Está en la página 1de 176

La sintaxis

Saber cuáles son las reiaciones que se establecen entre ¡as partes que componen
una frase: éste es e¡ objetivo de la sintaxis, tema de esta Unidad 49. Habrá
advertido que cuando se avanza en el conocimiento de una lengua extranjera,
resulta indispensable profundizar en las normas que rigen la construcción de las
frases. Un paso importante es el estudio de la subordinación; por eso, en las
páginas siguientes, encontrará las definiciones de los tres grupos en los que suelen UNITE 49
dividirse las oraciones subordinadas: de relativo, sustantivas y circunstanciales.
Algunas de éstas ya las conoce; de otras no hemos hablado nunca, y aprender a DEUXIEME
NIVEAU
usarlas todas correctamente requerirá un poco de tiempo. De momento nos
limitamos a introducirlas, sin adentrarnos en análisis detallados.
Lo que cuenta es empezar a tratar el tema mediante un instrumento fundamental
para la formulación de las subordinadas: el modo subjuntivo. En las próximas
Unidades se revelará como una presencia cada vez más familiar.
UNITE
•PRISE DE PAROLE
49

de construction (construcción) referida a


la forma en que las palabras se agrupan en
Trop de règles à apprendre la frase; más en abstracto, se llama struc-
ture (estructura) el sistema de normas que
regula estas combinaciones.
Voici maintenant quelques phrases à propos de la syntaxe. Vous allez les écou-
ter et vous les répéterez lentement: De ahora en adelante, el objeto principal
de estudio serán las propositions (proposi-
Qu'est-ce que c'est, la morphologie? ciones u oraciones): se denominan indé-
C'est l'étude de la formation des mots et des variations pendantes (independientes) las que son
de forme qu'ils subissent dans la phrase. completamente autónomas y que por sí so-
Et la syntaxe? las constituyen la estructura más sencilla;
en cambio, las oraciones compuestas están
La syntaxe? C'est l'étude des règles qui intéressent l'ordre
formadas por una proposition principale
des mots et la construction des phrases. Voilà.
(oración principal) y por una o más subor-
Qu'est-ce qu'on appelle la fonction d'un mot? données (subordinadas).
C'est le rôle d'un mot dans un discours; sujet, complément... El lazo de unión entre dos oraciones se
puede expresar con una conjonction (con-
Etudier la structure d'une phrase, ça signifie étudier junción), que en el caso de las subordina-
les propositions qui la composent. das se llama conjonction de subordination,
Les propositions indépendantes, principales... o con un pronombre relativo, etc.
Et subordonnées, oui. La grabación que se dispone a escuchar
contiene algunas definiciones de los térmi-
Par quoi peut être introduite une subordonnée? nos que se acaban de indicar. Prestando
Par une conjonction de subordination, un pronom relatif ou bien atención, podrá también identificar algunos
un mot interrogatif. ejemplos de construcciones sintácticas.
Así, en la frase c'est l'étude des règles
L'analyse d'une phrase, c'est difficile à faire. Moi, j'ai horreur qui intéressent l'ordre des mots, se puede
de ça. distinguir una oración principal (c'est l'étu-
Mais non, ce n'est pas difficile, si tu connais bien de des règles) ligada a la subordinada por
la grammaire. un pronombre relativo (qui intéressent
l'ordre des mots). En la frase il faut com-
D'habitude, les grammaires s'intéressent à la morphologie prendre comment se comportent les mots
et à la syntaxe? et comment se forment les phrases, la
Oui, elles nous expliquent la formation des mots et principal (il faut comprendre) se une a
la construction des phrases. C'est comme ça qu'on apprend dos subordinadas coordinadas entre sí
une langue étrangère, il faut comprendre comment se comportent (comment se comportent les mots es la
les mots et comment se forment les phrases. primera; et comment se forment les phra-
ses es la segunda).
Je déteste la grammaire.
Quelle grammaire?
Comment quelle grammaire? Toutes! H y a trop de règles
à apprendre par coeur, trop de verbes irréguliers, trop
d'exceptions.
Mais c'est ce qui fait le charme d'une langue ça, voyons!

Principales
y subordinadas

En la gramática tradicional se distingue en-


tre la morphologie (morfología), que estu-
dia la formación de las palabras, con sus
variations (variaciones) de género, núme-
ro, tiempo, y la syntaxe (sintaxis), que estu-
dia las relaciones entre las partes del dis-
curso y se interesa por la fonction (fun-
ción), es decir por el papel que cada ele-
mento juega en la oración. Se habla, pues,
¿Qué es una
oración sustantiva? Analyse d'une phrase

Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases concernant les pro-
positions subordonnées:
Voyons, les subordonnées peuvent être...
Ahora empezamos a distinguir mejor entre
los diversos tipos de oraciones subordina- Relatives...
das. Ya conoce las de relativo, introducidas Et puis?
por un pronombre que remite a un anté- Conjonctives.
cédent (antecedente) en la principal. Le ro- Et encore?
man que tu lis est très intéressant: que Ah oui, interrogatives indirectes.
tu lis es la oración de relativo, mientras
que roman es el antecedente. Parfait
Hay un grupo bien nutrido de subordi- A quoi est-ce qu'on reconnaît une relative?
nadas, las complétives (sustantivas), llama- A son pronom, son pronom relatif, et à l'antécédent.
das así porque forman parte de una frase
cuyo sentido completan. Una complétive Et une complétive... Qu'est-ce qui introduit une complétive?
puede realizar la función de sujeto, objeto Une conjonction ou un mot interrogatif.
o aposición de la principal. Si la compléti- Et quel est le type de subordonnée qui n'a pas besoin de mot
ve tiene como elemento introductif (intro- introductif?
ductor) una conjunción, entra en la catego- Ça n'existe pas.
ría de las conjonctives (conjuntivas). En el
ejemplo je dis qu'il a raison, la subordina- Comment ça n'existe pas? Et les infinitives?
da qu'il a raison es una conjonctive. Donne-moi un exemple de proposition subordonée interrogative.
En determinados casos puede encon- Interrogative indirecte, bien sûr.
trarse una construcción más ágil, en la que 'Je te demande pourquoi tu ne dis rien'. C'est juste?
se elimina la conjunción y el verbo está en
infinitivo: se habla entonces de oración in- Oui. Et la forme interrogative directe serait?
finitive (de infinitivo). 'Pourquoi est-ce que tu ne dis rien?'
Si decimos je suis sûr de venir, la su- Ou bien?
bordinada de venir es una infinitive (en la 'Pourquoi ne dis-tu rien?', avec l'inversion.
práctica equivale a una conjonctive: bas-
'La musique que tu es en train d'écouter me plaît beaucoup'.
Tu veux me faire l'analyse de cette phrase?
Alors: 'la musique me plaît beaucoup' c'est la principale, et
'que tu es en train d'écouter', c'est la proposition subordonnée
relative.
Le pronom relatif?
C'est 'que'.
Et son antécédent?
'La musique'.
Tu vois, ce n'est pas difficile!

ta con transformarla en que je viendrai).


Por último, una complétive también
puede expresar de forma indirecta una
pregunta que se introducirá con un térmi-
no interrogativo. He aquí un ejemplo de
interrogative indirecte (interrogativa indi-
recta): je te demande pourquoi tu ne par-
les pas.
Acabamos con una nota sobre el conte-
nido de la grabación. Una de las frases
presenta una particularidad en el uso de la
preposición à: A quoi est-ce qu'on recon-
naît une relative? A son pronom (¿Por
qué se reconoce una oración de relativo?
Por su pronombre).

4
PRISE DE PAROLE

Todo depende de
las circunstancias

Ahora veamos otro grupo de subordinadas,


las circonstancielles (circunstanciales), esas
oraciones que describen las circunstancias
en que se produce una acción.
La subordonnée de temps o temporelle
(temporal) señala la relación temporal en-
tre un acontecimiento determinado y lo ex- pre está formada por un participio que jun- volvimos a salir'. La subordonnée partici-
presado en la principal: quand tu n'es pas to a su sujeto se mantiene gramaticalmente piale se reconoce porque el sujeto no tie-
là, je m'ennuie (cuando no estás, me abu- desligado de la oración principal: la pluie ne ningún papel en la oración principal. En
rro). La subordonnée de cause o causale ayant cessé, nous sommes repartis, aca- cuanto a la función, puede equivaler a di-
(causal) indica el motivo que origina una bada la lluvia, volvimos a salir'. En español, versos tipos de oraciones circunstanciales:
situación o un comportamiento determina- en estos casos también se puede recurrir a de tiempo, de causa, de concesión, de con-
dos: je m'ennuie parce que tu n'es pas là un gerundio: 'habiendo cesado la lluvia, dición.
(me aburro porque no estás). En cuanto a
la finale (final), subraya el objetivo que se
desea alcanzar: je suis parti afin de ne
pas m'ennuyer (me he ido para no abu- Un exemple de participe absolu
rrirme).
Una consécutive (consecutiva) expresa Voici maintenant quelques phrases à propos des subordonnées circonstancie-
claramente lo que comporta una elección lles. Ecoutez-les et répétez-les lentement:
determinada, es decir su consecuencia di- Donne-moi des exemples de propositions subordonnées
recta: je suis parti de telle sorte que je ne
circonstancielles.
me suis pas ennuyé (me he ido, así que
no me he aburrido). Il y a les subordonnées temporelles, causales, finales,
Más difícil es definir la concessive, tam- consécutives, concessives, conditionnelles et comparatives.
bién llamada subordonnée de concession Tu as oublié quelque chose.
(concesiva). Es una oración con la que se Les participiales, c'est vrai.
expresa una eventualidad que no ha o no
habría surtido el efecto habitual y previsi- Donne-moi maintenant un exemple de subordonnée de temps.
ble: même si tu étais venu, je me serais 'Quand tu n'es pas là, je m'ennuie'.
ennuyé (aunque hubieses venido, me ha- De cause.
bría aburrido). 'Je m'ennuie parce que tu n'es pas là'.
Luego está la subordonnée condition- De but
nelle (subordinada condicional), que comu-
nica precisamente la condition (condición) 'Je suis parti afin de ne pas m'ennuyer'.
a la que está estrechamente ligado el resul- De conséquence.
tado de la acción expresada en la principal: 'Je suis parti de telle sorte que je ne me suis pas ennuyé'.
si tu n'étais pas parti, je ne me serais De concession.
pas ennuyé (si no te hubieses ido, no me
'Même si tu étais venu, je me serais ennuyé'.
habría aburrido). Por último, la circonstan-
tielle de comparaison (circunstancial de De condition.
comparación) establece una relación de 'Si tu n'étais pas parti, je ne me serais pas ennuyé'.
comparación entre lo que se dice en la De comparaison.
principal y en la subordinada: tu es aussi 'Je suis aussi bavard que mon frère est silencieux'.
bavard que ton frère est silencieux (eres
tan charlatán como tu hermano callado). Bravo. Excellent.
Hasta aquí no hemos tratado ni los mo- Sous quel terme désigne-t-on aussi les propositions
dos ni los tiempos de verbo que caracteri- subordonnées participiales?
zan cada una de estas subordinadas; más On les appelle aussi des participes absolus.
adelante nos ocuparemos de estas cuestio-
nes. Pero no podemos prescindir aquí de Donne-moi un exemple de participe absolu.
una observación sobre el modo verbal. La 'La pluie ayant cessé, nous sommes repartis'. Ça va?
subordinada participiale, también llamada Ça va.
participe absolu (participio absoluto), siem-
UNITE
PRISE DE PAROLE 49

