Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Français Unite 49-60
Français Unite 49-60
Saber cuáles son las reiaciones que se establecen entre ¡as partes que componen
una frase: éste es e¡ objetivo de la sintaxis, tema de esta Unidad 49. Habrá
advertido que cuando se avanza en el conocimiento de una lengua extranjera,
resulta indispensable profundizar en las normas que rigen la construcción de las
frases. Un paso importante es el estudio de la subordinación; por eso, en las
páginas siguientes, encontrará las definiciones de los tres grupos en los que suelen UNITE 49
dividirse las oraciones subordinadas: de relativo, sustantivas y circunstanciales.
Algunas de éstas ya las conoce; de otras no hemos hablado nunca, y aprender a DEUXIEME
NIVEAU
usarlas todas correctamente requerirá un poco de tiempo. De momento nos
limitamos a introducirlas, sin adentrarnos en análisis detallados.
Lo que cuenta es empezar a tratar el tema mediante un instrumento fundamental
para la formulación de las subordinadas: el modo subjuntivo. En las próximas
Unidades se revelará como una presencia cada vez más familiar.
UNITE
•PRISE DE PAROLE
49
Principales
y subordinadas
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant les pro-
positions subordonnées:
Voyons, les subordonnées peuvent être...
Ahora empezamos a distinguir mejor entre
los diversos tipos de oraciones subordina- Relatives...
das. Ya conoce las de relativo, introducidas Et puis?
por un pronombre que remite a un anté- Conjonctives.
cédent (antecedente) en la principal. Le ro- Et encore?
man que tu lis est très intéressant: que Ah oui, interrogatives indirectes.
tu lis es la oración de relativo, mientras
que roman es el antecedente. Parfait
Hay un grupo bien nutrido de subordi- A quoi est-ce qu'on reconnaît une relative?
nadas, las complétives (sustantivas), llama- A son pronom, son pronom relatif, et à l'antécédent.
das así porque forman parte de una frase
cuyo sentido completan. Una complétive Et une complétive... Qu'est-ce qui introduit une complétive?
puede realizar la función de sujeto, objeto Une conjonction ou un mot interrogatif.
o aposición de la principal. Si la compléti- Et quel est le type de subordonnée qui n'a pas besoin de mot
ve tiene como elemento introductif (intro- introductif?
ductor) una conjunción, entra en la catego- Ça n'existe pas.
ría de las conjonctives (conjuntivas). En el
ejemplo je dis qu'il a raison, la subordina- Comment ça n'existe pas? Et les infinitives?
da qu'il a raison es una conjonctive. Donne-moi un exemple de proposition subordonée interrogative.
En determinados casos puede encon- Interrogative indirecte, bien sûr.
trarse una construcción más ágil, en la que 'Je te demande pourquoi tu ne dis rien'. C'est juste?
se elimina la conjunción y el verbo está en
infinitivo: se habla entonces de oración in- Oui. Et la forme interrogative directe serait?
finitive (de infinitivo). 'Pourquoi est-ce que tu ne dis rien?'
Si decimos je suis sûr de venir, la su- Ou bien?
bordinada de venir es una infinitive (en la 'Pourquoi ne dis-tu rien?', avec l'inversion.
práctica equivale a una conjonctive: bas-
'La musique que tu es en train d'écouter me plaît beaucoup'.
Tu veux me faire l'analyse de cette phrase?
Alors: 'la musique me plaît beaucoup' c'est la principale, et
'que tu es en train d'écouter', c'est la proposition subordonnée
relative.
Le pronom relatif?
C'est 'que'.
Et son antécédent?
'La musique'.
Tu vois, ce n'est pas difficile!
4
PRISE DE PAROLE
Todo depende de
las circunstancias
Voluntad, dudas
y deseos
Ese letrado
es un verdadero
sabelotodo
û
Penas y alegrías
de la sintaxis UNE QUESTION D'HABITUDE
~ Alors, mon explication a été claire? Vous avez tout compris?
~ Tout c'est un bien grand mot...
~ Vous pouvez me poser toutes les questions que vous voulez. Je suis là
pour ça. Allez...
Volvemos a entrar en una clase, donde los ~ Monsieur!
estudiantes dan salida a todas sus dudas y ~ Oui?___
vacilaciones: ¿el estudio puntilloso de las ~ C'est à propos du subjonctif.
normas gramaticales y sintácticas ayuda
~ Et bien? Je vous écoute.
realmente a entrar en sintonía con una len-
~ Vous venez d'expliquer qu'en français, il faut utiliser ce mode dans les
gua extranjera? ¿No existen mejores siste-
subordonnées pour exprimer une volonté, un doute ou un
mas para adquirir soltura y precisión en la
sentiment.
conversación?
~ C'est juste.
En el primer diálogo, un estudiante con- ~ Dans les indépendantes et dans les principales, on l'utilise pour
fiesa que tiene miedo al ridículo cuando l'ordre, la défense, le souhait et les suppositions.
habla en público, porque teme cometer al- ~ Oui. Ce n'est pas très compliqué tout ça.
gún error garrafal a la hora de usar el indi-
~ Non, théoriquement, non. Mais quand on fait un discours par
cativo y el subjuntivo. La respuesta del pro-
exemple, on n'a pas le temps de réfléchir et on peut se tromper très
fesor es sencilla: il n'y a pas de secret (no
facilement.
hay secretos), sólo exige mucha práctica y
~ Bien sûr, au début oui. C'est une question d'habitude. Il faut
sobre todo una buena dosis de modestia
s'entraîner, il n'y a pas de secret vous savez.
y humildad.
~ Avec vous, d'accord. On peut se tromper mais ce n'est pas si grave.
El segundo diálogo se establece entre Le problème, c'est dans la rue, c'est dehors; si on parle à l'indicatif
un profesor exigente y unos estudiantes un au lieu de parler au subjonctif, on peut être ridicule.
poco perezosos que consiguen que se les ~ C'est vrai ça aussi. Mais apprendre une langue, cela signifie avant
reduzca la tarea. tout apprendre la modestie, l'humilité, et bien sûr la volonté.
Por último, escuchará un intercambio de Apprendre une langue, oui, c'est avant tout une leçon de
opiniones sobre la utilidad del estudio de courage.
la sintaxis. Preste atención a la expresión
perdre un temps fou, que equivale más o
menos a 'perder mucho tiempo'.
UNITE
CONVERSATION 49
11
UNITE
GRAMMAIRE 49
Las desinencias son las mismas Naturalmente, existen otros casos en que el uso del subjuntivo
es obligatorio. Por ejemplo, después de algunas conjunciones
para todos los grupos que podremos ver en las próximas Unidades y que expresan
tiempo, condición, objetivo, concesión o consecuencia. También
en algunas oraciones de relativo que indican una intención, un ob-
jetivo a alcanzar, o también cuando el antecedente de la oración
de relativo es un término superlativo o de valor análogo, como
seul, premier, dernier, unique:
C'est la meilleure grammaire que tu puisses acheter.
Tu es la seule en qui j'aie confiance.
Voyez-vous quelque chose qui soit intéressant?
Il cherche un appartement qui ait une grande terrasse.
C'est l'unique livre que j'aie ici.
El modo subjuntivo El presente de subjuntivo
El subjuntivo es una forma especialmente adecuada para expresar Para formar el presente de subjuntivo hay que unir las desinencias
los matices más sutiles del pensamiento, puesto que permite a e, es, e, ions, iez, ent al radical del participio presente o de la ter-
quien habla plantear su propia interpretación de los hechos, sin cera persona del plural del presente de indicativo. Las desinencias
por ello dar juicios definitivos. Hemos visto que el indicativo es el son siempre las mismas para los tres grupos en que se clasifican
modo de la certeza, de la afirmación, de la acción considerada en los verbos.
su realidad; el subjuntivo suele considerar al hecho siempre rico Como modelo del primer grupo (verbos en er) escogemos aimer.
en potencialidades. Su participio presente es aimant; la tercera persona del plural del
El modo subjuntivo se usa en dependencia sintáctica de un verbo presente de indicativo es ils aiment. La conjugación del presente
principal. Por ello lo encontraremos a menudo en las oraciones de subjuntivo es, por tanto, ésta:
subordinadas, pero a veces también en las oraciones independien- que j'aime que nous aimions
tes o principales. El subjuntivo aparece después de los verbos o que tu aimes que vous aimiez
las expresiones que indican una voluntad o un juicio, un parecer
qu'il aime qu'ils aiment
(vouloir, il faut, il est important, il est nécessaire, etc.), una du-
da (douter, il n'est pas certain, il est possible, etc.), un rechazo Para el segundo grupo (verbos en ir) tomamos como modelo finir.
(refuser, empêcher, etc.), un temor (craindre, avoir peur, etc.), un El participio presente es finissant; la tercera persona del plural del
deseo (désirer, préférer, avoir envie, souhaiter, etc.), un estado presente de indicativo es ils finissent. He aquí cómo se conjuga el
de ánimo (être heureux, être satisfait, être désolé, être triste, presente de subjuntivo:
regretter, etc.): que je finisse que nous finissions
Je veux que tu finisses ce travail. que tu finisses que vous finissiez
Il faut que tu commences ces exercices. qu'il finisse qu'ils finissent
Il est possible qu'elle ait raison. De los verbos del tercer grupo, entre los cuales hay muchos irre-
Je crains qu'il soit en retard. gulares, hablaremos más adelante. Aquí nos ocuparemos todavía
de los auxiliares être y avoir, que constituyen una excepción a la
Je souhaite qu'il vienne le plus vite possible! regla que acabamos de describir. Sus conjugaciones del presente
Je regrette qu'il ne soit pas là. de subjuntivo son éstas:
Además, se usa en dependencia de las formas negativas e interro- que je sois que j aie
gativas de los verbos de opinión (penser, croire, estimer, consi- que tu sois que tu aies
dérer, etc), los cuales, como ya se dijo en la Unidad 30, rigen el
qu'il soit qu'il ait
indicativo en la forma afirmativa. Compare:
que nous soyons que nous ayons
Je pense qu'il a tort. que vous soyez que vous ayez
Je ne pense pas qu'il ait tort. qu'ils soient qu'ils aient
Pensez-vous qu'il ait tort?
En las oraciones independientes o principales, el subjuntivo, sobre
todo en la tercera persona, se utiliza para expresar una orden, una
prohibición, un deseo, un sentimiento:
Que le meilleur gagne!
Et surtout, qu'il ne rentre pas trop tard!
Sin embargo, en determinadas expresiones consagradas por el En esta sección ha aprendido:
uso, el subjuntivo no necesita ir precedido por que:
Vive la France! en qué casos se usa el modo subjuntivo;
Puissiez-vous réussir! cómo se conjuga el presente de subjuntivo de los auxiliares
Dieu vous garde! être y avoir y de los verbos del primer y segundo grupo.
12
UNITE
DOCUMENTS 49
La manière la plus courte et la plus assurée1 de bien Les lettres entremêlées7 forment généralement tous
écrire et de bien parler Italien. Français et toutes les les mots que chaque Langue peut produire, et pour
Langues est de les apprendre par les principes. Ce- mettre quelque ordre dans l'infinité des paroles, on
pendant2, personne jusqu'à présent3 ne s'est avisé les a réduites8 à neuf parties qui composent le dis-
d'en expliquer4 les termes qui embarrassent5 les per- cours, quoique9 le plus grand nombre des Auteurs
sonnes qui ne savent pas le Latin, et particulière- Italiens les réduisent à huit seulement. Le discours
ment les Dames. Pour leur faciliter le moyen d'appren- est composé de phrases. Les phrases sont compo-
dre la Langue Italienne qui est agréable j'en ai ren- sées de mots. Les mots de syllabes. Les syllabes de
fermé6 l'explication dans cette Introduction. (...) lettres. (...) Le discours, ou l'oraison10, est composé
de neuf parties, qui sont
l'Article, le Nom, le Pro-
nom, le Verbe, le Parti-
cipe, l'Adverbe, la Pré-
position, la Conjonc-
tion, l'Interjection. On
ne peut dire aucune
parole qui ne soit com-
prise sous quelqu'une
de ces parties... Ceux
qui réduisent le dis-
cours à huit parties re-
tranchent11 l'Article.
1. Assurée: segura.
2. Cependant: sin embargo.
3. Jusqu'à présent: hasta ahora.
4. Ne s'est avisé d'en expliquer:
nadie se ha preocupado de ex-
plicar.
5. Embarrassent: molestan, em-
barazan; del verbo embarrasser.
6. Renfermé: resumido: es el
participio pasado de renfermer.
7. Entremêlées: mezcladas; se
trata del participio pasado del
verbo entremêler.
8. Réduites: reducidas; es el par-
ticipio pasado del verbo réduire.
9. Quoique: aunque.
10. Oraison: oración.
11. Retranchent; suprimen; ter-
cera persona del plural del pre-
sente de indicativo de retrancher.
UNITE UNITE
49
VOCABULAIRE 49
grammairien,
-ienne gramático
humilité (f) humildad
indépendant, -e independiente
infinitif, -ive infinitivo
influent, -e influyente Krutenau,
introductif, -ive introductivo la Pequeña Venecia
inversion (f) inversión
je-sais-tout (m/f) sabelotodo El barrio más sugestivo de Colmar
posiblemente sea el de Krutenau. Aquí
lettré, -ée letrado, erudito
el Lauch, el río que atraviesa toda la
mandarín (m) mandarín, erudito ciudad, bordea las antiguas casas de
modestie (f) modestia los barqueros, algunos pequeños oasis
morphologie (f) morfología de jardines públicos y las galerías
participial, -iale de numerosas viviendas privadas.
(pl -iaux, -iales) participial, Actualmente, el encanto de las orillas
de participio del río ni siquiera se ha visto afectado
prétentieux, -euse pretencioso por la instalación de numerosos bares
principal, -e y restaurantes. La zona, por sus
analyser analizar características tan singulares, ha tomado
(pl -aux, -aies) principal
el sobrenombre de Petite Venise, pequeña
antécédent (m) antecedente Venecia.
averti, -ie advertido,
prevenido
bavard, -e charlatán
causal, -e causal
cause (f) causa
circonstanciel, -elle circunstancial
comparaison (f) camparación
complétif, -ive completivo,
de sustantivo
concessif, -ive concesivo
concession (f) concesión proposition (f) proposición,
conjonctif, -ive conjuntivo oración
consécutif, -ive consecutivo repartir volver a partir
conséquence (f) consecuencia rythme (m) ritmo
correctement correctamente secret (m) secreto
défense (f) prohibición sentiment (m) sentimiento
définition (f) definición souhait (m) deseo
douter dudar structure (f) estructura
fonction (f) función stupide (m/f) estúpido
subordination (f) subordinación
subordonné, -ée subordinado
supposition (f) suposición
syntaxe (f) sintaxis
temporel, -elle temporal
théoriquement teóricamente
variation (f) variación
versé, -ée versado
Exercice 3 Exercice 5
Conjugue el presente de subjuntivo de los De cada una de estas frases coloque en
verbos entre paréntesis: forma negativa la oración principal, modifi-
a) Je ne pense pas qu'elle cando la subordinada según convenga:
(finir) ces exercices pour demain. a) Je crois qu'il déteste la grammaire.
b) Il faut que tu (manger). b) Je suis sûr que c'est un
c) Il faut que vous intellectuel.
(conjuguer) ces verbes au c) Je pense qu'il s'intéresse à
subjonctif! l'emploi du subjonctif.
Exercice 1 d) Je ne crois pas qu'il d) Je veux que tu finisses tous les
(étudier) les conjonctions exercices!
Conjugue el presente de subjuntivo de los de subordination: c'est trop
verbos auxiliares être y avoir: compliqué pour lui! Exercice 6
a) il faut que tu sage. e) Il est important que nous
De cada frase identifique la estructura. Dis-
b) Je doute que vous raison. (arriver) à l'heure pour
tinga entre la oración principal y la subor-
c) Je ne pense pas que vous la leçon de grammaire.
dinada; de esta última indique el tipo:
.' pauvre. f) Il faut qu'elles (acheter)
d) J'aimerais qu'il à l'heure. ce livre de grammaire. a) Je te présente Pierre qui est
e) Je ne crois pas qu'il tort. g) Il ne faut pas qu'elle un spécialiste de la grammaire
f) Elle veut que nous (grossir)! française.
gentils. h) J'aimerais que ces roses b) Le livre de grammaire que tu as
g) Il faut que je honnête. (fleurir)! acheté n'est pas très complet.
h) Elle craint que nous peur. i) Je ne pense pas qu'il __ c) Je me demande pourquoi il
i) Je doute qu'elles le temps (réussir)! s'intéresse autant à la
de venir jusqu'ici. morphologie et à la syntaxe.
j) Je ne pense pas qu'elles d) Je pense que c'est un je-sais-tout
sympathiques, prétentieux et stupide.
k) Il faudra que j' beaucoup e) Je n'ai pas encore compris ce
de patience. qui l'intéresse.
f) Quand tu es loin de moi, je
Exercice 4 m'ennuie.
Complete las siguientes frases colocando g) Je ne l'écoute jamais parce qu'il
las palabras que faltan: est ennuyeux.
h) Même si tu avais été là, ça
a) Pierre joue au ballon. Dans n'aurait rien changé!
cette phrase, Pierre est i) Si tu étais venu, ça m'aurait
b) La est I* de la fait plaisir!
Exercice 2 formation des mots et des j) J'ai appris par coeur tous les
variations de qu'ils verbes irréguliers de telle sorte
Reconstruya las oraciones colocando las
c) Je ne sais pas si c'est une que je ne peux plus me tromper.
palabras en el orden correcte indépendante ou une k) Mes amis étant partis, je me suis
a) phrase. /Je/très/la/construction/ d) Est-ce que tu sais faire fj ennuyé.
cette/comprends/ne/bien/pas/de de cette phrase?
b) mandarins./A/j'/beaucoup/ai/ e) Il y a trop de de
université/l'/rencontré/de grammaire à apprendre en
c) Je/parce/c'/véritable/est/le/ne/ français et surtout trop de
plus/que/un/supporte/je-sais-tout! irréguliers.
d) principale/Quelle/entre/une/ f) Est-ce que c'est le relatif
subordonnée?/différence/une/ qui introduit la relative?
et/y-a-t-il g) 'De telle sorte' introduit une
e) grammairienl/devenir/toujours/ subordonnée de
Il/de/rêvé/a/un h) Dans une indépendante ou une
Exercice 7
f) analyse/phrase:/de/Je/c'/ , le subjonctif exprime De cada frase del exercice 6 indique cuál
compliqué/arriverai/n'/jamais/à/ un , une défense, es el elemento (conjunción, pronombre re-
cette/est/beaucoup/pour/trop/ un souhait, une volonté, un lativo, etc.) que une la oración principal
faire/l'/moi! ou encore un sentiment. con la subordinada.
UNITE
EXERCICES 49
21
UNITE
PRISE DE PAROLE . 50
¿Mejor la canoa
o el fueraborda?
23
UNITE
50
He hecho cuatro
piscinas Ça tombe à pic
Voici maintenant quelques phrases relatives à certaines compétitions sportives;
vous allez donc les écouter et vous les répéterez:
J'adore regarder l'épreuve de natation aux jeux olympiques.
Tu es une bonne nageuse, je crois.
Une bonne nageuse oui, mais pas un champion; la nage, pour
moi, ce n'est qu'un divertissement. Mais voir à la télé tous ces
sportifs qui nagent comme des dieux, c'est magnifique!
Un deporte se practica a diversos niveles. Qu'est-ce que tu préfères comme style de nage, toi?
Para la vela se empieza entrenándose con Le crawl, ça va beaucoup plus vite que la brasse. Et toi?
recorridos breves; sólo a continuación se
prueba a participer à une regate (partici- Oh, moi, ce n'est pas difficile: je ne sais pas nager.
par en una regata) y poco a poco en com- Tu m'accompagnes à la piscine ce soir? Il y a une épreuve de
peticiones cada vez más difíciles. Pero el natation très importante.
desafío más duro no es con los otros con- Ça tombe à pic: je voulais y aller moi aussi!
currents (competidores), sino consigo mis-
mo. Por eso, los navegantes más hábiles Je n'en peux plus, je viens de faire dix fois la longueur du
intentan la traversée en solitaire (travesía bassin en nage libre et je suis épuisée.
en solitario): con embarcaciones pequeñas
y frágiles se enfrentan al mar abierto, per- J'aimerais beaucoup participer à une traversée en solitaire.
trechados con unos pocos instrumentos Comme Tabarly?
esenciales, como un gilet de sauvetage Exactement. Mon rêve...
(chaleco salvavidas). El peligro de faire nau-
frage (naufragar) siempre está presente. A Il y a beaucoup de concurrents au départ de cette régate?
veces basta con una ola anómala para cha-
virer (volcar) y sombrer (zozobrar, hundir- Vous allez écouter maintenant quelques phrases relatives aux éventuels naufra-
se) o couler à pic (irse a pique). ges; vous les répéterez lentement:
La locución à pic puede aparecer en Pourvu que la mer ne soit pas trop agitée! Quand mon mari part
numerosas expresiones. Le presentamos en voilier, j'ai toujours peur qu'il ait des problèmes.
dos, muy parecidas: arriver à pic (llegar en S'il n'oublie pas ses gilets de sauvetage, il n'y aura aucun
el momento oportuno) y tomber à pic (ve- problème, tu sais. Sois tranquille...
nir de primera o de perilla).
Mon fils participe à toutes les régates.
La natación. De momento dejamos de Il est prudent au moins, j'espère.
lado las embarcaciones para zambullirnos Très. Il fait toujours en sorte que son voilier parte dans les
en el agua y nager (nadar). La natation (la meilleurs conditions.
natación) es precisamente uno de los prin-
cipales deportes acuáticos. Pero cuidado Tu arrives à pic, Jacques: explique à ton fils que la mer est
con esta leve diferencia: natation es el trop agitée aujourd'hui pour sortir en voilier; moi, il ne veut
nombre que se da a la actividad deportiva, pas m'écouter.
mientras que la simple actividad de nadar Ta mère a raison, tu pourrais faire naufrage avec un temps pareil,
se dice la nage. De entre los styles de na- il suffit d'un rien pour chavirer, sombrer et couler à pic.
ge (estilos de natación), los más practica- Tu dois être toujours très prudent de façon à ne jamais avoir de
dos son la nage libre (estilo libre), que problèmes, compris?
también se define con un término inglés,
crawl, y la brasse (braza; pero el sustanti-
vo también significa 'brazada'). De modo que. Las locuciones de sor- Parecidas a las anteriores son dos locu-
Es curioso descubrir que el francés, para te que y en sorte que (de modo que) in- ciones formuladas a partir del término fa-
decir 'el nadador ha hecho cuatro piscinas', troducen oraciones consecutivas en las que çon: de façon que (de manera que), seguida
recurre a una frase bastante complicada: le el verbo está en indicativo o en subjuntivo siempre por verbos en subjuntivo, y de fa-
nageur a fait quatre fois la longueur du (más información en la sección GRAMMAI- çon à (de tal modo que), que es alternativa
bassin (literalmente 'el nadador ha hecho RE): la mer était agitée, de sorte qu'il n'a a la primera y que rige verbos en infinitivo.
cuatro veces el largo de la piscina'). Para pas pu faire de planche à voile; tu dois En cambio, pourvu que (con tal que,
acabar, llamamos su atención sobre el uso faire en sorte que le voilier soit prêt de- ojalá), seguido por un subjuntivo, se en-
de las preposiciones: se dice nager en na- main. La locución correspondiente para un cuentra sobre todo en frases de forma ex-
ge libre (nadar estilo libre) y traverser la verbo en infinitivo es en sorte de: tu dois clamativa; sirve para expresar un deseo o
rivière à la nage (atravesar el río a nado). faire en sorte de te dépêcher. un augurio: pourvu que ça dure!
24
PRISE DE PAROLE
25
UNITE UNITE
50
PRISE DE PAROLE 50
A estribor,
o sea a la derecha Nous mouillerons à Ajaccio
Vous allez écouter et répéter quelques phrases à propos de certains termes
maritimes:
Tu as lavé le pont?
Oui. ___
Il faut plier les voiles maintenant, vérifier les mâts et le gouvernail,
et puis faire quelques brasses en apnée pour voir dans quelles
conditions se trouvent la quille et les hélices.
Al hablar de embarcaciones, conviene dis- Ah, les vacances...
tinguir las partes, identificando, por ejem-
plo, le pont (el puente), les mâts (los más- Il y a des hublots dans ta cabine?
tiles), les voiles (las velas), la quille (la qui- Des hublots, bien sûr; je ne supporte pas de dormir dans
lla), la proue (la proa), la poupe (la popa), une cabine sans hublot.
le gouvernail (el timón). También puede
Mais où as-tu mis les rames enfin, je ne les trouve pas!
resultar útil saber algo sobre les rames (los
remos), les hélices (las hélices), les hu- A bâbord.
blots (los ojos de buey, las portillas). Où?
Como seguramente sabe, en la jerga A gauche voyons. Bâbord, c'est la gauche, tribord c'est
marinera, para dar las indicaciones de la droite.
droite y gauche, y referido como quien
Et la poupe?
mira hacia proa, se usan unos términos es-
peciales, que en francés son. respectiva- C'est la partie postérieure du navire.
mente, tribord (estribor) y bâbord (babor). Et la proue la partie antérieure, alors.
Al zarpar de un puerto hay que larguer Voilà, nous sommes prêts maintenant pour larguer
les amarres (soltar amarras) y lever l'an-
cre (levar anclas); las expresiones que hay les amarres.
que usar a la llegada son mouiller (fon- Pour lever l'ancre?
dear) y jeter l'ancre (echar el ancla). Oui
En la grabación aparece también una Et dans quel port la jetterons-nous?
frase construida con avoir beau: j'ai beau Nous mouillerons à Ajaccio, je pense.
faire tous les efforts posssibles, je ne
Ah, j'ai beau faire tous les efforts possibles, je ne réussirai jamais
réussirai jamais à parler comme vous
à parler comme vous.
(por más que me esfuerzo todo lo posible,
nunca conseguiré hablar como usted). Se- Quand je pense aux millions que m'a coûté ce voilier
guida por un verbo en infinitivo, avoir et toi, tu m'annonces maintenant que tu as le mal de mer!
beau se emplea para insistir sobre la inuti- Tu es impossible!
lidad o la ineficacia de la acción que se
realiza. La oración con avoir beau se une
a la principal por simple yuxtaposición, co-
mo se ve en este ejemplo: il avait beau
s'entraîner, il n'obtenait aucun résultat.
26
UNITE UNITE
50
ECOUTE- 50
Fracasar
cayendo al agua
28
UNITE A
. 50
Nunca más
en velero
OU EST-ELLE, LA PLAGE?
~ Je vous l'avais dit que le
temps était trop mauvais pour
sortir!
— Calme-toi chérie, il n'y a
aucun danger.
~ Comment aucun danger? Le
voilier menace de chavirer
toutes les cinq minutes et tu me
demandes de rester calme!
~ Votre mari a raison madame,
la mer est un peu agitée, c'est
vrai, mais ce n'est pas une
tempête.
~ Et puis tu sais bien, chérie,
que je n'oublie jamais les
gilets de sauvetage.
~ Et tu crois que ça peut me
rassurer ça! On ne voit même
Sus habitantes se denominan manceaux plus la côte, et je devrais
La foto muestra el majestuoso campanario de l'église Saint-Benoît, que se nager tranquillement, sans
encuentra en el barrio homónimo cerca del Vieux Mans. La iglesia, en sus poser de question, vers la
formas actuales, se remonta a 1905 y en ella se encuentran los restos mortales plage. Et d'ailleurs, où est-elle,
de sainte Scholastique, hermana de saint Benoît. Desde principios de siglo la plage? De quel côté?
hasta la actualidad, Le Mans ha duplicado su número de habitantes. En 1906, ~ Il suffit de prendre la boussole.
los manceaux (éste es su nombre) eran sesenta y cinco mil; hoy la ciudad Voilà. La plage devrait se
cuenta con ciento cincuenta mil. trouver à tribord.
~ Où ça?
30
UNITE
CONVERSATION 50
JE NE POURRAI JAMAIS
~ Tu as vu un peu ce plongeur, travailler, c'est évident.
là-haut! ~ Mon Dieu, regarde, il va
~ Je me demande comment il fait plonger!
pour plonger de cette hauteur-là! ~ Et puis, de son plongeoir, la
Quel courage! piscine doit lui sembler toute
~ Du courage, oui, il en faut, petite.
mais il a dû aussi beaucoup ~ C'est vrai... Oh non, moi, je
ne pourrai jamais.
~ Tu n'as jamais essayé?
~ Jamais, jamais, jamais!
~ Regarde, il plonge! C'est
fantastique!
~ Quel style!
~ Quelle élégance!
~ C'est aussi le côté esthétique
de ce sport qui me fascine.
Pas toi?
~ Moi, je trouve ça divin.
Ah, si j'avais un peu plus de
courage...
~ Tu es déjà montée
là-haut?
~ Si, une fois, il y a très
longtemps.
~ Et alors?
~ Alors: jamais plus. J'ai cru
mourir de peur.
~ Attention, il y a un autre
plongeur.
~ Ah, c'est trop beau...
