

39 39 
Ta gaṵnihṵ, bigṵhkihṵ gen k’u k’a ra hwähiobxi Y, agarrándolo, lo empujaron fuera de la viña y
xi bimo’t’ihṵ lo mataron. 

40 40 
Nua xihkihṵa: ge’wṵ toboko k’a ra mingu gen Y ahora, cuando vuelva el dueño de la viña,
k’a ra hwähiobxi: ¿te daja ko gen k’ṵya jä’ni ¿qué hará con aquellos labradores?"
ipehpihṵ ya hwähiobxi?

41 41 
Bidädihṵ gegehṵ: “Daunihṵ ‘na radu rants’o gen Le contestaron: "Hará morir de mala muerte a
k’ṵya hyohte xi daun k’a ra hwähi mi’ra ya jä’ni esos malvados y arrendará la viña a otros
ipehpihṵ ya hwähiobxi, ge tazax k’ṵya pa daunihṵ labradores, que le entreguen los frutos a sus
k’a te daun k’a ra hwähiobxi” tiempos." 

42 42 
Nthsohtho ra tsi Hesu bixihmṵ: “¿Xapṵ hi Y Jesús les dice: "¿No habéis leído nunca en la
konthsodihṵ k’a ra tsi Nthuts’i: K’a ra do bi’yen k’ṵ Escritura: "La piedra que desecharon los
ya ‘yat’e ngu, nua geha nṵ ra do itats’e. Geh n ara arquitectos es ahora la piedra angular. Es el
‘mbefi ra tsi Mahki Nzoya xi randantxala ganihki?” Señor quien lo ha hecho, ha sido un milagro
patente"? 

43 43 
Nge ra gehna dixi’k’igohṵ ge dadijṵtsik’igehṵ nṵ  Por eso os digo que se os quitará a vosotros el
ra Ñäni ra tsi Dada xi dat’uni ‘na ra hnini ge daun reino de Dios y se dará a un pueblo que produzca
k’a te razo. sus frutos."

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 22:1-14 (Nohte ma hñähto Ndomgo 22:1-14 (Evangelio del XXVIII Domingo)
Razotho)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.
1 1
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu pi bihyehti Jesús siguió hablándoles por medio de
gaxihmṵk’ṵya ndamojä xi k’ṵya dahta gen k’ara parábolas:
hnini k’a ngamaxihmṵ:

2 2
“Nṵ ra Ñäni ge amañä gentho ngu ‘na ra ehte "Aprendan algo del Reino de los Cielos. Un rey
nge ganthahti ra t’ṵ bija ‘na randants’i preparaba las bodas de su hijo,

3 3
bimehni k’ṵya mefi ge dinanzo’ k’ṵ kamadijo’t’bi por lo que mandó a sus servidores a llamar a los
nzengwa, xi geha ya hin bine bimohmṵ. invitados a la fiesta. Pero éstos no quisieron
venir.

4 4
Bimehni mihank’a mi’ra ya mefi dimaxihmṵ: “Ya De nuevo envió a otros servidores, con orden de
xo toja k’a te dantsi; toma tradi’mbo’t’i k’ṵya tsi decir a los invitados: "He preparado un banquete,
mṵxki ndäni xi k’ṵ mi’ra randanoho; ya ki’wṵi ya hice matar terneras y otros animales gordos y
go’tho. Mohmṵ k’a ra nthahti” todo está a punto. Vengan, pues, a la fiesta de la
boda".

5 5
Pe k’ṵ kamadijo’t’ibi nzengwa hin bijahṵ Pero ellos no hicieron caso, sino que se fueron,
ngwenda, ‘na bima ra hwähi, mi’na a mbrampo unos a sus campos y otros a sus negocios.

6 6
xi k’ṵ mi’ra bipent’ihṵ k’ṵya mefi ta gaṵnihṵ xi Los demás tomaron a los servidores del rey, los
bimot’ihṵ. maltrataron y los mataron.

7 7
Nthsohtho k’a ra ehte bide ra mbahkwe xi El rey se enojó y envió a sus tropas, que dieron
bimehni jwadi ya mefi, ge mabopo’t’i k’ṵ muerte a aquellos asesinos e incendiaron su
kamapo’t’ite xi bi’ñut’ihṵ k’ara hnini. ciudad.

8 8
Maa bixi’ k’ṵya mefi: “Xinja nṵ ra nthahti; pe k’ṵ Después dijo a sus servidores: "El banquete de
kamadijot’ibihṵ ra nzengwa nin te mbrintsohṵ bodas sigue esperando, pero los que habían sido
invitados no eran dignos.

9 9
Panihṵa, ‘wṵ, nuk’u a mpont’i ‘ñu xi gobotsihṵ i Vayan, pues, a las esquinas de las calles e
dazihṵ wa a nthahti go’tho k’ṵ gitot’ihṵ” inviten a la fiesta a todos los que encuentren".

10 10
K’ṵya mefi bibänihṵ k’u a ‘ñu xi bihmunts’ihṵ Los servidores salieron inmediatamente a los
go’tho k’ṵ bidot’ihṵ, ya nts’edi xi k’ṵ hi ya nts’edi xi caminos y reunieron a todos los que encontraron,
k’a ra pähte biñudi go’tho k’ṵ botsihṵ malos y buenos, de modo que la sala se llenó de
invitados.

11 11
‘Wṵ gañṵt’i k’a ra ehte mabozengwa k’ṵ Después entró el rey para conocer a los que
kamats’ihi, binu nge gegehṵ ‘na ra jä’ni hi mbahe estaban sentados a la mesa, y vió un hombre que
ra dahtu ts’onigo no se había puesto el traje de fiesta.

12
xi bi’yoni: “Hala jwä, ¿anja kikṵh kwa nthsinke ri ne.
dahtu ts’onigoa?” Gen k’a ra jä’ni k’a bigo’t’itho ra
12
Le dijo: "Amigo, ¿cómo es que has entrado sin
traje de bodas?" El hombre se quedó callado.

13 13
Nthsohtho k’a ra ehte bixi’ kṵya mefi: Entonces el rey dijo a sus servidores: "Átenlo
“Tha’t’ibihṵ ya wa xi ya ‘ye xi gima’yenihṵ k’u athi, de pies y manos y échenlo a las tinieblas de
k’u a ‘mbexui. Gen k’u damanja k’u rats’oni xi hin fuera. Allí será el llorar y el rechinar de dientes.
dadot’i te dajahṵ

14 14
Ngege ndunthi yṵ xints’ofo xi tx’ṵtho yṵ Sepan que muchos son llamados, pero pocos
xithahni. son elegidos".

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 22:15-21 (Nohte ma gṵhto Ndomgo
Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


22:15-21 (Evangelio del XXIX Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

15 15
Gen k’ṵya pa k’ṵ, bihmunts’i k’ṵya fariseo pa En aquel tiempo, se retiraron los fariseos y
dinuhṵ anja dijahpihṵ di’me ra tsi Hesu, ko’ra ya llegaron a un acuerdo para comprometer a Jesús
nt’oni rants’o, ‘na pa di’mṵi te di’yents’ibihṵ ra con una pregunta.
ts’ohki.

16 16
Xo, bi’mbehnibi, ‘ra k’ṵ mintenihṵ ko gege, ko Le enviaron unos discípulos, con unos
mi’ra mintenihṵ ra Erode, pa dithsifi: “Xohpite, partidarios de Herodes, y le dijeron: "Maestro,
dipädihe ge hin gi’ñänt’itho xi giuhtite razo ra ‘ñu sabemos que eres sincero y que enseñas el
ra tsi Dada, xi xati ija’k’i ginthxixtha, ngege jon camino de Dios conforme a la verdad; sin que te
gixahkembenibi. importe nadie, porque no miras lo que la gente
sea.

17 17
Xihkihea, ‘wṵ, te gibeni: ¿Razo wa hi razo Dinos, pues, qué opinas: ¿es lícito pagar
danju’t’ibi nṵ te i’o ra Sesar? impuesto al César o no?"

18 18
Ra tsi Hesu mipädi te raben k’a mibenihṵ Comprendiendo su mala voluntad, les dijo
rants’o, bidahtihṵ: “Pa hin grahogigehṵ, ¿o tangu Jesús: "Hipócritas, ¿por qué me tentáis?
gine gipihkihṵa?

19 19
‘Ñuhtigihṵ k’a ra domi grijut’ihṵ” Gegehṵ biunihṵ Enseñadme la moneda del impuesto." Le
‘na ra domi ra denaryo presentaron un denario.

20 20
Ra tsi bi’yonihṵ: “¿To go na i’wṵh kwa xi nṵ Él les preguntó: "¿De quién son esta cara y
rathuhu? esta inscripción?"

21 21
Bidädihṵ: “Ra Sesar”. Ra tsi Hesu pi bidähtihṵ: Le respondieron: "Del César." Entonces les
“Unihṵa, ‘wṵ, ra Sesar k’a ra mehti ra Sesar, xi ra replicó: "Pues dad al César lo que es del César y
tsi Dada k’a ra mehti ra tsi Dada” a Dios lo que es de Dios.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya


Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 22:34-40 (Nohte ma ‘ret’a Ndomgo 22: 34-40 (Evangelio del XXX Domingo)
Razotho)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

34 34
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ‘wu gambädihṵ k’uya fariseo En aquel tiempo, los fariseos, al oír que Jesús
ge ng era tsi Hesu kamango’t’ibi ra ne k’iya había hecho callar a los saduceos, formaron
saduceo, bigwat’ihṵ ra tsi Hesu, grupo,

35 35
‘Na nge gegehṵ, ge mbra’yäthete ge ra y uno de ellos, que era experto en la Ley, le
ntsuhkwa, bi’yoni pa bitsoni ja mipädi: preguntó para ponerlo a prueba:

36 36
“Xohpite, ¿ndeni k’a ma ndahte gen k’a te "Maestro, ¿cuál es el mandamiento principal de
idi’mbehpigihe ge ra ntsuhkwa?” la Ley?"

37 37
Ra tsi Hesu bidahti: “Gimä’ ra tsi Mahki Nzoya, Él le dijo: ""Amarás al Señor, tu Dios, con todo
ri tsi Dada, ko go’tho ri mṵi ri mfeni” tu corazón, con toda tu alma, con todo tu ser."

38 38
Gehna mä nda ndahte xi nṵ ‘met’o yṵ te Este mandamiento es el principal y primero.
idi’mbehpigihṵ.

39 39
Xi k’a ra yoho ra genthoho na: Gimäh nṵ ri mini El segundo es semejante a él: "Amarás a tu
ngu gehthsehe k’ige prójimo como a ti mismo."