Voluntad, dudas
y deseos

Ha llegado el momento de estudiar uno de


los modos verbales más difíciles, tanto por
su morfología como por su sintaxis: se trata
del subjonctif (subjuntivo). Puede usarse
en las oraciones independientes o en las
principales para expresar un ordre (una or-
den), une défense (una prohibición), un
souhait (un deseo) o una supposition (su-
posición): que rien ne soit décidé pendant
notre absence (que nada se decida en nues-
tra ausencia): que votre vie soit heureuse
(que vuestra vida sea feliz).
Pero el subjonctif es sobre todo el mo-
do de la subordinación, por lo que se usa
Que vos vacances soient heureuses! en todos esos casos en que se intuye el ju-
do, la interpretación de la realidad por
Voici quelques phrases sur le subjonctif. Ecoutez-les et répétez-les: parte de quien habla. En esto, el subjonctif
se contrapone al indicatif, que es la forma
On utilise le subjonctif dans une indépendante ou dans une de la pura afirmación.
principale pour exprimer quoi? En breve aprenderá a emplear el sub-
Un ordre, ou une défense, ou un souhait ou une supposition. jonctif en todos los tipos de subordinadas:
Et dans une subordonnée? las de relativo, la sustantivas introducidas
Pour exprimer une volonté, un doute ou un sentiment. por que y las circunstanciales. Desde ahora
sabe que siempre se utiliza para comunicar
Donne-moi un exemple pour la volonté. une volonté (una voluntad), un doute (una
'Je veux que vous écoutiez mes conseils'. duda), un sentiment (un sentimiento).
Exact. En los casos específicos de algunas su-
Dans les propositions subordonnées conjonctives ou relatives, bordinadas, el subjonctif expresará tam-
bién un but, une concession, une condition
le subjonctif permet d'exprimer...
o une conséquence.
Une idée de but, de concession, de condition ou de En la sección GRAMMAIRE le presenta-
conséquence. remos las conjugaciones completas del
Ecoute bien la phrase suivante: 'Que vos vacances soient presente de subjuntivo de los auxiliares
heureuses'. Ici, le subjonctif exprime... être y avoir y de los dos primeros grupos
de verbos. Aquí le anticipamos que, como
Un souhait. norma, el presente de subjuntivo se cons-
Et 'je doute qu'il ait faim'? truye a partir del radical del participio pre-
Le doute, bien sûr! sente con el añadido de las desinencias e,
es, e, ions, iez, ent.
Voici maintenant quelques phrases au subjonctif:
Je veux que tu sois heureux, que tu aies tout pour être heureux,
oui, parce que je t'aime bien.
Je doute que tu aies assez d'argent pour t'acheter ce livre.
Je suis vraiment heureux que vous ayez eu beau temps
ce week-end!
Je ne veux plus que tu sois toujours en retard à nos rendez-vous,
ce n'est pas juste, c'est toujours moi qui attends!
Que rien ne soit décidé pendant notre absence!
Qu'il mange moins et il grossira moins!
Je voudrais tellement que tu sois plus gentil avec ta soeur,
n'oublie pas qu'elle a cinq ans de moins que toi.
UNITE
•ECOUTE 49

Ese letrado
es un verdadero
sabelotodo

Los estudios de gramática son algo serio:


quien quiera dedicarse a ellos para conver-
tirse en un buen grammairien (gramático)
debe demostrar que posee cierta predispo-
sición natural.
Pero para emprender esos estudios, co-
mo por otra parte cualesquiera otros, no
basta con ser muy versé (versado): también
resulta indispensable esa prudencia y esa
humildad que permiten huir de la presun-
ción, y evitar la actitud típica de un je-sais-
tout (sabelotodo) que enmascara la super-
ficialidad de su preparación con un lengua-
je prétentieux (pretencioso), fingiendo ser
un lettré très influent (letrado muy influ-
yente), un mandarin (mandarín).
Con este retrato imaginario se han que-
rido presentar algunos vocablos y expresio-
nes curiosas referidas al mundo de la cul-
tura.
En francés, mandarin, además de desig-
nar a los antiguos mandarines chinos, puede
referirse a un intelectual influyente, espe- Al escuchar la grabación, preste aten- te equivoques), la oración subordinada
cialmente si pertenece al ambiente univer- ción también a la sintaxis. Por ejemplo, en (pour que tu te trompes) es una proposi-
sitario. la frase II n'y a aucun risque pour que tu tion circonstancielle de but, introducida
Je-sais-tout es una locución invariable te trompes (no hay ningún riesgo de que por la locución pour que (que).
(pero casi siempre usada en singular) que
pertenece al lenguaje coloquial y que tiene
un significado bastante despectivo.
Ce n'est pas amusant
Vous allez écouter maintenant avec attention quelques expressions:
Pose-moi une question de grammaire, même très difficile!
Ah non, je sais très bien que tu es très versé dans cette
matière, et il n'y a aucun risque pour que tu te trompes.
Ce n'est pas amusant.
Quand j'ai un doute à propos de l'emploi du subjonctif en
français, je m'adresse toujours à Pierre, c'est vraiment un
grammairien très averti.
J'adore parler avec toi, tu es une personne très cultivée,
un lettré très sympathique, ce qui est rare.
Qu'est-ce que c'est qu'un mandarin?
Un mandarin? C'est un intellectuel très influent.
Et tu en connais, toi?
Malheureusement, non.
Jean? Ah, ne me parle plus de lui. Je ne le supporte plus!
Qu'est-ce qu'il t'a fait?
Ce n'est qu'un je-sais-tout prétentieux et stupide. Il sait tout,
il a tout vu, tout entendu. Quelle barbe!

û
Penas y alegrías
de la sintaxis UNE QUESTION D'HABITUDE
~ Alors, mon explication a été claire? Vous avez tout compris?
~ Tout c'est un bien grand mot...
~ Vous pouvez me poser toutes les questions que vous voulez. Je suis là
pour ça. Allez...
Volvemos a entrar en una clase, donde los ~ Monsieur!
estudiantes dan salida a todas sus dudas y ~ Oui?___
vacilaciones: ¿el estudio puntilloso de las ~ C'est à propos du subjonctif.
normas gramaticales y sintácticas ayuda
~ Et bien? Je vous écoute.
realmente a entrar en sintonía con una len-
~ Vous venez d'expliquer qu'en français, il faut utiliser ce mode dans les
gua extranjera? ¿No existen mejores siste-
subordonnées pour exprimer une volonté, un doute ou un
mas para adquirir soltura y precisión en la
sentiment.
conversación?
~ C'est juste.
En el primer diálogo, un estudiante con- ~ Dans les indépendantes et dans les principales, on l'utilise pour
fiesa que tiene miedo al ridículo cuando l'ordre, la défense, le souhait et les suppositions.
habla en público, porque teme cometer al- ~ Oui. Ce n'est pas très compliqué tout ça.
gún error garrafal a la hora de usar el indi-
~ Non, théoriquement, non. Mais quand on fait un discours par
cativo y el subjuntivo. La respuesta del pro-
exemple, on n'a pas le temps de réfléchir et on peut se tromper très
fesor es sencilla: il n'y a pas de secret (no
facilement.
hay secretos), sólo exige mucha práctica y
~ Bien sûr, au début oui. C'est une question d'habitude. Il faut
sobre todo una buena dosis de modestia
s'entraîner, il n'y a pas de secret vous savez.
y humildad.
~ Avec vous, d'accord. On peut se tromper mais ce n'est pas si grave.
El segundo diálogo se establece entre Le problème, c'est dans la rue, c'est dehors; si on parle à l'indicatif
un profesor exigente y unos estudiantes un au lieu de parler au subjonctif, on peut être ridicule.
poco perezosos que consiguen que se les ~ C'est vrai ça aussi. Mais apprendre une langue, cela signifie avant
reduzca la tarea. tout apprendre la modestie, l'humilité, et bien sûr la volonté.
Por último, escuchará un intercambio de Apprendre une langue, oui, c'est avant tout une leçon de
opiniones sobre la utilidad del estudio de courage.
la sintaxis. Preste atención a la expresión
perdre un temps fou, que equivale más o
menos a 'perder mucho tiempo'.
UNITE
CONVERSATION 49