Locuciones
Las locuciones en sorte que y de sorte que (de modo que) intro-
ducen una oración subordinada consecutiva, cuyo verbo se conju- En esta sección ha aprendido:
ga en indicativo cuando lo que se quiere expresar está considerado
en su realidad, y en subjuntivo cuando se quiere indicar un objeti- • el presente de subjuntivo de los verbos noyer, vouloir y falloir;
vo por alcanzar y, por lo tanto, implica una idea de finalidad: • el participio pasado y los complementos que designan el precio,
La mer était agitée, de sorte qu'il n'a pas pu faire la duración, la distancia;
de planche à voile. • las locuciones en sorte que, de sorte que, de façon à, de façon
Fais en sorte qu'ils soient à l'heure! que, de façon à ce que
33
UNITE
DOCUMENTS 50
34
UNITE
VOCABULAIRE 50
37
Exercice 3 Exercice 5
A cada una de las expresiones enumeradas Complete las frases con las palabras que
de la letra a) a la f) empareje la equivalen- faltan:
te, escogiéndola entre las señaladas con
a) Je déteste la sous-
las letras de la g) a la 1):
marine!
a) arriver à bon port b) Quand ils sont arrivés, ils ont
b) ce n'est pas la mer à boire jetés 1'
c) il n'est pire eau que l'eau qui dort c) Le bateau a coulé à
d) mettre de l'eau dans son vin d) Le côté gauche d'un bateau
e) une mer d'huile est appelé et le côté
f) à pic droit
* * * e) L'avant d'un bateau est appelé
g) ce n'est pas tellement difficile et l'arrière
h) une mer calme
i) droit au fond de l'eau
j) arriver au but d'un voyage
sans incident
Exercice 1 k) être moins exigeant, être plus
Exercice 6
doux Complete las frases con el participio pasado
Complete las frases conjugando el presente
1) il faut se méfier des gens qui de los verbos entre paréntesis, haciéndolos
de subjuntivo del verbo vouloir:
sont trop tranquilles et qui ne concordar con el pronombre que los pre-
a) Je ne pense pas qu'il faire disent pas ce qu'ils pensent cede, cuando sea necesario:
de la plongée sous-marine!
a) Les millions que ce voilier
b) Je doute que vous faire
m'a (coûter).
le tour du monde sur un voilier.
b) La gloire que cette victoire m'a
c) Il est peu probable qu'elles
(valoir).
faire du canoë. Exercice 4
c) Les cent mètres qu'elle
d) Il ne me semble pas que Construya las frases con pourvu que, si- a (courir).
tu apprendre à nager. guiendo el ejemplo: avoir le temps; pour- d) Les heures que cette régate a
e) Que je ou non, il faudra vu que j'aie le temps! (durer).
que j'accepte cette invitation.
a) participer à la régate e) Les kilomètres qu'il a
b) arriver à l'heure (marcher).
c) ne pas se noyer f) Les dangers qu'elle a
Exercice 2 d) gagner la course (courir) pendant cette traversée
Complete las frases conjugando el presente e) être en forme pour faire de la en solitaire.
de subjuntivo de se noyer: plongée sous-marine g) Les réparations du voilier
a) Ce sont de très bons nageurs: f) avoir de la chance que j'ai (payer).
je doute qu'ils !
b) Même si tu ne sais pas nager, je SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
ne pense pas que tu !
c) Il est peu probable qu'elle
dans une piscine!
d) Ne soyez pas ridicule! Il est
impossible que vous
ici: il y a peut-être un mètre
d'eau, pas plus!
UNITE
EXERCICES 50
Exercice 7 Exercice 9
Construya las frases con avoir beau, como Complete las frases de este ejercicio con
muestra el siguiente ejemplo: lui donner las expresiones en sorte que, de sorte
des conseils, ne pas m'écouter; j'ai beau que, o de façon à:
lui donner des conseils, il ne m'écoute a) Je suis partie plus tôt
pas.
Exercice 8
arriver à l'heure.
a) lui apprendre à nager, ne pas Coloque las palabras en orden, reconstru- b) Je ferai il soit content.
réussir yendo las frases y transcribiéndolas: c) Il s'est entraîné tous les jours
b) lui expliquer ce qu'il doit faire, a) préfères/que/brasse/le être prêt pour cette
ne pas le faire /ou/Est/tu/la/crawl?/ce compétition.
c) lui téléphoner, ne pas me b) apprendre/car/eau./peur d) Faites vous arriviez
téléphoner /Je/j'/ai/pu/nager/n' avant lui!
d) me mettre en colère, ne pas /jamais/à/de/l'/ai e) Ils ont levé l'ancre très tôt
apprendre c) agitée/mer/trop/faire/La arriver au port avant
e) lui apprendre à ramer, ne pas /est/pour/voile./planche la nuit.
apprendre /la/de/à f) Il pleuvait, ils ont
f) lui expliquer la différence d) ai/admiré/navigateurs renoncé à faire de la voile.
entre bâbord et tribord, ne pas /partaient/longs/de/mois./J' g) Tu dois être prudent
comprendre /toujours/les/qui/pour ne jamais avoir de problèmes.
Siete notas
en el pentagrama
43
PRISE DE PAROLE
Los instrumentos
Paul? Un violoneux! de la orquesta
Voici maintenant quelques phrases sur la musique classique; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Tu appelles ça jouer du piano? Moi, je dirais plutôt pianoter!
Quien se inscribe en el conservatoire (con-
Je n'ai pas suivi les cours au conservatoire, moi, j'ai appris tout servatorio), decidido a dedicarse a la musi-
seul. que classique (música clásica), normalmen-
Ça s'entend! te ya sabe qué instrumento estudiará.
Dans un orchestre, il y a bien sûr un piano. Et puis? Según una división ya canónica, aunque
un poco aproximativa, existen tres grupos
Les instruments à cordes comme les violons, les violoncelles, de instruments: à cordes (de cuerda), à
les instruments à vent comme les cuivres. percussion (de percusión) y à vent (de
C'est-à-dire? viento). Entre los primeros figuran el vio-
C'est-à-dire les trompettes... lon (violín), el violoncelle (violonchelo), la
Et puis? guitare (guitarra) y el piano (piano). Para
los instrumentos de percusión nos limita-
Les bois; la flûte, la clarinette. Et les percussions, avec les
mos a indicarle, muy genéricamente, el
tambours.
tambour (tambor). Los instrumentos de
Tu joues de la guitare, toi? viento se dividen en bois (madera), como
Bien sûr, chez nous nous sommes guitaristes de père en fils. las flûtes (flautas) o los clarinettes (clari-
netes; en francés es femenino), y cuivres
J'aimerais être pianiste. (cobres), entre los que recordamos la trom-
Moi violoniste. pette (trompeta).
Pourquoi violoniste? Estos son los nombres de los instrumen-
Parce que je pourrais emporter mon instrument partout tos más comunes; los de los músicos que
avec moi! los tocan suelen formarse con el sufijo -isíe.
Violoniste es 'violinista' (cuidado: violo-
Le violoncelliste de ce quintette est excellent. neux es un 'rascatripas', 'violinista malo');
C'est un quatuor! Il y a quatre musiciens; compte-les! violoncelliste es 'violonchelista'; guitaris-
te, 'guitarrista', y pianiste, 'pianista'. El per-
Moi, j'aimerais beaucoup être flûtiste, ou trompettiste, cussioniste, 'percusionista', es el que toca
ou clarinettiste... J'adore le son de ces instruments. los instrumentos de percusión en una or-
Comment appelle-t-on les musiciens qui jouent du tambour? questa, mientras que el simple 'tambor' que
forma parte de una banda o d'une armée
Des percussionistes... Mais s'ils jouent dans l'armée, on les appelle (ejército) recibe, al igual que en español, el
alors des tambours. mismo nombre que su instrumento: tam-
Un violoniste, Paul? Un violoneux, tu veux dire! Quand je pense bour. Flûtiste es 'flautista'; clarinettiste,
qu'il joue dans un trio!
44
'clarinetista', y trompettiste, 'trompetista'.
Todos estos sustantivos compuestos con el
sufijo -iste son invariables en el género, y
se emplean para designar tanto a los músi-
cos como a las músicas.
Se puede tocar tout seul (solo) o en un
grupo. Quien no tiene ambiciones especia-
les y se limita a pianoter (teclear) algo,
también puede hacerlo sin compañía; pero
quien ambiciona convertirse en un profe-
sional y exécuter (interpretar, ejecutar) pie-
zas difíciles, como las symphonies (sinfo-
nías) o los concertos (conciertos), debe for-
mar parte de una orquesta. Grupos más
pequeños son el trio (trío), el quatuor
(cuarteto) y el quintette (quinteto). Estas
formaciones, como las mayores, sólo pue-
den presentarse después de numerosas ré-
pétitions (ensayos).
45
UNITE
51
Un chantajista
en la ópera Histoire de chantage
Vous allez écouter maintenant quelques phrases à propos de la musique et
vous les répéterez lentement:
Qu'est-ce que tu préfères, toi? La musique instrumentale ou la
musique lyrique?
J'adore l'opéra. Le choeur de 'Nabucco', pour moi, c'est un chant
presque divin.
Mon père a toujours été passionné par le bel canto, par l'opérette
aussi, il a d'ailleurs lui-même une voix de basse magnifique.
Tu devrais l'entendre quand il chante, le samedi soir, pour ses
amis...
Je ne savais pas que tu étais choriste dans une chorale. Depuis
quand chantes-tu?
Depuis que je suis née...
Demain, c'est le 14 juillet et le Président va encore chanter
l'hymne national.
Hay quien es un passionné (apasionado) Et alors?
de la musique instrumentale (música ins- Alors... Tu ne l'as jamais entendu chanter?
trumental) y hay quien prefiere la lyrique Il ne chante pas juste?
(lírica): l'opéra (la ópera) y el bel canto Il chante faux, mon Dieu comme il chante faux!
(bel canto) o l'opérette (la opereta).
Quien chante juste ('es afinado'; en J'ai deux billets pour les 'Maîtres chanteurs' de Wagner,
cambio, ser 'desafinado' es chanter faux) y ça t'intéresse?
tiene una bonita voix (voz), puede entrar a Les maîtres chanteurs... Wagner a composé quelque chose sur ces
formar parte de un choeur (coro) o, lo que gens qui font chanter?
es lo mismo, de una chorale (coral). Wagner qui met en musique une histoire de chantage, j'aurais
Según su tessiture (tesitura), es decir los vraiment tout entendu!
sonidos graves o agudos que logra produ-
cir, cada choriste (cantante de coro) recibe Ce que c'est beau, l'italien... C'est vraiment une langue
un nombre diferente: los hombres se clasi- chantante!
fican principalmente en ténors (tenores), Je n'en peux plus, je ne dors plus!
barytons (barítonos) o basses (bajos), mien-
tras que las cantatrices (cantantes líricas) Tu travailles trop!
pueden ser sopranos (sopranos), mezzo- Moi? C'est à cause de ma voisine, elle est cantatrice et elle
sopranos (mezzo sopranos) o contraltos. commence à faire ses vocalises dès sept heures! Sept heures, tu te
Debe saber que los términos que el francés rends compte? Tous les jours, même le dimanche!
ha tomado del italiano, como soprano y
mezzo-soprano, pueden hacer el plural a Vous allez maintenant écouter ce petit dialogue et vous le répéterez:
la italiana: soprani, mezzo-soprani. Comme c'était beau hier soir! Les chanteurs, le ténor
et le baryton avaient une voix exceptionnelle, une tessiture
Exclamaciones. Para expresar entu- vraiment incroyable!
siasmo o desaprobación se pueden usar Et la soprano? Et les mezzo-soprani? Qu'est-ce que tu en dis?
frases exclamativas introducidas por que,
ce que, comme, comment y que de. Con- Grandissimes! Tous!
sidere estos ejemplos: comme c'était beau, Et quel succès! Que de monde!
ses vocalises! (¡qué bellas eran sus vocali- En plus, la diva est une femme très belle! Tu crois qu'elle est
zaciones!); qu'elle était grandissime, cette mariée?
diva! ('¡qué grandísima diva era!'; en cuan- Comment, tu es encore tombé amoureux! Pierre!
to al sufijo -issime añadido a grand, con-
sulte en GRAMMAIRE); que de chantage!
(¡qué chantaje!); comment, vous ne chan- además de 'cantar', cuando va unido a fai- tros cantores' (una ópera de Wagner se ti-
tez pas l'hymne! (¡cómo, usted no canta el re, también significa 'chantajear'. Esto pue- tula así), pero también 'chantajistas'. Chan-
himno!); ce que c'est beau, l'italien! (¡qué de provocar equívocos divertidos, como en teur (cantante) no debe confundirse con el
bello es el italiano!). uno de los diálogos de la grabación, ya participio presente chantant, que, utilizado
Pero atención con el verbo chanter, que, que maîtres chanteurs quiere decir 'maes- como adjetivo, significa 'melodioso'.
46
UNITE
PRISE DE PAROLE- 51
47
UNITÊ^ UNITE
_ 51 / .
•ECOUTE 51
Siempre la misma
cantinela
48
Sainte-Croix y el gótico
La cathédrale Sainte-Croix de Con este calor
Orléans tiene una historia singular.
Se construyó en el lugar en que en no tocamos
otros tiempos se encontraba otra
iglesia, incendiada en el año 1568
por los calvinistas. Los pocos restos
que quedaron de ese edificio,
especialmente dos arcos que se
mantuvieron milagrosamente
intactos, sirvieron como modelo para
la reconstrucción de la catedral
actual. Sainte-Croix, por lo tanto,
es una gran iglesia de estilo gótico
edificada entre los años 1601 y Esta Unidad consta de un sólo diálogo, pe-
1829 (es decir mucho después de ro muy agitado. Nos encontramos en una
la época en la que floreció este sala de ensayo: una orquesta ensaya para
estilo). Su parte más bella es un concierto que deberá realizar dentro de
posiblemente la fachada occidental, tres días. La obstinación del director provo-
que tiene, sin las torres, unos ca malhumor entre los músicos, que, acalo-
cuarenta metros de alto y cincuenta rados y cansados, primero piden aire acon-
y cinco de ancho; es obra del dicionado y luego amenazan con la huelga.
arquitecto Trouard. Los términos nuevos no son muchos es-
ta vez. Harpiste es 'arpista' y chaleur es
una palabra de género femenino que signi-
fica 'calor'. Humain y anonyme son dos
adjetivos que significan, respectivamente,
'humano' y 'anónimo'. Por último, recuerde
estas tres locuciones: donner le la, que
quiere decir 'dar el la', 'llevar la voz can-
tante'; en pleine nuit, que equivale a nues-
tro 'en plena noche', y avant toute chose,
'en primer lugar'. Y ahora prepárese a es-
cuchar el ensayo de la orquesta.
50
UNITE
CONVERSATION
51
51
Valer, distraer, gustar y los El verbo distraire
El verbo distraire (distraer) presenta una particularidad: en la pri-
pronombres que se emparejan mera y segunda persona del plural del presente de indicativo, la i
del radical se convierte en y. La y se encuentra también en todas
las personas del imperfecto:
je distrais je distrayais
tu distrais tu distrayais
El verbo valoir
il distrait il distrayait
Valoir (valer) es un verbo irregular en oír que presenta algunas di-
ficultades. He aquí la conjugación del presente y del imperfecto de nous distrayons nous distrayions
indicativo: vous distrayez vous distrayiez
je vaux je valais ils distraient ils distrayaient
tu vaux tu valais
il vaut il valait
nous valons nous valions
vous valez vous valiez
ils valent ils valaient
Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, valoir
cambia el radical, que pasa a ser vaudr.
je vaudrai je vaudrais
tu vaudras tu vaudrais
il vaudra il vaudrait
nous vaudrons nous vaudrions
vous vaudrez vous vaudriez
ils vaudront ils vaudraient
El participio pasado es valu; en los tiempos compuestos se conju- Para formar el verbo se distraire (distraerse) basta con añadir a
ga con el auxiliar avoir: il a valu. El participio presente es valant. distraire la serie de pronombres complemento que ya conoce: je
En el presente de subjuntivo, valoir cambia de radical: en las tres me distrais, tu te distrais, il se distrait, nous nous distrayons,
primeras personas del singular y en la última del plural usa vaill, vous vous distrayez, ils se distraient. Pero cuidado: en los tiem-
mientras que en las dos primeras del plural tiene las mismas voces pos compuestos, distraire va acompañado por el auxiliar avoir,
que el imperfecto de indicativo: mientras que se distraire usa être:
que je vaille que nous valions j'ai distrait
que tu vailles que vous valiez je me suis distrait
qu'il vaille qu'ils vaillent Los otros modos y tiempos de distraire no presentan dificultades:
el participio presente es distrayant, el futuro y el condicional son
regulares: je distrairai, tu distrairas; je distrairais, tu distrairais,
etc. En el presente de subjuntivo, las tres personas del singular y la
última del plural se forman con el radical distrai, mientras que las
dos primeras personas del plural son idénticas a las del imperfecto
de indicativo:
que je distraie
que tu distraies
qu'il distraie
que nous distrayions
que vous distrayiez
qu'ils distraient
Valoir seguido por mieux sirve para traducir expresiones idiomáti-
cas como 'es mejor', 'será mejor':
Il vaudra mieux étudier cette partition.
Il vaut mieux lui dire ce que nous savons.
Si, después de las expresiones 'es mejor', 'será mejor', la frase no
continúa, antes que valoir mieux irá cela o ça, no il:
Cela vaudra mieux.
Ça vaut mieux.
52
UNITE
GRAMMAIRE _ 51
53
La vida de Edith,
miseria y esplendor
1. Réverbère: farol.
2. Allait devenir: se convertiría.
La construcción aller (en imper-
fecto) + infinitivo se utiliza para ex-
presar un tiempo futuro en el pa-
sado.
3. Conjuren conjurar.
4. Aux consonances aristocrati-
ques: de resonancias aristocráti-
cas.
5. Avait été fusillée: había sido
fusilada.
6. Auparavant: antes. Se entiende
S4
DOCUMENTS
que es antes del nacimiento de 14. On choisit: escogió. 22. Exprès pour elle: precisa- francesa siempre pospone el su-
Edith. 1 5. La rebaptiser: rebautizarla. mente para ella. jeto al verbo, al igual que sucede
7. Fit: hizo. 1 6. Moineau: gorrión. 23. Reconnut: reconoció. con la forma interrogativa.
8. Premières armes: primeros 1 7. La môme Piaf: môme es un 24. Lui dit: le dijo. 3 0 . A fredonné: ha tarareado,
pasos. sustantivo que. si se usa como 25. Se multiplièrent: se multipli- canturreado.
9. Par tous les temps: con cual- masculine significa niño y. como caron. 3 1 . Fut sans cesse secouée: fue
quier tiempo. femenino, 'chica, muchacha'. 26. Conseilla: aconsejó. continuamente agitada.
10. De quoi manger: con las que 1 8. Allait comme un gant: le iba 27. Marseillais: marsellés, de 32. Eurent raison: tuvieron ra-
corner. como anillo al dedo. Marsella. zón (dieron cuenta).
1 1 . Sourit: sonrió. 1 9. Toute petite... toute ronde: 28. N'épargna pas non plus: no 33. Bout de femme: pequeña
12. Elle fut remarquée: llamó la en este caso 'tout' significa 'muy'. le ahorró (consejos). mujer, mujercita.
atención de. 20. Vêtue: vestida. 29. Lui dit-elle: le dijo ella. En
1 3. Décida: decidió. 2 1 . Commença: empezó. los incisos como éste, la lengua
55
VOCABULAIRE
A la chita callando
avant toute chose en primer lugar
avoir le nez en trompette tener la nariz respingona
battre la mesure marcar el compás
chanter comme une crécelle cantar como una matraca
chanter faux desafinar
chanter juste afinar
chanter toujours la même chanson ir siempre con la misma cantinela
comme ça te chante como te parezca
de père en fils de padre a hijo
donner le la llevar la voz cantante
déchiffrer de la musique leer una partitura
être au diapason de la situation estar a la altura de las circunstancias
anonyme (m/f) anónimo être réglé comme du papier à musique ser muy metódico
armée (f) ejército faire chanter chantajear
arpège (m) arpegio instrument à cordes instrumento de cuerda
instrument à percussion instrumento de percusión
assister asistir
auteur-compositeur- instrument à vent instrumento de viento
jouer un tour gastar una broma
interprète (m) cantautor ne pas connaître la musique no saber de qué se trata
avant (m) delante passer la nuit au violon pasar la noche en chirona
baryton (m) barítono sans tambour ni trompette a la chita callando
basse (f) bajo tambour battant a tambor batiente
bel canto (m) bel canto tout seul solo
bois (m; pi) maderas
cantatrice (f) cantante lírica
chaleur (f) calor
chanson (f) canción éminentissime (m/f) eminentísimo interpréter interpretar
chant (m) canto exécuter interpretar, jouer tocar un
chantage (m) chantaje ejecutar instrumento
chantant, -e melodioso flûtiste (m/f) flautita lyrique (m/f) lírico
chanteur gamme (m) escala maître chanteur (m) maestro cantor;
de charme (m) cantante grandissime (m/f) grandísimo chantajista
melódico guitariste (m/f) guitarrista mélomane (m/f) melómano
chef d'orchestre harpiste (m/f) arpista méthodique (m/f) metódico
(m) director humain, -e humano métronome (m) metrónomo
de orquesta hymne (m) himno mezzo-soprano (m) mezzo soprano
choeur (m) coro illustrissime (m/f) ilustrísimo morceau
chorale (f) coral instrument (m) instrumento (m; pi -eaux) fragmento
choriste (m/f) cantante instrumental, -e music-hall (m) music-hall
de coro (pi -aux, -aies) instrumental musicologue (m/f) musicólogo
clarinette (f) clarinete note (f) nota
clarinettiste (m/f) clarinetista opérette (f) opereta
compositeur, -trice compositor orchestre (m) orquesta
concerto (m) concierto papier à musique
conservatoire (m) conservatorio (m) papel de música
corde (f) cuerda parolier, -ière letrista
correctement correctamente partition (f) partitura
couplet (m) estrofa percussion (f) percusión
crécelle (f) matraca percussioniste
cuivre (m) cobre (m/f) percusionista
cuivres (m; pi) cobres pianiste
dansant, -e bailable (m/f) pianista
déchiffrer descifrar pianoter teclear
diapason (m) diapasón portée (f) pentagrama
diva (f) diva prison (f) prisión
56
UNITE
51
57
3 D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la
D Conteste en forma negativa a las pre- palabra o la expresión exacta que comple-
guntas a) y b) del ejercicio 2. ta cada una de las frases.
7
4 Il a pris des leçons de solfège
D Complete las frases exclamativas con los être capable de déchiffrer une
términos apropiados: partition.
1 a) en sorte que
a) monde!
D Complete las frases conjugando en los b) ! Tu ne le savais pas? b) de façon à
modos y tiempos adecuados los verbos en- c) il soit à l'heure! c) de sorte que
tre paréntesis: d) c'est intéressant! d) pourvu que
e) je regrette!
a) Il faut que nous (chanter) 8
juste! Je ne pense pas que ce concerto
b) Je doute que ce (être) un la peine d'être joué.
5
bon musicien.
D Complete las frases con el participio pa- a) vaut b) vaudra
c) Je pense que cela (valoir)
sado de los verbos entre paréntesis: c) vaille d) vale
la peine d'assister à ce concert.
d) Je ne pense pas qu'il a) Les douze heures que j'ai
9
(falloir) l'écouter. (dormir).
e) Je ne crois pas qu'il b) Les dix mille francs que cet Il joue violoncelle tous les jours.
(vouloir) accepter. instrument m'a (coûter). a) un b) de
f) Pourvu qu'il (avoir) de la c) Les compliments que ce concert c) du d) de le
chance! lui a (valoir).
g) Je souhaiterais que vous d) Les dangers que nous
me (donner) son adresse avons (courir).
le plus vite possible.
h) J'aimerais au moins qu'il
(réussir) à pianoter un peu! 6
i) je crains que ce concert ne D Empareje cada una de las expresiones
lui (plaire) pas. relacionadas de la letra a) a la e) con su
j) Je ne suis pas sûr que la equivalente, escogiéndola entre las señala-
musique le (distraire). das con las letras de la f) a la j):
k) Je suis sûr que ce film a) être réglé comme du papier à
ne le (distraire) pas! musique
b) comme ça te chante 10
2 c) passer la nuit au violon Je doute que vous interpréter un
d) chanter comme une crécelle tel morceau!
D Conteste en forma afirmativa a las pre- e) sans tambour ni trompette
guntas, sustituyendo con pronombres los a) voulez b) veuillez
términos subrayados: * * « c) vouliez d) voudrez
f) comme tu préfères
a) Elle a montré cette partition à 11
g) passer la nuit en prison
Pierre. Je__J
h) être très méthodique
b) Il t'a joué ce concerto?
i) sans attirer l'attention a) ne lui le ai pas dit
c) Elle vous a interprété cette j) chanter faux b) ne le lui ai pas dit
chanson?
c) ne lui le ai dit pas
d) Vous avez expliqué la structure d) ne le lui ai dit pas
de la phrase à vos étudiants?
e) Vous avez montré cet^ 12
instrument à vos élèves? Il _ _ J
f) Elle vous a offert ces a) nous le a pas présenté
instruments à cordes? b) ne nous l'a présenté pas
g) Ce parolier a écrit le texte de c) ne nous l'a pas présenté
cette chanson pour Jacques Brel? d) nous l'a pas présenté
S«
UNITE
TEST 51
16 20
Mouiller l'ancre signifie Un violoneux est
a) plonger a) un bon violoniste
b) jeter l'ancre b) un chef d'orchestre
c) lever l'ancre c) un mauvais violoniste
d) sombrer d) un maître chanteur
17 21
Pour faire de la plongée sous-marine, Un quintette est composé de
il faut . a) deux musiciens
- 13 a) une voile b) trois musiciens
Pourvu qu'il ! b) des palmes c) cinq musiciens
a) ne se noyé pas c) un aviron d) quatre musiciens
b) ne se noie pas d) une rame
c) ne se noit pas
d) ne se noid pas 22
18 Un hublot est
14 La trompette est a) un accord
Il a dit d'interpréter cette chanson pour a) un diapason b) l'avant du bateau
Marie: b) un instrument à cordes c) la petite fenêtre d'un bateau
c) un instrument à vent d) un type de voile
a) il la lui a dit d'interpréter
d) un instrument à percussion
b) il lui la dit d'interpréter
c) il a dit de la lui interpréter
d) il a dit de lui la interpréter
19
59
• Primeros auxilios
No es que el tema de las enfermedades, de los problemas de salud y de los
tratamientos médicos sea muy atractivo. Pero, hay que admitirlo, son muchas las
situaciones prácticas en las que puede resultarle útil algún que otro conocimiento
sobre la materia. De encontrarse en Francia y teniendo que acudir a un médico
o a un hospital, sería muy grave no saber construir una frase como: 'Doctor, me
encuentro mal'. Este es, pues, el pretexto de la presente Unidad. También la sección
Documents, como siempre relacionada con el tema, presentará a uno de los
UNITE 52
personajes más famosos de la historia de la ciencia: Louis Pasteur, que desarrolló DEUXIEME
NIVEAU
el proceso llamado de pasteurización y la vacuna antirrábica, dos ejemplos de la
estrecha relación entre la química, la biología y la medicina.
En cuanto a la parte gramatical, no hallará grandes novedades. Pero seguiremos
profundizando: hablaremos del presente de subjuntivo y del uso de dos pronombres
personales en las oraciones con el verbo en imperativo.
61
PRISE DE PAROLE
S
Me encuentro mal:
¿es contagioso? Je mène une vie saine
Vous allez écouter et répéter quelques phrases à propos de la santé:
Comment ça va aujourd'hui?
Je vais bien. Enfin je vais mieux, oui, vraiment mieux. Hier,
j'allais si mal... Je pensais avoir contracté quelque maladie,
mais j'étais contrarié, c'est tout.
Pour avoir une bonne santé, il faut manger beaucoup de fruits.
Mais puisque je te dis que je déteste les fruits!
Tu es toujours en bonne santé, comment fais-tu?
Je mène une vie saine, c'est pas difficile.
Je crois que je suis en train de couver una maladie, un rhume
A la pregunta comment ça va?, se contes- sans doute; j'ai même un peu de fièvre...
ta en primera persona cuando se da por Il ne faut pas que tu geignes comme ça tous les jours! Je n'en
supuesto que el tema en cuestión es la sa- peux plus, moi! C'est vrai ça... C'est moi qui vais être souffrant
lud: je vais bien (me encuentro bien); je à la fin de l'histoire!
vais mal (me encuentro mal); o je vais Alain? Non, il ne peut pas sortir avec vous, il est alité.
mieux (me encuentro mejor), si se atravie-
sa un período de convalescence (conva- Qu'est-ce qu'il a? Il est malade?
lescencia). Como habrá podido observar, Il a de la température, il doit se reposer.
los franceses emplean el verbo aller donde Il y a une épidémie de grippe au bureau.
nosotros usamos el verbo 'estar' o 'encon-
trar'. Evidentemente être sain (estar sano) Ah bon? Alors je n'irai pas travailler aujourd'hui; la grippe,
y être en bonne santé (gozar de buena sa- c'est contagieux et je n'ai pas du tout envie de tomber
lud) describen una condición óptima, pero malade!
también puede resultar práctico conocer Pourquoi certaines personnes sont-elles obligées de rester en
los vocablos y las expresiones que se refie- quarantaine?
ren a la enfermedad.