40 40
Gengwa i’wṵh kwa yṵ yoho te idi’mbehpigihṵ xi Estos dos mandamientos sostienen la Ley
k’ṵ imä te danja” entera y los Profetas."

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 25:1-13 (Nohte ma ‘ret’a ni yoho
Ndomgo Razotho)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


25:1-13 (Evangelio del XXXII Domingo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

1 1
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ met’o En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos
bi’ñuhti geh nara nthehti: “Nura Ñäni ge a mañä esta parábola: "Se parecerá el reino de los cielos
gentho ngu ret’a ya mṵxki’mbehñä, bihñä k’ṵya a diez doncellas que tomaron sus lámparas y
ñodihṵ, bibänihṵ mabothadihṵ k’ara däme. salieron a esperar al esposo.

2 2
K’ṵt’a nge geha k’ṵ hi mintsuni xi k’ṵt’a hä Cinco de ellas eran necias y cinco eran
mintsuni sensatas.

3 3
K’ṵ hi mintsuni bidux k’ṵya ñodihṵ, xi hin Las necias, al tomar las lámparas, se dejaron el
biduxihṵ aste pa pi diñuhtihṵ mihank’a; aceite;

4 4
maa k’ṵ hä mintsuni, un ra geha k’ṵ, ra na’na en cambio, las sensatas se llevaron alcuzas de
biduxi na xihto ra astehṵ gentho ngu k’ṵya ñodihṵ aceite con las lámparas.

5 5
Ngu xo mbande k’ara däme, bizṵhmṵ ra t’aha xi El esposo tardaba, les entró sueño a todas y se
go’tho biahmṵ durmieron.

6 6
Ga made ra xui binihki nara hmafi: <<¡Baih nṵra A medianoche se oyó una voz: "¡Que llega el
dämea!¡Pani gimathädihṵ!>> esposo, salid a recibirlo!"

7 7
Nthsohtho go’tho k’ṵya mṵxki’mbehñä bi’mofṵ xi Entonces se despertaron todas aquellas
bimṵdi bija k’ṵya ñodihṵ, doncellas y se pusieron a preparar sus lámparas.

8 8
xi k’ṵ hi mintsuni bixihmṵ k’ṵ hä mintsuni: Y las necias dijeron a las sensatas: "Dadnos un
<<Rahkihe tx’ṵ k’ari aste, ngege babot’i yṵma poco de vuestro aceite, que se nos apagan las
ñodihe>> lámparas."

9 9
K’ṵ hä mintsuni bidähtihṵ: <<Hina, ngege hin Pero las sensatas contestaron: "Por si acaso no
dazṵdi pa gengigohe nindi pa ra genk’igehṵ. Ma hay bastante para vosotras y nosotras, mejor es
razo gimohmṵ gimatohmṵ a ra’mbo>> que vayáis a la tienda y os lo compréis."

10 10
K’ara ora bimohmṵ mabotohmṵ, bizä’ k’ara Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y
däme, xi gen k’ṵ hä mintsuni biñṵt’ihṵ ko gege a las que estaban preparadas entraron con él al
nts’i gen k’ara nthähti xi bijot’i k’ara goxthi. banquete de bodas, y se cerró la puerta.

11 11
Mä gandea xi bizä’ k’ṵ mi’ra ya mṵxki’mbehñä Más tarde llegaron también las otras doncellas,
xi bimähmṵ: <<Tsi Mahki Nzoya, tsi Mahki Nzoya, diciendo: "Señor, señor, ábrenos."
xoigihe>>

12 12
Maa gege bidähtihṵ: <<Dixi’k’igohṵ ge hin Pero él respondió: "Os lo aseguro: no os
dipähko tok’igehṵ>> ‘Mṵfṵa, ‘wṵ, ‘ñät’ehṵ, ngege conozco." Por tanto, velad, porque no sabéis el
hin gipähmṵ k’ara pa nindi ra ora” día ni la hora."
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Mateo
Mateo 25:14-30 (Nohte ma ‘ret’a ni hñu 25:14-30 (Evangelio del XXXIII Domingo)
Ndomgo Razotho)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

14 14
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixihmṵ nara En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos
ntheti k’ṵ met’o bi’ñuhti: “Nṵra Ñäni ge a mañä esta parábola: "Un hombre, al irse de viaje, llamó
gentho nihi ngu nara jä’ni ge bibäni ima raya hnini a sus empleados y los dejó encargados de sus
yak’u; binzo’ k’ṵya mehpite miihji xi bizohkibihṵ bienes:
k’a te mipe’ts’i.

15 15
Na biuni kṵt’a miyon; mi’na, yoho; xi nara hñu, a uno le dejó cinco talentos de plata, a otro dos,
natho, ngu gama pe’ na, xi bima. a otro uno, a cada cual según su capacidad;
luego se marchó.

16 16
K’a bit’uni kṵt’a miyon nts’etho mabopehpi xi El que recibió cinco talentos fue en seguida a
bidä mi kṵt’a negociar con ellos y ganó otros cinco.

17 17
K’a bit’uni yoho genthoho bijak’u xi bidä’ mi El que recibió dos hizo lo mismo y ganó otros
yoho. dos.

18 18
Nu ra geha k’a mi’na, k’a bit’uni na miyon En cambio, el que recibió uno hizo un hoyo en
mabo’yät’e nara ohki a hoy xi bi’ñä’ k’u ra domi la tierra y escondió el dinero de su señor.
ka’ra nzoya.

19 19
Maa bitho ya pa boko’ k’ara jä’ni xi binzo’ k’ṵya Al cabo de mucho tiempo volvió el señor de
mehpite di’yṵt’ihṵ ngwenda aquellos empleados y se puso a ajustar las
cuentas con ellos.

20 20
Bigwat’i k’a kamahñä kṵt’a miyon xi bi’ñuhti mi Se acercó el que había recibido cinco talentos y
kṵt’a, gaxifi: “Hala nzoya, gotsoigi kṵt’a miyon; ya le presentó otros cinco, diciendo: "Señor, cinco
ki’wṵh kwa mi kṵt’a, ge ko geha yṵ dotäha” talentos me dejaste; mira, he ganado otros cinco."

21 21
K’ara nzoya bixifi: “Grandaihya, gratsihogi mefi Su señor le dijo: "Muy bien. Eres un empleado
xi hin gramethri. Ngu xo hä gini’ts’ibi yṵ te hi mero fiel y cumplidor; como has sido fiel en lo poco, te
rimuwi, gotsoik’i yṵ te ma rimuwi. Thogi xi gi’the daré un cargo importante; pasa al banquete de tu
nṵ te dara’k’i ga poho k’ari nzoya” señor."

22 22
Xi maa bigwat’i k’a kamahñä yoho miyon xi Se acercó luego el que había recibido dos
bixifi: “Hala nzoya, yoho miyon gotsoigi; ya ki’wṵh talentos y dijo: "Señor, dos talentos me dejaste;
kwa mi yoho ge ko geha yṵ dotäha” mira, he ganado otros dos."

23 23
K’ara nzoya bixifi: “Grandaihya, gratsihogi mefi Su señor le dijo: "Muy bien. Eres un empleado
xi hin gramethri. Ngu xo hä gini’ts’ibi yṵ te hi mero fiel y cumplidor; como has sido fiel en lo poco, te
rimuwi, gotsoik’i yṵ te ma rimuwi. Thogi xi gi’the daré un cargo importante; pasa al banquete de tu
nṵ te dara’k’i ga poho k’ari nzoya” señor."
24 24
Ta mefa bigwat’i k’a kamahñä na miyon xi bixifi: Finalmente, se acercó el que había recibido un
“Hala nzoya, ndimapähko ge ra nda nzedi k’ari talento y dijo: "Señor, sabía que eres exigente,
ndähi, nge gine gixongi k’a hi te ko’nit’i xi que siegas donde no siembras y recoges donde
gihmunts’i k’a hi te kotuhu. no esparces,

25 25
Nthsohtho dotsu xi domadoma’ñä kári miyon a tuve miedo y fui a esconder tu talento bajo
mbohoi doma’yogi. Ya ki’wṵh kwa nṵ te ri mehti” tierra. Aquí tienes lo tuyo."

26 26
K’ara nzoya bixifi: “Dahni nts’edi mefi. El señor le respondió: "Eres un empleado
Ngimapädi nge dixongi k’a hi te to’nit’i xi negligente y holgazán. Con que sabías que siego
dihmunts’i k’a hi te totuhu. donde no siembro y recojo donde no esparzo.

27 27
¿Tega, ‘wṵ, o hin gomatsoh nṵma domi a ¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco,
i’mbe’ts’i domi pa nge, kwakohi, dit’ahkigo ya para que, al volver yo, pudiera recoger lo mío con
ñädomia? los intereses?

28 28
Hambihṵ k’ara miyon xi giunihṵ k’a pe’ts’i ret’a” Quitadle el talento y dádselo al que tiene diez.

29 29
Xo k’a ipe’ts’i dat’uni xi ta dabongibi; un genk’a Porque al que tiene se le dará y le sobrará,
pe’ts’i tx’ṵtho, dadijṵ’ts’ibi mak’e dipe’ts’i txṵtho. pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que
tiene.

30 30
Xi geha nara mefi xati ninte ija, di’yenihṵ a thi, Y a ese empleado inútil echadlo fuera, a las
nuk’u a mbexui. Gen k’u damanja ra ts’oni xi hin tinieblas; allí será el llanto y el rechinar de
dadot’i te dajahṵ” dientes.""

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 25:31-46 (Ma tsi Mahki Nzoyahṵ ra Ehte
nge ya tsi Tsä)

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


25:31-46 (Cristo Rey del Universo)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

31 31
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ met’o Jesús dijo a sus discípulos: Cuando el Hijo del
bi’ñuhti: “’Wṵ toboi ra T’ṵ ra jäni, da’mbo’t’ibi nṵra hombre venga en su gloria rodeado de todos los
poho, dateni go’tho k’ṵya tsi anje damami’ ra ángeles, se sentará en su trono glorioso.
thuhni nge ra poho”

32 32
Maa dahmunts’i go’tho ya nda hnini ge a i’wṵ Todas las naciones serán reunidas en su
gege, xi gege dahwehkegen k’ṵ mi’ra, jangu nṵra presencia, y Él separará a unos de otros, como el
tsi modi gahwehke ya tsi dehti geh yṵya tsi pastor separa las ovejas de los cabritos,
denzu,

33 33
xi k’ṵya tsi dehti da’ni’ k’u ra ‘ñei xi k’ṵya tsi y pondrá a aquéllas a su derecha y a éstos a su
denzu ge ra ngäha. izquierda.