NOUS QUI NE SOMMES PAS DES GENIES PARLER CORRECTEMENT


~ Il faut absolument que vous finissiez tous ~ A quoi ça sert, monsieur, d'étudier la syntaxe?
les exercices que je vous ai donnés avant la fin La morphologie, je comprends, mais la syntaxe,
du cours. savoir qu'une proposition est indépendante
~ Mais monsieur, c'est impossible! ou une autre subordonnée...
~ Rien n'est impossible, jeune homme ~ Qu'est-ce que vous voulez dire?
~ Ils sont trop nombreux, ils sont trop longs, ~ Si je me trompe de temps ou de mode, ça s'entend
ils sont trop difficiles! tout de suite, mais quand je fais un discours,
~ Il vous reste encore une heure. je peux parler très correctement sans savoir que
~ Quarante-cinq minutes, monsieur. je suis en train de dire une subordonnée
~ Quarante-cinq minutes, d'accord, et quelques interrogative indirecte ou une proposition
petites phrases à analyser, et deux ou trois participiale.
subordonnées un peu délicates à expliquer ~ Vous en êtes certain?
peut-être, mais c'est tout. ~ Certain.
~ Essayez un peu de vous mettre à notre place, ~ Le problème se posera alors de toute façon si
monsieur. vous apprenez une langue étrangère.
~ Moi, à votre âge... ~ Pourquoi?
~ Oui, la guerre, la faim, et des petits travaux ~ Si on vous demande simplement de donner
à droite et à gauche pour vous payer vos un exemple de participe absolu, qu'est-ce que
études... vous faites?
~ Exactement. Vous, vous étudiez avec un estomac ~ Je donne un exemple de participe absolu.
plein, et une vie plus on moins tranquille. _< ~ Et qu'est-ce que c'est un participe absolu?
~ Ça ne change rien au problème, monsieur; ~ Et bien...
ces exercices sont trop difficiles pour nous qui ~ Et bien vous ouvrez un livre de grammaire
ne sommes pas des génies. et vous cherchez la définition et vous essayez
~ Bon, alors vous ferez simplement les six premiers de la comprendre et vous perdez un temps fou.
exercices. Voilà. Compris?
~ Merci! ~ Compris.
~ Mais si ça continue à ce rythme, vous ne parlerez
jamais correctement français. Jamais, vous pouvez
me croire.

11
UNITE
GRAMMAIRE 49

Las desinencias son las mismas Naturalmente, existen otros casos en que el uso del subjuntivo
es obligatorio. Por ejemplo, después de algunas conjunciones
para todos los grupos que podremos ver en las próximas Unidades y que expresan
tiempo, condición, objetivo, concesión o consecuencia. También
en algunas oraciones de relativo que indican una intención, un ob-
jetivo a alcanzar, o también cuando el antecedente de la oración
de relativo es un término superlativo o de valor análogo, como
seul, premier, dernier, unique:
C'est la meilleure grammaire que tu puisses acheter.
Tu es la seule en qui j'aie confiance.
Voyez-vous quelque chose qui soit intéressant?
Il cherche un appartement qui ait une grande terrasse.
C'est l'unique livre que j'aie ici.
El modo subjuntivo El presente de subjuntivo
El subjuntivo es una forma especialmente adecuada para expresar Para formar el presente de subjuntivo hay que unir las desinencias
los matices más sutiles del pensamiento, puesto que permite a e, es, e, ions, iez, ent al radical del participio presente o de la ter-
quien habla plantear su propia interpretación de los hechos, sin cera persona del plural del presente de indicativo. Las desinencias
por ello dar juicios definitivos. Hemos visto que el indicativo es el son siempre las mismas para los tres grupos en que se clasifican
modo de la certeza, de la afirmación, de la acción considerada en los verbos.
su realidad; el subjuntivo suele considerar al hecho siempre rico Como modelo del primer grupo (verbos en er) escogemos aimer.
en potencialidades. Su participio presente es aimant; la tercera persona del plural del
El modo subjuntivo se usa en dependencia sintáctica de un verbo presente de indicativo es ils aiment. La conjugación del presente
principal. Por ello lo encontraremos a menudo en las oraciones de subjuntivo es, por tanto, ésta:
subordinadas, pero a veces también en las oraciones independien- que j'aime que nous aimions
tes o principales. El subjuntivo aparece después de los verbos o que tu aimes que vous aimiez
las expresiones que indican una voluntad o un juicio, un parecer
qu'il aime qu'ils aiment
(vouloir, il faut, il est important, il est nécessaire, etc.), una du-
da (douter, il n'est pas certain, il est possible, etc.), un rechazo Para el segundo grupo (verbos en ir) tomamos como modelo finir.
(refuser, empêcher, etc.), un temor (craindre, avoir peur, etc.), un El participio presente es finissant; la tercera persona del plural del
deseo (désirer, préférer, avoir envie, souhaiter, etc.), un estado presente de indicativo es ils finissent. He aquí cómo se conjuga el
de ánimo (être heureux, être satisfait, être désolé, être triste, presente de subjuntivo:
regretter, etc.): que je finisse que nous finissions
Je veux que tu finisses ce travail. que tu finisses que vous finissiez
Il faut que tu commences ces exercices. qu'il finisse qu'ils finissent
Il est possible qu'elle ait raison. De los verbos del tercer grupo, entre los cuales hay muchos irre-
Je crains qu'il soit en retard. gulares, hablaremos más adelante. Aquí nos ocuparemos todavía
de los auxiliares être y avoir, que constituyen una excepción a la
Je souhaite qu'il vienne le plus vite possible! regla que acabamos de describir. Sus conjugaciones del presente
Je regrette qu'il ne soit pas là. de subjuntivo son éstas:
Además, se usa en dependencia de las formas negativas e interro- que je sois que j aie
gativas de los verbos de opinión (penser, croire, estimer, consi- que tu sois que tu aies
dérer, etc), los cuales, como ya se dijo en la Unidad 30, rigen el
qu'il soit qu'il ait
indicativo en la forma afirmativa. Compare:
que nous soyons que nous ayons
Je pense qu'il a tort. que vous soyez que vous ayez
Je ne pense pas qu'il ait tort. qu'ils soient qu'ils aient
Pensez-vous qu'il ait tort?
En las oraciones independientes o principales, el subjuntivo, sobre
todo en la tercera persona, se utiliza para expresar una orden, una
prohibición, un deseo, un sentimiento:
Que le meilleur gagne!
Et surtout, qu'il ne rentre pas trop tard!
Sin embargo, en determinadas expresiones consagradas por el En esta sección ha aprendido:
uso, el subjuntivo no necesita ir precedido por que:
Vive la France! en qué casos se usa el modo subjuntivo;
Puissiez-vous réussir! cómo se conjuga el presente de subjuntivo de los auxiliares
Dieu vous garde! être y avoir y de los verbos del primer y segundo grupo.

12
UNITE
DOCUMENTS 49

En la Unidad 25, ya se escogió para la sección DOCUMENTS un


Una gramática fragmento de un libro francés de gramática del siglo XVIII. Aquí le
sólo para mujeres presentamos, de la misma obra, una página sobre el tema de las
nueve categorías en las que se divide el discurso: l'Article, le
Nom, le Pronom, le Verbe, le Participe, l'Adverbe, la Préposi-
tion, la Conjonction, l'Interjection. Ya habrá advertido que, res-
pecto a la clasificación actual, falta el adjetivo y, en cambio, se
habla del participio.
El texto, como ya se ha dicho, tiene un planteamiento divulgati-
vo. No iba dirigido a eruditos, sino a un público interesado en
acercarse al italiano pese a no haber realizado estudios clásicos. El
autor cita como destinatarias privilegiadas de su obra, precisamen-
te, a las señoras, que por lo general desconocían el latín, entonces
considerado básico e indispensable para el aprendizaje del italiano.

La manière la plus courte et la plus assurée1 de bien Les lettres entremêlées7 forment généralement tous
écrire et de bien parler Italien. Français et toutes les les mots que chaque Langue peut produire, et pour
Langues est de les apprendre par les principes. Ce- mettre quelque ordre dans l'infinité des paroles, on
pendant2, personne jusqu'à présent3 ne s'est avisé les a réduites8 à neuf parties qui composent le dis-
d'en expliquer4 les termes qui embarrassent5 les per- cours, quoique9 le plus grand nombre des Auteurs
sonnes qui ne savent pas le Latin, et particulière- Italiens les réduisent à huit seulement. Le discours
ment les Dames. Pour leur faciliter le moyen d'appren- est composé de phrases. Les phrases sont compo-
dre la Langue Italienne qui est agréable j'en ai ren- sées de mots. Les mots de syllabes. Les syllabes de
fermé6 l'explication dans cette Introduction. (...) lettres. (...) Le discours, ou l'oraison10, est composé
de neuf parties, qui sont
l'Article, le Nom, le Pro-
nom, le Verbe, le Parti-
cipe, l'Adverbe, la Pré-
position, la Conjonc-
tion, l'Interjection. On
ne peut dire aucune
parole qui ne soit com-
prise sous quelqu'une
de ces parties... Ceux
qui réduisent le dis-
cours à huit parties re-
tranchent11 l'Article.