Après certaines maladies contagieuses, il faut rester isolé, en
Preste atención a las señales revelado- convalescence, pendant quarante jours.
ras. Un simple malestar nos predispone a
contracter (contraer) las enfermedades Je trouve que Paul a bien changé depuis sa maladie, pas toi? _ _
contagieuses (contagiosas), especialmente Oui, il a eu quelques complications, quelques séquelles, à ce
en los períodos d'épidémie (epidemia). Un qu'on dit...
estornudo o un escalofrío repentino, en
cambio, son los síntomas clásicos de quien Arrête de geindre! Elle n'est pas grave, ta blessure, elle est
couve (incuba; el verbo es couver) un rhu- vraiment bénigne.
me o une grippe. Quelle différence y a-t-il entre une maladie chronique,
Tomber malade (enfermar), no se pue- une maladie héréditaire et une maladie congénitale?
de negar, es un engorro; pero no sirve de
nada geindre (lamentarse) o rebelarse por- Une maladie chronique c'est une maladie qui se répète souvent,
que el médico nos quiere aliter ('encamar', une maladie héréditaire, c'est une maladie de famille, et une
'hacer guardar cama'; la forma reflexiva maladie congénitale, c'est une maladie qu'on a dès la naissance.
s'aliter quiere decir 'encamarse' por en- Je crois bien que c'est cela...
fermedad).
En lugar de être contrarié (contrariarse) que también puede usarse, por ejemplo, concisos. De todas formas, por ahora, limí-
por el propio estado, es mejor seguir las in- referido a una blessure (herida). tese a conocer este uso y a seguir usando
dicaciones para evitar cualquier complica- En la grabación aparecen dos verbos la forma completa de la negación.
tion (complicación) y luego superar rápi- nuevos: el ya mencionado geindre, conju- Por último, atención a la frase Mais
damente las séquelles (secuelas). Y si hay gado en presente de subjuntivo (consulte puisque je te dis que je déteste les fruits!
peligro de contagio, se aconseja un perío- la sección GRAMMAIRE), y mener (llevar), Hasta ahora conocía puisque como con-
do de quarantaine (cuarentena). en la expresión mener une vie saine. junción de causa: pero debe saber que,
En la tipología de las enfermedades sue- Además, encontrará la expresión c'est aunque acompañada por mais, puisque
len aparecer, entre otros, estos adjetivos: pas difficile, 'no es difícil'. Cuidado, no es puede introducir también una exclamación
chronique (crónico), héréditaire (heredita- un error: en la lengua hablada puede ocu- seca, con la que se contesta a la insistencia
rio), congénital (congénito) y bénin (benig- rrir que de las dos partículas negativas, ne molesta de un interlocutor. La oración sig-
no, leve; la forma femenina es bénigne), y pas, se omita la primera para ser más nifica '¡Pero si te digo que detesto la fruta!'.
63
Médicos
de cabecera
y matasanos
68
UNITE
. 52
Un farmacéutico
realmente raro
70
UNITE
CONVERSATION 52
r«MiM~)
DE DROLES DE BRUITS
~ Madame, je vous écoute.
~ Posez-moi des questions,
docteur.
~ C'est vous qui devez parler,
madame. Vous devez dire tout
ce qui vous passe par
la tête.
~ J'ai la tête vide... Je ne sais
vraiment pas quoi dire.
~ Alors expliquez-moi encore
votre problème.
~ J'entends de drôles de bruits,
partout et tout le temps.
~ Quels bruits?
~ Des bruits. N'importe quoi...
Toute la journée. Ça ne
s'arrête jamais... Ça court dans
ma tête, d'une oreille à l'autre.
Le jour... La nuit...
~ Et vous avez vu un oto-rhino- ce temps avant de venir chez ~ Et que dit-elle, la voix de
laryngologiste? moi? votre mari?
~ Pour quoi faire? ~ Avant... Avant je ne m'en ~ Je ne sais pas, elle parle, elle
~ Vous avez peut-être un rendais pas vraiment compte parle comme s'il était là.
problème aux oreilles, et puis mon mari est un homme ~ Alors, je vous conseillerais de
aux oreilles simplement, qui parle, qui parle, qui parle... lui téléphoner.
vous comprenez? Nous nous sommes séparés ~ A qui?
~ Ce ne sont pas les oreilles, j'en il y a quelques mois, c'est ~ A votre ex-mari, bien sûr.
suis sûre... Et puis d'ailleurs, alors que je m'en suis Vous verrez que petit à petit,
je n'ai pas mal. J'entends des aperçue: lui, il n'était plus là, ça ira mieux.
bruits, c'est tout. mais sa voix, si... ~ Et les voix s'arrêteront?
~ Depuis quand? ~ Alors, c'est la voix de votre ~ Chaque fois que vous
~ Depuis plusieurs années. mari que vous entendez? raccrocherez. D'accord?
~ Et vous avez attendu tout ~ Parfois, oui. ~ D'accord.
71
La posición de los pronombres El subjuntivo de écrire
He aquí la conjugación del presente de subjuntivo de écrire (Uni-
cuando el verbo dad 21), válida para sus compuestos, como prescrire (prescribir):
está en imperativo que j écrive que je prescrive
que tu écrives que tu prescrives
qu'il écrive qu'il prescrive
que nous écrivions que nous prescrivions
El subjuntivo de savoir y devoir que vous écriviez que vous prescriviez
La conjugación del verbo savoir en presente de subjuntivo es to- qu'ils écrivent qu'ils prescrivent
talmente irregular, así como la forma del participio presente, sa-
chant, de la que deriva: El subjuntivo de geindre
Geindre (gemir) se conjuga como éteindre (Unidad 32). Recorda-
que je sache que nous sachions mos que en los verbos en indre las consonantes nd del radical
que tu saches que vous sachiez cambian a gn delante de las desinencias que empiezan por vocal.
qu'il sache qu'ils sachent Esta es la conjugación del presente de subjuntivo:
En el presente de subjuntivo de devoir se identifican dos radicales que je geigne que nous geignions
diferentes: doiv para las tres personas del singular y la tercera del que tu geignes que vous geigniez
plural; deu, como en el imperfecto de indicativo, para las otras: qu'il geigne qu'ils geignent
que je doive que nous devions
Cuidado con la i que aparece después de gn: de hecho, la diferen-
que tu doives que vous deviez cia de pronunciación es mínima entre nous geignons (presente de
qu'il doive qu'ils doivent indicativo) y que nous geignions (presente de subjuntivo).
72
UNITE
GRAMMAIRE 52
Louis Pasteur
y el pretérito indefinido
1. Percer les mystères: desvelar tratado, una memoria escrita, co- debe a la actividad de unos mi- más seguro para destruir los mi-
los misterios: literalmente percer mo en este caso: en cambio, en su croorganismos. croorganismos que provocan las
significa 'perforar', 'atravesar'. acepción de 'facultad de la me- 16. Découvrit: descubrió: décou- infecciones.
2. Structure moléculaire: estruc- moria', mémoire es un término fe- vrit es una forma del verbo dé- 24. La rage: la rabia: esta enfer-
tura molecular. menino. La cristalografía es la cien- couvrir. medad, que afecta los centros ner-
3. On comprit: se comprendió. cia que estudia las formas y las 1 7. Altération: alteración. viosos, provocando, al cabo de
Comprit es la tercera persona sin- propiedades de los cristales. 18. Pasteurisation: pasteurización. cierto tiempo, la parálisis y luego
gular del pretérito indefinido de 9. La chimie et l'optique: la quími- Este procedimiento térmico se prac- la muerte, estaba muy difundida,
comprendre. ca y la óptica. tica normalmente en la industria sobre todo en el campo, entre los
4. Phénomènes de fermentation 10. Fut nommé: fue nombrado: alimentaria para mejorar la con- animales silvestres y domésticos,
et de putréfaction: fenómenos de fut nommé es un ejemplo de pre- servación de los líquidos. Se apli- que la transmitían al hombre.
fermentación y de putrefacción. térito indefinido pasivo. ca, además de al vino, a la leche, a 25. Inocula son vaccin antirabi-
5. On réussit: se consiguió: réus- 11. Doyen: en este caso se tradu- la cerveza y a los zumos de fruta. que: inoculó su vacuna antirrábi-
sit es el pretérito indefinido del ver- ce por 'decano' de una facultad 19. Se consacra: se consagró: con- ca. Después de Jenner, quien había
bo réussir. universitaria: también corresponde sacra viene de consacrer. desarrollado la vacunación antiva-
6. Se préserver: defenderse, preser- a un alto cargo eclesiástico, 'deán'. 20. Le premier conseilla: fue el pri- riólica, Pasteur fue el primero en
varse. 1 2. Se dédia: se dedicó. mero en aconsejar: del verbo con- crear vacunas con gérmenes ate-
7. Devint: se hizo: es el pretérito 1 3. S'intéressa: se interesó. seiller. nuados, es decir mucho menos
indefinido del verbo devenir. 14. Expliqua: explicó, demostró. 21. Accoucheurs: obstetras. nocivos.
8. Mémoire de cristallographie: 1 5. Processus: proceso. Pasteur 22. Exposés: expuestos. 26. Mordu: mordido: mordu es el
una memoria de cristalografía. La demostró que la transformación 23 Méthode antiseptique: méto- participio pasado de mordre.
palabra mémoire es de género del vino en vinagre no es un sim- do antiséptico. La exposición a las 27. On inaugura: se inauguró: el
masculino cuando se refiere a un ple proceso químico, sino que se altas temperaturas era el método verbo es inaugurer.
75
UNITE
VOCABULAIRE 52
1 UNITE
EXERCICES . 52
Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases conjugando el presente Corrija los errores contenidos en las siguien-
de subjuntivo de los verbos savoir y devoir: tes frases:
a) Je ne suis pas sûr qu'il a) Après son infartus, il va
la vérité. régulièrement à le cardiologe.
b) Je ne pense pas qu'il b) On l'a mi en carantaine car il
Exercice 1 être hospitalisé. a une maladie contagieux.
c) Que vous aller ou c) Il est vraiment mal au poin!
En estas frases sustituya los complementos
non à l'hôpital, il faut faire d) Cet oftalmologue vient ouvrir
por pronombres, cambiando, si es necesa-
ces analyses. un cabine près de chez moi.
rio, el orden de los elementos. Luego pase
d) Je ne pense pas que vous e) Ma sour est praticien à le
todas las frases a la forma negativa:
ce qu'est un bistouri. C.H.U. de Bordeaux.
a) Donne ce médicament à Pierre! e) Je ne crois pas que tu f) Avant l'opérer, il est fallu
b) Achète-moi ces pastilles! faire une radiographie. faire des radiografíes et des
c) Donne l'adresse de l'hôpital â f) Je ne pense pas qu'elles analises.
tes amis! être opérées.
d) Demandez au médecin son avis! g) Il est peu probable que tu
Exercice 6
e) Fais-nous cette ordonnance! comment le soigner. Empareje cada una de las expresiones se-
f) Montrez votre radiographie au ñaladas de la letra a) a la e) con una de
radiologue!
Exercice 4 las relacionadas de la f) a la j):
g) Achète-toi cette revue médicale! Complete las frases con las palabras que
a) être bien portant
h) Mesurez-nous la tension! faltan:
b) avoir bon pied bon oeil
Exercice 2 a) Il se porte comme un c) en aire une maladie
et a vraiment une bonne mine. d) avoir une petite santé
Complete las frases conjugando el presen- b) Il s'est cassé une jambe: il a e) avoir les traits tirés
te de subjuntivo de los verbos que apare- fallu le * * *
cen entre paréntesis: c) Le médecin ausculte le malade f) avoir l'air fatigué
a) Je ne pense pas qu'elle lui avec un g) être en bonne santé
(écrire) tous les jours. d) Si je n'ai pas d' , le h) être trop préoccupé pour
b) Il est impossible que pharmacien ne me donne pas quelque chose
vous lui (prescrire) ces médicaments. i) être délicat, fragile
ces médicaments. e) Avant de partir en vacances, j) être encore agile et avoir une
c) Que nous lui (écrire) ou il est malade. bonne vue
non, cela ne change rien! f) Mon petit frère a
d) Je ne supporte pas qu'il température.
Exercice 7
(geindre) de douleur! g) Le qui a opéré Marie Coloque las palabras en el orden correcto,
e) Je ne pense pas qu'ils est suisse. para formar frases de sentido completo:
(éteindre) la lumière avant de h) Il souffre d'allergies: je lui ai
a) grippe./fièvre/je/de/
sortir. conseillé de consulter un couve/la/une/à/la/J'/mal/
crois/que/j'/je/ai/ai/
gorge:/très/et
b) entièrement/connaît/
longtemps./ma/car/J'/
confiance/ai/mon/traiant/
famille/médecin/depuis/en/le
c) urgence/centre/été/H/
hospitalier/d'/a/hospitalisé/
au/universitaire.
d) santé!/Elle/elle/la/pleine/
est/en/toujours/respire/forme:
e) fait/chez/une/ai/me/j'/
il/soigner!/aller/rechute,/
j'/un/ai/guérisseur:/pourra/
peut-être/qu'/Comme/
décidé/d'
78
Rocas y minerales
Deberíamos asumir que todas las piedras, y la tierra, e incluso la más pequeña
y pulida piedrecita, han visto más historia de la que ha vivido el hombre.
Nuestro planeta es con seguridad una fuente inagotable de investigaciones y
descubrimientos nuevos e interesantes. Y precisamente al fabuloso y antiquísimo
mundo de la geología y de la mineralogía estará dedicada esta Unidad 53. También
hablaremos de los volcanes, que tanto atractivo y temor provocan en nosotros:
la sección Documents estará reservada a los cráteres apagados que se encuentran
UNITE 53
en Auvernia. DEUXIEME
NIVEAU
La parte gramatical, en esta ocasión, es de descanso. Los temas nuevos no son
muchos ni difíciles: el presente de subjuntivo del verbo 'pouvoir', el de 'prendre'
y sus compuestos. También aprenderá a emparejar 'en' con otros pronombres, y
por último le enseñaremos la forma de traducir 'cualquiera', 'cualesquiera' cuando
este adjetivo indefinido va seguido por el verbo 'ser'.
UNITE UNITE \
PRISE DE PAROLE-
53 53 7
83
UNITE
. 53
Por favor,
apague ese volcán
84
UNITE
PRISE DE PAROLE- 53
En busca de fósiles
y piedras preciosas Petites feuilles pétrifiées
Voici quelques phrases sur la paléontologie; écoutez-les et répétez-les:
Mon grand-père était paléontologue; il arpentait toute la région à
Sí, es interesante saber qué configuración la recherche de fossiles.
tenía la Tierra en otros tiempos y qué vol- Ah, je ne savais pas que c'était une région fossilifère ici.
canes, de los actualmente apagados, esta-
ban en actividad. Pero también lo es saber On m'a dit que tu as une collection de fossiles très importante,
quién habitaba nuestro planeta y qué ani- c'est vrai?
males y plantas había. A estas preguntas Oui, j'ai des empreintes de fougères, des os de petits
intenta responder la paléontologie (pa- animaux...
leontología), la ciencia que a través del es- Des os de dinosaures aussi?
tudio de los fossiles (fósiles) reconstruye la
historia de los seres vivos, remontándose a Non, malheureusement, non.
su primera aparición en la Tierra. Mon voisin est un paléontologue connu dans le monde entier.
Es fascinante descubrir l'empreinte (hue- H ne doit plus être très jeune, alors, i
lla, impronta) d'une fougère (helécho) que
el tiempo ha pétrifiée (petrificado), hasta Ah ça non, c'est un vieux fossile.
el punto que no sólo los paléontologues Regarde ce que j'ai trouvé: une petite feuille pétrifiée. C'est un très
(paleontólogos), sino también los simples beau fossile, tu as vu?
aficionados van en busca de fósiles.
Quelle chance! Tu me le vends?
De tanto en tanto, no es raro encontrar
a alguien que pasa su tiempo libre en ar- Un fossile, ça, mais ce n'est qu'un petit caillou, une petite
pentant ('recorriendo a grandes pasos'; ar- pierre.
penter también puede traducirse por 'medir'
un terreno) las zonas fossilifères (fosilífe- Comment fais-tu pour trouver des fossiles sur ces chemins pierreux
ras, ricas en fósiles). Pero las esperanzas a et caillouteux?
veces son vanas: y en lugar de un os (hue- L'habitude, mon vieux, c'est une question d'habitude.
so, invariable también en plural) de algún
dinosaure (dinosaurio), es probable que Jean m'a offert une pierre précieuse pour mon anniversaire, tu te
sólo recoja simples pierres (piedras) y cai- rends compte!
lloux ('guijarros'; de estos dos sustantivos Quel genre de pierre précieuse?
derivan los adjetivos pierreux, 'pedregoso',
Un diamant!
y caillouteux, 'guijarroso').
Quien tiene mayores posibilidades, pre- Tu as beaucoup de fossiles, tu m'en donnes un?
fiere la colección de piedras preciosas en Je ne t'en donnerai pas parce que tu te moques toujours de moi
lugar de piedras fósiles. En francés, pierre quand je parle de paléontologie.
précieuse es el término genérico con el
que se designa un mineral de gran valor, Tu as vu toutes les pierreries qu'il y a sur cette robe?
en bruto o elaborado: le diamant est une C'est normal; cette robe appartenait à une reine espagnole.
pierre précieuse (el diamante es una pie-
dra preciosa). Las pierreries, en cambio,
son propiamente las 'pedrerías' que se en-
cuentran engarzadas en una pulsera, en
una corona real, o cosidas en un vestido.
En cuanto al término fossile, aparece en
la locución un vieux fossile, con el que se
indica cierto desprecio por una persona
decrépita o de ideas anticuadas.
85
UNITE
53
También la arena
es una roca
86
UNITE
PRISE DE PAROLE 53
En algunas carrières (aquí no significa vo al que hace referencia: quel que soit le caso, la cantidad de diamantes es incierta,
'carrera', sino 'cantera') se encuentran pie- problème, il faut en parler; quelles que sólo supuesta; en cambio, en el segundo se
dras muy apreciadas porque son raras y puissent être les difficultés, j'irai jus- hace referencia a una cantidad de diaman-
bellas; nos referimos a las émeraudes (es- qu'au bout. Como ve, también en francés tes probablemente no muy grande, pero
meraldas), de las que se encuentran gran- la subordinada mantiene el modo subjun- segura, real.
des mines (minas) en Brésil (Brasil), y a tivo. Una aclaración al margen: en la graba-
los saphirs (zafiros), topazes (topacios), ru- En cuanto a quelque, escrito en una so- ción encontrará el verbo s'installer en una
bis (rubíes; rubis es invariable) y aigues- la palabra, recuerde que quiere decir 'al- acepción que todavía no conoce: 'arrella-
marines (aguamarinas). Estas y otras pie- gún' o 'algunos', según se use en singular o narse'; y el adjetivo ennuyeux, 'aburrido',
dras preciosas, que son transparentes y en plural. Quelque diamant y quelques que rige la preposición à: ennuyeux à étu-
brillantes (brillantes), se tallan para realizar diamants no son lo mismo: en el primer dier, 'aburrido o enojoso de estudiar'.
espléndidos bijoux (joyas). Preste atención
porque bijou, en francés, designa una joya
de valor, mientras que en español usamos
un derivado de esta palabra para denomi- Mines à ciel ouvert
nar un objeto ornamental de poco precio.
Así, la frase moi, les bijoux, j'adore ça! Vous allez écouter avec attention et répéter lentement les phrases suivantes sur
significa '¡adoro las joyas!'. les différents types de pierres:
Tu sais, le monde minéral est aussi intéressant que le monde
Cualquiera que sea. Ya ha aprendi- animal ou végétal.
do cómo traducir, en francés, el adjetivo Oui, mais ça me semble aussi plus ennuyeux à étudier.
indefinido 'cualquiera': donnez-moi n'im-
porte quel livre. On extrait le métal de ce minerai que tu vois là sur la table.
Pero hay casos en los que 'cualquiera' Et on le trouve où ce minerai?
une dos oraciones, y va seguido por el ver- Un peu partout dans la région.
bo 'ser' ('cualquiera que sea el problema,
hay que hablarlo') o por los verbos 'poder' Tu t'intéresses vraiment à la minéralogie?
y 'deber' seguidos por 'ser' ('cualesquiera Oui, je possède une collection de minéraux très intéressants à la
que puedan ser las dificultades, llegaré has- maison, tu peux passer chez moi quand tu veux.
ta el final'). En estos casos, el francés no
utiliza n'importe quel, sino la construcción Il y a des carrières partout sur cette côte. On y extrait quoi
quel que. Quel concuerda con el sustanti- exactement?
Roches, sable, marbre, granit, quartz, silex. Mais tu dois penser
que la côte dont tu me parles fait plus de cinq cents
kilomètres!
Comme j'aimerais trouver un gisement d'or!
Et après?
Après? Fini la carrière, les problèmes, la fatigue: je m'installe
dans une île déserte!
Moi, les bijoux, j'adore ça!
Quels bijoux?
Tous, les diamants, les émeraudes, les saphirs...
Les topazes...
Les rubis, les aigues-marines... Quelles que soient les pierres
précieuses, j'aime tout ce qui est brillant!
Voici un petit dialogue. Vous allez l'écouter et vous le répéterez:
J'aurais aimé être chercheur d'or.
Ça existe encore, tu sais.
Oui, mais ce n'est plus la même chose.
Pourquoi? Il y a encore quelques mines à ciel ouvert,
au Brésil je crois.
Le Brésil, c'est loin.
Au Canada aussi.
Le Canada, c'est froid.
Alors je te conseille de t'installer dans ton fauteuil, de fermer les
yeux et de rêver.
87
UNITE
•ECOUTE üMrre
53 53
Construir frases
con las piedras
88
Prohibido tocar
las estalactitas
90
UNITE
CONVERSATION 53
94
UNITE UNITE
VOCABULAIRE 53
96
UNITE
53
Exercice 2 Exercice 3
Complete las frases siguientes conjugando Coloque las palabras en orden, reconstru-
el presente de subjuntivo de los verbos que yendo las frases y transcribiéndolas:
aparecen entre paréntesis:
a) les/j '/sait/car/Paul/pierres/m'/
a) Je ne pense pas qu'il offert/beaucoup/adore/a/d'/
(comprendre) ce problème. précieuses./il/que/émeraudes
Exercice 1 b) Je doute que tu (apprendre) b) appartement./Quand/décidé/
à faire la différence entre la marbre/nous/nous/avons/mettre/
Corrija los errores contenidos en las frases
minéralogie et la paléontologie. avons/changé/d'/de/partout./du
siguientes:
c) Nous ne pensons pas que les c) de/il/sûr,/Sicile./Mais/activité?
a) De le cratère d'un volcan géologues (comprendre) Est/existe/il/en/volcans/d'/qu'/
s'échappent des fumeroles. tous les phénomènes géologiques. ce/des/bien/aller/suffit/encore
b) Dans cet cariére, on extrai des d) Il faut que vous (prendre) d) ennuyeux!/Il/Pierre/toujours/
roches. des vacances pour vous reposer. Comme/fossiles./est/parle/de
c) C'est un terain fosiliphère: j'y ai e) Il voudrait que j' e) activité!/Je/courage/aller/d'/dans/
découver plein de fósiles. (apprendre) à reconnaître les en/un/pays/où/y/volcan/a/le/
d) Le dinausore est un énorme différentes pierres précieuses. aurai/n'/il/jamais/un
animal de l'ère secondaire. f) Elle voudrait que nous f) ères/quaternaire./ère/y/Combien/
e) La parti superficielle du globe (reprendre) nos recherches sur il?/a/primaire,/t/secondaire,/d'/
est appelé ecorse terestre. les volcans en activité. l'/tertiaire/et/Quatre:
98
UNITE
•EXERCICES- 53
Exercice 4 Exercice 6
Complete estas frases con las palabras que Complete las frases conjugando el presen-
faltan: te de subjuntivo del verbo pouvoir:
a) Comment s'appelle la science qui a) Je doute qu'il comprendre
étudie les phénomènes ce qui s'est passé.
volcaniques? La b) Je ne pense pas que vous
Et le spécialiste qui s'occupe de lutter efficacement contre les
cette science? Un phénomènes géologiques.
b) Est-ce que les en c) Il est impossible qu'ils
Auvergne sont encore en ? arrêter un volcan en éruption.
Non, voyons! Ils sont d) Je ne crois pas que nous
c) L'émeraude est une pierre faire quelque chose contre
d) Cette grotte est pleine de l'érosion.
et de e) Il est peu probable que tu
e) Comme il adore les minéraux, vendre ces pierres précieuses.
il a décidé de suivre un cours f) Je ne suis pas sûr que je Exercice 8
de devenir géologue!
Con cada una de las expresiones relacio-
f) Il lit tout ce qu'il peut trouver sur
nadas de la letra a) a la f) empareje la
les fossiles car plus tard il veut
equivalente, escogiéndola entre las señala-
devenir
Exercice 7 das con las letras de la g) a la 1):
g) Quand un fossile est changé en
pierre, il est Lea estas frases. Coloque pronombres en a) faire d'une pierre deux coups
el lugar de las palabras que se pueden sus- b) un coeur de pierre
tituir y luego pase a la forma negativa las c) jeter la pierre à quelqu'un
frases que ha obtenido. Siga este modelo: d) un jour à marquer d'une pierre
Il donne des diamants à Marie. Il lui en blanche
donne. Il ne lui en donne pas. e) il fait froid à pierre fendre
f) un vieux fossile
a) Il me parle toujours des
phénomènes géologiques. * * *
b) Il s'occupe de paléontologie. g) accuser quelqu'un
c) On vous a offert des agates. h) une personne très vieille
d) Il nous a fait faire des recherches. i) dur et impitoyable
e) Il a acheté des rubis à ses filles. j) il fait très froid
f) Ma grand-mère m'a laissé une k) noter un jour pour s'en souvenir
émeraude. 1) obtenir un double résultat par un
g) Il nous a montré des fossiles. seul effort
Exercice 5
Complete las siguientes frases con quel
que seguido por el auxiliar être:
a) le temps, il faudra partir.
b) la valeur des bijoux, il
faut les déclarer à la douane.
c) les recherches qu'on
nous demande de faire, il faut
accepter.
d) les dangers que nous
allons courir, nous devons entrer
dans cette grotte.
e) l'heure du jour ou de la
nuit, tu peux me téléphoner.
f) ses défauts et ses
qualités, nous devons accepter
de collaborer avec lui.
• No digo que no
Habrá advertido que, periódicamente, nuestro 'Curso de Francés' concentra su
atención no en un tema específico, sino en la forma en que se articula una
conversación. En la Unidad 13 se le explicó cómo hablar de su estado de salud;
en la Unidad 18 aprendió a expresar sus sentimientos; en la Unidad 31 se pasó
revista a las fórmulas de cortesía más comunes. Ahora bien: esta Unidad será
una continuación ideal de las anteriores. Le explicaremos cómo aceptar y cómo
rechazar; también aprenderá a expresar su indiferencia y por último verá de qué
UNITE 54
modo se puede acusar a alguien de mentir. DEUXIEME
NIVEAU
Los temas destacables desde el punto de vista gramatical no son muchos. Le
presentaremos el subjuntivo de 'dire', además del de 'jeter' y 'appeler'. Aprenderá
también el uso de la preposición 'sans'. Por último, se volverá a hablar de 'en'
y de la posición que este pronombre debe adoptar cuando va acompañado por
un verbo en imperativo.
101
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 54
Sí, acepto
encantado Qui ne dit mot consent
Puede darse el caso que alguien le haga Je te demande de ne pas souffler mot de cette affaire, compris?
una proposition (propuesta) referida a un Oui, votre projet me semble acceptable, satisfaisant, oui, il n'y
viaje o un nuevo trabajo. Usted encuentra aura aucun problème.
que el projet (proyecto) es tout à fait va- Votre proposition est intéressante, oui, vous aurez l'approbation de
lable (perfectamente válido) o como míni- vos collègues. Ils l'accepteront d'emblée, avec enthousiasme.
mo satisfaisant (satisfactorio) y decide
aceptarlo. Pero ¿cuáles son las palabras y Tu as vu, le directeur est d'accord, il a approuvé de la tête!
las expresiones francesas con las que on Normal, tes excuses étaient tout à fait valables.
exprime (se expresa) una approbation (apro-
Vous avez trouvé ce repas à votre gré?
bación)? Intentaremos recordar algunas.
'Consentir' se dice de dos formas: con- Excellent, monsieur, vraiment excellent!
sentir o acquiescer. Para indicar la perso- Je ne ferai jamais rien contre le gré de mes parents.
na o la propuesta a la que se consiente
usamos la preposición à; pero acquiescer, Voici maintenant un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le:
en un caso determinado, va seguido por
de: elle a acquiescé d'un signe de tête, Ecoute, tu es venue chez moi de ton plein gré, qu'est-ce qu'il y a
'ha consentido con una señal de cabeza', qui ne va pas?
'ha asentido'. La misma construcción vuel- Les gens qui sont venus à ta fête ne me plaisent pas, ils sont tous
ve a aparecer con approuver, 'aprobar': le insupportables, c'est vrai, je ne supporte personne ici. Et en plus,
directeur est d'accord, il a approuvé de je me sens indésirable.
la tête. Maintenant, malheureusement, tu es là, bon gré mal gré. Essaie de
Los adverbios que mejor describen l'en- rendre la situation plus supportable, et ta présence aussi peut-être
thousiasme (entusiasmo) de quien acepta un peu plus désirable.
son volontiers (encantado), d'emblée (de Qu'est-ce que je dois faire?
entrada, inmediatamente) y de bon gré (de Sourire de bon gré et pas de mauvais gré comme maintenant.
buen grado). Preste atención a esta palabri-
ta, gré, que aparece en numerosas expre- J'ai compris, il faut que je reste de gré ou de force et que je sois
siones, a menudo con significados diversos. aimable avec tous tes invités. Quelle soirée!