34 34
Nthsohtho k’ara ehte daxi’ k’ṵ ‘wṵ ra ‘ñei: Entonces el Rey dirá a los que tenga a su
“Boihmṵ, k’ṵ xijähpi ma tsi Mahki Ta; thehṵ xi derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y
gi’mṵfṵ wa nṵra Ñäni bit’ät’e pa ra genk’igehṵ ta reciban en herencia el Reino que les fue
‘wṵ mit’ät’e nṵra nximohoi; preparado desde el comienzo del mundo,

35 35
ngege dotumunthu xi go’rahkihṵ te watsi, porque tuve hambre, y ustedes me dieron de
dotuthexi gorahkihṵ te watsithe, hin dramamingu comer; tuve sed, y me dieron de beber; era
xi gorahkihṵ nt’idi a watsoya, forastero, y me alojaron;

36 36
xa’tho ndimahe xi gohehkihṵ, dohnini xi estaba desnudo, y me vistieron; enfermo, y me
gomak’ähtigihṵ, bitx’ixki a fodi xi gomahandigihṵ visitaron; preso, y me vinieron a ver”.

37 37
Nthsohtho k’ṵ mi’wṵi razo bidadihṵ: “Tsi Mahki Los justos le responderán: “Señor, ¿cuándo te
Nzoya, ¿nja’ma donuk’ihe gotumuthu xi dora’k’ihe vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento,
te witsia, gotuthe xi dora’k’ihe te witsithea? y te dimos de beber?

38 38
¿Nja’ma donuk’ihe hin gramamingu xi dora’k’ihe ¿Cuándo te vimos forastero, y te alojamos;
nt’idi a witsoya, wa xa’tho ngimahe xi dohe’k’ihe? desnudo, y te vestimos?

39 39
¿Nja’ma donuk’ihe ngimihnini wa bitx’ixk’i a fodi ¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a
xi domak’ähtik’ihe? verte?”

40 40
Xi k’ara ehte daxihmṵ: “Dixi’k’igohṵ ge, nge’wṵ Y el Rey les responderá: “Les aseguro que
gojahṵ ko nṵ ninte rimuwi geh yṵma ku, gojahṵ cada vez que lo hicieron con el más pequeño de
ko gengigo” mis hermanos, lo hicieron conmigo”.

41
Nthsohtho daxi’ k’ṵ ng era ngäha nihi: “ ’Wini githeh nṵra tsibi, xit’ät’e pa ra zahte xi k’ṵya anje,
nge gengigohṵ, gyahyohtehṵ; dimohmṵ k’u a hin
41
Luego dirá a los de su izquierda: “Aléjense de preparado para el demonio y sus ángeles,
mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue

42 42
ngege dotumunthu xi hin gorahkihṵ te watsi, porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de
dotuthe xi hin gorahkihṵ te watsithe, comer; tuve sed, y no me dieron de beber;

43 43
hin dramamingu xi hin gorahkihṵ nt’idi a era forastero, y no me alojaron; estaba
watsoya, xa’tho wahe xi hin gohehkihṵ, dohnini xi desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no
mabojohki xi hin gomak’ähtigihṵ” me visitaron”.

44 44
Nthsohtho geha k’ṵ dadädihṵ: “Tsi Mahki Éstos, a su vez, le preguntarán: “Señor,
Nzoya, ¿nja’ma donuk’ihe gotumunthu wa ¿cuándo te vimos hambriento o sediento,
gotuthe, hin gramamingu wa xa’tho wihe, gohnini forastero o desnudo, enfermo o preso, y no te
wa mabojo’k’i xi hin domak’ähtik’ihea?” hemos socorrido?”

45 45
Xi gege pi dadädi: “Dixi’k’igohṵ ge, ‘wṵ hin Y Él les responderá: “Les aseguro que cada
gojahṵ ko na k’ama k’ṵ ma txi käi, nin gojahṵ ko vez que no lo hicieron con el más pequeño de
gengigo” mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo”.

46 46
Nthsohtho geha ya damohmṵ a raja nṵra Éstos irán al castigo eterno, y los justos a la
traboho hin githege xi k’ṵ i’wṵi razo damohmṵ a Vida eterna.
ija nṵra nzahki hin githege”

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san
Marco 13:33-37 (‘Met’o ndomgo ge ra Marcos 13:33-37 (Primer domingo de
Ndä’mite) Adviento)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

33 33
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ k’ṵ met’o En aquel tiempo, Jesús dijo a sus discípulos:
bi’ñuhti: “Haxtho xi ginde gitä’mithohu, ngege hin "Velen y estén preparados, porque no saben
gipädihu te ma pa dobotsä’ k’ara ora. cuándo llegará el momento.

34 34
Jangu nara ‘ñäha ipa nangwadi, itso’ ra ngu xi Así como un hombre que se va de viaje, deja
ra na’na to itsohkibi k’a te dajahu xi itehti k’a su casa y encomienda a cada quien lo que debe
i’wuia goxthi ge nde dahaxtho, hacer y encarga al portero que esté velando,

35 35
njanu k’igehu ‘nihi haxthohu, xo hin gipädihu te así también velen ustedes, pues no saben a
ma ora dobotsä’ k’ara mingu gen k’ara ngu: ja ‘wu que hora va a regresar el dueño de la casa: si al
dinxui, da made ra xui, tama’ k’ara mingwa wa ge anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o
dihya’ts’i. a la madrugada.

36 36
Hin da jagete dobonatsähthoho xi tado’k’i No vaya a suceder que legue de repente y los
graähthohohu. halle durmiendo.

37 37
Gen k’a dixi’k’igohu, dimä pa gigo’thohohu: hin Lo que les digo a ustedes, lo digo para todos:
dadobik’ihu ra t’äha” permanezcan alerta"

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Juan 1:6-
Xuwa 1:6-8, 19-28 (Hñu ndomgo ge ra Ndä’mite) 8, 19-28 (Tercer domingo de Adviento)
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

6 6
Bi’mu nara ‘ñäha bopehni ra tsi Dada, ge mbrahu Hubo un hombre enviado por Dios, que se llamaba
ra Xuwa. Juan.

7 7
Geh na boihi ngu na mipädi, pa dimä ge ra thai, pa Éste vino como testigo, para dar testimonio de la
go’tho diihjihu nge ra gege. luz, para que todos creyeran por medio de él.

8 8
Gege hi mbrathai, make ge mipädi nge ra thai. Él no era la luz, sino testigo de la luz.

19
Geh na bimänge ra Xuwa k’a mixi’ts’ite, nge’wu 19 Éste es el testimonio que dio Juan el Bautista,
k’uya hudyo bopehnihu ra ya mojä ta a Herusale xi cuando los judíos enviaron desde Jerusalén a unos
ya lebita pa bit’oni: “¿To k’ige?” sacerdotes y levitas para preguntarle: ¿Quién eres
tú?.

20 20
Gege mipädi mi tok’a gege xi hin binkäni. Gege hä Él reconoció y no negó quién era. Él afirmó: Yo no
bimä: “Hin dragengigo k’ara Mesya” soy el Mesías.

21 21
Pi mihank’a bit’oni: “¿To k’igea, ‘wu?¿GraElya?” De nuevo le preguntaron: ¿Quién eres, pues?
Gege bidähtihu: “Hin dragengigo”. “¿Genk’ige ¿Eres Elías?. Él les respondió: No soy. ¿Eres el
gimänge k’a te danja?” Bidädi: “Hina” profeta?. Respondió: No.

22 22
Bithsifi: “Nthsohtho xihkihe to k’igea, pa dazo Le dijeron: Entonces, dinos quién eres, para
gothe’ts’ibihe nara nt’äde k’u pamehnigihe. ¿Te poder llevar una respuesta a los que nos enviaron.
gimä nge gehthsehek’ige?” ¿Qué dices de ti mismo?.

23 23
Bidähtibihu ra Xuwa: “Gengigo drane k’a imä’k’u a Juan les contestó: Yo soy la voz que grita en el
‘mbomu: Dehtxohu k’ara ‘ñu ra tsi Mahki Nzoya, ngu desierto: Enderecen el camino del Señor, como
gapähtite ka mimä te dinja ng era Isaya” anunció el profeta Isaías".

24 24
K’u kamadi’mbehni, ge mikwat’ihu ko ya fariseo, Los enviados, que pertenecían a la secta de los
bit’oni: fariseos, le preguntaron:

25 25
“Nthsohtho ¿o gixi’ts’itea, jangu hin graMesya, nin Entonces, ¿por qué bautizas, si no eres el
graElya, nindi na k’u ima te danja?” Mesías, ni Elías ni el profeta?.

26 26
Ra Xuwa bidähtihu: “Gengigo dixi’ts’itego ko dehe, Juan les respondió: Yo bautizo con agua, pero en
pe a mäde nge genk’igehu i’wu na, ge hin medio de ustedes hay uno, al que ustedes no
gipähkehu to go k’a conocen,

27 27
na bai ma xuthago, genk’a hin dintsogo’mbe alguien que viene detrás de mí, a quien yo no soy
goxo’t’ibi ra zxexthi” digno de desatarle las correas de sus sandalias.

28 28
Geha na bonja a Betanya, k’a mi na ra hyo ra Esto sucedió en Betania, en la otra orilla del
Horda, ank’u mixi’ts’ite ra Xuwa. Jordán, donde Juan bautizaba.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san
Luhka 1:26-38 (Goho ndomgo ge ra Ndä’mite) Lucas 1:26-38 (Cuarto domingo de
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Adviento) Gloria a ti, Señor.
26 26 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Dada bopehni ra anje A los seis meses, Dios envió al ángel Gabriel a
Labe nara hnini ra Galilea, mbrahu ra Nasare, Nazaret, pueblo de Galilea, 

27  27 
nara tsi ‘mbehñä kamanthähtiwi nara ‘ñäha ge a visitar a una joven virgen comprometida para
ra mini ra Dabi, mbrahu ra Huse. K’ara casarse con un hombre que se llamaba José,
tsi’mbehñä mbrahu ra Marya. descendiente de David. La virgen se llamaba
María.

28
K’ara anje bi’ñut’i a mbra’wui gege xi bixifi:  28 El ángel se acercó a ella y le dijo: —¡Alégrate,
“Poho, gi’ñudi ga njamadi, ra tsi Mahki Nzoya llena de gracia! El Señor está contigo.
gi’wubi”

29 29 
‘Wu ga‘yäh yuya hñä, gege se binda’ñonfeni xi Ante estas palabras, María se perturbó, y se
mi’ñonithsehe te mine dimän k’ara nzengwa k’a. preguntaba qué podría significar este saludo.

30 30 
K’ara anje bixifi: “Hin gitsu, Marya, ngege —No tengas miedo, María; Dios te ha
xi’yuxk’i ya do ra tsi Dada. concedido su favor —le dijo el ángel—. 