1. Assurée: segura.
2. Cependant: sin embargo.
3. Jusqu'à présent: hasta ahora.
4. Ne s'est avisé d'en expliquer:
nadie se ha preocupado de ex-
plicar.
5. Embarrassent: molestan, em-
barazan; del verbo embarrasser.
6. Renfermé: resumido: es el
participio pasado de renfermer.
7. Entremêlées: mezcladas; se
trata del participio pasado del
verbo entremêler.
8. Réduites: reducidas; es el par-
ticipio pasado del verbo réduire.
9. Quoique: aunque.
10. Oraison: oración.
11. Retranchent; suprimen; ter-
cera persona del plural del pre-
sente de indicativo de retrancher.
UNITE UNITE
49
VOCABULAIRE 49

grammairien,
-ienne gramático
humilité (f) humildad
indépendant, -e independiente
infinitif, -ive infinitivo
influent, -e influyente Krutenau,
introductif, -ive introductivo la Pequeña Venecia
inversion (f) inversión
je-sais-tout (m/f) sabelotodo El barrio más sugestivo de Colmar
posiblemente sea el de Krutenau. Aquí
lettré, -ée letrado, erudito
el Lauch, el río que atraviesa toda la
mandarín (m) mandarín, erudito ciudad, bordea las antiguas casas de
modestie (f) modestia los barqueros, algunos pequeños oasis
morphologie (f) morfología de jardines públicos y las galerías
participial, -iale de numerosas viviendas privadas.
(pl -iaux, -iales) participial, Actualmente, el encanto de las orillas
de participio del río ni siquiera se ha visto afectado
prétentieux, -euse pretencioso por la instalación de numerosos bares
principal, -e y restaurantes. La zona, por sus
analyser analizar características tan singulares, ha tomado
(pl -aux, -aies) principal
el sobrenombre de Petite Venise, pequeña
antécédent (m) antecedente Venecia.
averti, -ie advertido,
prevenido
bavard, -e charlatán
causal, -e causal
cause (f) causa
circonstanciel, -elle circunstancial
comparaison (f) camparación
complétif, -ive completivo,
de sustantivo
concessif, -ive concesivo
concession (f) concesión proposition (f) proposición,
conjonctif, -ive conjuntivo oración
consécutif, -ive consecutivo repartir volver a partir
conséquence (f) consecuencia rythme (m) ritmo
correctement correctamente secret (m) secreto
défense (f) prohibición sentiment (m) sentimiento
définition (f) definición souhait (m) deseo
douter dudar structure (f) estructura
fonction (f) función stupide (m/f) estúpido
subordination (f) subordinación
subordonné, -ée subordinado
supposition (f) suposición
syntaxe (f) sintaxis
temporel, -elle temporal
théoriquement teóricamente
variation (f) variación
versé, -ée versado
Exercice 3 Exercice 5
Conjugue el presente de subjuntivo de los De cada una de estas frases coloque en
verbos entre paréntesis: forma negativa la oración principal, modifi-
a) Je ne pense pas qu'elle cando la subordinada según convenga:
(finir) ces exercices pour demain. a) Je crois qu'il déteste la grammaire.
b) Il faut que tu (manger). b) Je suis sûr que c'est un
c) Il faut que vous intellectuel.
(conjuguer) ces verbes au c) Je pense qu'il s'intéresse à
subjonctif! l'emploi du subjonctif.
Exercice 1 d) Je ne crois pas qu'il d) Je veux que tu finisses tous les
(étudier) les conjonctions exercices!
Conjugue el presente de subjuntivo de los de subordination: c'est trop
verbos auxiliares être y avoir: compliqué pour lui! Exercice 6
a) il faut que tu sage. e) Il est important que nous
De cada frase identifique la estructura. Dis-
b) Je doute que vous raison. (arriver) à l'heure pour
tinga entre la oración principal y la subor-
c) Je ne pense pas que vous la leçon de grammaire.
dinada; de esta última indique el tipo:
.' pauvre. f) Il faut qu'elles (acheter)
d) J'aimerais qu'il à l'heure. ce livre de grammaire. a) Je te présente Pierre qui est
e) Je ne crois pas qu'il tort. g) Il ne faut pas qu'elle un spécialiste de la grammaire
f) Elle veut que nous (grossir)! française.
gentils. h) J'aimerais que ces roses b) Le livre de grammaire que tu as
g) Il faut que je honnête. (fleurir)! acheté n'est pas très complet.
h) Elle craint que nous peur. i) Je ne pense pas qu'il __ c) Je me demande pourquoi il
i) Je doute qu'elles le temps (réussir)! s'intéresse autant à la
de venir jusqu'ici. morphologie et à la syntaxe.
j) Je ne pense pas qu'elles d) Je pense que c'est un je-sais-tout
sympathiques, prétentieux et stupide.
k) Il faudra que j' beaucoup e) Je n'ai pas encore compris ce
de patience. qui l'intéresse.
f) Quand tu es loin de moi, je
Exercice 4 m'ennuie.
Complete las siguientes frases colocando g) Je ne l'écoute jamais parce qu'il
las palabras que faltan: est ennuyeux.
h) Même si tu avais été là, ça
a) Pierre joue au ballon. Dans n'aurait rien changé!
cette phrase, Pierre est i) Si tu étais venu, ça m'aurait
b) La est I* de la fait plaisir!
Exercice 2 formation des mots et des j) J'ai appris par coeur tous les
variations de qu'ils verbes irréguliers de telle sorte
Reconstruya las oraciones colocando las
c) Je ne sais pas si c'est une que je ne peux plus me tromper.
palabras en el orden correcte indépendante ou une k) Mes amis étant partis, je me suis
a) phrase. /Je/très/la/construction/ d) Est-ce que tu sais faire fj ennuyé.
cette/comprends/ne/bien/pas/de de cette phrase?
b) mandarins./A/j'/beaucoup/ai/ e) Il y a trop de de
université/l'/rencontré/de grammaire à apprendre en
c) Je/parce/c'/véritable/est/le/ne/ français et surtout trop de
plus/que/un/supporte/je-sais-tout! irréguliers.
d) principale/Quelle/entre/une/ f) Est-ce que c'est le relatif
subordonnée?/différence/une/ qui introduit la relative?
et/y-a-t-il g) 'De telle sorte' introduit une
e) grammairienl/devenir/toujours/ subordonnée de
Il/de/rêvé/a/un h) Dans une indépendante ou une
Exercice 7
f) analyse/phrase:/de/Je/c'/ , le subjonctif exprime De cada frase del exercice 6 indique cuál
compliqué/arriverai/n'/jamais/à/ un , une défense, es el elemento (conjunción, pronombre re-
cette/est/beaucoup/pour/trop/ un souhait, une volonté, un lativo, etc.) que une la oración principal
faire/l'/moi! ou encore un sentiment. con la subordinada.
UNITE
EXERCICES 49

Exercice 8 SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS


Complete las frases conjugando los ver-
bos entre paréntesis en indicativo o en
subjuntivo:
a) J'espère qu'il (arriver) à
l'heure!
b) Je suis sûr qu'il (avoir)
raison.
c) Je préfère que vous (rester)
à la maison.
d) Je suis convaincu que Pierre
(avoir) tort de se
comporter ainsi!
e) Je ne pense pas qu'il
(s'intéresser) à la syntaxe.
f) Il n'est pas sûr qu'il y
(avoir) une faute.
g) Je ne crois pas qu'il
(avoir) raison.
h) Qu'il (étudier) et il fera
des progrès!

Lina aduana en el centro de la vida pública


Si la casa privada más bella de Colmar es la de Scberer, el edificio público más hermoso es l'Ancienne Douane, también
llamada Koifhus, construida en el siglo XV. Durante mucho tiempo fue el centro de la vida económica y política de la ciudad:
la planta baja estaba ocupada por los almacenes y las oficinas de la aduana, mientras que en el primer piso se encontraba
la administración municipal, el tribunal y el consejo de regidores, que eran los jueces de instrucción de nombramiento imperial.
En la plaza que se encuentra frente al edificio se levanta una estatua que representa al general Schwendi: según se cuenta,
fue quien, en el siglo XVI, trajo de Hungría la vid del Tokai y la trasplantó en Alsacia.
• Viento en popa
En la Unidad 38 ya hablamos de deportes, sobre todo de fútbol y de ciclismo.
Ahora volvemos a tratar el tema, pero dedicándonos preferentemente
a los deportes acuáticos. En esta Unidad nos zambulliremos, nadaremos,
navegaremos en barcos de vela, participaremos en regatas, haremos esquí
acuático y también pesca submarina, sumergiéndonos equipados con aletas,
gafas y arpón. El protagonista principal será la vela, tema base también de
la sección Documents, reservada al héroe francés de la travesía en solitario,
UNITE 50
DEUXIEME
Eric Tabarly. NIVEAU
El estudio de la gramática proseguirá por el camino iniciado en la Unidad 49
con la conjugación del presente de subjuntivo: esta vez se hablará de ¡os
verbos irregulares 'vouloir' y 'falloir'. Volveremos, con un breve paréntesis, al
problema de la concordancia del participio pasado y, por último, se explicará
el uso de algunas nuevas locuciones que introducen las oraciones subordinadas
consecutivas.

21
UNITE
PRISE DE PAROLE . 50

¿Mejor la canoa
o el fueraborda?