Las más comunes, además de las que he-
mos recordado, son de mauvaise gré (de es la de usar la locución pas un mot (ni
mal grado), de gré ou de force (de grado o una palabra): surtout, pas un mot à mes
por fuerza), bon gré mal gré (quieras que parents (sobre todo, ni una palabra a mis
no), à mon gré (de mi agrado), contre le padres).
gré de (contra la voluntad de), de mon
plein gré (por mi propia voluntad). Adjetivos. La grabación abunda en ad-
No siempre se usan las palabras para jetivos acabados en -able. Este sufijo apa-
expresar nuestro asentimiento: como dice rece en aimable (amable, cortés), accepta-
el famoso proverbio, qui ne dit mot con- ble (aceptable), désirable (deseable) e in-
sent (quien calla otorga). El silencio es désirable (indeseable), supportable (sopor-
obligatorio cuando alguien que ha hecho table) e insupportable (insoportable). Es
una propuesta no quiere que ésta se co- fácil comprender que todos estos términos
nozca, y nos pide de ne pas souffler mot se forman añadiendo el sufijo -able a la
(no soltar palabra, no decir ni pío). Otra raíz de un verbo. En este caso, los verbos
forma de inducir a alguien a la discreción son aimer, accepter, désirer y supporter.
Rechazar
y contradecir
104
PRISE DE PAROLE-
Perplejos, indecisos,
indiferentes Tout ça m'est égal
Voici quelques phrases exprimant l'indifférence. Vous allez les écouter avec at-
tention et vous allez les répéter lentement:
Dis-moi la vérité, tu es indifférent parce que tu es indécis, perplexe
ou insensible?
Je suis indifférent parce que tout ça m'est égal, ça ne m'intéresse
pas, c'est tout.
Je n'arrive jamais à savoir ce que tu penses, tu es toujours
impassible, imperturbable.
A veces nos adherimos con entusiasmo, a Alors, il a accepté tes excuses, Jacques?
veces las rechazamos con desdén: pero
también a menudo, a las propuestas que se Je ne sais pas, il m'a écoutée avec un air détaché, il m'a saluée
nos hacen, reaccionamos con indifférence et puis il est parti.
(indiferencia). Ahora bien, se puede ser in- Tu dois absolument venir au mariage de ton frère, sinon que vont
différent (indiferente) porque se es indécis penser les gens?
(indeciso), perplexe (perplejo) o también
Je m'en moque. C'est vrai, ça m'est égal.
insensible (insensible). Lo que sí es cierto
es que si algo no interesa, si a una cues- Je ne suis pas vraiment sûr que ça te soit égal. Allez, fais un
tión no se le da importancia, se mantiene effort!
una actitud totalmente impassible (impasi- Moi? Je me moque du qu'en-dira-t-on! Ce que pensent les autres,
ble) e imperturbable (imperturbable). Las ça ne me touche absolument pas!
expresiones con las que se puede expresar Peu importe alors, après tout, c'est ton affaire.
este estado de ánimo son muchas: ça m'est
égal (me da igual), peu importe (no me Je ne crois pas que l'histoire que Pierre nous a racontée soit
importa), ça ne me touche pas (no me vraie.
afecta) o sin más je m'en moque (me trae Moi aussi, j'éprouve une certaine incrédulité... Je doute qu'il nous
sin cuidado). Recuerde también la locución ait dit la vérité.
se moquer du qu'en-dira-t-on, que quiere
Ça, c'est votre affaire, occupez-vous-en!
decir 'traerle a uno sin cuidado el qué di-
rán'. Pero la indiferencia también puede Je n'affirme pas que ce soit la seule solution, mais c'est
expresarse sin palabras, sencillamente adop- certainement la meilleure!
tando un air détaché (un aire displicente). Je vous ai dit cent fois que je dirigerai ce projet tout seul, ne vous
Más fuerte que la indiferencia es una en occupez pas!
reacción de incrédulité (incredulidad). A
En y el imperativo. Cuando en y un
pronombre personal acompañan a un im-
perativo, en forma afirmativa, se colocan
después del verbo: Apporte-m'en une!
Occupez-vous-en! Parle-lui-en! Verbo y
pronombres van unidos por traits d'union.
De lo contrario, cuando el imperativo
está en forma negativa, los dos pronom-
bres se encuentran por lo general antes del
verbo y siguen las reglas generales que se
han explicado en la Unidad 53: Ne vous
en occupez pas! Ne lui en achète pas!
105
UNITE
•PRISE DE PAROLE" 54
Y ahora hablaremos de mensonges (men- remos enseñarle a mentir (mentir): nos li-
La página tiras), esas escapatorias tan cómodas que mitaremos a pasar revista a las palabras li-
de Pinocho durante una conversación nos ayudan a no
vexer (ofender) a alguien y sirven para sal-
gadas a los canulars (bromas) y a las im-
postures (enredos, engaños).
varnos de un aprieto. Obviamente, no que- Los hypocrites (hipócritas), como sabe,
son distintos de los mythomanes (mitóma-
nos): los primeros sólo son mentirosos,
mientras que los segundos describen los
C'est un canular hechos de forma fantasiosa y exagerada.
Preste atención a no confundir los verbos
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les différentes feindre (fingir) y feinter ('regatear', fami-
manières de mentir: liarmente 'engañar'). Este último se usa en
ambientes deportivos: le footballeur feinte
Jacques est devenu très gentil avec moi. Tu as remarqué? la défense et marque un but (el futbolista
Fais attention, c'est un hypocrite, il a certainement quelque chose regatea la defensa y marca un gol). Tam-
à te demander. bién existe el sustantivo feinte; designa
tanto un 'regate' como una 'mentira', aun-
Qu'est-ce que tu penses de Chantai, toi? Moi, je crois bien qu'elle que en esta acepción es un término un po-
raconte souvent des histoires. Son voyage au Pérou par exemple, co anticuado: il a trompé l'adversaire
chaque fois qu'elle en parle, il y a toujours quelque chose de grâce à une feinte (engañó al adversario
nouveau. con una finta); dis-moi la vérité sans fein-
Son voyage au Pérou, c'est un canular... Elle a toujours été un peu te (podemos traducirlo por 'dime la verdad
mythomane, cette fille. sin mentiras').
Tu veux que je me présente à ta place à ce concours! Je ne peux Por último, hay un verbo que se refiere
pas, ce serait une imposture! a quien miente o disimula: es faire sem-
blant (hacer como si, simular que) y rige la
Elle a feint de n'avoir rien compris à mon discours, mais je la preposición de.
connais bien, quand quelque chose la dérange, elle fait toujours
semblant d'être ingénue.
Sans. Tomamos como punto de partida
Le match a été magnifique. Tu as vu quand Platini a feinté la expresión sans feinte para detenernos
la défense et marqué son but! un poco más en esta preposición, sans.
Attention à ce tennisman, il trompe toujours ses adversaires grâce Puede ir seguida tanto por un sustantivo
à des feintes très subtiles! como por un verbo en infinitivo: il a refusé
de venir sans son frère; il passe des jour-
Je ne voulais vexer personne hier soir, c'est pour ça que j'ai nées entières sans parler. Cuando va se-
menti. guida por un pronombre, sans no exige
Oui, mais ce n'est pas avec un mensonge que tu résoudras ton ninguna preposición: sans toi (sin ti). Tam-
problème! bién puede utilizarse como adverbio, con
el mismo significado: Prends ton para-
Voici quelques phrases construites autour du mot 'sans'. Ecoutez-les et répétez- pluie! Quand il pleut, on ne sort pas
les lentement: sans.
Tu veux un café avec ou sans sucre? Algunas locuciones formadas con sans
Je le bois toujours sans, tu le sais bien. son muy comunes y las encontrará a me-
nudo; recuerde, entre otras, sans crainte
Et Isabelle, elle ne vient pas avec nous? (sin miedo), sans cesse (sin cesar) y sans
Tu sais parfaitement qu'elle refuse de se déplacer sans son doute (sin duda). Non sans es una forma
fiancé. retórica de decir avec: j'y suis allé non
sans crainte (he ido con miedo).
Il n'est pas très bavard ton copain. Sans puede servir también como con-
Lui! Il est capable de passer une journée entière sans parler! junción; en este caso va seguido por que y
por un verbo en subjuntivo: ne pars pas
Tu peux partir sans crainte, j'arroserai tes fleurs tous les sans qu'il en soit informé (no partas sin
soirs. que él esté informado).
Je passerai sans doute chez toi demain soir.
Il parle sans cesse celui-là: faites-le taire, je vous en prie!
Il a pris l'avion non sans crainte.
Ne pars pas sans qu'il en soit informé!
Il faut prendre un parapluie voyons: quand il pleut, personne
ne sort sans.
Ça, non, je ne partirai jamais en vacances sans toi!
UNITE
El desinterés
más absoluto
108
Las patrañas
del seductor ÇA, JE M'EN MOQUE!
~ Marc, enfin, c'est la troisième fois qu'on te demande si tu veux un
autre verre de vin. Tu pourrais répondre quand même.
Un hombre adusto a quien la opinión que — Tu ne vois pas que je m'ennuie... Quelle barbe tous ces gens!
la gente pueda tener de él le trae sin cui- ~ Fais un effort. Qu'est-ce qu'on va penser de toi!
dado, dos amigas que chismorrean sobre ~ Alors ça, je m'en moque!
un seductor un poco mitómano, una pareja ~ Il fallait me dire que tu ne voulais pas venir.
que discute sobre si declinar o aceptar una ~ Oui, et ce soir j'aurais eu droit à une belle scène de ménage. Ah, ça
invitación: éstos son los protagonistas de non alors!
los tres diálogos que escuchará en la gra- ~ C'est pas possible, tu es devenu insupportable. Essaie de sourire
bación. Nuestros personajes se encuentran au moins. Dis quelque chose. Tu veux quelque chose?
en un salón de recepciones, sentados a una ~ Laisse-moi tranquille!
mesa: algunos hablan acaloradamente, sin ~ Ecoute, tu es venu ici de ton plein gré, tu avais même l'air content:
tener en cuenta a quienes los rodean. je ne sais vraiment plus sur quel pied danser, moi, avec toi!
Esta vez no encontrará palabras nuevas ~ Parle moins fort, tout le monde nous regarde!
que puedan ponerle en dificultades. Sólo ~ Je croyais que tu te moquais du qu'en-dira-t-on.
debe saber que aquí air se usa con la ~ C'est la pure vérité, ce que disent les gens, ça ne me fait ni chaud
acepción de 'aspecto'. Además, preste ni froid, mais j'ai horreur de me donner en spectacle. Alors arrête!
atención a estas locuciones: se donner en Et donne-moi un peu de vin si ça te fait plaisir.
spectacle es 'ser el espectáculo", 'servir de
diversión'; j'ai l'air de quoi? significa '¿qué
aspecto tengo?', y pas question quiere de-
cir '¡ni hablar!', '¡ni pensarlo!'.
No se asombre de esta singular cons-
trucción: je ne veux pas d'elle, 'no la quie-
ro'. Cuando el objeto de vouloir es una
persona, como en esta frase, la lengua
francesa prefiere indicarla usando los pro-
nombres tónicos y la preposición de.
110
UNITE
CONVERSATION 54
111
UNITE
GRAMMAIRE 54
112
UNITE
DOCUMENTS 54
J'ai reçu, mon- decin de l'Europe, et que10 je ne trouverais pas les mê-
sieur, votre nou- mes secours chez les Missouris", secondement12 parce
veau livre contre que la guerre est portée dans ces pays-là13, et que les
le genre humain, exemples de nos nations ont rendu les sauvages presque
Je vous en re- aussi méchants14 que nous. Je me borne15 à être un sau-
mercie. Vous vage paisible16 dans la solitude que j'ai choisie auprès
plairez aux hom- de votre patrie, où vous devriez être17.
mes, à qui vous Je conviens avec vous18 que les belles-lettres et les
dites leurs vérités, sciences ont causé quelquefois beaucoup de mal. Les en-
mais vous ne les corri- nemis du Tasse19 firent20 de sa vie un tissu de malheurs;
gerez pas. On ne peut ceux de Galilée le firent gémir21 dans les prisons, à
peindre1 avec des couleurs soixante et dix ans, pour avoir connu le mouvement de
plus fortes les horreurs de la société humaine, dont notre la terre; et ce qu'il y a de plus honteux22 c'est qu'ils l'o-
ignorance et notre faiblesse se promettent tant de bligèrent à se rétracter23. (...)
consolations2. On n'a jamais employé tant d'esprit à
vouloir nous rendre bêtes : il prend envie de marcher à
quatre pattes3, quand on lit votre ouvrage. Cependant4,
comme il y a plus de soixante ans que j'en ai perdu l'ha-
bitude, je sens malheureusement qu'il m'est impossible
de la reprendre, et je laisse cette allure" naturelle à ceux
qui en sont plus dignes6 que vous et moi. Je ne peux
non plus m'embarquer pour aller trouver les sauvages du
Canada; premièrement7 parce que les maladies dont je
suis accablé8 me retiennent auprès du4 plus grand mé-
114
UNITE
VOCABULAIRE 54
118
UNITE
TEST 54
12 15
Si le petit Pierre est malade, sa mère Il étudie les fossiles: c'est un
l'emmène chez le a) géologue
a) psychiatre b) gynécologue b) volcanologue
c) pédiatre d) neurologue c) chirurgien
d) paléontologue
13
Une maladie congénitale est une maladie 16
Au pied d'un volcan, il y a
a) chronique b) bénigne 18
a) le cratère b) des fumerolles
c) héréditaire d) contagieuse c) de la lave d) des stalagmites Ils ont découvert fossilifère.
a) une carrière b) un gisement
14
17 c) un terrain d) une grotte
Pour nous ausculter, le médecin utilise
Il a accepté
a) mal gré bon gré 19
a) un thermomètre
b) un stéthoscope b) de son mal gré, de son bon gré Que veut dire acquiescer?
c) un bistouri c) bon gré mal gré a) Refuser b) Faire semblant
d) une lampe d) de son bon gré, de son mal gré c) Consentir d) Objecter
119
• ¿Le gusta leer?
¿Sabe cuáles son los principales escritores franceses? ¿Los dramaturgos más
importantes? ¿Los poetas más famosos? ¿Sabe distinguir entre ¡os numerosos
movimientos culturales y las corrientes literarias estudiadas por la crítica? ¿Sabe
qué es un negro? ¿Y un persa? Después de leer la Unidad 55, que en cierta forma
vuelve a tratar y amplía los temas ya apuntados en la Unidad 34, podrá contestar
fácilmente a estas preguntas. En otras palabras, hará un rápido, fulminante viaje
a través de los nombres y las vicisitudes de la literatura francesa, que servirá para
UNITE 55
DEUXIEME
enriquecer su vocabulario y satisfacer algunas curiosidades. Pero no crea que va NIVEAU
a encontrarse con un manual de historia de la literatura: el tema de la Unidad,
como sabe, sólo es un pretexto, un medio; el objetivo es siempre ampliar sus
conocimientos lingüísticos. Por ello, en Grammaire se seguirá hablando de
pronombres y se introducirán los nombres colectivos: aprenderá a concordarlos con
los verbos, conjugados según las necesidades en la tercera persona del singular
o del plural. Por último, Documents le propone la lectura de dos textos en los que
el gran Stendhal, escritor enamorado de Italia, describe Venecia.
121
El desfile de los
escritores
122
PRISE DE PAROLE-
bre Voltaire y Jean-Jacques Rousseau; marca otra etapa determinante de la histo- abren la vía realista a la novela moderna
uno fue el creador de Candide (Cándido) ria de la literatura francesa. Desde los es- de Gustave Flaubert y al naturalismo de
y el otro el autor del Discours sur l'origi- critores románticos, como Victor Hugo, que Emile Zola.
ne de l'inégalité (Discurso sobre el origen nos ha dejado, entre otras, la interminable En la grabación podrá escuchar también
de la desigualdad). historia de Les misérables (Los misera- los nombres de los considerados mayores
La era de la novela, en el siglo XIX, bles), a Stendhal y Honoré de Balzac, que poetas del siglo XIX, Charles Baudelaire,
Paul Verlaine y Arthur Rimbaud, junto
con el de los grandes autores del siglo XX:
Guillaume Apollinaire, André Gide, Jean-
Zola ou Apollinaire? Paul Sartre, André Malraux y Albert
Camus.
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes concernant cer- A propósito de los apellidos que termi-
tains écrivains: nan en s, preste atención a la pronuncia-
Tu pars en vacances avec le 'Discours de la méthode' de ción, porque no todos, como Camus, siguen
Descartes! Mais tu es folle! las reglas normales: por ejemplo, Duras,
Barres y Vallès, por citar algunos, se pro-
Folle, pourquoi folle? Les vacances, c'est le seul moment de nuncian haciendo oír la consonante final.
tranquillité que j'ai, et j'en profite pour relire Descartes, c'est Esto se explica, al menos en los dos últi-
tout mos casos, por la presencia de la e con
acento grave.
Tu es en train de lire les 'Essais' de Montaigne à ce que je vois.
Ce n'est pas trop difficile? Combien para exclamar. El término
Pas du tout, c'est même très intéressant, vraiment. combien, además de utilizarse en las frases
interrogativas, se usa con frecuencia en ex-
Biaise Pascal, c'est l'auteur des 'Pensées', je crois. Tu presiones exclamativas: tanto junto a un
connais? sustantivo, en ese caso seguido por la pre-
Bien sûr, mais je préfère le théâtre, Molière par exemple. posición de, como acompañando a un ver-
Ah, 'Le malade imaginaire', 'Tartuffe'... Ce sont vraiment des bo. Combien de fois te l'ai-je dit! (¡cuántas
chefs-d'oeuvre! veces te lo he dicho!); combien de difficul-
tés il a dû affronter! (¡cuántas dificultades
Combien de fois t'ai-je dit que c'est Pierre Corneille qui a écrit ha tenido que afrontar!); si tu savais com-
'Le Cid' et c'est Jean Racine qui est l'auteur de 'Phèdre'! bien je t'aime! (¡si supieses cuánto te amo!);
tu ne sais pas combien je regrette! (¡no
Si je me souviens bien, Voltaire et Jean-Jacques Rousseau n'étaient
sabes cuánto lo siento!).
pas de bons amis...
Les écrivains que j'aime relire? Voyons... André Gide, André
Malraux, Albert Camus et Jean-Paul Sartre, évidemment.
Je dois lire 'Candide' pour demain.
Comment pour demain? On vous laise si peu de temps dans votre
lycée pour lire les livres qui sont au programme?
C'est de ma faute, c'est moi qui suis toujours en retard.
Le 'Discours sur l'origine de l'inégalité' est de Rousseau?
Oui. Bien sûr.
Ah, moi, j'adore Victor Hugo, 'Les Misérables' de Victor Hugo,
c'est magnifique, tu ne trouves pas?
Combien de fois t'ai-je répété que je n'aime pas lire!
Honoré de Balzac et Stendhal, ce sont mes écrivains préférés.
Moi, ce serait plutôt Gustave Flaubert e Charles Baudelaire.
Ah, oui. Baudelaire, Paul Verlaine e Arthur Rimbaud.
Qui est-ce que tu préfères, toi: Emile Zola ou Guillaume
Apollinaire?
Mais ils sont trop différents pour qu'on puisse les comparer
voyons! Et puis je préfère les écrivains plus récents comme Barrés,
Vallès et aussi la grande Marguerite Duras.
123
UNITE
55
124
PRISE DE PAROLE-
Buenos modales
en verso y en prosa
125
UNITE UNITE
. 55
PRISE DE PAROLE 55
Derechos de autor
y dedicatorias Au pilon
126
UNITE UNITE
55
•ECOUTE- 55
¿Cómo se hace
Les moutons et la mule para ser persa?
Voici maintenant quelques phrases proposant quelques expressions imagées;
vous allez les écouter avec attention:
Muchas expresiones coloquiales francesas
Tu as vu comment s'habillent les gens de cette tribu, avec des pertenecen a obras literarias. Nos remonta-
feuilles, des branches, des peaux de bête. Ah, mon Dieu, comment remos a sus orígenes para comprender me-
peut-on être persan? jor el significado.
Empezamos por las «Lettres persanes»
Je vais te donner un conseil: si tu veux réussir dans la vie, dans (Cartas persas), de Montesquieu, publica-
ta vie privée comme dans ton travail, tu dois avoir les pieds das en 1721, en las que se describe el
sur terre. Voltaire avait raison, tu sais: il faut toujours cultiver asombro y la incredulidad de los parisinos
son jardin! frente a un viajero persa: «Ah! Monsieur
Moi, je suivrai l'exemple de la mule du pape. est persan? C'est une chose bien extraor-
dinaire! Comment peut-on être persan?»
La mule du pape?
(«¡Ah! ¿El señor es persa? ¡Es algo real-
Oui, tu sais bien, cette mule a attendu plus de sept ans avant de mente extraordinario! ¿Cómo se hace para
pouvoir se venger d'un homme qui l'avait maltraitée. Un jour ou ser persa?») Esta última pregunta ha pasa-
l'autre, Jean paiera pour ce qu'il m'a fait. Je saurai être patiente, do a expresar una actitud de sorpresa ante
comme la mule du pape... cualquier cosa extraña a nuestra cultura.
Mais qu'est-ce que c'est cette histoire? Tu dois toujours faire tout En «Candide», la obra de Voltaire de
ce que font tes copains? Tu connais l'histoire des moutons de 1759, aparece esta advertencia: Il faut cul-
Panurge? Et bien, je crois que tu n'es pas tellement différent... tiver son jardin (Uno tiene que cultivar su
jardín). Es un consejo dictado por el buen
Bon, oui, alors, revenons à nos moutons. Nous étions en train de sentido, que en la práctica invita a ser pro-
parler de... ductivo, a llevar una vida activa, dedicán-
Des 'Essais' de Montaigne. dose a cosas útiles.
Etre comme la mule du pape (ser co-
Mais qu'est-ce que c'est cette réponse! Une tarte à la crème, mo la muía del papa) es un dicho muy ra-
comme d'habitude. Et moi qui te croyais intelligent... ro, que se refiere a la obstinación proverbial
de las muías y designa a una persona ca-
paz de guardar rencor durante mucho tiem-
po. La referencia literaria son las «Lettres
de mon moulin» [Cartas de mi molino),
de Alphonse Daudet, publicadas en 1866.
De las muías a las ovejas. Etre comme
les moutons de Panurge (ser como las
ovejas de Panurge) corresponde a nuestro
'donde va Vicente ahí va la gente', y se
aplica a quienes siguen servilmente las mo-
das. La anécdota recordada se encuentra
en el «Quart livre de Pantagruel» [Cuarto
libro de Pantagruel, de 1548), de François
Rabelais, donde un rebaño entero se mete
en el mar detrás de la oveja lanzada por
Panurge.
También en la «Farce de maître Pathe-
Un» [Farsa del abogado Pathelin, de 1464)
las ovejas son objeto de un intrincado liti-
gio en los tribunales, donde continuamente
se pierde el hilo del discurso. Del texto, de
autor anónimo, se ha tomado la frase reve-
nons à nous moutons (volvemos a nues-
tras ovejas), es decir 'volvamos a nuestro
asunto' o 'a lo que íbamos'.
Acabamos con la expresión une tarte à
la crème (un pastel de crema), que desig-
na una fórmula vacía, una respuesta incon-
sistente. La fuente es «L'école des femmes»
[La escuela de las mujeres), de Molière.
128
El primer diálogo de esta sección se desa-
Baudelaire, rrolla en una biblioteca, donde se comenta
una lectora se deja llevar por la adoración
un poco ridicula hacia todo lo relacionado
negros y fantasmas con asombro la enorme cantidad de libros
que cada año salen al mercado; se discurre
con su escritor preferido, incluidas sus per-
tenencias más insignificantes.
sobre la calidad no siempre buena de las Los términos nuevos no son muchos: en
obras publicadas; por último, se habla de «Les fleurs du mal» aparecen los sustanti-
los falsos escritores que aprovechan el ta- vos vertige (vértigo) y bêtise (tontería), los
lento de los llamados negros: de esta for- verbos persuader (persuadir) y éditer (edi-
ma los dos personajes del diálogo descu- tar, publicar), y el adjetivo complexe (com-
bren que tienen muchas ideas en común y plejo); en «Un grand écrivain», los sustanti-
sobre todo un interés especial por la poe- vos feuille (hoja), fantôme (fantasma), en-
sía de Baudelaire. En el segundo diálogo, ere (tinta) y el verbo se pâmer (extasiarse).
UN GRAND ECRIVAIN
~ Tu te rends compte, c'est ici, ~ Tu en parles comme si c'était
entre ces murs, que mon un dieu.
écrivain préféré a écrit tous ~ Mais tu n'as aucune
ses livres; romans, nouvelles, sensibilité, toi! Moi, je sens sa
poésies... Dans cette maison, présence, je la sens partout. __
dans cette pièce, sur ce ~ Ridicule!
bureau, sous cette lampe... ~ Je la sens, je la sens...
~ Tu ne vas pas t'évanouir ~ Tu en parles comme si c'était
quand même! un fantôme maintenant.
~ Presque... ~ Tous ses personnages sont nés
~ C'était un homme très intelligent, et morts sur cette table...
je crois qu'il aurait pu écrire ~ Que de sang!
ses livres n'importe où, ici, ~ Ecoute, tu n'étais pas obligé
ailleurs, ça n'avait sûrement de m'accompagner.
aucune importance. ~ Je ne me doutais pas que tu
~ Pour moi, ça en a une: c'est allais te pâmer pour quelqu'un
ici qu'il travaillait, un point qui est mort il y a plus de cent
c'est tout. Oui, c'est ici qu'il a ans!
imaginé toutes ses plus belles ~ Ah, je vois, tu es jaloux!
histoires, il prenait une feuille, ~ Jaloux, moi? Et d'un mort en parfaitement! Comme tu sais
il écrivait quelques lignes, et plus, tu plaisantes! parfaitement que tu es deux
puis il s'arrêtait et il regardait ~ Pas d'un mort, non, mais d'un fois plus ridicule que moi!
par la fenêtre, par cette des plus grands écrivains de Regarde: son encre!
fenêtre. notre littérature! Et tu le sais ~ Ça recommence...
131
l
Los verbos de la mayoría, Los nombres colectivos
Los sustantivos como foule, troupe, groupe, gens tienen un valor
de la multitud, de la mayor colectivo porque se refieren a una multitud de elementos. Desde
el punto de vista gramatical son generalmente singulares, salvo
parte pocos casos, entre los que el más común es gens:
La troupe a passé un mois dans le désert.
En général, les gens ont peur du qu'en-dira-t-on.
Pero cuando un nombre colectivo, en función de sujeto, va segui-
do por un complemento plural, la concordancia con el verbo de-
pende del significado total que se quiere dar a la frase: si prevalece
el sentido de grupo, de conjunto, se hace la concordancia en sin-
gular; en cambio, si se quiere resaltar la multiplicidad de elemen-
tos, el verbo concuerda con el complemento plural:
Une foule de personnes a accueilli l'écrivain.
Une foule de personnes ont accueilli ce romancier.
Esta norma se aplica a expresiones como un grand nombre, un
petit nombre, un bon nombre, une grande partie, une bonne
partie, une foule, une multitude, la majorité, la minorité. Sin
embargo, si la majorité y la minorité se entienden en puro senti-
do matemático, el verbo estará en singular:
El presente de subjuntivo de acquérir
Los compuestos de quérir, como acquérir y conquérir (Unidad La majorité des députés a voté contre ce projet.
43), siguen la misma conjugación. En el presente de subjuntivo, al- Cuando el nombre colectivo va precedido por el artículo, por un
gunas personas se forman a partir del radical quier y otras del ra- adjetivo posesivo o demostrativo, el verbo suele estar en singular:
dical quer.
Ce groupe de personnes n'a pas assisté à la
que j'acquière que nous acquérions présentation de ce livre.
que tu acquières que vous acquériez La foule des curieux est grande.
qu'il acquière qu'ils acquièrent
Con le peu, seguido por un complemento, la forma singular o plu-
Acquérir (adquirir), a diferencia de acheter (comprar), suele usar- ral del verbo revela el pensamiento de quien habla o de quien es-
se en sentido figurado: acquérir des connaissances et de l'ex- cribe. Con el verbo en singular prevalece la idea de escasez y de
périence. insuficiencia. En cambio, si le peu designa sólo una pequeña canti-
dad, sin que se haya dado ningún juicio de valor, el verbo con-
Y con en y los otros pronombres cuerda con el complemento plural:
Los pronombres complemento me, te, se, le, la, nous, vous, les
pueden unirse al invariable y. Al igual que en (Unidad 53), y ocu- Le peu d'efforts qu'il a fait n'a pas suffi à lui
pa siempre la segunda posición: assurer le succès.
Il emmène Pierre à la bibliothèque. Le peu d'efforts qu'il a faits ont suffi à lui assurer
le succès.
Il l'y emmène.
Il ne l'y emmène pas. Con la plupart, aunque el complemento se dé por sobreentendi-
do, el verbo siempre va en plural:
Il ne l'y a pas emmené.
La plupart des gens lisent trop peu!
La plupart lisent trop peu!
•
De significado semejante a los nombres colectivos son los adver-
bios de cantidad assez, beaucoup, combien, peu, trop y otros, se-
guidos por un partitivo. El verbo debe concordar siempre con el
complemento. Si el complemento se diese por sobreentendido, el
verbo se pone en plural:
Peu de monde l'a su et peu de journaux en ont parlé.
Beaucoup l'ont pensé, trop peu l'ont fait!