31 31 
Gindo’thi xi gi’ni’ nari t’u xi gihñuts’ibi ra thuhu Quedarás encinta y darás a luz un hijo, y le
Hesu. pondrás por nombre Jesús. 

32 32 
Gege dandandähte xi dat’imbi ra T’u nura nda Él será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del
Hits’ithse; ra tsi Mahki Nzoya ra tsi Dada dauni Altísimo. Dios el Señor le dará el trono de su
k’ara ndathuhni ra Dabi, k’ara ta, padre David, 

33 33 
xi gege daja ra ‘ñäni nge ra ngu ra Hakob y reinará sobre el pueblo de Jacob para
ndunthi ya njea xi k’ara ñäni xapu dathege”. siempre. Su reinado no tendrá fin”.

34 34 
Nthsohtho ra Marya bixi’ k’ara anje: “¿Anja —¿Cómo podrá suceder esto —le preguntó
danjaana, jangu ‘mbehtho di’wuhko’mbe nara María al ángel—, puesto que soy virgen?
‘ñäha?”

35 35 
K’ara anje bidähti: “Ra tsi Jähpi Ndähi dagäi nge —El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder
genk’ige xi ra ts’edi nura nda Hits’ithse dagobik’i del Altísimo te cubrirá con su sombra. Así que al
kora xuhmi. Ngege k’ara tsi Jä da’mui genk’ige, santo niño que va a nacer lo llamarán Hijo de
dat’imbi ra T’u ra tsi Dada. Dios. 

36 36 
Ya ki’wu k’u k’ari mini ra Sabela, make ya También tu parienta Elisabet va a tener un hijo
xindähtsu, xindo’thi xi yaxo bapa rahto zäna k’a en su vejez; de hecho, la que decían que era
mit’imbi hi mitso dindo’thi, estéril ya está en el sexto mes de embarazo. 

37 37 
ngege xati ninte ra nthi pa ra tsi Dada. Porque para Dios no hay nada imposible.
38 38 
Bidä ra Marya: “Gengigo dramefi ra tsi Mahki —Aquí tienes a la sierva del Señor —contestó
Nzoya; danja nge gengigo k’a te xixihki” Xi k’ara María—. Que él haga conmigo como me has
anje bima ge a mi’wu gege. dicho. Con esto, el ángel la dejó.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san
Luhka 2:22-40 (Ra tsi Mahki Mini) Lucas 2:22-40 (La Sagrada Familia)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.


22 22 
Gatho k’uya pa a ga’ñäthe ra Marya, ngu Cuando se cumplieron los días para la
ngamamänge ra Moise k’a te dinja, gege xi ra purificación de ellos, según la ley de Moisés, le
Huse bizixiwi k’ara tsi bähtsi a Herusale pa trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor 
dima’ñuhtiwi ra tsi Mahki Nzoya,

23 23 
jangu ngamanthxux k’a te dinja: Go’tho nura (como está escrito en la Ley del Señor: TODO
‘mbet’o bähtsi dratsi’ñäha dats’its’ibi ra tsi Mahki VARÓN QUE ABRA LA MATRIZ SERÁ LLAMADO SANTO
Nzoya, PARA EL SEÑOR), 

24 24 
xi damadihñähtibi ‘nihi, ngu gahmän k’a te y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho
danja, yoho ya tsi jootho wa yoho ya tsi muxki en la Ley del Señor: UN PAR DE TÓRTOLAS O DOS
barmuxi PICHONES. 

25 25 
Mi’wu a Herusale nara jä’ni mbrahu ra Simeo, Y había en Jerusalén un hombre que se
mbra’ñäha mija k’a razo xi mitsu ra tsi Dada, ge llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso,
mikombeni anja ditho’t’i ra Israe; nge gege mi’wu esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu
ra tsi Jähpi Ndähi, Santo estaba sobre él. 

26 26 
nge geha k’a kamaxifi ge hin didu nthsinke di Y por el Espíritu Santo se le había revelado que
k’ä’ts’i k’ara Mesya ra tsi Mahki Nzoya no vería la muerte sin antes ver al Cristo del
Señor.

27 27 
Bizix k’ara tsi Ndähi, ima a tsi nijä, xi nge’wu Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando
mbak’ut’i ra Huse xi ra Marya ko k’ara tsi bähtsi los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir
Hesu pa dimajawi k’a te kamanthuts’i k’a pehts’ite por Él el rito de la ley, 
te dinja,

28 28 
ra Simeo bidets’i xi bijähpi ra tsi Dada, él tomó al Niño[f] en sus brazos, y bendijo a Dios
ngamaxifi: y dijo:

29 29 
”Tsi Mahki Nzoya, dazo githäge dadu nuri Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya
mefia, ngu k’a te kimañähtigi, en paz, conforme a tu palabra;
30 30 
ngege yuma do xik’äts’i nu dahweigihe ge ya porque han visto mis ojos tu salvación
ts’ohki,
31 31 
genk’a gojage pa da’mui razo go’tho ya hnini, la cual has preparado en presencia de todos los
pueblos;
32 32 
ra thai iyohti go’tho ya ndahnini xi ra poho geh LUZ DE REVELACIÓN A LOS GENTILES,
nuri hnini, ra Israe” y gloria de tu pueblo Israel.

33 33 
Ra ta xi ra me k’ara tsi bähtsi mindakundowi Y los padres del niño estaban asombrados de
k’uya hñä. las cosas que de Él se decían. 

34 34 
Ra Simeo bijähpiwi, xi ra Marya, ra me ra tsi Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He
Hesu, bixifi: “Geh nara tsi bähtsi xits’ogi pa aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el
ndunthi k’u to dafunts’i xi danänts’i nge a Israe, levantamiento de muchos en Israel, y para ser
ngu nu rizudi dañä’ts’ithsehu, señal de contradicción 

35
pa danihki k’a te ibeni go’tho yuya mfeni, xi ng
era genk’igea, nara jwai dadaik’i ri mfeni
35 
(y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de

mbratsitxuhtxu. ‘Wu mbrabähtsitho, kamathähti


yohto kjea

36 
Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la
tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y
había vivido con su marido siete años después de
36
Mi’wui ‘nihi na nimä te dinja, ra Ana, ra t’ixu ra su matrimonio, 
Fanwel, ge ra mini ra Aser. Nara ‘mbehñä

37 37 
xi yaxo mbae goho nohte ni goho kjea. Dimpa y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro
dinxui hi mi’wini gen k’u a tsi nijä, ngamapehpira años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo
tsi Dada mihyot’i thuhu xi minxo. noche y día con ayunos y oraciones. 

38 38 
Gethsehe k’ara ora k’a bigwat’i ra Ana, miuni Y llegando ella en ese preciso momento, daba
njamadi ra tsi Dada xi miñä gen k’ara tsi bähtsi gracias a Dios, y hablaba de Él a todos los que
go’tho k’u mikombeni a dibenthse ra Herusale. esperaban la redención de Jerusalén.

39 39 
Ko nandi ra Huse xi ra Marya gajawi go’tho k’a Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la
te kamanthuts’i ge te dinja ge ra tsi Mahki Nzoya, Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad
bimohmu igohmu a Galilea, k’ara hnini ra Nasare. de Nazaret. 

40 40 
K’ara tsi bähtsi mbate xi mbazedi, mbandao ra Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de
mfeni xi ra njamadi ra tsi Dada mi’wui ko gege. sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre Él.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Mateo 2:1-12 (Ra Epifanya ra tsi Mahki Nzoya)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.

Lectura del Santo Evangelio según san Mateo


2:1-12 (La Epifanía del Señor)

Gloria a ti, Señor.


1 1
Ra tsi Hesu bo’m’ a Belen nge ra Huda, gen k’ṵya Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días
pa k’ṵ ra ehte Erode. Nge a mbäxi hyadi botsä’ ‘ra del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén
ya mago a Herusale unos magos,

2 2 
xi bi’ñonihṵ: “¿Ank’u i’wṵ k’ara ehte ya hudyo ja diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha
xi’mṵi? Ngege tobonuhe pambäxi ‘na ra tsä xi nua nacido? Porque su estrella hemos visto en el
idamadihe” oriente, y venimos a adorarle.

3 3 
K’a gambädi nge geha na, ra ehte Erode jagete Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda
binathsogi xi go’tho ra Herusale ko gege. Jerusalén con él.

4 4 
Ma bihmunts’i go’tho k’ṵya mojä xi k’ṵ mihuts’i nge Y convocados todos los principales sacerdotes, y
ra hnini xi bi’onihṵ ank’u pets’ite di’mṵ’ k’a ra Mesya. los escribas del pueblo, les preguntó dónde había
de nacer el Cristo.

5 5 
Bidähmṵ gegehṵ: “A Belen nge ra Huda, ngege Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así
njak’u k’ahñux k’a imä te danja está escrito por el profeta:

6 6 
Xi k’ige, Belen, ra hoi k’i ra Huda, hin gi genkige Y tú, Belén, de la tierra de Judá,
nge tangu ma gratxikäi ngehñṵ ya mpoho hnini ra No eres la más pequeña entre los príncipes de
Huda, xo nge genk’ige dabänge’na ra lamu, nge Judá;
danja ra modi nge ma hnini, ra Israe” Porque de ti saldrá un guiador,
Que apacentará a mi pueblo Israel.

7 7 
Nthsohtho ra Erode jan ganjont’inehṵ k’ṵya mago, Entonces Herodes, llamando en secreto a los
pa dixihmṵrazo gen k’ara pa kamanihki k’ara tsä magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de
la aparición de la estrella;

8 8 
xi bimehnihṵ, a Belen, gaxihmṵ: “Mohmṵ ja tsinzo y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con
di’ñonihṵ tenja k’ara tsi bähtsi, xi nge’wṵ titot’ihṵ, diligencia acerca del niño; y cuando le halléis,
gixihkihṵ pa gomago gomamädi ‘nihi” hacédmelo saber, para que yo también vaya y le
adore.

9 9 
Maa gagwadi ga’yähtehṵ k’ara ehte, k’ṵya mägo Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la
bi’nit’ihṵ ra ‘ñu, xi k’ara tsä kamak’ä’ts’ihṵ estrella que habían visto en el oriente iba delante de
kamambäts’e jagete, bimṵdi bizixihṵ, ta xo bintähni ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde
a mañä nge a mi’wṵ k’ara tsi bähtsi. estaba el niño.

10 10 
Pi ganuhṵ mahank’a k’ara tsä, se bindañudihṵ ga Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande
poho. gozo.