En tiempos recientes, se ha originado a jetivo es nautique. El término aquatique


partir de las antiguas artes de la navega- está reservado a los animales y a las plan-
ción un número cada vez mayor de sports tas que viven en el agua o cerca del agua.
nautiques (deportes náuticos). Ha estalla-
do la pasión colectiva no sólo por la voile Vouloir y falloir. Muchos verbos pre-
(vela), sino también por las embarcaciones sentan formas anómalas en el subjuntivo.
más sencillas, como le canoë (la canoa) o Por ejemplo, vouloir sólo mantiene en el
le kayak (el kayak), que en principio sólo presente el radical voul en las dos primeras
utilizaban algunos pueblos primitivos. personas del plural; en las otras emplea
La fantasía se ha desencadenado con la veuill. La conjugación es: que je veuille,
invención de deportes cada vez más origi- que tu veuilles, qu'il veuille, que nous
nales, divertidos y acrobáticos: la planche voulions, que vous vouliez, qu'ils veui-
à voile, que aplica la vela a la tabla de llent. Por su parte, falloir sólo tiene la ter-
surf, originaria de Polinesia, y el ski nauti- cera persona del singular: qu'il faille.
que (esquí acuático), en el que el skieur
(esquiador) es arrastrado por un hors-bord
(fueraborda; el término francés es invaria-
ble). Por lo tanto, algunos deportes acuáti- Mon élément naturel
cos se basan en otros practicados en tierra
firme. Este es el caso del término water- Vous allez maintenant écouter et répéter quelques phrases à propos des sports
polo: el nombre describe este deporte co- nautiques et de la navigation:
mo una especie de polo, pero jugado en el
agua ('water' en inglés). Non, non, moi, j'ai trop peur de l'eau, je ne pratique aucun sport
Fíjese que se suele dar a un deporte nautique. Et toi?
náutico la misma denominación que el ins- J'adore ça, je suis comme un animal aquatique; l'eau, c'est
trumento con el que se practica. Así dire- mon élément naturel. Je fais du canoë, du kayak et du ski
mos je fais de la voile, du canoë, de la nautique.
planche à voile. En cambip, para el remo Le ski nautique, c'est trop compliqué, il faut toujours louer
se usa la expresión faire de l'aviron (avi-
un hors-bord et ça coûte très cher.
ron también significa 'remo' sólo en náuti-
ca). En todo caso, para todos los depor- Oui, mais c'est tellement agréable...
tes relacionados con el agua, así co- J'aime beaucoup les sports nautiques, je trouve ça très beau,
mo para todo lo que les voiliers et l'aviron.
hace referencia a la
Tu es un très bon skieur, tu devrais essayer le ski nautique.
navegación, el ad-
Que tu n'aimes pas l'eau, d'accord, mais que tu ne veuilles pas
monter sur mon voilier, je trouve ça idiot; tu sais très bien que
tu ne risques rien, voyons.
J'ai peur, un point c'est tout.
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le:
Le water-polo? Mais pour pratiquer ce sport, il faut beaucoup
d'adresse et de courage!
Qu'il faille de l'adresse, je suis d'accord, mais du courage,
je ne vois pas pourquoi.
Toute cette eau, et froide en plus.
Froide, il ne faut pas exagérer quand même.
Et puis, jouer avec un ballon dans l'eau, c'est vraiment une
drôle d'idée.
Bon, j'ai compris, tu n'aimes pas trop l'eau, toi. C'est dommage,
parce que le water-polo, c'est un sport, mais c'est aussi un très
beau spectacle!

23
UNITE
50

He hecho cuatro
piscinas Ça tombe à pic
Voici maintenant quelques phrases relatives à certaines compétitions sportives;
vous allez donc les écouter et vous les répéterez:
J'adore regarder l'épreuve de natation aux jeux olympiques.
Tu es une bonne nageuse, je crois.
Une bonne nageuse oui, mais pas un champion; la nage, pour
moi, ce n'est qu'un divertissement. Mais voir à la télé tous ces
sportifs qui nagent comme des dieux, c'est magnifique!
Un deporte se practica a diversos niveles. Qu'est-ce que tu préfères comme style de nage, toi?
Para la vela se empieza entrenándose con Le crawl, ça va beaucoup plus vite que la brasse. Et toi?
recorridos breves; sólo a continuación se
prueba a participer à une regate (partici- Oh, moi, ce n'est pas difficile: je ne sais pas nager.
par en una regata) y poco a poco en com- Tu m'accompagnes à la piscine ce soir? Il y a une épreuve de
peticiones cada vez más difíciles. Pero el natation très importante.
desafío más duro no es con los otros con- Ça tombe à pic: je voulais y aller moi aussi!
currents (competidores), sino consigo mis-
mo. Por eso, los navegantes más hábiles Je n'en peux plus, je viens de faire dix fois la longueur du
intentan la traversée en solitaire (travesía bassin en nage libre et je suis épuisée.
en solitario): con embarcaciones pequeñas
y frágiles se enfrentan al mar abierto, per- J'aimerais beaucoup participer à une traversée en solitaire.
trechados con unos pocos instrumentos Comme Tabarly?
esenciales, como un gilet de sauvetage Exactement. Mon rêve...
(chaleco salvavidas). El peligro de faire nau-
frage (naufragar) siempre está presente. A Il y a beaucoup de concurrents au départ de cette régate?
veces basta con una ola anómala para cha-
virer (volcar) y sombrer (zozobrar, hundir- Vous allez écouter maintenant quelques phrases relatives aux éventuels naufra-
se) o couler à pic (irse a pique). ges; vous les répéterez lentement:
La locución à pic puede aparecer en Pourvu que la mer ne soit pas trop agitée! Quand mon mari part
numerosas expresiones. Le presentamos en voilier, j'ai toujours peur qu'il ait des problèmes.
dos, muy parecidas: arriver à pic (llegar en S'il n'oublie pas ses gilets de sauvetage, il n'y aura aucun
el momento oportuno) y tomber à pic (ve- problème, tu sais. Sois tranquille...
nir de primera o de perilla).
Mon fils participe à toutes les régates.
La natación. De momento dejamos de Il est prudent au moins, j'espère.
lado las embarcaciones para zambullirnos Très. Il fait toujours en sorte que son voilier parte dans les
en el agua y nager (nadar). La natation (la meilleurs conditions.
natación) es precisamente uno de los prin-
cipales deportes acuáticos. Pero cuidado Tu arrives à pic, Jacques: explique à ton fils que la mer est
con esta leve diferencia: natation es el trop agitée aujourd'hui pour sortir en voilier; moi, il ne veut
nombre que se da a la actividad deportiva, pas m'écouter.
mientras que la simple actividad de nadar Ta mère a raison, tu pourrais faire naufrage avec un temps pareil,
se dice la nage. De entre los styles de na- il suffit d'un rien pour chavirer, sombrer et couler à pic.
ge (estilos de natación), los más practica- Tu dois être toujours très prudent de façon à ne jamais avoir de
dos son la nage libre (estilo libre), que problèmes, compris?
también se define con un término inglés,
crawl, y la brasse (braza; pero el sustanti-
vo también significa 'brazada'). De modo que. Las locuciones de sor- Parecidas a las anteriores son dos locu-
Es curioso descubrir que el francés, para te que y en sorte que (de modo que) in- ciones formuladas a partir del término fa-
decir 'el nadador ha hecho cuatro piscinas', troducen oraciones consecutivas en las que çon: de façon que (de manera que), seguida
recurre a una frase bastante complicada: le el verbo está en indicativo o en subjuntivo siempre por verbos en subjuntivo, y de fa-
nageur a fait quatre fois la longueur du (más información en la sección GRAMMAI- çon à (de tal modo que), que es alternativa
bassin (literalmente 'el nadador ha hecho RE): la mer était agitée, de sorte qu'il n'a a la primera y que rige verbos en infinitivo.
cuatro veces el largo de la piscina'). Para pas pu faire de planche à voile; tu dois En cambio, pourvu que (con tal que,
acabar, llamamos su atención sobre el uso faire en sorte que le voilier soit prêt de- ojalá), seguido por un subjuntivo, se en-
de las preposiciones: se dice nager en na- main. La locución correspondiente para un cuentra sobre todo en frases de forma ex-
ge libre (nadar estilo libre) y traverser la verbo en infinitivo es en sorte de: tu dois clamativa; sirve para expresar un deseo o
rivière à la nage (atravesar el río a nado). faire en sorte de te dépêcher. un augurio: pourvu que ça dure!

24
PRISE DE PAROLE

Lavar los platos


no es un deporte

Los hommes-grenouilles (los hombres ra-


na, buceadores) se preparan para su plon-
gée sous-marine (inmersión submarina) con
un equipo bastante complicado. Para limi-
tarnos al mínimo indispensable, citamos le
masque (la máscara), les palmes (las ale-
tas), la bouteille d'oxygène (la botella de
oxígeno) y, para la pêche sous-marine (la
pesca submarina), le trident (el arpón). Evi-
dentemente, la complicación disminuye si
Décolleté plongeant se practica la inmersión en apnée (apnea,
a pulmón libre).
Vous allez écouter maintenant quelques phrases à propos de la plongée sous- De la misma familia que plongée son
marine et vous les répéterez ensuite lentement: una serie de términos que convendrá pre-
sentar juntos. Con un simple cambio de su-
J'aimerais être un homme-grenouille, nager des heures et des fijo se puede pasar de plongeur (saltador)
heures sous l'eau avec les poissons. J'adore les poissons... a plongeon (salto) y a plongeoir (trampo-
Achète un aquarium, c'est plus simple et sans doute moins • lín). En cuanto al sustantivo femenino plon-
dangereux! ge, designa una actividad que no se puede
definir como deportiva: el lavado de los
Pierre est un plongeur extraordinaire. platos. Faire la plonge, pues, no equivale
Je sais, il plonge de très haut. a 'zambullirse', sino a 'lavar los platos'.
Du plus haut plongeoir, oui, et ses plongeons sont toujours El verbo plonger puede tener valor tran-
magnifiques! sitivo; entonces significa 'sumergir', 'tirar'
algo a un líquido: j'ai plongé la vaisselle
Depuis qu'Isabelle s'est plongée dans la lecture de Balzac, elle
dans l'eau. Esto no quita que también se
ne sort plus, même pas pour aller au cinéma. pueda plonger quelqu'un dans l'embarras
Cet été, j'irai à New-York, c'est décidé. (poner a alguien en un compromiso). Cuan-
Ah bon, mais je croyais que tu avais dépensé toutes tes do tiene valor intransitivo, plonger corres-
économies aux courses. ponde a los reflexivos españoles 'sumergirse'
y 'zambullirse': j'ai plongé dans l'eau. Por
Ce n'est pas grave, je ferai la plonge dans quelque restaurant último, puede asumir la forma pronominal
pour me payer mon séjour. expresando un sentido figurado: elle s'est
C'est une vue plongeante magnifique, regarde! plongée dans la lecture de Balzac (se ha
zambullido en la lectura de Balzac).
Je trouve que ton décolleté est très plongeant ce soir... Acabamos el repaso de esta familia de
Trop plongeant tu veux dire? palabras con el participio plongeant, que
Je ne sais pas... Tout le monde t'observe, tu n'as pas se usa con valor de adjetivo en algunas ex-
remarqué? Tu me plonges dans l'embarras, vraiment. presiones especiales: vue plongeante es 'a
vista de pájaro', mientras que décolleté
Voici maintenant un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le: plongeant es un 'escote profundo'.
Un masque, une bouteille d'oxygène sur le dos, les palmes et
Ahogar. Noyer forma parte de una se-
le trident. Non, moi, je préfère descendre en apnée. rie de verbos que terminan en oyer y uyer
Et tu n'as pas peur de te noyer? (Unidad 27), del que en la sección GRAM-
Pas du tout. MAIRE encontrará el presente de subjunti-
Mais, si tu pratiques la pêche sous-marine dans ces conditions, vo. Noyer corresponde a 'ahogar' y 'anegar',
il faut que tu remontes à la surface toutes les cinq con valor transitivo: j'ai noyé les chagrins
minutes. dans l'alcool (he ahogado las penas en al-
C'est une question d'habitude. cohol); la fleuve a noyé la région (el río
ha inundado la región). Como pronominal,
Fais quand même attention. equivale a 'ahogarse', intransitivo: l'homme-
Moi, mes chagrins, je les noie dans l'alcool, pas dans la mer grenouille a risqué de se noyer (el bucea-
dor ha corrido el riesgo de ahogarse).