Después de la expresión plus d'un encontraremos por lo general
Los ejemplos muestran también que los pronombres terminados el verbo en singular, porque se entiende que la concordancia se
en vocal delante de y la pierden. En las oraciones negativas, ne se hace con el numeral un; se emplea un verbo en plural si el sujeto
coloca antes que los pronombres, mientras que la segunda parte es moins de deux:
de la negación (pas, jamais, plus) sigue al verbo, o, si el tiempo
es compuesto, ai auxiliar. Junto con en, y se encuentra solamente Plus d'un écrivain de cette période m'a enthousiasmé.
en las expresiones il y en a y il n'y en a pas; en cambio, nunca Moins de deux ans ont suffi pour qu'il tombe
puede emparejarse con los pronombres complemento lui y leur. dans l'oubli.
132
UNITE
GRAMMAIRE 55
Combien
Con el significado de 'cuánto', combien y combien de introducen
no sólo frases interrogativas, sino también exclamativas, de la mis-
ma forma que ce que, comme y que de (Unidad 51). Combien
precede generalmente al sujeto y al verbo; combien de, en cam-
bio, siempre va seguido por un sustantivo:
Combien je regrette!
Tu ne sais pas combien je regrette!
Si tu savais combien je t'aime!
Combien d'écrivains sont morts avant de devenir
célèbres!
Combien de difficultés il a dû affronter!
En los ejemplos anteriores, combien podría ser sustituido por En esta sección ha aprendido:
comme o por ce que; combien de, en cambio, equivale a que de.
En otros contextos, combien corresponde al pronombre plural es- la conjugación del presente de subjuntivo del verbo acquérir;
pañol 'cuántos', 'cuántas' y rige un verbo en plural: el uso de y emparejado a en o a otros pronombres;
Combien voudraient être à ta place! cómo se concuerdan los nombres colectivos con el verbo;
Des livres! Combien y en a-t-il qui ne valent rien! el uso de combien y combien de en las frases exclamativas.
133
Stendhal e Italia, S'occuper sérieusement chez soi, tout
una historia le matin, n'est point ridicule ici, au
de amor contraire.
Mon bonheur consiste à être solitaire
au milieu d'une grande ville, et à pas-
ser toutes les soirées avec une
Es notoria la debilidad que muchos artistas maîtresse 1 . Venise remplit parfaite-
extranjeros, de todas las épocas, sintieron ment les conditions 2.
por Italia: uno de éstos, entre los escritores,
fue el francés Henri Beyle (1783-1842), Je conclus de ce long bavardage 3 que
conocido con el seudónimo de Stendhal Venise me convient4 parfaitement.
(en el retrato de al lado). Et certainement le pauvre étranger qui
Llegado a Italia en el año 1800, siguien- n'a dans une ville ni maîtresse, ni ami,
do al ejército napoleónico, Stendhal quedó ni passion pour les objets d'art, ne la
impresionado y permaneció en ese país du-
voit pas sous un jour séduisant 5 . Si le
rante varios años, viajando, estudiando el
arte y la música y, sobre todo, escribiendo. public s'ennuie, il vous dégoûte; s'il
Uno de los dos textos de DOCUMENTS s'amuse, il vous fait dépit6. M.F. 7 éprouve aussi le vide de l'étrangeté.
forma parte del Journal, el diario que escri- J'ai saisi avec empressement l'occasion8 de retourner à Padoue, avec
bió entre 1811 y 1823; el otro, de la Vie Valdramin9 qui part demain soir. J'aurai passé à Venise: samedi, dimanche,
de Rossini, publicado en 1823. En los dos lundi et mardi, par les plus grandes chaleurs10, c'est-à-dire le temps où on la
se habla de Venecia: leyendo el segundo,
dedicado al teatro La Fenice (que aparece calomnie11 le plus. Je n'ai pas été poursuivi par la moindre mauvaise odeur,
reproducido en un grabado de la época en mais bien par le manque de petites commodités des peuples du midi. Par
la página de al lado), puede hacerse una exemple, j'écris avec une plume taillée avec la machine des ongles12, et de
idea del entusiasmo con que Stendhal es- l'encre15 affreuse. Il n'y a pas de canif14 dans toute l'auberge, qui est pour-
cribe sobre todo lo que es italiano, incluso
tant une des premières du pays.
cuando muestra signos de decadencia.
134
DOCUMENTS UNITE
55
Avant Rome les chanteurs placent pour la réputation et tombe et se dégrade22 comme le reste de Venise. Cette
pour le 'cartello'15 le théâtre 'délia Fenice' (du Phénix16) ville singulière et la plus gaie de l'Europe ne sera plus
à Venise. Ce théâtre, qui est à peu près17 de la grandeur qu'un village malsain25 dans trente ans d'ici24, à moins
de l'Odéon, a une façade tout à fait18 originale et qui que l'Italie ne se réveille et ne se donne un seul roi, au-
donne sur un grand canal; on y arrive en gondole, et tou- quel cas je donne ma voix à Venise25, ville imprenable26,
tes les gondoles étant de la même couleur, c'est un lieu pour être capitale...
fatal pour les jaloux19. Le suffrage27 de Venise vaut mieux en musique que ce-
Ce théâtre a été magnifique du temps du gouvernement lui de Paris. A Paris, nous avons tous les plaisirs, il n'y
Saint-Marc20, comme disent les Vénitiens. Napoléon lui en a qu'un en Italie, l'amour d'abord et les Beaux-
donna encore quelques beaux jours21; maintenant il Arts28 qui sont une autre manière de parler d'amour.
1. Avec une maîtresse: con una zando sólo sus iniciales. en el original, hacía referencia al 2 1 . Quelques beaux jours: un bre-
acompañante. Hoy el término maî- 8. J'ai saisi avec empressement cartel del programa de la tempo- ve período de esplendor.
tresse significa 'amante'. l'occasion: he cogido la ocasión rada de ópera. 22. Se dégrade: se degrada.
2. Venise remplit parfaitement les por los pelos. J'ai saisi es el passé 16. Phénix: fénix: el ave fénix, un 23. Malsain: malsano.
conditions: Venecia cumple per- composé del verbo saisir. animal fabuloso de la mitología 24. Dans trente ans d'ici: de aquí
fectamente las condiciones. 9. Valdramin: es el nombre de un clásica, tenía el poder de resurgir a treinta años.
3. Ce long bavardage: esta larga amigo de Stendhal. de sus propias cenizas. 25. Je donne ma voix à Venise:
charla. 10. Par les plus grandes cha- 17. A peu près: más o menos, po- doy mi voz (voto) a Venecia; es de-
4. Me convient: me conviene. leurs: literalmente 'con los mayo- co más o menos. cir 'doy mi apoyo'.
5. Ne la voit pas sous un jour sé- res calores'. 18. Tout à fait: muy. 26. Ville imprenable: ciudad inex-
duisant: no la ve bajo una luz se- 1 1 . Calomnie: calumnia; del verbo 1 9. Un lieu fatal pour les jaloux: pugnable.
ductora. calomnier. un lugar fatal para los celosos. Alu- 27. Le suffrage: el sufragio.
6. Il vous fait dépit: provoca des- 1 2. Avec la machine des ongles: de a la fama de Venecia. ciudad 28 L'amour d'abord et les Beaux-
pecho. con las uñas. de intrigas amorosas. Arts: el amor y las Bellas Artes
7. M. F.: a veces Stendhal, por una 1 3. Encre: tinta. 20. Gouvernement Saint-Marc: go- son vistas aquí por Stendhal como
cuestión de discreción, nombra a 14. Canif: cortaplumas, navaja. bierno de San Marco, es decir de las características más típicas de
las personas que ha conocido utili- 1 5. Cartello: el término, en italiano la República de Venecia. Italia.
135
UNITE
VOCABULAIRE 55
136
UNITE
-EXERCICES- . 55
Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases con combien o com- En cada frase sustituya los complementos
bien de: por pronombres:
a) il a changé! a) Il m'emmène à la bibliothèque.
b) fois le lui a-t-on dit! b) Elle accompagne Marie au
c) je regrette! théâtre.
d) en a-t-on vus! c) Nous vous avons accompagné
e) critiques ont prétendu chez Jean-Jacques.
avoir raison! d) Elles ont recontré ce poète dans
f) gens ont refusé de lire une librairie du centre ville.
ce roman! e) J'ai connu les protagonistes du
surréalisme.
f) Elle s'intéresse à la littérature.
Exercice 4 g) Nous nous sommes toujours
Complete las frases conjugando en la ter- intéressés aux différents
cera persona del singular o del plural los mouvements littéraires.
verbos entre paréntesis:
a) La foule des curieux Exercice 6
(vouloir) voir ce célèbre écrivain.
b) Une foule de critiques Construya la forma negativa de las frases
(vouloir) poser des questions. obtenidas en el ejercicio anterior.
141
UNITE
PRISE DE PAROLE 56
El erizo
es insectívoro Quatre pattes
Voici maintenant quelques phrases sur les espèces animales; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Qu'est-ce que tu préférerais être, toi? Un poisson, un oiseau,
un insecte, un mammifère, un reptile, un mollusque
ou un crustacé?
Rien de tout ça! Je suis et je veux rester un être humain!
Les lions sont carnivores?
Bien sûr, puisqu'ils mangent de la viande. Ils sont carnivores
He aquí una división muy general y aproxi-
et ce sont aussi des quadrupèdes.
mada del mundo animal en grandes gru-
pos: mammifères (mamíferos), poissons Des quoi?
(peces), oiseaux (aves), reptiles (reptiles), Des animaux qui ont quatre pattes.
insectes (insectos), mollusques (moluscos) Le mouton est un herbivore et aussi un quadrupède alors?
y crustacés (crustáceos). Ahora, a estos C'est ça.
términos se añade una serie de adjetivos
que puntualizan las características de cada J'ai toujours eu peur des hérissons, moi.
espèce (especie). Si nos referimos a las Pourtant, ils ne sont pas du tout agressifs: ce sont des
pattes (patas), por ejemplo, se puede des- insectivores.
cribir un animal como bipède (bípedo) o
quadrupède (cuadrúpedo). Si la atención Le porc est un omnivore. Comme l'homme.
se centra en sus costumbres alimentarias, Je trouve que depuis quelque temps ton fils mange comme
cada uno pertenecerá a un grupo determi- un cochon et toi, tu ne dis rien!
nado: le lion (el león) a los carnivores
Ça lui passera.
(carnívoros), le zèbre (la cebra) a los herbi-
vores (herbívoros), le hérisson (el erizo) a On dit que les oiseaux sont des bipèdes, c'est ça?
los insectivores (insectívoros) y le porc (el Oui, comme l'homme d'ailleurs.
cerdo), o le cochon (cochino), a los omni-
vores (omnívoros). Ah non, moi, ce soir, je ne sors pas: il fait un temps
Otros adjetivos establecen distintos tipos de cochon!
de diferencias: hay animales considerados Paul prend trop de libertés avec moi: nous n'avons pas gardé
utiles (útiles), otros se definen como inof- les cochons ensemble quand même!
fensifs (inofensivos) o nuisibles (nocivos), Animaux utiles, animaux nuisibles, c'est une distinction qui n'a
otros son muy temidos por ser venimeux pas de sens: nous avons tous un rôle à jouer sur terre, et nous
(venenosos). Preste atención a este térmi- avons de toute façon tous besoin les uns des autres.
no, que sólo sirve para referirse a animales Il faut toujours faire très attention avec les poissons; il y en a qui
o para usar en sentido figurado. Para las sont inoffensifs, il y en a qui sont venimeux. Et si on ne les
sustancias o las plantas venenosas hay que connaît pas, il faut être extrêmement prudent.
recurrir a vénéneux.
A menudo, los animales son víctimas de
lugares comunes y suelen utilizarse como
pretexto para describir comportamientos
humanos. El cochon, por presentar el ejem-
plo más corriente, es el símbolo incontro-
vertible de la grosería y de la voracidad. En
sentido despectivo se dice manger comme
un cochon. También todo lo que es feo y
sucio se asocia con el cerdo: un temps de
cochon es 'un tiempo horrible'. Muy singu-
lar, por último, es la expresión ne pas avoir
gardé les cochons ensemble (el verbo
garder en este caso se entiende como 'cui-
dar', 'pastar'): se usa con las personas exce-
sivamente entrometidas.
Para acabar le presentamos un adjetivo
nuevo que aparece en la grabación: pru-
dent (prudente).
143
Rebaños de ovejas
y enjambres
de abejas
144
UNITE
PRISE DE PAROLE . 56
Caballos y potros
en las caballerizas Les chèvres intelligentes
Voici maintenant quelques phrases sur certains animaux. Ecoutez-les avec at-
tention et répétez-les lentement:
On dit que le chien, c'est le plus fidèle ami de l'homme.
On dit que le chien est le plus fidèle ami
de l'homme (se dice que el perro es el Il se passe quelque chose dehors, tu n'entends pas, ça fait vingt
amigo más fiel del hombre), o que le chien minutes que le chien aboie.
méchant mord (el perro malo muerde). Si Il doit y avoir quelque hérissons près de sa niche, comme la nuit
lo piensa, frases como éstas reflejan de for- dernière.
ma bastante trivial el pensamiento común
sobre los animales. Por lo general, les atri- Votre chien aboie toujours de cette manière contre les facteurs,
buimos unas características y actitudes típi- madame? _
cas. Al igual que asociamos automática- Malheureusement oui, mais ne vous inquiétez pas, il n'est pas
mente su nombre al lugar en que viven: le méchant. Non, il n'a jamais mordu personne.
chien dans la niche (el perro en la caseta),
les chevaux dans l'écurie (los caballos en Ton chat est vraiment très affectueux, il ne miaule jamais, il passe
la caballeriza), le boeuf et la vache dans ses journées à ronronner.
l'étable (el buey y la vaca en el establo), Il va certainement faire un orage: tu entends les chevaux
les moutons dans la bergerie (las ovejas et les poulains qui hennissent dans l'écurie de la ferme?
en el redil), le porc dans la porcherie (el
cerdo en la pocilga), les oiseaux dans le C'est impossible, je ne peux pas entrer dans cette étable.
nid (los pájaros en el nido). Et pourquoi?
Además: de pequeños aprendimos a usar Ne le dis à personne, mais j'ai peur des vaches et des boeufs,
el verbo correcto para indicar la voz que surtout quand ils mugissent comme ça.
hacen los animales más comunes. A conti-
Les chèvres sont des animaux très sympathiques, les moutons
nuación veremos cómo se traducen estos
verbos al francés. Le chat miaule (el gato aussi.
maulla), pero a veces también ronronea, y Et très intelligents: tu les entends bêler? Ils ont compris que
el francés usa justamente el verbo ronron- quelqu'un s'approchait de la bergerie.
ner (ronronear). Le cheval hennit (el caba- Tu as combien de porcs dans ta porcherie?
llo relincha); le boeuf et la vache mugis-
sent (el buey y la vaca mugen); la chèvre Une dizaine. A moins que l'une de mes bêtes ait déjà fait ses
et le mouton bêlent (la cabra y la oveja petits... Ça doit arriver ces jours-ci.
balan); les oiseaux gazouillent (los pájaros Je ne pourrais plus vivre en ville, moi; j'ai besoin d'entendre
pían); les chiens aboient (los perros la- les oiseaux gazouiller, de les voir voler autour de leur nid, autour
dran). En cuanto al verbo aboyer, que se de leurs oisillons...
conjuga como ennuyer (Unidad 28), re-
cuerde que no rige la preposición à, como J'ai un petit chiot à vendre. Ça t'intéresse?
a nosotros nos parecería natural, sino con- J'ai déjà deux chatons à la maison, mais je le prends quand même,
tre: ton chien aboie contre le facteur (tu
j'adore les animaux!
perro ladra al cartero).
Ahora le presentamos al petit (cría) de Non, je t'ai dit que j'ai peur des boeufs, des vaches et aussi des
cada animal: chiot (cachorro de perro), veaux, c'est la même chose, en plus petit. Même s'ils n'ont pas
chaton (gatito), oisillon (pajarito), veau encore de cornes.
(ternero), chevreau (cabrito), agneau (cor- Je ne mange jamais d'agneau ni de chevreau, sauf bien sûr si
dero). No confunda poulain (pollino, po- on m'y oblige. Mais par principe, je n'en achète jamais. Pauvres
tro) con poulet (pollo). Por último, el sus- bêtes...
tantivo ferme, que significa 'granja'.
145
UNITE
•PRISE DE PAROLE
Historias de vampiros,
dragones y sirenas
148
UNITE
56
149
Un espectáculo
realmente terrible
LA SELECTION NATURELLE
~ C'est vraiment un continent merveilleux,
l'Afrique
~ Et tous ces animaux, tous ces animaux en liberté,
heureux, tranquilles.
~ Tranquilles, pas toujours...
~ Qu'est-ce que tu veux qu'ils risquent avec nos
appareils photographiques?
~ Nous, nous avons des appareils photographiques,
mais pas les contrebandiers.
~ Mais ça n'existe plus, voyons.
~ Comment ça n'existe plus? Et le trafic de l'ivoire?
Et celui des fourrures?
~ C'est interdit par la loi. Et toutes ces bêtes sont
des espèces protégées.
~ Justement, on fait de la contrebande,
des trafics chandestins... Ça rapporte gros,
tu sais.
— Il y aurait une solution: il ne faut plus acheter
ni ivoire ni fourrures.
~ Oui, ça résoudrait le problème.
~ Ce qu'on ne ferait pas pour de l'argent...
Oh, regarde, il y a un troupeau de zèbres!
~ Où ça?
150
UNITE
CONVERSATION 56
151
Dos subjuntivos
y un prefijo para la mitad
El presente de subjuntivo de faire Se conjugan según el mismo modelo los verbos terminados en en-
El subjuntivo del verbo faire y sus compuestos tiene una conjuga- dre, como vendre; en andre, como répandre; en erdre, como per-
ción totalmente irregular. He aquí las voces del tiempo presente: dre, y en ordre, como mordre: que je vende, que je répande, que
je perde, que je morde.
que je fasse que nous fassions
que tu fasses que vous fassiez El prefijo mi-
qu'il fasse qu'ils fassent El invariable mi- tiene el valor literal de 'en medio de', 'a mitad'.
Unido con el guión a algunos nombres de meses y de épocas del
El presente de subjuntivo de pondre año, forma palabras compuestas de género femenino: mi-janvier
Los verbos que terminan en ondre, como pondre y répondre (mediados de enero), mi-août (mediados de agosto), mi-carême
(Unidad 15), forman el presente de subjuntivo con el radical de la (a media cuaresma).
tercera persona plural del presente de indicativo: Antepuesto a un adjetivo, a un participio pasado o a algunos sus-
tantivos, mh adquiere un valor adverbial y, por lo general, se tradu-
que je ponde que nous pondions
ce por 'medio': mi-clos; mi-homme, mi-bête; mi-figue, mi-raisin.
que tu pondes que vous pondiez Son numerosas las locuciones adverbiales formadas con la prepo-
qu'il ponde qu'ils pondent sición à: à mi-corps, à mi-temps, à mi-chemin, à mi-hauteur.
152
UNITE
GRAMMAIRE 56
A moins que, sauf si, même si También sauf si (salvo si) designa una restricción. Introduce una
La locución à moins que (a menos que) introduce oraciones sub- hipótesis considerada poco probable, que de producirse impediría
juntivas que expresan una alternativa respecto a la acción de la la realización del hecho expresado por la principal. Rige el modo
principal. En la práctica, la subordinada constituye una condición indicativo:
que, si se verifica, anula lo que se ha previsto en la principal. Des-
Demain, j'irai au zoo, sauf s'il pleut.
pués de à moins que el verbo se conjuga en el modo subjuntivo:
Pero para confirmar una intención que se quiere realizar a toda
Demain, on ira au zoo, à moins que tu préfères costa, se emplea la locución même si (aunque). En las subordina-
qu'on fasse des courses. das introducidas por même si, el verbo se conjuga en el modo
Demain, on ira au zoo, à moins qu'il ne fasse indicativo:
pas beau.
Demain, j'irai au zoo, même s'il pleut.
Desde el momento en que las oraciones subordinadas de este tipo
contienen una idea de restricción, se puede incluir también la par- El mismo resultado que el del ejemplo anterior se puede obtener,
tícula negativa ne, llamada expletiva. El uso de ne, que no modifi- en lugar de con una subordinada, con una coordinada adversativa,
ca el sentido de la frase, es opcional; pero, en general, la construc- reforzada por el adverbio quand même:
ción con ne es típica de un estilo más formal y menos común en Il pleut, mais il va quand même au zoo.
la lengua coloquial. Hay que prestar atención para no confundir
este ne expletivo con la negación completa ne... pas. Compare es-
tos dos ejemplos: En esta sección ha aprendido:
On ira au zoo, à moins que tu n'arrives. • la conjugación del presente de subjuntivo de faire y de los ver-
On ira au zoo, à moins que tu n'arrives pas. bos terminados en andre, endre, ondre, erdre y ordre;
El primero significa, resumido: 'si tú llegas, no iremos'; el segundo, m el uso del prefijo mi-;
al contrario, quiere decir: 'si no llegas, no iremos'. m las locuciones à moins que, sauf si y même si.
153
UNITE
56
Jules Renard,
chasseur d'images
154
UNITE
DOCUMENTS 56
155
UNITE
-VOCABULAIRE- 56
Un pato cojo
à la queue leu leu en fila india
à mi-chemin a medio camino
à mi-corps hasta la cintura
à mi-hauteur a media altura
à mi-temps a media jornada
être comme le loup blanc ser conocido por todos
abeille (f) abeja il fait un temps de cochon hace un tiempo de perros
aboyer ladrar manger comme un cochon comer como un cerdo
adopter adoptar ne pas avoir gardé les cochons
affectueux, -euse afectuoso ensemble ser entrometido
apprivoiser domesticar poser un lapin dar plantón
basse-cour (f) corral quand on parle du loup on en voit
bêler balar la queue hablando del rey de Roma,
bergerie (f) redil por la puerta asoma
bipède (m/f) bípedo quelle mouche te pique? ¿qué mosca te ha picado?
boeuf (m) buey un canard boiteux un individuo desmañado
boiteux, -euse cojo une fine mouche un astuto, un zorro
cage (f) jaula une mère poule una clueca, una madre afectuosa
captivité (f) cautividad un poule mouillée un pollo mojado
caverne (f) caverna à moins que a menos que
centaure (m) centauro même si aun si
chaton (m) gatito sauf si salvo si
chevreau (m) cabrito
chimère (f) quimera
* chiot (m) cachorro de perro hiberner invernar omnivore (m/f) omnívoro
clandestin, -e clandestino inoffensif, -ive inofensivo patte (f) pata
cochon (m) cochino insectivore (m/f) insectívoro petit (m) pequeño
condamner condenar intervenir intervenir phénix (m) fénix .
contrebande (f) contrabando ivoire (m) marfil photographier fotografiar
contrebandier, -ère contrabandista jeep (f) jeep pondre poner, desovar
cri (m) grito loup (m) lobo porc (m) puerco
cruel, -elle cruel loup-garou (m) licántropo porcherie (f) chiquero, pocilga
crustacé (m) crustáceo malformation (f) malformación poulain (m) pollino, potro
distinction (f) distinción mammifère (m/f) mamífero poulet (m) pollo
domestique (m/f) doméstico massacre (m) masacre, matanza prudent, -e prudente
dompteur, -euse domador méchant, -ante malo quadrupède (m/f) cuadrúpedo
dragon (m) dragón mère-poule (f) clueca rapporter llevar de nuevo,
dresser amaestrar mi-août (f) mediados devolver
écurie (f) caballeriza de agosto renard (m) zorro
élevage (m) cría mi-clos, -e medio cerrado, reptile (m/f) reptil
éloigner alejar entrecerrado rhinocéros (m) rinoceronte
essaim (m) enjambre miauler maullar ronronner ronronear
étable (f) establo milieu (m) medio ruche (f) colmena
fabuleux, -euse fabuloso Minotaure (m) Minotauro safari photo (m) safari fotográfico
ferme (f) granja mollusque (m) molusco sanglier (m) jabalí
fidèle (m/f) fiel mordre morder sauvage (m/f) salvaje, silvestre
fin, -e fino mouche (f) mosca sélection (f) selección
garder guardar mugir mugir sirène (f) sirena
gazouiller piar niche (f) caseta trafic (m) tráfico, comercio
girafe (f) jirafa nid (m) nido troupeau (m) manada, rebaño
hennir relinchar nuisible (m/f) nocivo utile (m/f) útil
herbivore (m/f) herbívoro oie (f) oca vampire (m) vampiro
hérisson (m) erizo oisillon (m) pajarito venimeux, -euse animal venenoso
157
UNITE\
56/
158
Exercice 4 Exercice 8 Exercice 10
Transforme las frases siguiendo el modelo Transforme las frases siguiendo el modelo Complete las siguientes frases conjugando
indicado: il viendra sûrement s'il ne fait indicado: il pleut, il est allé au zoo; il el presente de subjuntivo de los verbos en-
pas trop mauvais; il viendra sûrement à pleut, mais il est allé quand même au tre paréntesis:
moins qu'il fasse trop mauvais. zoo.
a) Je doute que cette poule
a) Je t'emmènerai sûrement au zoo a) Il n'aime pas les mollusques, il (pondre) des oeufs!
si tu es sage. en a mangé pour lui faire plaisir. b) Je voudrais qu'ils
b) Il dressera sûrement cet animal b) Elle a peur des vampires, elle a (répondre) à ces questions.
s'il n'est pas trop agressif. vu un film d'horreur. c) Il est impossible que nous
c) Il adoptera sûrement un animal c) Il déteste les reptiles, il est allé (vendre) les tableaux de
s'il est domestique. dans la jungle. ce peintre.
d) Il deviendra sûrement médecin d) Elle n'aime pas les chiens, elle en d) J'aimerais que tu ne
s'il termine ses études. a gardé un pour lui faire plaisir. (perdre) pas mon adresse.
e) Il s'approchera sûrement des e) Ce chien n'est pas méchant: je
lions s'ils sont dans la cage. Exercice 9 ne pense pas qu'il vous
(mordre).
Empareje cada una de las cinco expresio-
Exercice 5 nes enumeradas de la letra a) a la e) con
f) Il faut que vous
(attendre) quelques minutes.
Transforme las frases del exercice 4 si- su equivalente, escogida entre las señala-
guiendo el modelo indicado: il viendra sû- das con las letras de la f) a la j):
rement s'il ne fait pas trop mauvais; il
a) à la queue leu leu Exercice 11
viendra sûrement sauf s'il fait trop mau-
b) poser un lapin
vais. Empareje cada nombre de animal con el
c) une poule mouillée
d) quelle mouche vous pique? verbo adecuado, escogiéndolo entre los
Exercice 6 e) être connu comme le loup blanc enumerados de la letra g) a la 1):
Exercice 7
A cada animal le corresponde su cría. Em-
pareje los términos enumerados de la letra
a) a la f) con los señalados por las letras de
la g) a la 1):
a) chat d) mouton
b) oiseau e) chien
c) chèvre f) cheval
g) poulain j) chiot
h) chevreau k) oisillon
i) chaton 1) agneau
1ÍQ
• En las montañas
De la montaña ya hablamos en la Unidad 16, pero muy brevemente, limitándonos
a darle una breve lista de las palabras que mejor describen el aspecto físico y el
entorno. El tema merece una mayor profundización: por eso volvemos a tratarlo
con más abundancia de detalles. Hablaremos largo y tendido sobre el placer
de un paseo o de una estancia en la montaña; y el tema de Conversation serán
los posibles contratiempos que pueden ocurrimos en una excursión o practicando
esquí de fondo. Como era lógico esperar, la sección Documents está dedicada al
UNITE 57
Mont-Blanc, cuyas vertientes comparten Francia, Italia y Suiza. DEUXIEME
NIVEAU
El esquí y las diversiones en la nieve constituyen también un agradable pretexto
para introducir algunas novedades importantes. Una vez más presentaremos
nuevos subjuntivos, como los de 'aller' y 'voir'. También hablaremos de 'suffire',
un verbo que en la mayoría de los casos se usa de forma impersonal.
PRISE DE PAROLE
163
Con esquíes
y en trineo
164
PRISE DE PAROLE
Gorros, bastones
y botas Ce bonnet te va comme un gant
Voici maintenant quelques phrases concernant le ski: écoutez-les avec attention
et répétez-les lentement:
Ahora hablaremos del ski (esquí), el depor- Ah, ça coûte une fortune le ski!
te de montaña más practicado. El equipo
C'est vrai, les skis, les chaussures de ski, les bâtons...
necesario para skier (esquiar) se compone
de diversos elementos. En primer lugar ha- Sans compter les après-ski, les anoraks, les bonnets et les
cen falta les skis (los esquíes). Pero no moufles!
bastan: también necesitamos les chaussu- Tu sais, au Canada, on met de drôles de raquettes aux pieds pour
res de ski (las botas de esquí) y les bâtons se promener quand il a neigé.
de ski (los bastones de esquí). Las raquet-
tes (raquetas) son esas raquetas que se po- Pas seulement au Canada, j'ai vu des gens ici qui en avaient.
nen en los pies para caminar por la nieve J'aimerais bien essayer moi aussi, une fois.
sin hundirse. Las que se usan para jugar a Tu as besoin de ta raquette de tennis pour skier, toi?
tenis también se denominan raquettes. Pour skier non, mais pour jouer au tennis après le ski, oui.