11 11 
Biñṵt’ihṵ k’ara ngu xi bik’äts’ihṵ k’ara tsi bähtsi ko Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre
ra Marya, k’a ra me, bindandahmuhṵ, bimädihṵ. María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus
Maa, bixohki k’ṵya tsi hwädahṵ, bibä’mbi k’a te tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y
mbahähmbihṵ: k’axt’i t’egi, githoni xi ra mirra. mirra.
12 12 
Ya xo kamathsihmṵ nge ra t’ähahṵ ge hin dima Pero siendo avisados por revelación en sueños
digohmṵ ko ra Erode, bimohmṵ igohmṵ ra hninihṵ que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra
nge mi’nangwadi ra ‘ñu. por otro camino.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Marcos
Marko 1:7-11 (Ra Thxixthe ra tsi Mahki Nzoya) 1:7-11 (El Bautismo del Señor)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

7 7 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra Xṵwa mipähtite ngamamä: Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es
“Ya xo bai ma xṵtha nge nugigo ge ‘na mä itsedi más poderoso que yo, al cual no soy digno de
ke nugigo, ‘na ge dixa’yṵthogo xi ninte ri zudi desatar encorvado la correa de sus zapatos.
goani pa goxo’t’ibi ra zxexthi.
8 8 
Nugigo toxihtsik’ihṵ ga dehe, pe gege Yo os he bautizado con agua; mas él os
daxihtsik’ihṵ ko ra tsi Mahki Ndahi” bautizará con Espíritu Santo.
9 9 
Geha k’ṵya paa k’ṵ, ta a Nasare ga Galilea boi Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de
ra tsi Hesu pa i binthxixthe ko ra Xṵwa nu k’u a Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en
Horda. el Jordán.
10 10 
Gambange ra tsi Hesu gen k’u a dehe, binu ge Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los
mbaxṵ’ a mañä xi ra tsi Ndahi, jage cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía
mbratsibarmuxi, mbakai nge gege. sobre él.
11 11 
Nthsohtho binihki a mañä ‘na ra hñä ge mimä: Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres
“Genk’ige ma tsi T’ṵki dindamadi: nugigo totsogi mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
nge genk’ige k’a dibeni”

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Juan
Xṵwa 1:35-42 (Yoho ndomogo razotho) 1:35-42 (Segundo domingo del tiempo ordinario)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

35
Gen k’ṵya pa k’ṵ, mi’wṵ ra Xṵwa k’a mixi’ts’ite El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos
35 

ko yoho k’ṵ met’o bi’ñuhti de sus discípulos.

36
xi mä gande gahandiwi k’ṵya do ra tsi Hesu, ge Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo:
36 

mbathogi, bimä: “Geh nara tsi Dehti ra tsi Dada” He aquí el Cordero de Dios.

37
K’ṵ yoho met’o bi’ñuhti, ‘wṵ ga’yähmi gehña Le oyeron hablar los dos discípulos, y
37 

yṵya hñä, bideniwi ra tsi Hesu. siguieron a Jesús.

38
Gege bi’mbot’i bik’ä’ts’i, xi ganu mbateniwi, Y volviéndose Jesús, y viendo que le
38 

bi’yoniwi: “¿Te gihoniwi?” Bidähmi gegewi: seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le
“¿Rabí, ank’u gi’wṵi?” (Rabí rizṵdi imä ‘xohpite’) dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro),
¿dónde moras?

39
Gege bixihmi: “Boihmi gimänuwia” Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron
39 

Bimohmṵa, ‘wṵ, bik’ä’ts’iwi a mija ra ngu xi geha donde moraba, y se quedaron con él aquel
ka’ra pa k’a bokohmṵ ko gege. Miuni ngu ‘wṵ día; porque era como la hora décima.
goho nde.

40
Ra Andre, ra jwäda ra Simu Pedro, mi’na Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno
40 

nge gen k’ṵ yoho mi’yäde te mimänge ra Xṵwa de los dos que habían oído a Juan, y habían
k’a mixi’ts’ite xi bideniwi ra tsi Hesu. seguido a Jesús.
41
K’a met’o bidot’i ra Andre, mabotsu ra Este halló primero a su hermano Simón, y le
41 

jwäda ra Simu, xi bixifi: “Totot’i’mbe k’ara dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido
Mesya” (rizṵdi rima nge genk’a bidi jo’ts’ibi aste) es, el Cristo).

42
bizits’i a mi’wṵ ra tsi Hesu xi geha na, bik’ä’ts’i, Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú
42 

xi bixifi: “Genk’ige graSimu, ra t’ṵ k’i ra Xṵwa. K’a eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado
ri thuhu damanja ra Kefa (rizṵdi rimä Pedro, ge
Cefas (que quiere decir, Pedro).
imä ‘ ra do ’)

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.

Lectura del Santo Evangelio según san Marcos


1:21-28 (Cuarto domingo del tiempo ordinario)
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Marko 1:21-28 (Goho ndomogo razotho) Gloria a ti, Señor.

21
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bizät’e a Kafarnau Y entraron en Cafarnaum; y los días de
21 

xi ganzä k’a nthsabadu bima a nijä xibiuhtite k’u. reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22
K’ṵ to mi’yä k’ṵya hñä bindakundohṵ, xo Y se admiraban de su doctrina; porque les
22 

miuhtite ngu ‘na ipädi xi hina ngu k’ṵ mihñuts’i. enseñaba como quien tiene autoridad, y no
como los escribas.

23
Mi’wṵ k’u a nijä ‘na ra jä’ni kamañṵt’i ambo ra Pero había en la sinagoga de ellos un
23 

nfeni ‘na ra ndähi ge ya ‘mbexui, ge bimṵdi hombre con espíritu inmundo, que dio voces,
bimafi:

24
“¿Te ginege ko gengigohe, graHesu ga diciendo: !!Ah! ¿qué tienes con nosotros,
24 

Nasare?¿Koboihi pa giwadi ko gengigohe? Jesús nazareno? ¿Has venido para


Dipähko to k’ige: ra tsi Jäk’i ra tsi Dada” destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

25
Ra tsi Hesu bi’mbehpi: “¡K’oti ri ne xi gipäni Pero Jesús le reprendió, diciendo: !!Cállate, y
25 

nge gege!” sal de él!

26
K’ara ndähi nge ya ‘mbexui, jagete pan Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con
26 

gahwät’itho k’ara jä’ni xi bi’yents’i ‘nara hmafi, violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
bibäni nge gege.

27
Hin bidot’i te bijahṵ go’thohṵ xi mi’ñonihṵ: Y todos se asombraron, de tal manera que
27 

“¿Te ra beha na? ¿Te ra behnṵ it’uhtigihṵ ra discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto?
‘ra’yoa? Ngeh nara jä’ni pe’ts’i ra ts’edi pa
¿Qué nueva doctrina es esta, que con
da’mbehpi ya ndähi nge ya ‘mbexui xi i’yähtehṵ”
autoridad manda aun a los espíritus
inmundos, y le obedecen?

28
K’a te mija bintungi go’tho nge a Galilea. Y muy pronto se difundió su fama por toda
28 

la provincia alrededor de Galilea.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Marcos
Marko 1:40-45 (‘Rahto ndomogo razotho) 1:40-45 (Sexto domingo del tiempo ordinario)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

40
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ‘na mitohthse ra ngä Vino a él un leproso, rogándole; e hincada
40 

mabokwat’i ra tsi Hesu bindandahmu la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.


maboxähkembenibi: “’Wṵ ginege, dazo gi’yäthegi”

41
Ra tsi Hesu bihwihki nge gege, xi bimahki ra Y Jesús, teniendo misericordia de él,
41 

‘ye, bipent’i xi bixifi: “¡Hä dine, ‘ñäthe!” extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero,
sé limpio.

42
Jagete bi’win k’a mitohthse ra ngä xi bigohi Y así que él hubo hablado, al instante la
42 

razo. lepra se fue de aquél, y quedó limpio.

43
‘Wṵ ga’nidi, ra tsi Hesu bize ra ne Entonces le encargó rigurosamente, y le
43 

despidió luego,

44
gaxifi: ”Nin to gimaxifi: pe xo pa dafädi, y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino
44 

magimanu k’a ra mojä xi giñähtite k’a ki’ñäthe k’a ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu
te bihñuxi ra Moise”
purificación lo que Moisés mandó, para
testimonio a ellos.

45
Pe maa k’a ra jä’ni k’a bimṵdi bipähtite Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y
45 

ndunthi k’a te kamanja, ge ra tsi Hesu hi mitso a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús
duñṵt’i k’ara hnini k’a, make ge nge miko ra hyo,
no podía entrar abiertamente en la ciudad,
ank’u nin to mi’wṵi, pähtik’a a mbrinihmṵ pa
dinuhṵ gege. sino que se quedaba fuera en los lugares
desiertos; y venían a él de todas partes.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san Marcos
Marko 1:12-15 (‘Met’o ndomogo ng era 1:12-15 (Primer domingo de Cuaresma)
Kwaresma)
Gloria a ti, Señor.
Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.

12 12 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, k’a ra tsi Ndähi bizixi ra tsi Después de esto, el Espíritu llevó a Jesús al
Hesu ima a raja nṵra ‘mbomu desierto. 

13 13 
ank’u botho ‘yoho nohte ma pa xi bonthewi ra Allí estuvo cuarenta días, viviendo entre las
Atanas. Bo’mṵ k’u ko ya zui, xi k’ṵya tsi anje mi fieras y siendo puesto a prueba por Satanás; y
pehpi. los ángeles le servían.

14 14 
Maa ‘wṵ gat’enge ra Xṵwa k’a mixi’ts’ite, ra tsi Después que metieron a Juan en la cárcel,
Hesu bima a Galilea pa dimapähtite nṵra ‘Ra’yo Jesús fue a Galilea a anunciar las buenas
ra tsi Dada noticias de parte de Dios.

15 15 
xi mimä: “Xinzäx yṵya pa xi nṵra Ñäni ra tsi Decía: «Ya se cumplió el plazo señalado, y el
Dada hin gi’wṵi yak’u, mbodihṵ xi giihjihṵ nṵra reino de Dios está cerca. Vuélvanse a Dios y
‘Ra’yo Razo” acepten con fe sus buenas noticias.»

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ‘Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Marko 9:2-10 (Yoho ndomogo nge ra Kwaresma)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.

Lectura del Santo Evangelio según san Marcos


9:2-10 (Segundo domingo de Cuaresma)

Gloria a ti, Señor.

2 2 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bipent’ithse ra Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a
Pedro, ra Thxango xi ra Xṵwa, bibäxthse ko Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un
gegehṵ ‘na ra t’ähaa mbrandahits’i xi bimbodi a monte alto; y se transfiguró delante de ellos.
mi’wṵfṵ.