25
UNITE UNITE
50
PRISE DE PAROLE 50

A estribor,
o sea a la derecha Nous mouillerons à Ajaccio
Vous allez écouter et répéter quelques phrases à propos de certains termes
maritimes:
Tu as lavé le pont?
Oui. ___
Il faut plier les voiles maintenant, vérifier les mâts et le gouvernail,
et puis faire quelques brasses en apnée pour voir dans quelles
conditions se trouvent la quille et les hélices.
Al hablar de embarcaciones, conviene dis- Ah, les vacances...
tinguir las partes, identificando, por ejem-
plo, le pont (el puente), les mâts (los más- Il y a des hublots dans ta cabine?
tiles), les voiles (las velas), la quille (la qui- Des hublots, bien sûr; je ne supporte pas de dormir dans
lla), la proue (la proa), la poupe (la popa), une cabine sans hublot.
le gouvernail (el timón). También puede
Mais où as-tu mis les rames enfin, je ne les trouve pas!
resultar útil saber algo sobre les rames (los
remos), les hélices (las hélices), les hu- A bâbord.
blots (los ojos de buey, las portillas). Où?
Como seguramente sabe, en la jerga A gauche voyons. Bâbord, c'est la gauche, tribord c'est
marinera, para dar las indicaciones de la droite.
droite y gauche, y referido como quien
Et la poupe?
mira hacia proa, se usan unos términos es-
peciales, que en francés son. respectiva- C'est la partie postérieure du navire.
mente, tribord (estribor) y bâbord (babor). Et la proue la partie antérieure, alors.
Al zarpar de un puerto hay que larguer Voilà, nous sommes prêts maintenant pour larguer
les amarres (soltar amarras) y lever l'an-
cre (levar anclas); las expresiones que hay les amarres.
que usar a la llegada son mouiller (fon- Pour lever l'ancre?
dear) y jeter l'ancre (echar el ancla). Oui
En la grabación aparece también una Et dans quel port la jetterons-nous?
frase construida con avoir beau: j'ai beau Nous mouillerons à Ajaccio, je pense.
faire tous les efforts posssibles, je ne
Ah, j'ai beau faire tous les efforts possibles, je ne réussirai jamais
réussirai jamais à parler comme vous
à parler comme vous.
(por más que me esfuerzo todo lo posible,
nunca conseguiré hablar como usted). Se- Quand je pense aux millions que m'a coûté ce voilier
guida por un verbo en infinitivo, avoir et toi, tu m'annonces maintenant que tu as le mal de mer!
beau se emplea para insistir sobre la inuti- Tu es impossible!
lidad o la ineficacia de la acción que se
realiza. La oración con avoir beau se une
a la principal por simple yuxtaposición, co-
mo se ve en este ejemplo: il avait beau
s'entraîner, il n'obtenait aucun résultat.

Medidas y valores. Los verbos como


coûter, payer, valoir y algunos otros sue-
len ir acompañados por complementos que
expresan un valor o una medida. Así pues,
hay que prestar atención a la concordancia
con un eventual participio pasado: en ora-
ciones como les millions que m'a coûté
ce voilier, el participio se mantiene invaria-
ble, porque el relativo que lo precede remi-
te a millions, o sea a un complemento que
no hay que confundir con un complemento
objeto. Pero si el verbo va precedido por
un verdadero complemento objeto, la con-
cordancia se realiza normalmente: les ef-
forts que cette compétition m'a coûtés.

26
UNITE UNITE
50
ECOUTE- 50

Fracasar
cayendo al agua

El agua y el mar, como es fácil imaginar,


son el punto de partida para un buen nú-
mero de expresiones figuradas. Se puede
empezar por mettre l'eau dans son vin
(aguar el propio vino), que significa 'mode-
rar las pretensiones'. Porter de l'eau à la
rivière (llevar agua al río) se dice para des-
cribir una acción que exige grandes esfuer-
zos, pero que resulta totalmente inútil;
equivale a nuestro 'arar el mar'. Tam-
bién hay proyectos a los que las dificulta-
des imprevistas o lo inadecuado de los
medios para realizarlos hacen tomber à
l'eau (fracasar, irse al agua).
La expresión il n'est pire eau que l'eau
qui dort (no hay peor agua que el agua
que duerme) es apropiada para las perso- La mer à boire
nas que, pese a su carácter dócil, se reve-
lan como las más tenaces. En español de- Voici maintenant quelques expressions formées à partir du mot 'eau'; vous
cimos: 'del agua mansa me libre Dios, que allez les écouter avec attention:
de la brava me guardaré yo'. Il y a beaucoup de pièces d'eau dans ce parc, c'est très agréable.
A propósito de aguas tranquilas, cuando
el mar está calmo y liso de forma casi anti- Tu devrais mettre un peu d'eau dans ton vin tu sais, et les gens
natural, se dice que es une mer d'huile te trouveraient alors un peu plus sympathique.
(una balsa de aceite). ¿Se desanima ante De l'eau dans mon vin! Moi, je suis comme je suis, c'est à
dificultades que le parecen difíciles de su- prendre ou à laisser.
perar? Entonces deberá convencerse de
que ce n'est pas la mer à boire (no es co- Elle passe son temps à porter de l'eau à la rivière et après elle
sa del otro jueves), que no es el fin del s'étonne que tout le monde la considère comme une ingénue!
mundo, y que aunque se sienta en pleine
mer (perdido), siempre habrá alguna forma Tous mes projets sont tombés à l'eau, je suis vraiment découragée!
de arriver à bon port, de llegar a buen J'aime beaucoup Marie, c'est une personne extrêmement calme,
puerto, es decir sanos y salvos a la meta. très douce, vraiment très agréable...
Por último, la expresión une pièce d'eau, Attention, tu sais bien qu'il n'est pire eau que l'eau qui dort!
que da comienzo a la grabación, es un
'estanque'. Voici quelques phrases relatives à la mer: écoutez-les avec attention:
Tu viens faire un tour avec moi en voilier?
Comment est la mer?
Une mer d'huile, un ciel bleu et juste le vent qu'il faut pour
une belle promenade!
Syracuse-Marseille en voilier?
Qu'est-ce qu'il y a? Tu as le mal de mer?
Pas du tout, mais c'est long!
Allez, ce n'est pas la mer à boire!
Des problèmes avec ma femme, des problèmes avec mes enfants,
au bureau et partout! Quelle vie!
Ah, tu es vraiment en pleine mer à ce que je vois.
Et ça te fait rire?
Non, mais tu sais bien qu'on arrive toujours à bon port avec
un peu d'optimisme et de bonne volonté. Courage, vieux!

28
UNITE A
. 50

Nunca más
en velero

Los dos diálogos de esta Unidad tratan de


zambullidas y de vela. En el primer diálo-
go, 'Je ne pourrai jamais', un hombre y
una mujer alaban las proezas de un buen
saltador, tranquilamente sentados al borde
de la piscina. En el segundo, 'Ou est-elle,
la plage?', una señora poco experta en el
arte de la navegación se siente muy a dis-
gusto en un velero que se enfrenta con
mar revuelto y, muy decidida, le dice al
marido: c'est bien la dernière fois que je
mets le pied sur ton voilier.
Las palabras nuevas que encontrará no
le crearán ningún problema; pero quere-
mos indicarle la expresión là-haut (allá
arriba) y el verbo se dégager, que, referido
al cielo, quiere decir 'despejar'.
Atención con la locución où ça?: ça,
justo después de un pronombre o de un
adverbio interrogativo, puede servir para
reforzar una pregunta. En español no se
traduce, por lo que où ça? corresponde a
un simple '¿dónde?'.

OU EST-ELLE, LA PLAGE?
~ Je vous l'avais dit que le
temps était trop mauvais pour
sortir!
— Calme-toi chérie, il n'y a
aucun danger.
~ Comment aucun danger? Le
voilier menace de chavirer
toutes les cinq minutes et tu me
demandes de rester calme!
~ Votre mari a raison madame,
la mer est un peu agitée, c'est
vrai, mais ce n'est pas une
tempête.
~ Et puis tu sais bien, chérie,
que je n'oublie jamais les
gilets de sauvetage.
~ Et tu crois que ça peut me
rassurer ça! On ne voit même
Sus habitantes se denominan manceaux plus la côte, et je devrais
La foto muestra el majestuoso campanario de l'église Saint-Benoît, que se nager tranquillement, sans
encuentra en el barrio homónimo cerca del Vieux Mans. La iglesia, en sus poser de question, vers la
formas actuales, se remonta a 1905 y en ella se encuentran los restos mortales plage. Et d'ailleurs, où est-elle,
de sainte Scholastique, hermana de saint Benoît. Desde principios de siglo la plage? De quel côté?
hasta la actualidad, Le Mans ha duplicado su número de habitantes. En 1906, ~ Il suffit de prendre la boussole.
los manceaux (éste es su nombre) eran sesenta y cinco mil; hoy la ciudad Voilà. La plage devrait se
cuenta con ciento cincuenta mil. trouver à tribord.
~ Où ça?