Para practicar el esquí sin riesgos de
congelación son indispensables le bonnet Où as-tu mis mes gants? Mes gants fourrés, tu sais bien... Je ne
(el gorro), l'anorak (el anorak) y les mou- peux pas skier les mains nues, je vais mourir de froid!
fles (manoplas), o como mínimo un buen
Ce bonnet-là te va comme un gant!
par de gants fourrés (guantes forrados de
piel). Moi, je le trouve ridicule... Je ne me vois pas du tout descendre
Gant es una palabra que aparece en di- une piste avec cette horreur sur la tête!
versas expresiones figuradas. En la graba- Tu n'aurais jamais dû dire à Olivier qu'il n'apprendra jamais
ción hay tres: aller comme un gant (ir à skier correctement!
como un guante), avec lui il faut mettre
des gants (hay que tratarlo con guantes, Pourquoi? C'est la vérité!
con delicadeza) y il n'a pas pris de gants Tu sais bien qu'avec lui, il faut toujours mettre des gants...
pour me dire cela (me lo ha dicho sin mu- Maintenant, il va en faire une maladie, crois-moi.
chos miramientos). Ah, si tu m'avais vu hier avec Jean: je peux t'assurer que je n'ai
pas pris de gants pour lui dire qu'il skiait comme un ours!
Quienquiera. En las frases de la cas-
Oh mon Dieu, tu as dû le vexer.
sette aparecen dos nuevos pronombres in-
definidos, que son respectivamente sinó- Je donnerai n'importe quoi pour aller skier sur l'Etna!
nimos de n'importe qui y n'importe quoi: Je ne savais pas qu'on pouvait le faire. Ça doit être
son qui que ce soit (quienquiera o cual- dangereux.
quiera que sea) y quoi que ce soit (cual-
quier cosa, lo que sea). No suelen usarse Fascinant tu veux dire: fascinant!
en función de sujeto. El primero se emplea Tu es fou, il ne faut pas envoyer qui que ce soit sur cette piste,
para referirse a personas; el segundo, en elle est extrêmement difficile et Marie n'est pas du tout capable de
cambio, cuando se habla de cosas o ani- la descendre sans se casser quelque chose!
males: il ne faut pas envoyer qui que ce
soit sur cette piste; allons, quoi que ce Il y a des empreintes sur la neige, ce sont les empreintes d'un
animal. J'ai peur...
Allons, quoi que ce soit, il n'y a aucune raison d'avoir peur:
ce sont des empreintes très petites, regarde!
165
PRISE DE PAROLE
Trepar e ir cuesta
abajo
167
•ECOUTE-
Las nieves
de antaño
168
Dos hombres
en la pared norte
SI JE TOMBE
~ Je te l'avais bien dit que c'était une folie, escalader la paroi nord!
Avec un temps pareil!
~ Il faisait beau ce matin. Tu ne peux pas dire le contraire.
~ Et les montagnards, qu'est-ce qu'ils nous ont dit les montagnards que
nous avons rencontrés sur la route? Ne restez pas trop longtemps
sur la montagne, il va y avoir un orage, faites attention.
~ Il n'y avait pas un nuage dans le ciel, qui pouvait les croire?
~ Il faut toujours croire les gens du pays... Et maintenant, qu'est-ce
qu'on va faire?
~ Attendre, il n'y a pas d'autre solution.
~ Attendre? Et la foudre?
~ La foudre?
~ Et si la foudre tombe sur nous...
~ Il ne faut pas exagérer quand même...
~ Ah, je m'en souviendrai, moi, des vacances!
~ Sois tranquille, il n'arrivera rien.
~ Qu'est-ce que tu en sais, toi? Et puis je commence à avoir froid, je
n'ai plus de force.
~ Calme-toi, je t'ai dit... Tu vois, le ciel commence à se dégager, c'est
bientôt fini.
~ Si je tombe, tu auras ma mort sur la conscience!
~ Bon, alors ou tu te tais ou c'est moi qui vais finir par te pousser
dans la vide!
~ Tu ferais ça?
~ Si tu continues à t'agiter, oui.
~ Monstre!
~ Chut! ___
~ Monstre!
UNITE
'CONVERSATION 57
JEAN-CLAUDE?
~ Il y a beaucoup de monde sur les
pistes aujourd'hui, n'est-ce pas
mesdames... Mesdames ou
mesdemoiselles?
~ Mesdemoiselles.
~ Vous skiez depuis longtemps?
~ Depuis ce matin...
~ Non, je voulais dire c'est la
première fois que vous chaussez
des skis?
~ Oui. Et vous?
~ Moi? Moi, j'ai participé à toutes les
plus grandes compétitions.
~ Et vous connaissez Jean-Claude
Killy?
— Jean-Claude? Evidemment, nous
avons fait nos débuts ensemble.
Mais pour moi le ski ça n'était pas
seulement la compétition. J'ai skié
sur les plus hautes montagnes,
le Kilimandjaro, l'Himalaya...
Partout.
~ Mais c'est extrêmement
dangereux!
~ Je skie d'ailleurs très rarement sur ^«^
les pistes. Aujourd'hui, c'est un pur UN YETI A CHAMONIX
hasard... Le destin peut-être...
Vous êtes libres ce soir? ~ Je n'aime pas ça.
~ Quoi?
~ Faire du ski de fond si tôt, quand tous les autres dorment encore;
il n'y a personne sur la piste.
~ C'est justement pour cela que nous nous sommes levés à cinq heures:
pour pouvoir skier tranquillement.
~ Il n'y a personne d'accord, et les bêtes?
~ Quelles bêtes?
~ Je ne sais pas, moi... Les ours, par exemple.
~ Des ours! Ici?
~ Et pourquoi pas?
~ De toute façon, ils restent dans la forêt, les ours... Il n'y a rien qui
puisse les intéresser sur cette piste.
~ Et le yéti?
~ Le quoi?
~ Le yéti... L'abominable homme des neiges.
~ A Chamonix?
~ A Chamonix.
~ S'il y en avait un à Chamonix, quelqu'un l'aurait vu, tu ne crois pas?
~ C'est très difficile, ils ne se laissent pas approcher facilement,
les yétis.
~ Justement, ça devrait te rassurer.
~ Non.
~ Pourquoi?
~ Parce que je sens une drôle de présence...
~ Où ça?
~ Je ne sais pas... J'ai l'impression que quelqu'un ou quelque chose est
en train de nous surveiller.
~ Regarde devant toi, il n'y a personne, pas un skieur, pas un ours,
pas un yéti... Ah, les femmes... Un yéti sur une piste de ski de fond!
J'aurai tout entendu, moi...
171
UNITE
57
El presente de subjuntivo de aller El radical su//is se encuentra también en todas las personas del
La conjugación del presente de subjuntivo de aller tiene como ra- imperfecto de indicativo y del presente de subjuntivo:
dical aill en las tres primeras personas del singular y en la tercera
del plural; en las otras dos personas el radical es a/í: je suffisais que je suffise
tu suffisais que tu suffises
que j'aille que nous allions
il suffisait qu'il suffise
que tu ailles que vous alliez
nous suffisions que nous suffisions
qu'il aille qu'ils aillent
vous suffisiez que vous suffisiez
El presente de subjuntivo de voir ils suffisaient qu'ils suffisent
Voir forma el presente de subjuntivo con dos radicales diferentes:
Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, en el
uoi para las tres primeras personas del singular y para la última
infinitivo se añaden las desinencias habituales:
del plural, y voy para las dos restantes:
je suffirai je suffirais
que je voie que nous voyions
tu suffiras tu suffirais
que tu voies que vous voyiez il suffira il suffirait
qu'il voie qu'ils voient nous suffirons nous suffirions
El verbo prévoir vous suffirez vous suffiriez
Prévoir (prever) se conjuga según el modelo de voir. Sin embar- ils suffiront ils suffiraient
go, en el futuro y el condicional simple, prévoir, a diferencia de
voir, no cambia el radical. Compare: El participio pasado de suffire es invariable: suffi; el participio pre-
sente es suffisant. Los tiempos compuestos se forman con el auxi-
je verrai je prévoirai liar avoir. En general suffire sólo se usa en la tercera persona del
tu verras tu prévoiras singular, en forma impersonal. En este caso, suffire va seguido por
il verra il prévoira de y un nombre, por de y un infinitivo o por que y un subjuntivo;
su sujeto es el pronombre il:
nous verrons nous prévoirons
vous verrez vous prévoirez Il suffit de trois minutes.
ils verront ils prévoiront Il suffit de faire attention.
Il suffit que tu fasses attention.
je verrais je prévoirais En cambio, como sujeto de suffire se encuentra el pronombre
tu verrais tu prévoirais neutro ça cuando la oración no tiene subordinadas: ça suffit!
il verrait il prévoirait Raramente, y por lo general sólo en la lengua hablada, la forma
nous verrions nous prévoirions impersonal de suffire puede carecer de un sujeto explícito:
vous verriez vous prévoiriez Suffit, les enfants, avec ces boules de neige!
ils verraient ils prévoiraient Suffit maintenant, il faut rentrer!
172
UNITE
GRAMMAIRE 57
Qui que ce soit, quoi que ce soit Otra forma de reforzar una negación consiste en usar du tout
Qui que ce soit (cualquiera, quienquiera, quienquiera que sea) y (en absoluto), precedido por pas, rien o plus:
quoi que ce soit (cualquier cosa, lo que sea) son pronombres in- Je ne comprends pas du tout.
definidos sinónimos de n'importe qui y n'importe quoi. El prime-
ro se utiliza para referirse a personas; el segundo, para cosas: Je ne comprends rien du tout.
Je ne comprends plus du tout.
Il ne faut pas le dire à qui que ce soit!
Si vous avez besoin de quoi que ce soit, appelez-moi! Rien du tout, pas du tout, plus du tout también pueden ir prece-
didos por vraiment o absolument; en estos casos, la negación
Sólo raramente, y por lo general en un registro alto de la lengua, adopta un sentido muy fuerte, casi absoluto:
se usan como sujetos:
Je ne vois absolument rien du tout.
Qui que ce soit pourra te le dire. Il ne travaille vraiment pas du tout.
Si quoi que ce soit ne te plaît pas, dis-le moi. Je ne comprends absolument plus du tout.
Negaciones
Para reforzar una negación se pueden usar los adverbios vrai- En esta sección ha aprendido:
ment, absolument o plus seguidos por personne (cuando se ha-
bla de individuos) o por rien (cuando se alude a cosas). En estos • la conjugación del presente de subjuntivo de aller y voir;
casos, ne mantiene su situación delante del verbo, mientras que • las particularidades de la conjugación de prévoir y suffire;
pas desaparece: • el uso de y unido a otros pronombres en las oraciones con ver-
Chez lui il n'y avait vraiment personne. bos en imperativo;
Je n'ai absolument rien compris. • pronombres indefinidos qui que ce soit y quoi que ce soit;
Plus rien ne m'intéresse. • cómo reforzar una negación.
Notre-Dame-la-Grande, no la pequeña
La iglesia de Notre-Dame-la-Grande se remonta al
siglo Xll y se la llamó así para distinguirla de otra
cercana, más pequeña pero igualmente dedicada a ¡a
Virgen María. De cincuenta y siete metros de largo,
trece de ancho y dieciséis y medio de alto, Notre-
Dame-la-Grande es un ejemplo de las armoniosas
proporciones de construcción que caracterizaron el
estilo románico. En la jachada (abajo), una serie de
arcos crea un equilibrado juego decorativo. Los
bajorrelieves situados encima de los arcos inferiores
representan personajes del Antiguo y del Nuevo
Testamento. En los arcos ciegos superiores hay
estatuas de los apóstoles, saint Hilaire y saint Martin.
La conquista
del Mont-Blanc
174
UNITE
DOCUMENTS 57
175
UNITE UNITE
57
VOCABULAIRE
176
- 2 - - 6-
D Sustituya con pronombres las palabras D Refuerce las negaciones incluidas en las
entre paréntesis: frases siguientes, utilizando vraiment o
a) Emmène (Paul au zoo)! absolument:
b) Il t'accompagne (chez le médecin). a) Sur cette piste de ski, il n'y
c) Elle s'est toujours intéressée avait personne.
(à l'alpinisme). b) Il m'a donné des leçons de ski,
d) Il nous a emmenés (à la mais je n'ai rien compris.
montagne). c) On ne voit plus rien.
e) Elle vous a accompagné (au d) Il ne skie pas.
cinéma).
D Escoja entre las propuestas la palabra o
-1 - - 3 - la expresión exacta que completa cada una
D Conjugue en presente de indicativo los de las frases.
D Construya la forma negativa de las fra-
verbos entre paréntesis: ses obtenidas en el ejercicio anterior.
- 7 -
a) Je ne pense pas qu'il
de skieurs se sont perdus
(aller) à la montagne.
en montagne!
b) Je souhaiterais qu'elle
(faire) du ski plus souvent. a) Comment b) Ce que
c) J'ai peur qu'il ne c) Combien de d) Combien
(répondre) pas à ma lettre.
d) Je crains qu'elles ne (se - 8 -
rendre compte) des difficultés. Nous tout!
e) Que vous (faire) cela
m'étonne vraiment! a) ne préverrons jamais
f) Vous ne pensez pas que cela b) ne prévoirons jamais
(suffire) pour cette c) ne préverons jamais
- 4-
excursion? d) ne prévoirons jamais
g) Il est impossible que tu D Concuerde con el sujeto el verbo puesto
(voir) le Massif Central d'ici! entre paréntesis, conjugándolo en el tiem-
- 9 -
h) Il est peu probable que nous po indicado:
II de peu d'efforts pour y
(répondre) à leur a) La plupart des gens arriver.
invitation. (presente de indicativo de faire) du
i) Je voudrais que vous a) a suffit b) ont suffit
ski en hiver.
(aller) chez le pharmacien pour c) a suffi d) ont suffi
b) Peu de gens (presente
acheter ces médicaments. de indicativo de connaître) bien la
j) Il faut que tu (acquérir) montagne. 10-
les connaissances! c) Trop de monde Je lui ai interdit de partir mais
k) J'ai peur que le chien me (presente de indicativo de penser)
a) sauf s'il est parti
(mordre). savoir skier!
b) il est parti quand même
1) Je doute que vous d) Beaucoup de gens
c) à moins qu'il soit parti
(conquérir) l'amitié de tout le (presente de indicativo de être)
d) même s'il est parti
monde! imprudents sur les pistes!
e) Un peu de connaissances
(pretérito perfecto de suffire).
- 5 -
D Complete las siguientes frases con qui
que ce soit o quoi que ce soit:
a) Je ne fais pas de ski avec !
b) Si tu as besoin de ,
appelle-moi!
c) Il ne faut pas le dire à !
d) Je ferai pour lui!
178
UNITE
TEST' 57
15 - 19-
Si son salaire lui , Pour marcher dans la neige, il faut
il travaillerait moins!
a) suffirait b) suffira a) des palmes
c) suffisait d) suffi b) des raquettes
c) une corde
16 d) des chaussures de sport
11 Ce n'est pas !
Il est en vacances 20
a) suffirant b) suffisant
a) mi-août c) suffisent d) suffiant Il avait de l'eau
b) jusqu'à la mi-août a) jusque à mi corps
c) jusque la mi-août b) jusqu'à mi corps
d) mi-août c) jusqu'à mi-corps
d) jusque à mi-corps
12
C'est un 21
a) homme nivore b) omnivore Rendez
c) homnivore d) ommivore a) y-vous! b) -vous-y!
c) vous-là-bas! d) -vous là-bas
13 17
Je doute qu'il de l'expérience! Le cheval
a) acquiert b) acquière a) miaule b) aboie
c) acquière d) acquierit c) hennit d) mugit
14 18
Demain je ferai du ski, Les petits du chien sont appelés
il pleuve.
a) sauf si b) même si aj chatons bj oisillons
c) à moins qu' d) quand même c) chiots d) poulains
179
• En el teatro
En la sala se apagan las luces, se hace el silencio; como por encanto se levanta
el telón. Esta es la magia que cada noche se renueva en el teatro. Pero el encanto
y la sugestión del espectáculo son el fruto de un trabajo difícil que los artistas
y técnicos llevan a cabo, cada uno por su lado, en el marco de una compleja
organización. Se lo recuerda esta Unidad, que, a continuación, le invita a visitar los
distintos lugares y espacios, desde el escenario al guardarropa, de los camerinos al
paraíso. Luego le tocará el turno a los diversos oficios y personas, desde el director
UNITE 58
hasta el que, literalmente, permanece más en la sombra, el apuntador. Tampoco DEUXIEME
NIVEAU
faltará una mirada atenta a dos palabras fundamentales: el sustantivo 'scène', que
adopta diversos valores según el contexto, y el verbo 'jouer'.
Y precisamente los verbos serán los protagonistas de la sección Grammaire:
aprenderá nuevas conjugaciones y estudiará el modo verbal que sólo en apariencia
es el más sencillo de dominar, el infinitivo. Finalmente, en Documents se incluye
un ejemplo concreto de escritura teatral, que le propondrá la lectura de un texto
perteneciente a la comedia «Le commissaire est bon enfant», de Georges
Courteline.
PRISE DE PAROLE
La concha
del apuntador Je suis terriblement ému
183
Directores trale (compañía teatral) está formada por
des acteurs o comédiens (actores; los dos
sas personas: aparte de los actores, está,
por ejemplo, el décorateur (escenógrafo),
y cómicos términos franceses pueden considerarse si- el costumier (figurinista), el maquilleur
(maquillador), el accessoiriste (encargado
nónimos) a las órdenes del metteur en
scène (director). Este es, naturalmente, del vestuario).
Dejemos los lugares y pasemos a los profe- quien se ocupa de la mise en scène (di- Lo atractivo del teatro, y al mismo tiem-
sionales de la escena. La compagnie théâ- rección) y coordina el trabajo de numero- po el riesgo que conlleva, es que no exis-
ten seguridades sobre el resultado de una
representación: cada noche, el público y la
critique (crítica) pueden decretar un triom-
Nous aurons droit à un four phe (triunfo) o un clamoroso four (horno).
Esta última palabra merece una observa-
Voici maintenant quelques phrases sur les personnes qui travaillent pour le ción: su uso con el significado de 'fracaso'
théâtre. Vous allez les écouter et vous les répéterez: encuentra explicación si se sabe que antes,
cuando el público abandonaba un espec-
Je connais tous les comédiens de cette compagnie théâtrale.
táculo, en el teatro se apagaban todas las
Je croyais que tu n'allais jamais au théâtre. velas y así la sala, primero iluminada como
Et je n'y vais jamais. Mais nous mangeons dans le même una fiesta, se hacía oscura como un horno,
restaurant tous les midis. precisamente un four. Por otro lado, los
franceses usan también la palabra 'fiasco',
Il faut absolument que je parle au metteur en scène. en la expresión faire fiasco, para referirse
Pourquoi, tu n'aimes pas sa mise en scène? al fracaso de cualquier tipo de empresa.
Ce n'est pas ça, mais c'est le seul qui puisse convaincre le También aparece en la grabación cabo-
décorateur de ne pas exagérer: il y a tellement de meubles sur tin (comicastro), término despectivo con el
la scène que les acteurs n'arrivent plus à se déplacer que se califica a un actor de poca catego-
naturellement. ría, sin talento: por extensión, cabotin se
usa como epíteto para las personas dema-
Va chercher l'accessoiriste, le costumier et le maquilleur; j'ai
siado exhibicionistas.
besoin de leur parler tout de suite.
Us ne sont pas encore arrivés monsieur. Masculino y femenino. Si pensamos
Comment pas encore arrivés? C'est la troisième fois qu'ils sont en el término critique, así, sin la ayuda de
en retard, mais ça ne peut pas continuer comme ça, un artículo, de un adjetivo o de un contex-
ils vont m'entendre! to que lo aclare, no seremos capaces de
decir si se hace referencia al 'crítico', es de-
Attention, il y a ton critique préféré dans la salle. cir a la persona que comenta y juzga los
Ne sois pas ironique, j'ai compris... Sa critique sera tellement espectáculos, o a la 'crítica'. Esto se produ-
défavorable que nous aurons droit à un four! ce porque ciertos sustantivos franceses cam-
bian de significado según el género, pese a
Tu as vu, quel triomphe! Nous avons été magnifiques! mantener la misma forma. Así, distingui-
Tu as l'air triste aujourd'hui, tu as un problème? mos entre le critique (el crítico) y la criti-
que (la crítica).
L'entreprise où je travaille a fait fiasco, il faut que je trouve
un autre travail. He aquí otros ejemplos: le mémoire (la
memoria, en el sentido de 'informe escri-
Ne me parle pas de cet acteur! J'ai horreur des cabotins de son to'), la mémoire (la memoria, en el sentido
espèce! de 'facultad de la memoria'); le mode (el
Ah non, je refuse de partir en vacances avec Alain, c'est modo), la mode (la moda); le mousse (el
un cabotin et c'est tout. grumete), la mousse (el almizcle, la espu-
ma, el musgo); le page (el paje), la page
Voici maintenant un petit dialogue sur les mots qui changent de sens quand ils (la página); le poêle (la estufa), la poêle (la
changent de genre. Ecoutez-le et répétez-le. sartén); le manche (el mango), la manche
(la manga); le voile (el velo), la voile (la
Il y a beaucoup de mots qui n'ont pas le même sens au vela); le poste (el empleo, el puesto de tra-
masculin et au féminin? bajo), la poste (el correo).
Oui; la mémoire et le mémoire, la mode et le mode, la manche
et la manche... Tu en connais d'autres?
Le mousse et la mousse, le page et la page, le poêle
et la poêle.
Le voile et la voile, le poste et la poste... Quelle confusion!
Pourquoi? Il y a toujours l'article pour déterminer le genre
et donc le sens. Ce n'est pas la mer à boire!
184
PRISE DE PAROLE
¿Le gustaría
pisar las tablas?
185
UNITE
•PRISE DE PAROLE
jouer quand même. Estas oraciones subor- pués de los verbos de movimiento: je pas-
Tercer acto: dinadas, llamadas de infinitivo, tienen la serai prendre mon billet demain; o des-
riña conyugal ventaja de lo conciso y sintético respecto a pués de los verbos que expresan una sen-
sación (écouter, entendre, voir, sentir): j'a
las de sustantivo introducidas por conjun-
ciones. En un caso, además, son preferibles vu le public applaudir.
cuando el sujeto es el mismo que el del Pero a veces también el infinitivo puede
verbo principal. Es mejor decir y escribir ir introducido por una preposición: j'ai fait
Tradicionalmente, una pièce de théâtre se j'espère aller au théâtre más que j'espère cent kilomètres exprès pour voir cet au-
divisait (dividía; del verbo diviser) en ac- que j'irai au théâtre. teur; je n'arriverai jamais â apprendre
tes (actos) y scènes (escenas). Y también Es corriente encontrar un infinitivo des- par coeur ce monologue.
muchos textos teatrales de nuestros días
adoptan esta estructura, que permite iden-
tificar precisamente un momento determi-
nado de la acción: acte deux, scène trois Un véritable coup de théâtre
(acto segundo, escena tercera). A diferen-
cia del español, para este tipo de citas, el Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant les pièces de
francés prefiere el uso de los números car- théâtre:
dinales. Sin embargo, el sustantivo acte o Une pièce de théâtre classique est divisée en cinq actes.
scène puede seguir al numeral en lugar de Et les actes sont divisés en plusieurs scènes.
precederlo, y en este caso hay que recurrir
al ordinal: nous allons jouer la première Bien, vous ouvrez votre livre à la page 18. Acte deux, scène
scène de «Phèdre». trois: tout le monde est prêt?
Hay que precisar que la palabra scène Adapter un roman à la scène, c'est toujours un travail
es polivalente y puede adoptar diversos extrêmement délicat.
matices de significado. En primer lugar, es Nous allons jouer maintenant la première scène de 'Phèdre'.
sinónimo de théâtre, en sentido general: Un peu de silence s'il vous plaît...
adapter un roman à la scène (adaptar
una novela para el teatro). En segundo lu- Où se déroule la scène de cette histoire?
gar, scène puede designar sencillamente la A Rome, à l'époque de Néron.
acción identificada en el tiempo y el espa-
cio, la scène se déroule à Rome, à l'épo- Nicolas est devenu fou, il m'a fait une scène terrible parce que
que de Néron (la escena se desarrolla en je ne voulais pas l'accompagner au théâtre.
Roma, en la época de Nerón). De la misma Vous n'allez pas recommencer avec vos scènes de ménage!
forma, también el lugar en que ocurre un Voilà la scène du crime messieurs, c'est ici que notre pauvre
hecho, por ejemplo donde se ha cometido Jean a été assassiné.
un crimen, se denomina scène: la scène J'ai besoin de deux personnes, deux hommes, pour ce dialogue,
du crime (la escena del crimen). Para de- il y a des volontaires?
signar un 'golpe de efecto', sin embargo, se
Tu as été parfait dans le monologue de Don Juan, bravo!
recurre al término théâtre: coup de théâtre.
También se recurre a scène para una Je n'arriverai jamais à apprendre par coeur ce monologue, il est
expresión que en principio no tiene nada beaucoup trop long pour moi!
que ver con el teatro: scène de ménage, Ne t'inquiète pas, il y a toujours quelqu'un dans le trou du
en el sentido de 'riña conyugal'. souffleur.
Para acabar refiriéndonos a las primeras
observaciones sobre los diversos compo- Le dénouement de cette pièce a été un véritable coup de
nentes de un texto teatral, introducimos théâtre!
cuatro vocablos importantes: dialogue (diá- Vous connaissez l'intrigue de la pièce qu'on joue à la Comédie
logo), monologue (monólogo), intrigue (in- Française?
triga, trama) y por último dénouement (de- Gérard Depardieu, voilà un acteur qui sait convaincre!
senlace), que indica la conclusión de la
obra. J'ai fait plus de cent kilomètres exprès pour voir cet acteur
et tu me dis que le spectacle a été annulé!
El infinitivo. Las oraciones con verbo J'espère aller au théâtre le plus souvent possible quand
en infinitivo no deberían constituir para us- j'habiterai à Paris! Le théâtre, c'est ma passion!
ted una novedad, puesto que ya se ha en- Non, je n'ai pas encore mon billet pour la représentation
contrado con muchas de ellas. Pero inten- de vendredi, je passerai le prendre demain matin.
taremos analizar algunas particularidades Pour la première fois de ma vie, j'ai vu un public applaudir
desde el punto de vista sintáctico. pendant plus de vingt minutes. Vingt minutes, tu te rends
El infinitivo puede aparecer en depen- compte?
dencia directa de otro verbo, como si se Tu veux monter sur les planches? Alors écoute bien mon
tratase de un complemento objeto: voilà conseil: vouloir, c'est pouvoir. Bonne chance!
un acteur qui sait convaincre; il a voulu
186
UNITE
•ECOUTE 58
El problema
es de Corneille
En dos situaciones que se refieren más o quilo) y Euripide (Eurípides), qué magnífi-
Estos actores menos directamente a los espectáculos tea- co sería actuar dans un décor aussi fasci-
no tienen olfato trales están centrados los diálogos de esta
sección. En el primero, unos actores que
nant (en un escenario tan fascinante). Aun-
que lo más probable es que no logren rea-
visitan un teatro griego son presa de la lizar su sueño.
nostalgia por el pasado. La sustancia de su En cambio, es embarazosa la posición
discurso es ésta: aunque todo ha cambiado en que se encuentran los actores del se-
desde los tiempos de los grandes autores gundo diálogo: obligados a trabajar en un
griegos, Sophocle (Sófocles), Eschyle (Es- espectáculo indecoroso, con una mauvaise
A L'EPOQUE DE SOPHOCLE
~ Ah, si nous étions nés il y a de Sophocle, d'Eschyle et
quelques siècles, nous aurions d'Euripide, le théâtre, c'était
pu jouer dans ce théâtre grec, bien autre chose.
vous vous rendez ~ De toute façon, j'aimerais bien
compte. participer un jour à un festival
~ C'est encore possible, il y a et jouer dans un décor aussi
beaucoup de représentations fascinant.
l'été ici. ~ Ça doit être une expérience
~ Oui, mais ce n'est pas la inoubliable.
même chose. Le public par ~ Il faudrait en parler à notre
exemple, ce sont des touristes, metteur en scène, il pourrait
des touristes et c'est tout. organiser quelque chose pour
~ Non, ce n'est pas vrai, il y a l'année prochaine.
beaucoup de gens qui viennent ~ Ce serait merveilleux!
seulement pour le spectacle. ~ Alors vous êtes tous d'accord:
Certains font même plusieurs rendez-vous sur cette scène
centaines de kilomètres dans un an.
exprès. ~ Vous allez voir, on fera un
~ Oui, d'accord, mais à l'époque triomphe!
191
El presente de subjuntivo de créer
El infinitivo puede asumir En la conjugación del presente de subjuntivo de créer, las tres
todas las funciones del nombre personas del singular y la tercera del plural tienen las mismas desi-
nencias que el presente de indicativo (Unidad 32). Las dos prime-
ras personas del plural tienen las desinencias del imperfecto de
indicativo:
que je crée que nous créions
que tu crées que vous créiez
El verbo émouvoir qu'il crée qu'ils créent
Emouvoir (conmover) y su forma pronominal, s'émouvoir, tienen
una conjugación irregular. He aquí la del presente de indicativo: El modo infinitivo
El infinitivo es un modo verbal que en muchos casos puede tener
j emeus nous émouvons valor de sustantivo. De ello dan testimonio algunos usos especiales
tu émeus vous émouvez y la existencia de formas sustantivadas como le rire, le déjeuner,
il émeut ils émeuvent le boire, le manger, le devoir.