3 3 
K’ṵya dahtu se bindat’axkithse, ‘na ra nda t’axi Y sus vestidos se volvieron resplandecientes,
ge jon gitso daja wa a nximohoi. muy blancos, como la nieve, tanto que ningún
lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

4 4 
Maa binihki k’u ra Elia xi ra Moise miñähṵ ko ra Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban
tsi Hesu. con Jesús.

5 5 
Nthsohtho ra Pedro bixi’ ra tsi Hesu: “Xohpite, ¡ta Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es
nara poho dra’wṵhkohṵ wa! Majahṵ hñu ya ngu, para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres
‘na k’ige, mi’na pa ra Moise xi mi’na pa ra Elia. enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra
para Elías.

6 6 
Hi ra nthot’i hi mipädi te mimä ngege Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban
kamanzuhṵ. espantados.
7 7 
Bigäxi ‘na ra gui, nge bimoxihu ko ra xuhmi, xi Entonces vino una nube que les hizo sombra, y
nge gehna ra gui i’ni ‘na ra hñä ge mimä: “Geh n desde la nube una voz que decía: Este es mi Hijo
ama T’ṵ se dindamadi; yähtehu” amado; a él oíd.

8 8 
Mixo gehthse k’a ra ora k’a bi’mbot’i bihani ra Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie
ndṵihṵ jo ma binuhṵ handi ra tsi Hesu, nge consigo, sino a Jesús solo.
mi’wṵthsehṵ ko gege.

9 9 
’Wṵ mbakafṵ k’u k’ara t’aha, ra tsi Hesu Y descendiendo ellos del monte, les mandó que
bi’mbehpihṵ nge jo ndimahximu k’a te a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando
kamak’ä’ts’ihṵ, ta ‘wṵ ra T’ṵ nṵra jä’ni dahñu ra el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los
mṵi ge a i’wṵh yṵ xindu. muertos.

10 10 
Gegehṵ bigo’t’itho ra nehṵ, pe mimäntshehehṵ Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué
te mine dimän k’a njak’u “dahñu ra mṵi ge a i’wṵh sería aquello de “resucitar de los muertos”.
yṵ xindu”

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Xṵwa: 2, Lectura del Santo Evangelio según san Juan
13-25 (7-Mar-2021, Hñu Ndomogo Ge Ra Kwaresma) 2:13-25 (Tercer domingo de Cuaresma)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

13  13 
Nge’wṵ mbatsä ra ’Mbaxjwa k’ṵya hudyo, ra tsi Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió
Hesu bizät’e a Herusale Jesús a Jerusalén,
14  14 
xi bidot’ihṵ k’u a nijä ya mondäni, ya modeti xi y halló en el templo a los que vendían bueyes,
ya mobarmuxi, xi k’ṵ mipohtho. ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15  15 
Maa bigä ’na ra nthähi xi bifongihṵ k’u a nijä, ko Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del
go’tho k’ṵya dehti xi ya ndänihṵ; xi k’ṵ mipohtho templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y
bi’yent’ibihṵ a mi’yṵx k’ṵ te mipohmṵ xi esparció las monedas de los cambistas, y volcó
bi’yembihṵ a hoi k’ṵya domihṵ; las mesas;
16  16 
xi k’ṵ mipo ya barmuxi bixihmṵ: “Jṵ’ts’ihṵ y dijo a los que vendían palomas: Quitad de
go’thoho nge gengwa xi hin gijahṵ ’na ra toi ra aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre
ngu ma tsi Mahki Ta”. casa de mercado.
17  17 
Mixo gehthse k’ara ora k’a, k’ṵ met’o bi’ñuhti Entonces se acordaron sus discípulos que está
bibenihṵ genk’a kamanthuts’i: jangu dramäh nṵri escrito: El celo de tu casa me consume.
ngu hin ditot’i te gojahpi.
18  18 
Maa bigwat’i k’ṵya hudyo pabi’yonihṵ: “¿Te ra Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué
benk’a gi’ñuhtigihe pa gonuk’ihe ge ra nzedi k’ari señal nos muestras, ya que haces esto?
ndähi pa gija nṵ?”.
19  19 
Bidä’ ra tsi Hesu: “Yä’t’ehṵ nṵra nijä na xi a Respondió Jesús y les dijo: Destruid este
dizṵ’ hñuhpa xi pi go’yät’e”. templo, y en tres días lo levantaré.
20  20 
Pi bidä’ k’ṵya hudyo: “Xinzixi yoho nohte mä Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis
rahto jea gat’ät’e nṵra nijä, ¿xi genk’igea años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días
dazihtsik’itho hñuhpa a?”. lo levantarás?
21  21 
Pe gege miñä gen k’ara nijä nge ra ndo’yo. Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22  22 
Nthsohtho, ’nge’wṵ ra tsi Hesu bihñu ra mṵi ge Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos,
a i’wuh k’ṵ xindu, k’ṵ met’o bi’ñuhti bibenihṵ nge sus discípulos se acordaron que había dicho
kamamän k’a xi biihjihṵ k’ara Nthuts’i xi k’ṵya hñä esto; y creyeron la Escritura y la palabra que
kamamänge ra tsi Hesu. Jesús había dicho.
23  23 
Jandi k’a mbra’wṵ a Herusale pa k’ara ts’onigo Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua,
nge ra Paskwa, ndunthi biihjihṵ nge gege, ’wṵ muchos creyeron en su nombre, viendo las
ngamanuhṵ k’u te mbrandantxala te mija. señales que hacía.
24  24 
Pe ra tsi Hesu hi miihji nge gegehṵ, ngege Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque
mipädi a ngamanjahṵ go’thohṵ conocía a todos,
25  25 
xi hi pe’ts’ite tangu to dixifi anja ganja nṵra jä’ni, y no tenía necesidad de que nadie le diese
ngege gege mipädi te pe’ts’i ambo ra mfeni nṵra testimonio del hombre, pues él sabía lo que había
jä’ni. en el hombre.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Xṵwa 3:14- Lectura del Santo Evangelio según san Juan 3:14-
21 (14Mar2021, Goho Ndomogo Ge Ra Kwaresma) 21 (Cuarto domingo de Cuaresma)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

14  14 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi’ ra Nikodemu: Jesús dijo a Nicodemo: “Y así como Moisés
“Jangu ra Moise bokäx k’ara k’iñä k’ṵ a ’mbomu, levantó la serpiente en el desierto, así también es
nja nṵ pe’ts’ite da’mbä’ts’e ra T’ṵ nṵra jä’ni, necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
15  15 
pa go’tho k’a daihjibi nge gege dame’tsi ’na ra para que todo aquel que en él cree no se
nzahk’i xapṵ dathege. pierda, sino que tenga vida eterna.
16  16 
Ngege ra tsi Dada se bindamäh nṵra nximohoi, »Porque de tal manera amó Dios al mundo, que
ge biuni rathse k’ara T’ṵ, pa go’tho k’a daihjibi hin ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel
dadu, make ge dame’ts’i ’na ra nzahki hin que en él cree no se pierda, sino que tenga vida
dathege. eterna.
17  17 
Ngege ra tsi Dada hin bopehni k’ara T’ṵ pa Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para
da’yents’ibi ra ts’ohki nṵra nximohoi, make ge condenar al mundo, sino para que el mundo sea
nṵra ximohoi hin da’medi nge ra gege. salvo por él.
18  18 
Genk’a daihji nge gege hin dat’ents’ibi ra ts’ohki; El que en él cree, no es condenado; pero el que
maa k’a hin giihjibi ya kitu ra ts’ohki, k’a hi kaihjibi no cree, ya ha sido condenado, porque no ha
rathse ra T’ṵ ra tsi Dada. creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19  19 
K’a te rinja nṵra ts’ohki nge gehna: ngu Y ésta es la condenación: que la luz vino al
kama’nihi nge ra thai nṵra nximohoi, ya jä’ni ma mundo, pero los hombres amaron más las
binehṵ nṵra ’mbexui ke nṵra thai, ngege tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
mbrants’o k’a te mipehmṵ.
20  20 
Go’tho k’a na te ija ra nts’o, hin gine nṵra thai xi Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece
hin gikwati ko gege, pa hin danihki k’a te ija. la luz y no se acerca a la luz, para que sus obras
no sean reprendidas.
21  21 
Nṵ ra geha na, k’a ipefi razo ngu nṵ razo, ikwat’i Pero el que practica la verdad viene a la luz,
a thai, pa danihki k’ṵya ’mbefi ge inja ngu ra tsi para que sea evidente que sus obras son hechas
Dada”. en Dios.»

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra jä tsi Lectura del Santo Evangelio según san Juan
Xṵwa: 12, 20-33 (21-Mar-2021, Kṵt’a Ndomogo 12:20-33 (Quinto domingo de Cuaresma)
nGe Ra Kwaresma)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