30
UNITE
CONVERSATION 50

JE NE POURRAI JAMAIS
~ Tu as vu un peu ce plongeur, travailler, c'est évident.
là-haut! ~ Mon Dieu, regarde, il va
~ Je me demande comment il fait plonger!
pour plonger de cette hauteur-là! ~ Et puis, de son plongeoir, la
Quel courage! piscine doit lui sembler toute
~ Du courage, oui, il en faut, petite.
mais il a dû aussi beaucoup ~ C'est vrai... Oh non, moi, je
ne pourrai jamais.
~ Tu n'as jamais essayé?
~ Jamais, jamais, jamais!
~ Regarde, il plonge! C'est
fantastique!
~ Quel style!
~ Quelle élégance!
~ C'est aussi le côté esthétique
de ce sport qui me fascine.
Pas toi?
~ Moi, je trouve ça divin.
Ah, si j'avais un peu plus de
courage...
~ Tu es déjà montée
là-haut?
~ Si, une fois, il y a très
longtemps.
~ Et alors?
~ Alors: jamais plus. J'ai cru
mourir de peur.
~ Attention, il y a un autre
plongeur.
~ Ah, c'est trop beau...

~ A droite madame. Tribord, cela


désigne la droite du navire.
~ Ah non, vraiment, ça bouge
trop. Je commence à me sentir
mal.
~ Le mal de mer?
~ Le mal de tout!
~ Le ciel va bientôt se dégager,
tu vas voir, chérie, un peu de
patience.
~ Je t'assure que c'est bien la
dernière fois que je mets le pied
sur ton voilier!
~ C'est une question d'habitude
madame. Vous verrez...
~ Je ne verrai rien du tout. Et
donne-moi un gilet de sauvetage,
Pierre, on ne sait jamais. Et
donne-moi aussi une
cigarette.
~ Mais si tu as le mal de
mer...
~ Donne-moi une cigarette s'il te
plaît, ça me calmera. On rentre
au port, on vend le voilier et on
achète une maison à la montagne,
que tu le veuilles ou non!
Dos subjuntivos irregulares El presente de subjuntivo de vouloir y falloir
Las conjugaciones de los verbos vouloir y falloir son irregulares.
y alguna locución En especial, el presente de subjuntivo de vouloir sólo conserva el
radical voul en las dos primeras personas del plural, en las otras lo
transforma en ueuiïï.
que je veuille
que tu veuilles
El verbo noyer
Noyer (ahogar) es un verbo regular del primer grupo, con algunas qu'il veuille
particularidades. Forma parte de la categoría de verbos que termi- que nous voulions
nan en oyer o en uyer (Unidad 27) y que delante de una e muda que vous vouliez
cambian la y por i. En el presente del subjuntivo, esto sucede en qu'ils veuillent
las tres personas del singular y la tercera del plural; la primera y la
segunda del plural mantienen la y también delante de la i de las Falloir es impersonal. También
desinencias ions, iez: el presente de subjuntivo, co-
mo los demás tiempos, tiene
que je noie que nous noyions solamente la tercera persona
que tu noies que vous noyiez del singular: qu'il faille.
qu'il noie qu'ils noient Participios pasados
Noyer es un verbo transitivo que. además de 'ahogar', significa Cuando en los tiempos compuestos los verbos como coûter, va-
'anegar, inundar', como se ve por estos ejemplos: loir, payer, marcher, courir, vivre, dormir, durer van acompaña-
dos por un complemento que indica el precio, la duración o la
J'ai noyé le chat. distancia (no confundir con un complemento objeto), sus partici-
Le fleuve a noyé toute la région. pios pasados se mantienen invariables:
Cuando se le quiere dar valor intransitivo, adopta la forma prono- Les huit heures que j'ai dormi.
minal. Así se convierte en se noyer: Les deux mille francs que cette robe m'a coûté.
Il s'est noyé dans un verre d'eau. Les deux heures que cette compétition a duré.
UNITE
•GRAMMAIRE- 50

La locución prepositiva de façon à (de tal modo que) va seguida


por un verbo en infinitivo y expresa la finalidad:
Il a suivi des cours de voile de façon à être prêt pour
les vacances à la mer.
El mismo resultado se obtiene empleando las locuciones de façon
que y de façon à ce que, con el verbo en subjuntivo:
Il a suivi des cours de voile de façon à ce qu'il soit
prêt pour les vacances à la mer.
Algunos de estos verbos pueden usarse como transitivos, es decir
que pueden ir acompañados por un complemento objeto. En este
caso, el participio pasado se comporta según las reglas que ya
ha aprendido:
Les efforts que cette traversée m'a coûtés.
Les dangers que nous avons courus.
La gloire que cette victoire lui a value.

Locuciones
Las locuciones en sorte que y de sorte que (de modo que) intro-
ducen una oración subordinada consecutiva, cuyo verbo se conju- En esta sección ha aprendido:
ga en indicativo cuando lo que se quiere expresar está considerado
en su realidad, y en subjuntivo cuando se quiere indicar un objeti- • el presente de subjuntivo de los verbos noyer, vouloir y falloir;
vo por alcanzar y, por lo tanto, implica una idea de finalidad: • el participio pasado y los complementos que designan el precio,
La mer était agitée, de sorte qu'il n'a pas pu faire la duración, la distancia;
de planche à voile. • las locuciones en sorte que, de sorte que, de façon à, de façon
Fais en sorte qu'ils soient à l'heure! que, de façon à ce que

£/ esplendor de la ciudad antigua


En la orilla izquierda del Sarthe está la colina sobre la que se
construyó el Vieux Mans, ¡a parte antigua de Le Mans. Desde
hace algunos años, este barrio es objeto de una cuidadosa
restauración, dirigida por el arquitecto Albert Laprade, que
está devolviendo a la antigua muralla y a las más viejas casas
su primitivo esplendor. En las fotos, de izquierda a derecha,
tres rincones del Vieux Mans: la rue des Chanoises, la place
Saint-Pierre, animada con un baratillo de antigüedades,
y la Grand-Rue.

33
UNITE
DOCUMENTS 50

serie de embarcaciones del mismo nom-


El bretón bre), ganó la más prestigiosa de las regatas
de los océanos transoceánicas, la que sale de Plymouth,
en Gran Bretaña, y llega a Newport, en Es-
tados Unidos. Durante los años siguientes
participó en otras numerosas carreras y en
1980 logró el récord de travesía del At-
lántico.
De Bretaña, una región de gran tradición El texto de esta página pretende deli-
marinera, procede el navegante francés más near los rasgos originales de la personali-
famoso de nuestros días, Eric Tabarly, un dad de Tabarly. De ello surge inevitable-
oficial de marina que se ha hecho legenda- mente una viva imagen de la vela, un de-
rio gracias a sus aventuras en solitario. En porte animado sobre todo por un invenci-
1964, con «Pen Duick 11» (segunda de una ble espíritu de aventura.

Pilote dans la marine et navigateur né à Nantes en 1931,


Eric Tabarly a toujours surpris et séduit les journalistes
qui ont eu la chance de l'approcher1. Qui pourrait
supposer2 en effet que cette force de la nature au visage
taillé à coups de serpe puisse cacher4 une âme affable5
et sensible? Il est vrai qu'il représente pour tous le sym-
bole du navigateur solitaire, peut-être parce qu'il a gagné
toutes les croisières sans équipage auxquelles il a partici-
pé. Tabarly, le loup de mer au cœur endurci'1, devait
pourtant7 déclarer un jour qu'il préférait avoir8 dans son
équipage un garçon sympathique et un peu maladroit0 la compagnie et qui s'attache à ses voiliers10 comme un
plutôt qu'un marin excellent mais taciturne. cavalier à son cheval. Il participe à leur construction, de
Simple, modeste et courageux, c'est un homme qui aime la coque aux voiles" jusqu'aux derniers coups de
pinceaux12 et il les baptise toujours du même nom15,
Pen Duick, qui en breton signifie 'petite tête noire'. Il lui
est même arrivé de refuser14 l'offre15 d'un sponsor qui
lui aurait permis de rembourser ses dettes15: il aurait dû
donner au bateau le nom d'une marque de whisky
écossais17. 'Ce sont des choses qu'on ne fait pas18 à un
voilier' rétorqua-t-ir1 alors.
Et si quelqu'un se hasarde20 à lui demander ce qu'il
supporte le moins21 quand il est à terre, il répondra sans
l'ombre d'un doute: 'Rester immobile trop longtemps'.

1. L'approcher: acercársele. 1 3. Du même nom: con el mis-


2. Pourrait supposer: podría su- mo nombre.
poner. 14. Il lui est même arrivé de re-
3. Taillé à coups de serpe: talla- fuser: incluso ha llegado a re-
do con podadera, es decir con chazar. En francés es muy fre-
líneas fuertes y decididas. cuente esta construcción imper-
4. Puisse cacher: pudiese es- sonal con el verbo arriver.
conder; la forma puisse pertene- 1 5. L'offre: la oferta.
ce al presente de subjuntivo del 1 6. Dettes: deudas.
verbo pouvoir. 17. Ecossais: escocés.
5. Affable: afable. 18. Ce sont des choses qu'on
6. Endurci: endurecido. ne fait pas: son cosas que no se
7. Pourtant: sin embargo. hacen: fait concuerda con el su-
8. Préférait avoir: preferiría tener. jeto impersonal on.
9. Maladroit: torpe. 19. Rétorqua-t-il: replicó, con-
10. S'attache à ses voiliers: se testó. Rétorqua es el pretérito in-
encariña con sus veleros. definido de rétorquer.
1 1 . De la coque aux voiles: del 20. Se hasarde: se arriesga, se
casco a las velas. aventura.
12. Pinceaux: pinceles. 2 1 . Le moins: menos.