El imperfecto de indicativo es j'émouvais. El futuro de indicativo y El infinitivo puede, por lo tanto, asumir todas las funciones del
el condicional simple son, respectivamente, j'émouvrai y j'émou- nombre; por ejemplo, puede aparecer en función de sujeto: tra-
vrais. El presente de subjuntivo se conjuga de esta forma: vailler fatigue. En este caso ocupa el lugar de un sustantivo: tra-
vailler fatigue equivale perfectamente a le travail fatigue.
que j'émeuve que nous émouvions También se encuentra el infinitivo en algunos tipos de oraciones
que tu émeuves que vous émouviez independientes. Recordemos las frases interrogativas o exclamati-
qu'il émeuve qu'ils émeuvent vas que expresan sorpresa, negación, duda:
El participio pasado ému va acompañado en los tiempos com- Monter sur les planches? Non, ça n'est pas pour moi.
puestos por avoir. El auxiliar del pronominal s'émouvoir es être. Jouer du Molière, du Racine! Il faut le même feu sacré.
192
UNITE
GRAMMAIRE 58
O las interrogaciones breves que dire?, que faire? o, también, las Il regarde les comédiens interpréter la pièce.
frases que expresan órdenes, prohibiciones, normas y prescripcio- Je pense aller au théâtre.
nes, por ejemplo, en las inscripciones y en los avisos al público:
Il dit pouvoir venir ce soir.
pousser, tirer.
Pero más frecuentemente se utiliza el infinitivo en dependencia di- Je vais prendre le billet.
recta o indirecta de otro verbo, dando lugar a oraciones subordi- Il faut parler français.
nadas, llamadas precisamente de infinitivo, cuyo sujeto puede ser Se dice que el infinitivo está en dependencia indirecta de un ver-
igual o diferente al de la principal. Cuando es igual, el infinitivo bo cuando está introducido por una preposición, que puede ser
asume en la práctica el valor de complemento objeto: de, pour, à. Así se obtienen oraciones subordinadas circunstan-
Je veux partir. ciales:
Tu dois t'habiller. J'essaie d'apprendre ce rôle.
Elle espère être aux premières loges. Il a pris un taxi pour arriver à l'heure.
Si es diferente, puede expresarse o darse por sobreentendido: Je n'arriverai jamais à apprendre ce monologue.
Je vois l'actrice jouer.
J'ai entendu le public applaudir; j'ai entendu applaudir.
Entonces también se puede transformar la oración de infinitivo en
una de relativo: je vois l'actrice qui joue; o en una explicativa de
subjuntivo: je vois que l'actrice joue.
Entre los verbos que introducen el infinitivo hay los que expresan En esta sección ha aprendido:
una sensación (regarder, entendre, écouter, sentir, voir), los ver-
bos de opinión (penser, croire), los declarativos (dire, affirmer), la conjugación del verbo émouvoir;
los de movimiento (aller, partir, venir) y además faire, savoir, la conjugación del presente de subjuntivo del verbo créer;
vouloir, falloir, devoir, laisser y otros: el uso del modo infinitivo.
193
en el ejército y en las oficinas de la admi-
El comisario nistración estatal, Courteline supo crear
y el honesto Breloc cuadros de poderosa comicidad, sátiras
despiadadas de hombres mediocres, al mis-
mo tiempo víctimas e instrumentos del me-
canismo implacable de la burocracia.
La vida jactanciosa de los soldados y la os- El diálogo que le proponemos pertenece
cura y monótona de los pequeños burócra- a la obra en un acto «Le commissaire est
tas dieron a Georges Courteline (en el re- bon enfant» («El comisario es un bona-
trato de la página de al lado) la materia chón»), que narra las desventuras de Bre-
prima para sus comedias irónicas y morda- loc, un ciudadano honesto perseguido por
ces, amargas y desencantadas. Hijo de un un policía de miras estrechas. En el estilo
buen comediógrafo, Courteline (1858-1929) de Courteline, la ironía brota del contraste
dio sus primeros pasos en la novela, escri- entre el frío lenguaje burocrático del comi-
biendo obras basadas esencialmente en sario, reflejo de razonamientos mecánicos
diálogos, que luego le resultó fácil adaptar y confusos, y la sinceridad desarmante de
a la escena. Basándose en sus experiencias ¡as confesiones de Breloc.
LE COMMISSAIRE: Veuillez vous expliquer. LE COMMISSAIRE: Voilà qui est extraordinaire. Le trottoir,
BRELOC: Monsieur le commissaire, c'est bien simple. Je ce n'est pas une place où mettre une montre.
viens déposer entre vos mains une montre que j'ai trou- BRELOC: Je vous ferai remarquer...
7
vée cette nuit au coin du boulevard Saint-Michel et de la LE COMMISSAIRE: Je vous dispense de toute remarque .
rue Monsieur-le-Prince. J'ai la prétention de connaître mon métier. Au lieu de me
LE COMMISSAIRE: Une montre? donner des conseils, donnez-moi votre état civil.
8
BRELOC: Une montre. BRELOC, un commencement d'impatience dans la voix-.
LE COMMISSAIRE: Voyons. Je m'appelle Breloc 0ean-Eustache). Je suis né à Pontoi-
BRELOC: Voici. (77 tire de son gousset et remet au se, le 28 décembre 1861, de Pierre-Timoléon-Alphonse-
commissake1 une montre que celui-ci examine longue- Jean-Jacques-Alfred-Oscar Breloc et de Céleste Mouche-
ment. A la fin.-) roi, son épouse.
LE COMMISSAIRE: C'est une montre, en effet. LE COMMISSAIRE: Où demeurez-vous?
BRELOC: Oh! Il n'y a pas d'erreur. BRELOC: Rue Pétrelle, 47, au premier au-dessus de
LE COMMISSAIRE: Je vous remercie. (77 va à sa table, fait l'entresol9.
jouer un tiroir et y enfouit la montre de Breloc.)2 LE COMMISSAIRE, après avoir pris note-. Quelles sont vos
BRELOC: Je puis me retirer? ressources?10
5 11
LE COMMISSAIRE, l'arrêtant du geste -. Pas encore. BRELOC, qui se monte peu à peu : J'ai vingt-cinq mille
BRELOC: Je suis un peu pressé. livres de rente, une ferme en Touraine, une chasse
LE COMMISSAIRE: Je le regrette. gardée12 en Beauce, six chiens, trois chats, une bourri-
BRELOC: On m'attend. que13, onze lapins et un cochon d'Inde.
LE COMMISSAIRE, sec: On vous attendra. LE COMMISSAIRE: Ça suffit! - Quelle heure était-il quand
BRELOC, un peu étonné: Ah? vous avez trouvé cette montre?
LE COMMISSAIRE: Oui. BRELOC: Trois heures du matin.
BRELOC: Mais... LE COMMISSAIRE, ironique: Pas plus?
LE COMMISSAIRE: C'est bien. Un instant. Vous ne suppo- BRELOC: Non.
sez pas, sans doute, que je vais recueillir4 cette montre LE COMMISSAIRE: Vous me faites l'effet de mener une sin-
de vos mains sans que vous m'ayez dit comment elle y gulière existence.
est tombée. BRELOC : Je mène l'existence qui me plaît.
BRELOC: J'ai eu l'honneur de vous expliquer tout à LE COMMISSAIRE: Possible; seulement, moi, j'ai le droit de
l'heure5 que je l'avais trouvée cette nuit au coin de la me demander ce que vous pouviez fiche14 à trois heures
rue Monsieur-le-Prince et du boulevard Saint-Michel. du matin au coin de la rue Monsieur-le-Prince, vous qui
LE COMMISSAIRE: J'entends bien; mais où? dites habiter rue Pétrelle, 47.
BRELOC : Où? Par terre. BRELOC: Comment, je dis!
6
LE COMMISSAIRE: Sur le trottoir? LE COMMISSAIRE: Oui, vous le dites.
BRELOC: Sur le trottoir. BRELOC: Je le dis parce que cela est.
194
UNITE
DOCUMENTS . 58
1. Il tire de son gousset et remet 9. L'entresol: entresuelo. que adopta Breloc desagrada al
au commissaire: extrae del bolsi- 10. Ressources: recursos, rentas. comisario y su fisonomía le recuer-
llo de su chaleco y entrega al co- 11. Se monte peu à peu: se exalta da a alguien.
misario. poco a poco. 17. Condamnations: condenas.
2. Fait jouer un tiroir et y enfouit 1 2. Chasse gardée: coto de caza. 18. Qui bondit: que salta, brinca
la montre de Breloc: maniobra con 1 3. Bourrique: borrico: nombre fa- de la silla.
un cajón y guarda el reloj de Bre- miliar usado en lugar de âne. 19. Vous êtes une foutue bête: es
loc. 14. Ce que vous pouviez fiche: usted una bestia estúpida.
3. L'arrêtant du geste: detenién- qué estaba usted naciendo: fiche 20. Vous vous fichez de moi. Me
dole con un gesto. es la forma abreviada del infinitivo prenez-vous pour un escroc?: me
4. Recueillir: recibir: recueillir sig- de ficher, verbo que en el lenguaje toma usted el pelo. ¿Me toma por
nifica literalmente 'recoger'. coloquial tiene varias acepciones. un ladrón?
5. Tout à l'heure: hace poco. 1 5. Maîtresse: amante. 21. J'en ai plein le dos: ya estoy
6. Trottoir: acera. 1 6. Qui ne me revient pas... qui harto.
7. Je vous dispense de toute re- me revient, elle!: la frase juega con 22. Vous m'embêtez: se burla us-
marque: le dispenso de toda ob- la ambigüedad del verbo revenir, ted de mí. usted me fastidia
servación. que la primera vez significa 'agra- 23. Je me détourne de mon che-
8. Un commencement d'impa- dar, gustar', y la segunda, en cam- min: me aparto de mi camino.
tience: un principio de impaciencia. bio, 'recordar'; así pues, el tono 24. Mon gaillard: viejo amigo.
195
UNITE
VOCABULAIRE 58
Hacer comedia
à la scène comme à la vie en el escenario como en la vida
avoir droit à un four tener un fracaso
brûler les planches interpretar magistralmente
créer un rôle dar una interpretación ejemplar
être aux premières loges estar en la mejor posición para
observar algo
être sous les feux de la rampe estar a la vista de todos
faire fiasco fracasar
faire le guignol hacer el payaso
jouer la comédie hacer comedia
jouer la surprise fingir sorpresa
jouer le désespoir fingir desesperación
monter sur les planches pisar el escenario
ne pas passer la rampe no obtener el favor del público
se mettre en scène ponerse en escena
un coup de théâtre un golpe de efecto
un problème cornélien un problema insoluble
Exercice 1
Complete las frases siguientes, conjugando
el presente de subjuntivo del verbo créer:
a) Il a peur qu'elle un
scandale.
b) Il faut que nous des
costumes originaux.
c) Je doute que vous vos
personnages tout seul!
d) Ce comédien voudrait que tu
un rôle exprès pour lui.
e) Je ne crois pas qu'elles
un beau spectacle!
Exercice 2
Complete las frases siguientes, colocando
el artículo adecuado, masculino o feme-
nino:
a) Je ne lis jamais critique!
b) Il n'a pas très bonne
mémoire.
c) Si je dois envoyer un télégramme,
je vais à poste.
d) Pendant mes vacances, j'ai fait
de voile.
e) Elle adore mousse au
chocolat!
f) En hiver pour me chauffer,
j'allume poêle.
Exercice 3
Donde sea posible, sustituya un sustantivo
o una subordinada completiva por el infini-
Una torre profusamente decorada tivo de un verbo, en su caso precedido por
Tres vistas de Bourges, capital del departamento del Cher, en la región Centre: una preposición:
una casa con entramado de madera en rue Moyenne (sobre estas líneas), calle a) Elle espère qu'elle ira au théâtre
que corta el centro de la ciudad; una perspectiva de la rue Branly (arriba, a la
demain soir.
izquierda); y l'hôtel des Echevins (arriba, a la derecha). Este edificio se compone
de dos partes, construidas en épocas diferentes. Una de las alas, en efecto, se b) Il m'a raconté le dénouement de
remonta a fines del siglo XV; se trata de aquella que presenta, muy resaltada la pièce avant son départ.
sobre la fachada, una torre octogonal de tres pisos, decorada con los más c) Elle aime les voyages.
diversos motivos ornamentales: hojas de roble, de cardo, de arce. La otra parte d) Elle adore la lecture.
del edificio se terminó, por el contrario, hacia 1624, siguiendo los dictámenes e) Avant son entrée en scène, il
del más sobrio neoclasicismo. boit un petit verre de vin blanc.
f) Il affirme qu'il a raison.
1Q8
UNITE
•EXERCICES- 58
Exercice 7
Complete las frases, conjugando el presen-
te de subjuntivo de s'émouvoir:
a) Je doute qu'il (s'émouvoir)
pour si peu!
b) Il ne faut pas qu'elles
(s'émouvoir) quand elles le
verront arriver!
c) Je ne pensais pas que vous
(s'émouvoir) si facilement!
199
Pecados y debilidades
¿Es irascible o tranquilo? ¿Le gusta estar acompañado o su carácter introvertido le
hace sentirse incómodo entre los demás? Si nunca ha pensado en ello, esta Unidad
será una buena oportunidad para empezar a hacerlo. Aprenderá las expresiones
francesas con que se definen ciertas reacciones emotivas, ciertos estados de ánimo,
los defectos y las pequeñas debilidades que nos caracterizan. Atención especial
merecen las frases hechas más difundidas: así descubrirá que suelen ser muy
parecidas a las expresiones españolas, por ejemplo respecto a la costumbre de
UNITE 59
recurrir a los colores para expresar sensaciones. DEUXIEME
NIVEAU
Las novedades de léxico son ciertamente numerosas, pero también la sección
dedicada a la gramática se presenta rica y estimulante: estudiará, entre otras cosas,
la conjugación de nuevos verbos y proseguirá su aprendizaje de la sintaxis,
aprendiendo a sustituir una subordinada con verbo en subjuntivo por una oración
de infinitivo. Concéntrese, por tanto, y ponga a prueba su carácter y, sobre todo,
su francés.
201
PRISE DE PAROLE
No me saques
de mis casillas Ne hausse pas le ton
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes; elles concernent quelques
états d'âme dans lesquels nous pouvons nous trouver:
Tu approuves ce que vient de dire Pierre? Moi pas du tout!
Un encuentro inesperado, un intercambio
Moi non plus! Mais j'ai toujours désapprouvé les arguments qu'il
de opiniones, una pelea: son innumerables
las ocasiones que pueden provocar en no- a l'habitude d'utiliser pour essayer de nous convaincre.
sotros los más diversos états d'âme (esta- Quel enthousiasme! Quelle exaltation! Tu ne penses pas que tu
dos de ánimo), l'exaltation (exaltación), la exagères?
surprise (sorpresa), la stupeur (estupor, de Ça alors, pour une surprise, c'est une suprise! Je suis
ahí el adjetivo stupéfait), l'amertume (amar- stupéfaite, j'étais convaincue que la politique ne t'intéressait
gura), le dégoût (disgusto) y a veces inclu- pas!
so l'exaspération (exasperación).
No podían faltar en su vocabulario fran- Tiens, j'ai appris avec stupeur que vous ne vous intéressiez pas
cés palabras como éstas. Algunas ya las co- à l'écologie mais je vous qu'on m'avait mal informé...
noce: el sustantivo colère, por ejemplo, Jean a prononcé un discours tellement beau que nous étions
que vuelve a aparecer aquí en la expresión tous frappés de mutisme, et les gens qui ont voulu répondre ne
se mettre en colère (montar en cólera). Se faisaient que bafouiller et bégayer, tu te rends compte?
fâcher ya lo conoce con el significado de Je te l'ai dit mille fois: prépare-toi quand tu dois parler en public,
'enfadarse'; este verbo exige la preposición il ne faut pas que tu bégaies, enfin! Même si tu as peur...
contre: il s'est fâché contre moi (se ha
enfadado conmigo). Recuerde la forma ac- Tu étais présent au discours d'inauguration?
tiva fâcher (molestar, fastidiar), porque a Oui, malheureusement d'ailleurs parce que je n'ai éprouvé que
ésta se une el adjetivo fâcheux (molesto, de l'amertume et même de l'exaspération.
enojoso), utilizado en expresiones como Et moi du dégoût...
être dans une situation fâcheuse, que sig-
nifica 'estar en una situación enojosa' o Tu ne vas pas te fâcher contre moi pour si peu, voyons.
une fâcheuse idée, que equivale a 'una Je ne suis pas en colère, qu'est-ce que tu racontes.
mala idea', 'un error'; por último, tout cela Non, mais je sens que tu vas bientôt te mettre en colère, je te
est bien fâcheux, que corresponde a 'todo connais!
esto es muy molesto, desagradable'.
A veces, alguien puede hacer sortir de Nous sommes dans une situation fâcheuse, nous n'aurions pas
ses gonds (salir de las casillas a alguien) y dû venir, c'était une fâcheuse idée; tout cela est bien fâcheux.
être hors de soi (estar fuera de sí): en si- Ne hausse pas le ton avec lui, il va sortir de ses gonds si tu
tuaciones semejantes de ira extrema, las continues.
reacciones pueden ser muy variadas. Al- Par exemple! Je suis hors de moi et je te jure qu'un jour ou
guien, superado por la emoción y la rabia,
l'autre je finirai par l'insulter, par l'injurier même!
puede être frappé de mutisme ('golpeado
por el mutismo'; frappé es el participio pa- Je ne sais pas ce qui lui a pris, il s'est mis à vociférer et il en a
sado del verbo frapper), es decir 'quedar dit des verter et des pas mûres à tout le monde. Mon Dieu, je
sin habla', o empezar a bégayer (tartamu- me demande comment cette histoire va finir.
dear), consiguiendo a duras penas bafoui-
ller (farfullar) algo. En cambio, otros pueden J'en ai marre, j'en ai assez, j'en ai ras le bol! C'est la dernière
hausser le ton (levantar el tono), vociférer fois que je participe à une réunion de famille, tu peux en être
(vociferar), insulter (insultar), injurier (inju- sûre!
riar), incluso en dire des vertes et des pas Mais qu'est-ce que tu racontes... C'est super une réunion de
mûres ('decirlas verdes y no maduras', o famille, c'est vrai, c'est chouette, on s'amuse!
bien 'cantar las cuarenta'). On s'amuse? Ah bon?
203
Una persona
sociable Farouche et assez bourru
Vous allez écouter quelques phrases sur certains caractères:
Il faut savoir garder son self-control dans toutes les situations,
c'est un des secrets de la réussite: la contrôle de soi!
Fais attention avec lui, il a un caractère introverti, on ne sait
jamais ce qu'il pense.
J'aime bien Thierry, il a un caractère extroverti, il est très sociable,
très affable aussi, c'est vraiment une personne délicieuse.
Tu as vu le nouveau directeur? C'est un homme plutôt farouche
et assez bourru.
Je suis beaucoup trop timide pour répondre à quelqu'un qui
vient d'être désagréable avec moi, je préfère m'en aller.
Cet emploi vous intéresse? Vous savez que vous serez en
Por lo gestos y las actitudes pueden perci- contact avec le public, il faudra avoir beaucoup de tact, de la
birse datos del carácter. Por ejemplo, un réserve aussi, c'est très important.
introverti (introvertido) oculta sus senti-
mientos con una excesiva réserve (reser- J'ai trop de pudeur pour oser lui avouer ce que je ressens
va), mientras que un extroverti (extroverti- pour lui.
do) los comunica sin pudeur (pudor). Si Apprends à être un peu plus arrogante, ça te fera du bien
bien el primero puede resultar bourru (tos- et tu t'apercevras que ça plaît parfois beaucoup aux hommes.
co) y farouche (esquivo), el segundo será, Courage!
por naturaleza, sociable (sociable).
Continuando con el tema, la persona af- Je trouve que depuis quelque temps tu es devenu très cynique
fable (afable) siempre será un invitado agra- et ça ne me plaît pas du tout.
decido, mientras que se evitará a los consi- Quand je suis embarrassée et mal à l'aise alors je deviens gauche et
derados désagréables (desagradables), l'é- maladroite, je trébuche partout et je commence à bafouiller. Et il
goïste (el egoísta), l'arrogant (el arrogante) n'y a rien à faire, tu sais, chaque fois c'est la même chose...
y le cynique (el cínico). Entrez et mettez-vous à l'aise, mon mari va bientôt vous
Sin embargo, a usted le corresponde ha- recevoir.
cer que su invitado esté à l'aise (cómodo, Fais tes courses à ton aise. Moi, je m'occupe des enfants,
a gusto); en caso contrario, se mostrará d'accord?
embarrassé (molesto) o gauche (torpe) y
Mon nouveau travail me permet de vivre à l'aise, je n'ai pas
maladroit (torpe): actitudes típicas de una
à me plaindre.
persona que se siente mal à l'aise (incó-
moda). Este sustantivo, aise, aparece tam- Votre enfant est peut-être un peu trop arrogant, mais il ne faut
bién en otras frases hechas, como se mettre pas en faire un drame, ça lui passera.
à son aise (ponerse cómodo), faire quel- Vous en parlez à votre aise...
que chose à son aise (hacer algo cómoda-
mente, con tranquilidad) y vivre à l'aise J'aimerais bien visiter le musée archéologique, et puis faire
(vivir cómoda, desahogadamente). He aquí un tour dans les magasins de la ville.
ahora dos expresiones coloquiales: en par- A votre aise, madame.
ler à son aise (tenerle a uno sin cuidado) y
à votre aise (como usted guste). Il faut penser à soi, d'accord, mais il ne faudrait pas devenir
Tras el paréntesis sobre aise, un breve égoïste.
self-control ('autocontrol'; es anglicismo; el Il ne pense qu'à lui, elle ne pense qu'à elle, et moi, je suis sûr
francés tiene también la expresión controle que leur union ne va pas durer longtemps.
de soi). Es importante que una persona Si tu avais vu Nicolas! Il était hors de lui de colère et de dégoût!
tenga un comportamiento equilibrado y de- Vraiment, se mettre hors de soi pour un rien, ça me dépasse.
senvuelto y que por ello sepa garder son Tu connais le proverbe: 'On n'est jamais si bien servi que par
self-control (mantenerse bajo control). soi-même'. Alors, fais le travail toi-même et tu ne te fâcheras
En el curso de la grabación escuchará plus contre moi.
por primera vez cinco verbos: avouer (con-
fesar), trébucher (tropezar, dar un traspié)
y dépasser (superar), del primer grupo; res- Un pronombre. Como sabe, soi es la chacun travaille pour soi (cada cual tra-
sentir (sentir) y se plaindre (lamentarse), forma tónica de se, pronombre reflexivo de baja para sí); il faut penser à soi (hay que
del tercer grupo. Por último, fíjese en la ex- tercera persona. Generalmente se utiliza pensar en sí mismo). Si el sujeto es deter-
presión ça me dépasse, que significa justa- cuando el sujeto de la frase es indetermi- minado, soi se sustituye por lui o elle: il
mente 'esto supera mis fuerzas'. nado o cuando el verbo es impersonal: ne pense qu'à lui; elle ne pense qu'à elle.
204
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 59
205
UNITE
PRISE DE PAROLE 59
Ser orgulloso
me hace feliz
206
UNITE
•ECOUTE- 59
Quien se enfurece
ve rojo
208
audición de los diálogos. De lo contrario,
¿Cómo resistirse lea a continuación las explicaciones sobre
a un estofado? el léxico empleado.
En la grabación encontrará la forma ver-
bal je sèmerais, condicional de semer
(sembrar, esparcir), verbo que se conjuga
Los diálogos de estas dos páginas son, co- como lever; gaspiller aparece la primera
mo siempre, ficciones, pero también revela- vez con el significado de 'malgastar' y una
dores de debilidades reales y, sobre todo, segunda con el de 'desperdiciar'; también
muy comunes: la avaricia, que se traduce aparece user, que quiere decir 'agotar',
en el egoísmo más censurable; la envidia, 'consumir'. Encontrará los verbos se priver
que solemos reconocer en los demás pero (privarse, renunciar a), deviner (adivinar) y
no en nosotros; y, por último, la gula, que se mêler (mezclarse, inmiscuirse), este últi-
nos lleva a transgredir los más firmes pro- mo en la frase il faut en plus que le des-
pósitos de dieta. tin s'en mêle (sólo falta que se inmiscuya
No le resultará difícil imaginarse las di- el destino). Por último, entre los sustanti-
versas situaciones ni seguir los diálogos. vos, recordamos survie (supervivencia),
Así pues, no se deje impresionar por el sueur (sudor), jetée (muelle), ordure (basu-
gran número de vocablos nuevos, en su ra), nourriture (alimento) y cassoulet, que
mayoría de comprensión fácil e inmediata. se refiere a un plato típico del Languedoc:
Mejor dicho, si se siente bastante seguro un estofado de varias carnes con judías
de su francés, intente pasar enseguida a la blancas servido en una cazuela.
210
UNITE
CONVERSATION 59
IL SONT ENVIEUX
~ Mais enfin, qu'est-ce qu'il y a maintenant qui ne va pas?
~ Tu vas encore dire que je ne suis jamais content, mais vraiment, je
ne supporte plus nos voisins.
~ Les Durand?
~ Les Durand, oui.
~ Qu'est-ce qu'ils t'ont fait encore?
~ Rien. Mais ils font tout ce qu'ils peuvent pour avoir quelque chose de
plus beau, de plus grand, de plus coûteux ou de plus original que
nous. Rappelle-toi leur dernière voiture, c'était une Renault, comme
la nôtre, mais le modèle au-dessus. On a changé de voiture, ils
viennent de changer la leur et, devine, même marque, même couleur,
mais le modèle au-dessus.
~ Et ça te dérange?
~ Ce n'est pas leur voiture qui m'ennuie, c'est leur mentalité.
~ Laisse tomber... Us sont envieux, c'est tout.
~ La même chose pour madame Durand; tu achètes une veste ou une
robe chez Dior ou Chanel et elle, le lendemain, elle en a deux.
Et alors?
~ Ça m'irrite? Et comme si ça ne suffisait pas, il faut en plus que le
destin s'en mêle!
~ Le destin?
~ Je suis petit et tu es grande. Monsieur Durand mesure presque deux
mètres et sa femme un mètre cinquante tout au plus.
AH, LA FAIM! ~ Mais alors, c'est toi qui les envies! Toi! Elle te plaît, madame
~ Qu'il était bon ce poisson. Durand, c'est ça!
J'en demanderais bien un ~ Qu'est-ce que tu racontes! Je suis simplement en train de dire que si
autre. j'étais plus grand ou toi plus petite, ce serait peut-être mieux.
~ Ma choucroute aussi était ~ C'est ça: si tu es sincère, alors c'est toi qui aurais voulu la femme de
délicieuse. Quand je pense que monsieur Durand et donc, c'est toi l'envieux, et si tu es en train de
jusqu'à ce matin, j'étais au mentir, alors tu es amoureux de madame Durand et tu n'es qu'une
régime. ordure! Dans un cas comme dans l'autre tu es odieux!
~ Moi aussi. Et alors, il faut
bien profiter un peu de la vie,
non? Et puis, on ne fait rien
de mal. J'ai encore faim, moi.
Qu'est-ce qu'il mange notre
voisin de table?
~ Du poisson lui aussi, avec une
sauce. Si je ne me retenais
pas...
~ Bon, moi, je ne résiste plus,
je ne vois pas pourquoi nous
devrions aller au restaurant
pour se priver. On a toute la
semaine pour le faire.
~ Tu as raison. Et puis,
franchement, si nous avons
faim, cela signifie que notre
corps a encore besoin de
nourriture; la faim, c'est une
alarme naturelle. Appelle
le garçon, moi, je prends un
cassoulet.
~ Et moi des crêpes aux
champignons.
~ Bon appétit!
~ Bon appétit!
211
Os maldigo, no pensáis más ¿Subjuntivo o infinitivo?
Los verbos que suelen introducir oraciones subordinadas con ver-
que en vosotros mismos bo en subjuntivo (Unidad 49) pueden regir también otras con infi-
nitivo. Esto ocurre cuando el sujeto de la subordinada es el mismo
que el de la principal. Compare estos ejemplos:
Je veux que vous payiez.
El verbo maudire Je veux payer.
Entre los compuestos de dire (Unidad 54) se distingue maudire Je ne pense pas qu'ils aient tort.
(maldecir), que se conjuga como los verbos del segundo grupo, Je ne pense pas avoir tort.
salvo en el participio pasado. He aquí el presente de indicativo y J'ai bien peur que tu sois malade.
el presente de subjuntivo: J'ai bien peur d'être malade.
je maudis que je maudisse
tu maudis que tu maudisses
il maudit qu'il maudisse
nous maudissons que nous maudissions
vous maudissez que vous maudissiez
ils maudissent qu'ils maudissent
El imperfecto de indicativo es je maudissais, el futuro je maudi- Una subordinada en subjuntivo, por tanto, puede sustituirse por
rai; el condicional simple es je maudirais; el participio presente, una de infinitivo, incluyendo en la oración principal un pronombre
maudissant. El participio pasado, el único tiempo que sigue el que remita al sujeto del infinitivo. Compare estas frases:
modelo de dire, es maudit; el pretérito perfecto, j'ai maudit.
Je souhaite qu'il ne regrette pas sa décision.
Je lui souhaite de ne pas regretter sa décision.
Je demande que vous répondiez à ma question.
Je vous demande de répondre à ma question.
212
GRAMMAIRE
El pronombre soi Soi se emplea finalmente con los verbos impersonales. En este y
La forma tónica de se, pronombre reflexivo de tercera persona, es otros casos puede reforzarse con même:
soi. Colocado en la frase siempre después del verbo, puede ser
Il ne faut pas toujours penser à soi.
tanto complemente objeto, por lo general, como complemento in-
directo precedido por preposición. Suele hacer referencia a un su- Il ne faut pas toujours penser à soi-même.
jeto indeterminado y singular (on, personne, chacun, aucun, tout L'important est de rester soi-même.
le monde, etc.): On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Si on est malade, il faut rester chez soi.