20  20 
K’ṵ kamanzät’e a Herusale pa dimaxohpihṵ ra Entre los que habían subido a adorar en la
tsi Dada nge ra ts’onigo ra Paskwa, mi’wṵ ra ya fiesta había algunos griegos. 
gryego,
21  21 
geha k’ṵ mabokwat’ihṵ ra Bimbe, k’a Estos se acercaron a Felipe, que era de
mbramiBethsaida ga Galilea, xi bit’ohpi: “Hala pa, Betsaida de Galilea, y le pidieron: —Señor,
tangu dinegohe gonuhe ra tsi Hesu”. queremos ver a Jesús.
22  22 
Ra Bimbe maboxi’ ra Andre; ra Andre xi ra Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron
Bimbe maboxihmi ra tsi Hesu a decírselo a Jesús.
23  23 
xi gege bidädi: “Panzäh nṵra ora ge dat’uni ra —Ha llegado la hora de que el Hijo del hombre
poho ra T’ṵ nṵra jä’ni. sea glorificado —les contestó Jesús—.
24  24 
Dixi’k’igohṵ ’wṵ ra ndo nṵra t’ei xidi’mbot’i a hoi Ciertamente les aseguro que, si el grano de
hin dadu, xati dauni; pe ge’wṵ dadua, se trigo no cae en tierra y muere, se queda solo.
dandaunthsehea. Pero, si muere, produce mucho fruto.
25  25 
Gen k’a inmähthsehe, i’medi; gen k’a El que se apega a su vida la pierde; en cambio,
ints’onthsehe wa a nximohoi, ihyonge ’na ra el que aborrece su vida en este mundo la
nzahki xapṵ hin dathege. conserva para la vida eterna.
26  26 
Gen k’a dane damehpigi, dadenigi, pa nṵ ank’u Quien quiera servirme debe seguirme; y donde
go’mṵhko, da’mṵ k’ama mefi ’nihi. K’a dapehpigi yo esté, allí también estará mi siervo. A quien me
dade ra t’ihji nge ma tsi Mahki Ta. sirva, mi Padre lo honrará.
27  27 
Nua k’a dratsua, ¿gomaxi’ ma tsi Mahki Ta: ‘ Tsi »Ahora todo mi ser está angustiado, ¿y acaso
Mahki Ta, hweigi geh nara ora ’? Hina, xo ra ngeh voy a decir: “Padre, sálvame de esta hora difícil”?
nara ora toboihi. ¡Si precisamente para afrontarla he venido!
28  28 
Tsi Mahki Ta, uni ra poho nṵri thuhu”. ¡Padre, glorifica tu nombre!» Se oyó
Nthsohthoho binihki ’na ra hñä nge mimä: “Touni entonces, desde el cielo, una voz que decía:
ra poho xi pi mahank’a gouni ra poho”. «Ya lo he glorificado, y volveré a glorificarlo».
29  29 
Ra k’ṵ mi’wṵ’ k’u xi mi’yähmṵ k’ara hñä, ra La multitud que estaba allí, y que oyó la voz,
mimä ge ’na ra hmu’ye; mi’ra, ge kamañä ’na ra decía que había sido un trueno; otros decían que
tsi anje. un ángel le había hablado.
30  30 
Pe bixihmṵ ra tsi Hesu: “Gen k’ara hñä k’a hi —Esa voz no vino por mí, sino por ustedes —
pa’nihi nge gengigo, make ge nge genk’igehṵ. dijo Jesús—.
31  31 
Batsäh nṵra ora dahnu nṵ razo xi nṵra nts’o wa El juicio de este mundo ha llegado ya, y el
nximohoi; damadijṵ’ts’i nge gengwa a nximohoi príncipe de este mundo va a ser expulsado. 
nṵra ’mbet’o t’ṵ.
32  32 
Nge’wṵ tadi’mbahtsegigo gengwa a nximohoi, Pero yo, cuando sea levantado de la tierra,
watsihṵ go’thohṵ idazṵhkihṵ”. atraeré a todos a mí mismo.
33  33 
Bimäña na, nge gamamä anja didu. Con esto daba Jesús a entender de qué
manera iba a morir.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Lectura del Santo Evangelio según san
Marko: 11, 1-10 (28-Mar-2021, Ndomogo Ge Ra Marcos 11:1-10 (Domingo de Ramos)
Njähpi denthi)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

1  1 
Nge’wṵ ra tsi Hesu xi k’ṵ mbateni mbrimohmṵ a Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a
Herusale, ’wṵ ganzat’e a Betfage xi a Betania, ra Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos,
hyo k’ara t’aha ya Olibo, ra tsi Hesu bixi’ yoho k’ṵ Jesús envió a dos de sus discípulos
’met’o
2  2 
bi’ñuhti: “Mewi nṵ ra hnini gik’ä’ts’iwi nṵ; tikṵt’iwi, con este encargo: «Vayan a la aldea que tienen
gitot’iwi ’na ra hwigi ge jo ’mbehtho to dadäge. enfrente. Tan pronto como entren en ella,
Boxo’t’iwi xi gobotsihnigiwi. encontrarán atado un burrito, en el que nunca se
ha montado nadie. Desátenlo y tráiganlo acá.
3  3 
’Wṵ to te da’yonik’iwi o gijawi k’u, githadiwi: ‘ Ra Y, si alguien les dice: “¿Por qué hacen eso?”,
tsi Mahki Nzoya ine xi ’mixo i tats’oik’i ’”. díganle: “El Señor lo necesita, y en seguida lo
devolverá”».
4  4 
Bimewi xi botot’iwi k’a ra hwihi k’u a ’ñu, ra ndṵi Fueron, encontraron un burrito afuera en la calle,
’na ra goxthi, xi boxo’t’iwi. atado a un portón, y lo desataron.
5  5 
’Ra gen k’ṵ mi’wṵ k’u bit’oniwi: “¿O gixo’t’iwi nṵ Entonces algunos de los que estaban allí les
ra hwihi?”. preguntaron: «¿Qué hacen desatando el burrito?»
6  6 
Gegewi bidahmi k’a te kamaxihmi ra tsi Hesu xi Ellos contestaron como Jesús les había dicho, y
ya jon bipähmbiwi ra kwewi. les dejaron desatarlo.
7  7 
Bizixiwi k’a ra hwihi, bidija’ts’ibi ya thoxo xi bidä’ Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego
ra tsi Hesu. pusieron encima sus mantos, y él se montó.
8  8 
Ndunthi mbatṵnt’i ya thoxohu k’u a ’ñu, xi mi’ra Muchos tendieron sus mantos sobre el camino;
mbako’mihṵ ga ’yehpaxi kama’rohki a hwähi. otros usaron ramas que habían cortado en los
campos.

K’ṵ mba’mbet’o xi mbatenihṵ ra tsi Hesu, jagete Tanto los que iban delante como los que

mbamahmṵ: “¡Ra poho! ¡Ra njähpi nṵ baihi nge iban detrás gritaban: —¡Hosanna!—¡Bendito
ra thuhu ra tsi Mahki Nzoya!
el que viene en el nombre del Señor!

10 
¡Ra njähpi nṵ ra ñäni batsaha, ra ñäni ma tahṵ —¡Bendito el reino venidero de nuestro
10 

ra Dabi! ¡Ra poho amañä!”. padre David! —¡Hosanna en las alturas!

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä
Xṵwa: 20, 1-9 (4-Abr-2021, Ndomogo Nge
Gahñu Ra Mṵi Ra Tsi Mahki Nzoya)
Lectura del Santo Evangelio según san Juan
20:1-9 (Domingo de la Resurrección del Señor)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

1  1 
K’a met’o ra pa gathohtho k’a nthsabadu, El primer día de la semana, muy de mañana,
mbra’mexuitho, bima ra Marya ga Malena a cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena
kamajoot’i k’ara ndoyo xi binu kama’ñän k’ara nda fue al sepulcro y vio que habían quitado la piedra
ndädo k’a mbrijot’i. que cubría la entrada.

Bihyet’ari, xi bizät’e k’ara ngu a mbra’wṵ ra Simu

Pedro xi k’a mi’na k’a met’o bi’t’uhti, genk’a mimä’ Así que fue corriendo a ver a Simón Pedro y al
ra tsi Hesu, xi bixihmṵ: “Xi’rux k’a ra ndo’yo ra tsi otro discípulo, a quien Jesús amaba, y les dijo: —
Mahki Nzoya a kamajoot’i xi a dapädihṵ ank’u ¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no
trats’oh ya”. sabemos dónde lo han puesto!
3  3 
Bibänge ra Pedro xi k’a mi’na k’a ’met’o bit’uhti Pedro y el otro discípulo se dirigieron entonces
bi’nit’iwi ra ’ñu imewi a kamajoot’i k’ara ndo’yo. al sepulcro.
4  4 
Yohmi mbahyet’ariwi, ma k’a mi’na ’met’o bit’uhti Ambos fueron corriendo, pero, como el otro
mä binda dahta ndahyet’arithse ke ra Pedro xi discípulo corría más aprisa que Pedro, llegó
’met’o bizät’e a kamajoot’i k’ara ndo’yo, primero al sepulcro.
5  5 
bikohni ra ñä, xi binu k’ṵya dahtu a hoi, xi hin Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas,
biñṵt’i. pero no entró. 
6  6 
Di genk’ua bizät’e ra Simu Pedro ’nihi, k’a Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el
mbateni, xi biñṵt’i k’u a kamajoot’i k’ara ndo’yo. sepulcro. Vio allí las vendas 
Bik’ä’ts’itho k’ṵya dahtu mi’mbänge ahoi
7  7 
xi k’ara njomindo’yo, kamajä’ts’ibi ra ñä ra tsi y el sudario que había cubierto la cabeza de
Hesu, hi kamanthänts’i ko k’ṵ mi’ra ya dahtu ahoi, Jesús, aunque el sudario no estaba con las
make ge ja kamanto’t’itho minangwadi. vendas, sino enrollado en un lugar aparte
8  8 
Maa biñṵt’i k’a mi’na ’nihi k’a ’met’o bit’uhti, k’a En ese momento entró también el otro discípulo,
’met’o kamanzät’e a kamajoo’ti k’ara ndo’yo, xi el que había llegado primero al sepulcro; y vio y
binu xi biihji, creyó.
9  9 
ngege ta xo k’ara ora k’a hi kamambädihṵ te Hasta entonces no habían entendido la
mimän k’ṵya Nthuts’i, nge ra geha k’ṵ ra tsi Hesu Escritura, que dice que Jesús tenía que resucitar.
pe’ts’ite dihñu ra mṵi a i’wṵ k’ṵ xindu.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Xṵwa:
20, 19-31 (11Abr, Ndomogo Nge Ra Mahki Nhwihki)
Lectura del Santo Evangelio según san Juan
20:19-31 (Domingo de la Misericordia)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