Tout le monde ne parle que de soi.
Sin embargo, con chacun y aucun, referidos al sujeto, en lugar de
soi suele emplearse el pronombre lui:
C'est une idée que chacun porte en lui!
Aucun homme ne pense à lui en pareil cas.
En esta sección ha aprendido:
Cuando el sujeto de la oración es determinado, en lugar de soi se
prefieren lui y elle: la conjugación del verbo maudire;
Il l'a emmené avec lui. la conjugación del presente de subjuntivo de los verbos en ayer;
Además, con un sujeto en plural, también indeterminado, en lugar cómo sustituir con una oración de infinitivo una subordinada
de soi siempre se emplean eux y elles: con verbo en subjuntivo;
La plupart des gens ne pensent qu'à eux. el uso del infinitivo introducido por las preposiciones à y de;
Certaines ne travaillent que pour elles. el pronombre soi.
213
Los niños
de La Bruyère
1. Hautains: altivos.
2. Dédaigneux: desdeñosos.
3. Colères: coléricos: el adjetivo
colère ha desaparecido del fran-
cés moderno, sustituido por los si-
nónimos colérique y coléreux.
4. Intempérants: intemperantes.
5. Dissimulés: falsos.
6. Ils rient et pleurent: ríen y llo-
ran: el tiempo es el presente de in-
dicativo: los verbos en infinitivo son
rire y pleurer.
7. Immodérées: desmesuradas.
8. Des afflictions ameres sur de
très petits sujets: profundas aflic-
ciones por naderías.
9. Ce qui ne nous arrive guère: lo
que no nos ocurre a menudo: la
forma negativa del verbo seguida
por el adverbio guère indica que
la acción sólo se produce de vez
en cuando.
10. Les mœurs, dans cet âge, sont
assez les mêmes: las costumbres,
a esta edad, son por lo general las
mismas.
11. Ce n'est qu'avec une curieuse
214
UNITE
DOCUMENTS 59
215
UNITEX
59/
216
UNITE I
VOCABULAIRE 59
maudire maldecir
mêler (se) mezclar(se), Lo he aprendido a mi costa
inmiscuir(se)
mutisme (m) mutismo ça alors! ¡qué cosa!
nourriture (f) alimento ça me dépasse eso supera mis fuerzas
odieux, -euse odioso c'est chouette es estupendo
ordure (f) basura c'est super es genial
orgueil (m) orgullo en avoir assez estar harto
orgueilleux -euse orgulloso en avoir marre estar harto
en avoir ras le bol estar hasta la coronilla
paon (m) pavo real
par exemple! ¡qué cosa!
paresse (f) pereza
tiens! ¡vaya!
paresseux, -euse perezoso
péché (m) pecado apprendre quelque chose à ses dépens aprender algo a su propia costa
pêche (f) pesca rire aux dépens de quelqu'un reír a costa de alguien
pécher pecar vivre aux dépens de quelqu'un vivir a expensas de alguien
pêcher pescar
peste (f) peste réussite (f) éxito travers (m) pequeño defecto
plaindre (se) lamentarse self-control (m) autocontrol trébucher tropezar
pudeur (f) pudor semer sembrar user gastar
ragot (m) chisme sociable (m/f) sociable vanille (f) vainilla
ras, -e lleno, colmado stupéfait, -e estupefacto vaniteux, -euse vanidoso
réclamer reclamar stupeur (f) estupor vice (m) vicio
régner reinar sueur (f) sudor vitre (f) vidrio
réserve (f) reserva survie (f) supervivencia vocal, -e (pi, -aux,
ressentir sentir tact (m) tacto -ales) vocal
réunion (f) reunión ton (m) tono vociférer vociferar
217
•EXERCICES- 59
Exercice 3 Exercice 6
Una cada expresión con su equivalente, es- Complete las frases conjugando el presen-
cogiéndola entre las señaladas de la letra te de subjuntivo de los verbos entre pa-
g) a la 1): réntesis:
a) monter sur ses grands chevaux a) Je ne pense pas qu'il
b) être vert de peur (essayer) de te raconter des
c) rire jaune mensonges.
d) être d'une humeur noire b) Il faut que tu (balayer)
e) être rouge comme une tomate ta chambre.
f) être fier comme un pou c) Il vaudrait mieux que vous ne
* * * (bégayer) pas!
d) Il faudra que nous lui
Exercice 1 g) se mettre en colère (payer) à boire pour nous
Lea estas frases y modifíquelas poniendo h) avoir très peur excuser.
en infinitivo los verbos de las subordinadas: i) être de très mauvaise humeur e) Il n'accepte pas qu'elle
a) Il ne faut pas que vous vous j) être rouge d'émotion (essayer) de vivre à ses dépens.
mettiez en colère. k) rire amèrement
b) Il vaut mieux que tu gardes 1) être très fier Exercice 7
ton self-control. Complete las frases, cuando sea necesario,
c) Il est nécessaire que tu aies
Exercice 4 con que o de:
du tact. Complete las frases con las palabras que
a) Je souhaiterais vous
d) Il ne faut pas que tu sois faltan:
soyez moins timide.
arrogant. a) Il est blême colère. b) Il vous demande être
ej II vaut mieux que tu ne sois b) Il est vaniteux un paon. plus sociable.
pas vaniteux. c) Quand je suis chez lui, je me c) Il vaudrait mieux vous
f) Il est indispensable que tu te sens mal l'aise. soyez moins arrogant!
montres toujours aimable. d) Il a toujours vécu dépens d) Il faut oublier tous ces
g) Pour cela, il est important que tu de son frère. chagrins!
sois toujours de bonne humeur. e) Il faut tact pour lui parler. e) Il est impossible lui
f) Elle dit toujours du mal de tout le parler.
Exercice 2 monde: quelle langue! f) Il estime avoir raison.
g) Elle s'est fâchée lui.
Corrija los errores contenidos en las si-
h) Il parle toujours mots SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
guientes frases:
couverts.
a) Je désaprouve ta hypocrisie. i) Je l'ai appris ses dépens.
b) Je ne supporte pas les gens qui
parle à mot couvert. Exercice 5
c) Il a toujours eu peur être gauche.
Complete las frases con soi, soi-même o,
d) Il a toujours maudi les gens
cuando sea necesario, con otro pronombre:
envieus.
e) De qu'il l'a vue, il est sorti de a) Il ne pense qu'à : c'est
ses gons. un véritable égoïste!
f) Il accepte toujours avec b) Chacun pour !
entusiasme mes propositions. c) Il était hors de
g) Quand je l'ai rencontré, il a d) Il ne faut pas penser qu'à
essayé de bégailler quelques
excuses. e) Se mettre hors de pour
h) Ne fais pas attention à ce un rien, ça me dépasse.
qu'elle dit: ce ne sont que des f) L'important est de rester
comérages!
i) Comme il est gourman! g) Le lundi soir, la plupart des
j) Je n'ai jamais eus de collègues gens restent chez
aussi paresseux! h) Cela va de
k) Il ne faut pas que vous bégaiiez. i) Elle m'a promis de l'emmener
1) Ce ne sont que des calommies! avec .
218
• A examen
Nos encontramos con la cita habitual, es decir con el repaso de lo aprendido en
las once Unidades anteriores. Ya sabe qué significa: recuperar las nociones de
léxico y gramaticales para evaluar, a través del Test final, cuáles hay que repasar
y cuáles pueden considerarse sabidas. Sobre todo, deberá ocuparse de los verbos,
y en especial del modo subjuntivo, de su conjugación y de su uso. También se
dedicará un espacio al infinitivo, a las preposiciones que lo introducen y al uso
de 'en' e 'y' junto con otros pronombres.
UNITE 60
DEUXIEME
También aparecerán palabras nuevas. No muchas, pero las suficientes como para NIVEAU
mantener despierta su atención y, sobre todo, para favorecer la concentración
que le permitirá un repaso profundo. Cuando haya afianzado todas las nociones
adquiridas hasta ahora podrá proceder con tranquilidad y diversión al estudio de
las próximas, y últimas, doce Unidades del segundo nivel.
221
PRISE DE PAROLE-
223
Querer e ir
con dos radicales
224
PRISE DE PAROLE
Muchas dudas,
pocas certezas A moins que tu veuilles
225
Partir
es morir un poco
226
PRISE DE PAROLE-
Juegos de pareja
entre pronombres
227
UNITE UNITE
60
PRISE DE PAROLE 60
¿Se lo llevo,
no se lo llevo?
228
¡Se ha escapado MOI, JE HURLE
el toro! ~ Tu vois ce que je vois?
~ Quoi? Où?
~ Regarde... Regarde dehors.
~ Oh mon Dieu, le taureau s'est échappé. Pourvu qu'il n'entre pas.
~ Il regarde dans notre direction, et il n'a pas l'air de bonne humeur.
Dos diálogos para esta CONVERSATION: Qu'est-ce qu'on fait?
en el primero, una pareja de campesinos ~ On continue à nettoyer l'étable. Il ne faut surtout pas qu'on ait l'air
se enfrenta a un toro que se ha escapado d'avoir peur ou qu'on ait l'air de le provoquer. Il faut qu'on
del establo. La mujer está aterrorizada; l'ignore.
hasta tal punto, que llega a exasperar a su ~ Ignorer un taureau en colère qui se trouve à quelques mètres de nous?
marido, el cual, después de intentar tran- C'est impossible. Je ne peux pas. Je sens que je vais que mettre à
quilizarla por todos los medios, consigue hurler.
convencerla recurriendo a una amenaza. ~ Non! ___
En el segundo, dos jóvenes músicos imagi- ~ Si!___
nan juntos un futuro de éxitos para su ~ Il faut absolument que tu te retiennes. Pense à autre chose.
'buena música': pero ambos descubren con — A quoi?
sorpresa que están completamente en de- ~ Je ne sais pas moi, à ce que tu veux.
sacuerdo precisamente sobre este concep- ~ Si tu ne m'aides pas, moi, je hurle!
to de 'buena música'. ~ Pense au dernier film que tu as vu.
En la grabación encentrará algunos ver- ~ Non.
bos nuevos, todos regulares del primer gru- ~ Pourquoi non?
po; aunque algunos de ellos son fácilmente ~ C'était un film d'horreur.
comprensibles, le indicamos el significado: ~ Pense alors à tes dernières vacances.
ignorer (ignorar), échapper (escapar), net- ~ Le safari-photo au Kénia? Avec les lions qui couraient derrière la
toyer (limpiar), fixer (fijar), pleurer (llorar), jeep? Et moi qui avais oublié de faire le plein d'essence?
ajouter (añadir), révolutionner (revolucio- ~ Pense aux prochaines élections.
nar) y débrouiller, un verbo que puede ~ La politique? C'est pas mieux.
muy bien servir también para usted, por- ~ Pense alors aux fraises; les fraises, tu les adores, n'est-ce pas?
que significa 'arreglárselas solo', 'apañarse'. ~ Je les adorais, oui, jusqu'à ma crise d'urticaire il y a une semaine.
Por último, preste atención a la locución ~ Bon. Alors maintenant, tu vas penser au taureau, à cet horrible
peut-être que (puede ser que), a autant de taureau qui te fixe, là-dehors, on continue à nettoyer l'étable, et si tu
(expresa el comparativo de igualdad) y a te mets à hurler, si tu te mets à pleurer ou si tu ajoutes quelque
que tu te retiennes, que es el presente de chose d'autre, je te laisse là toute seule et tu te débrouilles!
subjuntivo del verbo se retenir (contener-
se). Además le presentamos tres vocablos
nuevos, muy fáciles: urticaire (urticaria),
techniquement (técnicamente) y chinois
(chino).
230
UNITE
CONVERSATION 60
231
être y avoir, le remitimos a la Unidad 49; aquí nos limitamos a re-
Esta es la gramática cordar algunas particularidades.
que no debe olvidar Los verbos del primer grupo terminados en oyer y uyer (Unidad
50) transforman la y en i frente a la e muda: noyer, que je
noie; ennuyer, que j'ennuie. En cambio, con los verbos en ayer
(Unidad 59), frente a la e muda, se puede escoger entre y o i: pa-
yer, que je paye, que je paie; essayer, que j'essaye, que j'essaie.
En todos estos verbos, las dos primeras personas del plural man-
tienen tanto la y como la i: que nous noyions, que vous noyiez;
que nous ennuyions, que vous ennuyiez; que nous payions, que
vous payiez; que nous essayions, que vous essayiez.
La mayoría de los verbos en éter y en eler (Unidad 54) reduplican
la consonante t o I delante de la e muda, modificando el radical:
jeter, que je jette; appeler, que j'appelle. Pero cuidado con las ex-
Los tres grupos y el presente de subjuntivo cepciones, como acheter, que frente a la e muda no reduplica la
El radical con el que se forma el presente de subjuntivo suele ob- consonante, pero adquiere un acento grave gráfico: que j'achète.
tenerse eliminando las terminaciones ant al participio presente o Otra particularidad se refiere a los verbos en ier, como parier, ap-
ent a la tercera persona del presente de indicativo. Las desinen- précier y étudier, que en las dos primeras personas del plural pre-
cias, válidas para todos los verbos, con excepción de être y avoir, sentan una doble i: que nous pariions, que vous pariiez; que
son e, es, e, ions, iez, ent. Para las conjugaciones completas de los nous appréciions, que vous apréciiez; que nous étudiions, que
verbos regulares del primero y del segundo grupo y para las de vous étudiiez.
232
UNITE
GRAMMAIRE 60
En cuanto a los verbos del segundo grupo, en ir, no hay aspectos Il n'est pas certain que je puisse venir.
dignos de consideración: siguen la conjugación de finir, indicado Il suffit que tu me le dises à temps.
como modelo en la Unidad 49. Il vaut mieux que tu le fasses.
Los verbos del tercer grupo son los que presentan las mayores di-
ficultades. Aunque en el presente de subjuntivo algunos de ellos En todo caso, el subjuntivo suele ser síntoma de una interpreta-
se comportan de forma perfectamente regular. Es el caso de par- ción subjetiva de la realidad, en contraposición con el indicativo, el
tir y de los demás verbos en tir, que forman el subjuntivo con el modo que subraya la objetividad y la evidencia de los hechos. Es-
radical del participio presente: to da lugar a alternancias posibles entre el uso del subjuntivo y el
uso del indicativo, dependiendo también de los propios verbos. El
que je parte que nous partions ejemplo más común es el de los verbos declarativos (como dire,
que tu partes que vous partiez affirmer, savoir, avouer, déclarer, etc.) y de opinión o juicio (co-
qu'il parte qu'ils partent mo croire, penser, douter, espérer, etc.), los cuales, cuando están
Offrir, ouvrir, couvrir, découvrir, souffrir en el presente de sub- en forma negativa o interrogativa, suelen exigir el subjuntivo del
juntivo siguen en la práctica la conjugación del primer grupo. verbo dependiente. Por el contrario, requieren el indicativo:
A continuación le presentamos la lista de todos los otros verbos Je ne pense pas qu'il aille chez Michèle.
del tercer grupo cuyo presente de subjuntivo, en cambio, se ha Je pense qu'il viendra.
analizado en las Unidades anteriores. Para mayor orden, los dividi- Je ne dis pas que ce soit un beau film, je dis
mos en dos categorías. Mantienen el mismo radical en toda la simplement qu'il m'a intéressé.
conjugación del presente de subjuntivo: dire (Unidad 54), écrire
(Unidad 52), faire (Unidad 56), maudire (Unidad 59), plaire (Uni- Je n'espère plus qu'il arrive.
dad 51), pouvoir (Unidad 53), savoir (Unidad 52) y suffire (Uni- J'espère qu'il arrivera.
dad 57), los verbos en indre (Unidad 52), los verbos en ondre, Crois-tu qu'il soit arrivé?
endre, andre, erdre, ordre (Unidad 56). Cambian el radical en el Je crois qu'il est arrivé.
curso de la conjugación: acquérir y los compuestos de quérir
(Unidad 55), aller (Unidad 57), devoir (Unidad 52), distraire
(Unidad 51), émouvoir (Unidad 58), prendre y sus compuestos
(Unidad 53), prévoir (Unidad 57), valoir (Unidad 51), voir (Uni-
dad 57) y vouloir (Unidad 50). Falloir tiene sólo las formas de
tercera persona.
233
1
D Complete las frases con los participios
pasados de los verbos entre paréntesis:
a) Les cent mètres que j'ai
(courir).
b) Les lettres que nous avons
(écrire).
c) Les mille francs que ce costume
m'a (coûter).
d) Les billets que j'ai (payer).
e) Les années qu'il a (vivre)
en province.
2
D Complete las frases utilizando los artícu-
los determinados o indeterminados:
a) Elle s'intéresse beaucoup à
mode.
b) Avant d'aller au théâtre, je ne lis
jamais critique.
c) manche droite de cette
veste est rouge et gauche
est marron.
d) voile est un tissu très
léger.
e) Pour faire une omelette, il faut
poêle.
La vez en que Marcial entró en el teatro
En ¡a foto, el puente de Saint-Etienne, cuya construcción se remonta al siglo
XU¡. Otro puente importante de Limoges está dedicado a Marcial, el santo que
cristianizó la ciudad alrededor del año 250. Marcial, cuenta la leyenda, tuvo
muchas dificultades para lograr su empresa. En una ocasión entró en un teatro
para interrumpir un espectáculo obsceno y para anunciar la buena nueva.
La gente, por toda respuesta, lo cogió, lo flageló y lo encarceló. Pero una luz
sobrenatural inundó la celda de Marcial y entonces los habitantes de Limoges
reconocieron en el prodigio la señal de la gracia: turbados, liberaron a Marcial
y empezaron a venerarlo como apóstol de la fe.
234
UNITE
•TEST- . 60
3 4
D Complete las frases conjugando los ver- D Complete las frases concordando con
bos puestos entre paréntesis: los sujetos los verbos entre paréntesis:
a) Je ne pense pas qu'elle a) Une foule de personnes
(vouloir) venir au théâtre. (applaudir) le comédien.
b) Pourvu qu'il ne (se noyer) b) Beaucoup de personnes
pas! (assister) à cette représentation.
c) Je ne crois pas que cela c) Trop de gens (parler) de ce
(valoir) la peine de faire ce qu'ils ne (connaître) pas! - 7 -
travail. d) La foule des curieux D En cada frase incluya un verbo en infini-
d) Il est probable que nous (abandonner) le théâtre. tivo que sustituya al complemento o a la
(se distraire). e) Combien (vouloir) être à ta oración subordinada completa:
e) Je suis contente que cette pièce place! a) Il faut que vous soyez généreux.
vous (plaire). b) Elle espère qu'elle arrivera à
f) Il cherche un appartement qui temps.
(avoir) une terrasse. c) J'aime la lecture.
g) Je vais vous raconter ce qui c'est d) Il me dira tout avant son départ.
passé à moins que vous ne le e) Il est nécessaire qu'on paie
(savoir) déjà. l'addition.
h) Je crains que vous (devoir)
accepter de jouer ce rôle. D Elija, entre las cuatro propuestas, la pa-
i) Il n'est pas sûr que le médecin labra o la expresión exacta que completa
vous (prescrire) ce cada una de las frases.
médicament.
j) Il faut que tu (éteindre) la
lumière avant de sortir.
k) Il est peu probable qu'il - 8
(pouvoir) venir. Je doute qu'il lui téléphoner.
1) Elle souhaiterait que tu - 5 -
a) faut b) faile
(faire) un effort pour la D En las frases siguientes sustituya los
c) falle d) faille
comprendre. complementos por los pronombres:
m) Il est indispensable que vous a) Donnez-moi ce livre!
(prendre) des livres de b) Il s'est toujours intéressé au
minéralogie. théâtre.
n) Il faut qu'il (dire) la vérité. c) Parle-lui de cette pièce!
ñ) Il est vrai que vous d) Achète-toi des médicaments!
(se contredire) souvent. e) Elle a toujours emmené ses
o) Je doute qu'il me (rappeler). enfants à la piscine.
p) Il n'est pas sûr qu'elle f) Apportez des roses à votre
(acquérir) autant de femme!
connaissances en si peu de g) Expliquez ce problème à vos
temps! étudiants! - 9 -
q) J'aimerais que nous (aller) h) Racontez-nous cette histoire! Fais en sorte qu'elle là!
à la mer ce week-end. i) Elle nous a montré sa collection a) est b) soit
r) Il est vrai qu'elles de pierres précieuses. c) sera d) serait
(s'émouvoir) facilement. j) Offrez des livres à vos enfants!
s) Tout ira bien sauf si elle k) Elle nous avait promis de nous — 10-
(bégayer). apporter un souvenir. Est-ce que ça cher?
t) Il faudrait que vous (créer) 1) Elle m'a laissé écouter le concert.
de nouveaux personnages. a) vale b) vaut
m) Elle a dit de raconter à Pierre la
u) Je doute qu'il la (voir) tous c) vaille d) vaile
vérité.
les soirs. n) Présentez-moi votre programme!
v) Je ne suis pas sûr que cela — 11
(suffire). - 6 - C'est une décision
w) Il ne faut pas qu'il la D Construya el modo negativo de las cinco a) importent b) impórtente
(maudire). primeras frases obtenidas en el ejercicio 5. c) important d) importante
235
UNITE
•TEST
60
12 19
Il faut que vous l'addition. Elle souhaiterait que vous un peu
a) paiiez b) payiez plus de temps.
c) payez d) paiez a) aiez b) ayiez
c) avez d) ayez
13 20
monde! Nous vous demandons
a) Ce que b) Que de a) faire attention
c) Combien d) Comme b) de faire attention
c) à faire attention
16 d) que vous faites attention
14 la vérité, il faut la raconter.
Je ne fréquente pas
a) Quel que soit
a) quoi que soit b) Quels que soient 21
b) à qui que ce soit c) Quelle que soit ! Vous n'acceptez pas mon invita-
c) à quoi que ce soit d) Quelles que soient tion!
d) qui que ce soit a) Combien b) Comment
c) Comme d) Ce que
15 17
Je ne comprends Quand elles l'ont vu, elles 22
a) du tout rien Quand il fait froid, on aime bien rester
a) se sont émous
b) pas du tout rien chez
b) se sont ému
c) rien du tout c) se sont émoues a) eux b) elle
d) rien pas du tout d) se sont émues c) soi d) lui
18
II
Il l'hypocrisie!
a) a toujours maudi
b) a toujours maudit
c) a toujours maudis
d) a toujours maudie
236
INDICE
UNIDAD 49 Después de dar la relación de los temas generales • de façon à, de façon que 50/24, 33; 60/225
La sintaxis (págs. 1-20) de todas las Unidades de este quinto volumen, • en sorte que, de sorte que 50/24, 33; 60/225
UNIDAD 50
le ofrecemos la lista alfabética de los temas - même si 56/153; 57/164
Viento en popa (págs. 21-40) específicos, de las nociones gramaticales y de los - pourvu que 50/24; 60/225
elementos clave tratados en esta parte del curso. - prepositivas 50/24, 33
UNIDAD 51 Los números de las Unidades aparecen indicados - sans que 54/106, 112; 60/225
Los placeres de la música (págs. 41-60) en negrita; los números de las páginas, en letra fina. - sauf si 56/145, 153
UNIDAD 52 - subjuntivas 50/24, 33; 56/145, 153
Primeros auxilios (págs. 61-80) Médicos 52/66
UNIDAD 53
Mentiras 54/106
Rocas y minerales (págs. 81-100) Minerales 53/86
Mitología 56/146
UNIDAD 54
Aceptar 54/103 Montaña 57/161-180
No digo que no (págs. 101-120) Mont-Blanc 57/174-175
Adjetivos:
UNIDAD 55 - indefinidos 53/87, 92 Movimientos literarios 55/124
¿Le gusta leer? (págs. 121-140) - que terminan en oble 54/103 Música 51/41-60
Adverbios: Músicos 51/44-45
UNIDAD 56
• comme 51/46, 53 Natación 50/24
El reino animal (págs. 141-160)
• même 57/64 Negaciones: 57/167, 173
UNIDAD 57 - ne 52/63; 55/124; 56/153
• que expresan entusiasmo 54/103
En las montañas (págs. 161-180) Animales 56/141-160 - pas 52/63; 53/84, 92; 55/124
UNIDAD 58 Avoir beau 50/26 Nieve 57/164
En el teatro (págs. 181-200) Baudelaire, Charles 55/131 Onomatopeyas 56/149
Cantantes 51/46, 47 Oraciones:
UNIDAD 59
Combien, combien de 55/123, 133 - causales 49/5
Pecados y debilidades (págs. 201-220)
Comme 51/46, 53; 55/133 - circunstanciales 49/5
UNIDAD 60 Comment 51/46, 53 - concesivas 49/5
A examen (págs. 221-240) Complementos que indican medidas y valores 50/26, - condicionales 49/5
32-33 - conjuntivas 49/4
Conjunciones: • consecutivas 49/5; 50/24, 33
- mais 52/63 - de infinitivo 49/4
- puisque 52/63 • de participio 49/5
- sinon 51/43 - exclamativas 51/46, 53; 55/123, 133
Cordilleras 57/163 - explicativas 49/4
Courteline, George 58/194-195 - finales 49/5
Cuidados médicos 52/64-65 - temporales 49/5
Deportes náuticos 50/21-40 Orquesta 51/44-45
Embarcaciones 50/26 Paleontología 53/85
En 53/85, 92; 54/105, 112; 55/124, 132; 60/228 Pasteur, Louis 52/75
Enfermedades 52/63 Pentagrama 51/43
Eras geológicas 53/83 Pesca 50/25
Escenografía 58/183 Piaf, Edith 51/54-55
Escritores franceses 55/122-123 Piedras preciosas 53/87
Esquí 57/165 Platea 58/183
Exclamaciones 51/46; 55/123, 133 Poesía 55/125-126
Fósiles 53/85 Prefijo mi- 56/146, 152
Géneros literarios 55/125 Preposiciones:
Geología 53/83, 84 - à 49/4; 59/212; 60/226
Glaciares 57/163 -de 54/106; 59/212; 60/226
Indiferencia 54/105, 108 -sans 54/106, 112
Instrumentos musicales 51/44-45 Pronombres:
Invitaciones 55/103, 104 - complemento 51/45, 53; 55/124, 132; 60/227
Literatura 55/121-140 - cuando el verbo está en imperativo 52/66. 73
Locuciones: - indefinidos 57/165, 173
• à moins que 56/145, 153; 60/225 - objeto 51/45, 53; 60/227
- à pic 50/24 • quoi 53/83
- ce que 51/46, 53; 55/133 -soi 59/204, 213:60/227
239
INDICE
- uso de 'en' con los pronombres 53/85, 92; - être 49/12 Fotos fuera de texto
54/105, 112; 55/124, 132; 60/228 - faire 56/152
• uso de 'y' con los pronombres 55/124, 132; - falloir 50/23, 32 UNIDAD 49
57/167, 172 • geindre 52/72 Colmar (Alsacia)
Que 51/46, 53; 60/233 -jeter 54/112
UNIDAD 50
Que de 51/46, 53; 55/133 • jouer 58/185
Le Mans (Pays de la Loire)
Quel que 53/87, 92; 60/225 • maudire 59/205, 212
Qui que ce soit 57/165, 173 - modo imperativo 52/66, 73; 54/105, 112; UNIDAD 51
Quoi 51/53 57/167, 172; 60/227 Orléans (Centre)
Rechazar 54/104 - modo infinitivo 58/186, 192-193; 59/206, 212; UNIDAD 52
Renard, Jules 56/154-155 60/226 Angers (Pays de la Loire)
Rocas 53/86-87 - modo subjuntivo 49/6, 12; 59/212; 60/223-225,
UNIDAD 53
Saltos 50/25 232, 235
Salud 52/61-80 Tours (Centre)
- noyer 50/25, 32
Sintaxis 49/1-20 - participio pasado 50/26, 32-33 UNIDAD 54
Stendhal 55/134-135 • plaire 51/53 Nantes (Pays de la Loire)
Sufijo -iste 51/44, 53 • pouvoir 53/92; 60/224 UNIDAD 55
Sustantivos con valor colectivo 55/126, 132 - prendre 53/92 Dijon (Borgoña)
Teatro 58/181-200 - presente de subjuntivo 49/12; 60/223, 224
Vela 50/24, 34 - savoir 52/72 UNIDAD 56
Verbos: - suffire 57/164, 172 Besançon (Franco Condado)
• aller 57/163, 172 • valoir 51/47, 52 UNIDAD 57
•appeler 54/112 - verbos en andre, endre, ondre, erdre, ordre 56/152 Poitiers (Poitou-Charentes)
-avoir 49/12; 60/224 - verbos en ayer 59/212 UNIDAD 58
- compuestos de dire 54/112 - verbos en eler 54/104, 112
Bourges (Centre)
- compuestos de écrire 52/72 -verbos en eter 54/104, 112
- compuestos de quérir 55/132 - verbos en indre 52/72 UNIDAD 59
- créer 58/185, 192 • verbos en oyer y uyer 50/32 La Rochelle (Poitou-Charentes)
- dévoir 52/72 - voir 57/172 UNIDAD 60
-dire 54/112 - vouloir 50/23, 32; 60/224 Limoges (Lemosin)
- distraire 51/52 Volcanes 53/84, 94
- écrire 52/72 Voltaire 54/114
- émouvoir 58/192 Y 55/124, 132; 57/167, 172; 60/228
240