19  19 
’Wṵ ganzä’ ra xui gen k’ara pa gahñu ra mṵi, Al atardecer de aquel primer día de la semana,
mijwät’i k’ṵya goxthi gen k’ara ngu a mi’wṵ k’ṵ estando reunidos los discípulos a puerta cerrada
’met’o bi’ñuhtihṵ, k’a mbrizuhṵ k’ṵya hudyo, i por temor a los judíos, entró Jesús y, poniéndose
binihki ra tsi Hesu a mäde nge gegehṵ xi bixihmṵ: en medio de ellos, los saludó. —¡La paz sea con
“Nṵra nzengwa razo da’mṵi ko genk’igehṵ”. ustedes!
20  20 
Gamäña na, bi’ñuhtihṵ k’ṵya ’ye xi k’ara Dicho esto, les mostró las manos y el costado.
’mbäts’e. Nge’wṵ k’ṵ met’o bi’ñuhti ganuhṵ ra tsi Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
Mahki Nzoya, bindañudihṵ ga poho.
21  21 
Ra tsi Hesu pi mahank’a bixihmṵ: “Nṵra —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús
nzengwa razo da’mṵi ko genk’igehṵ. Ngu ra tsi —. Como el Padre me envió a mí, así yo los
Mahki Ta kamehnigi, nja nṵ dipehni k’igohṵ ’nihi”. envío a ustedes.
22  22 
Gawadi gamäña na, bihwi’mbi nge gegehṵ xi Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —
bixihmṵ: “Thehṵ nṵra tsi Mähki ndähi. Reciban el Espíritu Santo.
23  23 
Genk’ṵ gipunibihṵ ya ts’ohkihṵ, dadipunibihṵ; xi A quienes les perdonen sus pecados, les serán
genk’ṵ hin gipunibihṵ, hin dadipunibihṵ”. perdonados; a quienes no se los perdonen, no les
serán perdonados.
24  24 
Ra Toma, ’na genk’ṵ ’ret’a ni yoho, genk’a Tomás, al que apodaban el Gemelo, [a] y que era
mithsifi mbrakwate, hi mi’wṵi ko gegehṵ ’wṵ ga’ni uno de los doce, no estaba con los discípulos
ra tsi Hesu, cuando llegó Jesús.
25  25 
xi k’ṵ mi’ra met’o bit’uhti mixihmṵ: “Tok’ä’ts’ihe Así que los otros discípulos le dijeron: —
ra tsi Mahki Nzoya”. Maa gege bidähtibihṵ: “ ’Wṵ ¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la
hin gonu’t’ibi ra ’ye a binfo k’ṵya t’egi xi hin marca de los clavos en sus manos, y meta mi
gofo’ts’i ma xo a biohki k’ṵya t’egi xi hin gofo’ts’i dedo en las marcas y mi mano en su costado, no
ma ’ye nge ra ’mbäts’e, hin goihjigo”. lo creeré —repuso Tomás.
26  26 
Bitho’ ñohto ma pa, kamahmunts’i k’ṵ met’o Una semana más tarde estaban los discípulos
bit’uhti kamankot’ihṵ k’ara goxthi xi mi’wṵfṵ kora de nuevo en la casa, y Tomás estaba con ellos.
Toma. Ra tsi Hesu i binihki mihank’a a mäde nge Aunque las puertas estaban cerradas, Jesús
gegehṵ xi bixihmṵ: “Nṵra nzengwa razo da’mṵi ko entró y, poniéndose en medio de ellos, los
genk’igehṵ”. saludó. —¡La paz sea con ustedes!
27  27 
Maa bixi’ ra Toma: “ ’Wṵh kwa yṵ ma ’yea, Luego le dijo a Tomás: —Pon tu dedo aquí y
kwahti k’ari xo. Bohä k’ari ’ye, gifo’ts’i wa ma mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi
’mbäts’e xi hi se gibeni, make nge giihji”. costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.
28  28 
Ra Toma bidähti: “¡Ma tsi Mahki Nzoyak’igo xi —¡Señor mío y Dios mío! —exclamó Tomás.
ma tsi Dadak’igo!”.
29 
Ra tsi Hesu bijwahti: “Genk’ige giihji ngege trak’ä’ts’ihṵ”.
gok’ähtsigi; ’mbe ra te k’ṵ iihji nthsinke
29 
—Porque me has visto, has creído —le dijo embargo creen.
Jesús—; dichosos los que no han visto y sin
30  30 
Ndunthi pähtik’a te bija ra tsi Hesu bik’ä’ts’i k’ṵ Jesús hizo muchas otras señales milagrosas en
’met’o bit’uhti, pe maa hi xinthuts’i gengwa nṵra presencia de sus discípulos, las cuales no están
ntsuhkwa na. registradas en este libro.
31  31 
Bidithux ya pa giihjigehṵ ge ra tsi Hesu gege ra Pero estas se han escrito para que ustedes
Mesya, ra T’ṵ ra tsi Dada, xi maa, diihjihṵ, crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y
gipe’ts’ihṵ ra nzahki nge ra thuhu gege. para que al creer en su nombre tengan vida.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya Palabra del Señor


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Honor y gloria a ti, Señor Jesús
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä 24:35-48 (Tercer Domingo de Pascua)
Luhka: 24, 35-48 (18-Abr-2021, Hñu Ndomogo
Nge Ra Paskwa)

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

35  35 
Nge’wṵ k’ṵ met’o bit’uhti mbakohmi nge a Entonces ellos dos les contaron lo que les
Emaus xi izähmi ank’u mi’wṵ k’ṵ kamahmunts’i había pasado en el camino de Emaús, y cómo
k’ṵ mi’ra k’ṵ ’met’o bituhti bixihmṵ te kamathohmi reconocieron a Jesús cuando partió el pan.
k’u a ’ñu xi anja ganuwi ra tsi Hesu ngamahwehke
k’ara thuhmi.
36  36 
Jandik’a mbrañähṵ genk’ṵ te kamanja, i binihki Estaban todavía hablando de estas cosas,
ra tsi Hesu a mäde nge gegehṵ xi bixihmṵ: “Nṵra cuando Jesús se puso en medio de ellos y los
nzengwa razo da’mṵi ko genk’igehṵ”. saludó diciendo: —Paz a ustedes.
37  37 
Gegehṵ, tangu te bijahṵ xi biñṵdihṵ ga tsu; Ellos se asustaron mucho, pensando que
gambeni nge binuhṵ ’na ra pihte. estaban viendo un espíritu.
38  38 
Pe maa gege bixihmṵ: “Hin gitsuhṵ; dragengigo. Pero Jesús les dijo: —¿Por qué están
¿O gitsuhṵa? ¿O gi’ñonithsehṵ ambo ri asustados? ¿Por qué tienen esas dudas en su
mfenihṵa? corazón?
39  39 
K’ä’ts’ihṵ yṵma ’ye xi yṵma wa. Dragengigo ga Miren mis manos y mis pies. Soy yo mismo.
jä’ni. Pentigihṵ xi hi se gi’ñonfenihṵ: ’na ra pihte Tóquenme y vean: un espíritu no tiene carne ni
hin gi’ñowi ra ndo’yo nindi ra ngä, jangu huesos, como ustedes ven que tengo yo.
grik’ä’ts’igehṵ dipe’ts’igo”.
40  40 
Xi bi’ñuhtihṵ k’ṵya ’ye xi k’ṵ ya wa. Al decirles esto, les enseñó las manos y los
pies.
41  41 
Pe gegehṵ hi mitso diihjihṵ k’a mbripohmṵ hi Pero como ellos no acababan de creerlo, a
mitot’i te dijahṵ, bixihmṵ: “¿Gipe’ts’ihṵ te dantsi causa de la alegría y el asombro que sentían,
wa?”. Jesús les preguntó: —¿Tienen aquí algo que
comer?
42  42 
Bit’uni ’na ra nthäxi t’ehwa; Le dieron un pedazo de pescado asado,
43  43 
gege bihñä xi bimṵdi bizi a mi’wṵ gegehṵ. y él lo aceptó y lo comió en su presencia
44  44 
Maa bixihmṵ; “K’a te xinja genk’a Luego les dijo: —Lo que me ha pasado es
ndimaxi’k’igohṵ k’a, nge’wṵ ndima’wṵhthohohṵ: aquello que les anuncié cuando estaba todavía
ge pe’ts’ite dinja go’tho k’a kamanthuts’i nge con ustedes: que había de cumplirse todo lo que
nugigo a pe’ts’ite te danja nge ra Moise, gen k’ṵ está escrito de mí en la ley de Moisés, en los
mimä te danja xi ngen k’ṵya ntuhu”. libros de los profetas y en los salmos.
45  45 
Nthsohtho bixohkibi k’ṵya mfeni pa dimihpyahṵ Entonces hizo que entendieran las Escrituras,
gen k’ṵya Nthuts’i
46  46 
xi bixihmṵ: “Xinthuts’i nge geh nṵra Mesya y les dijo: —Está escrito que el Mesías tenía
pe’ts’ite didu xi dihñu ra mṵi k’ara hñuhpa ge a que morir, y resucitar al tercer día,
i’wṵ k’ṵ xindu,
47  47 
xi ge nge ra thuhu didifähtite go’tho ya ndahnini, y que en su nombre se anunciará a todas las
dimṵ’ a Herusale, pe’ts’ite digohmṵ ko ra tsi Dada naciones que se vuelvan a Dios, para que él les
pa dampuni ya ts’ohki. perdone sus pecados. Comenzando desde
Jerusalén, 
48  48 
Nuk’igehṵ gipähmṵ nge gehna”. ustedes deben dar testimonio de estas cosas.

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. Palabra del Señor.


Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
Honor y gloria a ti, Señor Jesús.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan
10:11-18 (Cuarto Domingo de Pascua)
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Xṵwa:
10, 11-18 (25-Abr-2021, Goho Ndomogo Nge Ra
Paskwa)

Ra poho k’ige tsi Mahki Nzoya. Gloria a ti, Señor.

11  11 
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bixi k’ṵya fariseo: Jesús dijo a los fariseos »Yo soy el buen pastor.
“Nugigo dramodi razo. Nṵra modi razo iunge ra El buen pastor da su vida por las ovejas. 
nzahki geh yṵya tsi medeti.
12  12 
Nu ra geha k’a ihä ra jut’i, gehnṵ hi ramodi ni ra El asalariado no es el pastor, y a él no le
mingu geh yṵya tsi medeti, ’wṵ gahandi baih nṵra pertenecen las ovejas. Cuando ve que el lobo se
mi’ño, itsoh yṵya tsi medeti xi i’ragi; acerca, abandona las ovejas y huye; entonces el
lobo ataca al rebaño y lo dispersa
13  13 
nṵra mi’ño pa rapidi xi inxähmihṵ, ngege ’na ihä Y ese hombre huye porque, siendo asalariado,
ra jut’i hin gi’ni’ts’ibi ya tsi medeti. no le importan las ovejas.
14  14 
Nugigo dramodi razo, ngege tonu yṵma tsi »Yo soy el buen pastor; conozco a mis ovejas, y
medeti xi geha yṵ xinugigohṵ, ellas me conocen a mí, 
15  15 
jangu ra tsi Mahki Ta xinugi xi tonugo ra tsi así como el Padre me conoce a mí y yo lo
Mahki Ta. Diungo ma nzahki geh yṵma tsi medeti. conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
16  16 
Ditsi mi’ra ya tsi medeti ge hin gijot’ihṵ wa xi Tengo otras ovejas que no son de este redil, y
pe’ts’ite watsihṵ ’nihi; da’yähmṵ nṵma hñä xi a también a ellas debo traerlas. Así ellas escucharán
i’wṵi ndunthi ya tsi medeti danjahṵ ’natho xi natho mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
ra modi.
17  17 
Ra tsi Mahki Ta imähki ngege diungo ma nzahki Por eso me ama el Padre: porque entrego mi
pa pi mihank’a gothe. vida para volver a recibirla. 
18  18 
Jon gijṵhtsigi; diungo ngege dinego. Dihä ra Nadie me la arrebata, sino que yo la entrego
ts’edi pa gouni xi dipe’ts’i ’nihi pa mihank’a gothe. por mi propia voluntad. Tengo autoridad para
Gehna te xi’mbehpigi tothe nge ma tsi Mahki Ta”. entregarla, y tengo también autoridad para volver
a recibirla. Este es el mandamiento que recibí de
mi Padre».

Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. Palabra del Señor

Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu. Gloria a ti, Señor Jesús.

También podría gustarte