34
UNITE
VOCABULAIRE 50

là-haut allí arriba


larguer largar (amarras)
longueur (f) longitud
mal de mer (m) mareo
maritime (m/f) marítimo
mât (m) mástil, palo
menacer amenazar
mouiller fondear
nage libre (f) estilo libre
nageur, -euse nadador
naufrage (m) naufragio
nautique (m/f) náutica
a pic a pique navigation (f) navegación
apnée (f) apnea noyer ahogar, anegar plonge (f) lavado de la vajilla
aquarium (m) acuario olympique (m/f) olímpico plongeant, -e de arriba abajo
aquatique (m/f) acuático palme (f) aleta plongée (f) inmersión
au moins al menos participer participar plongeoir (m) trampolín
aviron (m) remo plongeon (m) salto
bâbord babor plongeur, -euse saltador
bassin (m) piscina quille (f) quilla
bouteille rame (f) remo
d'oxygène (f) botella de oxígeno ramer remar
brasse (f) braza, brazada rassurer (se) asegurarse
canoë (m) canoa régate (f) regata
concurrent, -e competidor renoncer renunciar
couler hundir(se) sauvetage (m) salvamento
crawl (m) crol séjour (m) estancia
décolleté (m) escote skieur, -euse esquiador
décourager desanimar sombrer zozobrar
dégager (se) librarse, despejarse sous-marin, -e submarino
(el cielo) surface (f) superficie
divin, -e divino traversée (f) travesía
élégance (f) elegancia tribord estribor
embarras (m) molestia, situación trident (m) arpón, tridente
embarazosa water-polo (m) water polo
exigeant, -e exigente
faire naufrage naufragar
fond fondo Liso como el aceite
gilet de arriver à bon port llegar a buen puerto
sauvetage (m) chaleco salvavidas arriver à pic llegar en el momento oportuno
hauteur (f) altura avoir beau por más que...
hélice (f) hélice ce n'est pas la mer à boire no es nada del otro jueves
homme- couler à pic irse a pique
grenouille (m) hombre rana être en pleine mer estar perdido
hors-bord (m) fueraborda faire la plonge lavar los platos
hublot (m) ojo de buey il n'est pire eau que l'eau
qui dort del agua mansa me libre Dios,
kayak (m) kayak
que de la brava me guardaré yo
larguer les amarres largar amarras
mettre de l'eau dans son vin moderarse
plonger dans l'embarras poner en un compromiso
porter de l'eau à la rivière arar el mar
tomber à pic venir a propósito
tomber à l'eau irse al agua
traversée en solitaire travesía en solitario
une mer d'huile una balsa de aceite
une pièce d'eau un estanque

37
Exercice 3 Exercice 5
A cada una de las expresiones enumeradas Complete las frases con las palabras que
de la letra a) a la f) empareje la equivalen- faltan:
te, escogiéndola entre las señaladas con
a) Je déteste la sous-
las letras de la g) a la 1):
marine!
a) arriver à bon port b) Quand ils sont arrivés, ils ont
b) ce n'est pas la mer à boire jetés 1'
c) il n'est pire eau que l'eau qui dort c) Le bateau a coulé à
d) mettre de l'eau dans son vin d) Le côté gauche d'un bateau
e) une mer d'huile est appelé et le côté
f) à pic droit
* * * e) L'avant d'un bateau est appelé
g) ce n'est pas tellement difficile et l'arrière
h) une mer calme
i) droit au fond de l'eau
j) arriver au but d'un voyage
sans incident
Exercice 1 k) être moins exigeant, être plus
Exercice 6
doux Complete las frases con el participio pasado
Complete las frases conjugando el presente
1) il faut se méfier des gens qui de los verbos entre paréntesis, haciéndolos
de subjuntivo del verbo vouloir:
sont trop tranquilles et qui ne concordar con el pronombre que los pre-
a) Je ne pense pas qu'il faire disent pas ce qu'ils pensent cede, cuando sea necesario:
de la plongée sous-marine!
a) Les millions que ce voilier
b) Je doute que vous faire
m'a (coûter).
le tour du monde sur un voilier.
b) La gloire que cette victoire m'a
c) Il est peu probable qu'elles
(valoir).
faire du canoë. Exercice 4
c) Les cent mètres qu'elle
d) Il ne me semble pas que Construya las frases con pourvu que, si- a (courir).
tu apprendre à nager. guiendo el ejemplo: avoir le temps; pour- d) Les heures que cette régate a
e) Que je ou non, il faudra vu que j'aie le temps! (durer).
que j'accepte cette invitation.
a) participer à la régate e) Les kilomètres qu'il a
b) arriver à l'heure (marcher).
c) ne pas se noyer f) Les dangers qu'elle a
Exercice 2 d) gagner la course (courir) pendant cette traversée
Complete las frases conjugando el presente e) être en forme pour faire de la en solitaire.
de subjuntivo de se noyer: plongée sous-marine g) Les réparations du voilier
a) Ce sont de très bons nageurs: f) avoir de la chance que j'ai (payer).
je doute qu'ils !
b) Même si tu ne sais pas nager, je SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
ne pense pas que tu !
c) Il est peu probable qu'elle
dans une piscine!
d) Ne soyez pas ridicule! Il est
impossible que vous
ici: il y a peut-être un mètre
d'eau, pas plus!
UNITE
EXERCICES 50

Exercice 7 Exercice 9
Construya las frases con avoir beau, como Complete las frases de este ejercicio con
muestra el siguiente ejemplo: lui donner las expresiones en sorte que, de sorte
des conseils, ne pas m'écouter; j'ai beau que, o de façon à:
lui donner des conseils, il ne m'écoute a) Je suis partie plus tôt
pas.
Exercice 8
arriver à l'heure.
a) lui apprendre à nager, ne pas Coloque las palabras en orden, reconstru- b) Je ferai il soit content.
réussir yendo las frases y transcribiéndolas: c) Il s'est entraîné tous les jours
b) lui expliquer ce qu'il doit faire, a) préfères/que/brasse/le être prêt pour cette
ne pas le faire /ou/Est/tu/la/crawl?/ce compétition.
c) lui téléphoner, ne pas me b) apprendre/car/eau./peur d) Faites vous arriviez
téléphoner /Je/j'/ai/pu/nager/n' avant lui!
d) me mettre en colère, ne pas /jamais/à/de/l'/ai e) Ils ont levé l'ancre très tôt
apprendre c) agitée/mer/trop/faire/La arriver au port avant
e) lui apprendre à ramer, ne pas /est/pour/voile./planche la nuit.
apprendre /la/de/à f) Il pleuvait, ils ont
f) lui expliquer la différence d) ai/admiré/navigateurs renoncé à faire de la voile.
entre bâbord et tribord, ne pas /partaient/longs/de/mois./J' g) Tu dois être prudent
comprendre /toujours/les/qui/pour ne jamais avoir de problèmes.

Poderosas murallas decoradas


Le Mans tiene unos orígenes muy antiguos. Su núcleo originario jue fundado por los galos: los romanos, entre los siglos H¡
y ¡V después de Cristo, la circundaron con una imponente muralla defensiva, que existe aún hoy. Estas murallas, que rodean
la ciudad vieja, dibujan una especie de rectángulo cuyo lado mayor corre paralelo al curso del Sarthe; curiosamente están
revestidas con piedras de diversos colores, que al alternarse, crean unos singulares motivos decorativos. De las treinta torres
semicirculares dispuestas a lo largo de las murallas, actualmente se mantienen en pie cerca de la mitad.
• Los placeres de la música
Después de una Unidad como la anterior, dedicada a un tema sectorial como los
deportes náuticos, hemos creído conveniente orientar esta Unidad 51 hacia un
tema de interés más general, que importase y concerniese a todos. La elección ha
sido casi obligada: la música. Entre quienes la escuchan y quienes la hacen, es
realmente difícil encontrar a alguien que no le guste. Además, Francia tiene
tradiciones muy notables en el campo de la música, tanto clásica como ligera; UNITE 51
precisamente la sección Documents está dedicada a un personaje inolvidable de la
canción popular francesa: nos referimos a Edith Piaf. DEUXIEME
NIVEAU
La gramática le reserva algunas novedades, aunque no difíciles. Nos ocuparemos
de los verbos 'valoir', 'distraire' y 'plaire'; aprenderá el modo de formular las frases
exclamativas; y, cuestión muy importante, aprenderá también a emparejar
correctamente dos pronombres. ¿Está preparado para empezar? Le deseamos una
buena audición.
PRISE DE PAROLE-

Siete notas
en el pentagrama

Es difícil encontrar a alguien auquel ne


plaise pas la musique (a quien no le guste
la música; el subjuntivo del verbo plaire se
explicará en la sección GRAMMAIRE). Hay Je ne suis pas un virtuose
quien la escucha simplemente para se dis-
traire (distraerse; también de este verbo Vous allez écouter et répéter maintenant ces quelques phrases sur la musique:
presentamos la conjugación en GRAMMAI- Tu veux éteindre la radio, s'il te plaît?
RE); hay quien, como un musicologue
(musicólogo), la analiza con oído especial- Tu sais bien que je ne peux pas vivre sans musique. Que cela te
mente crítico; y además están los auténti- plaise ou non.
cos mélomanes (melómanos), que, aparte Moi, je n'écoute pas la musique pour me distraire.
de escuchar música, también suelen inter-
Ah non? Et pourquoi alors?
pretarla en jouant d'un instrument (tocan-
do un instrumento; le recordamos que jouer Je suis un vrai mélomane, j'aime la musique avec passion!
también significa 'jugar' y que en este caso Tu devrais lire le dernier essai de ce musicologue sur Chopin,
exige la preposición à: jouer au football, il est vraiment très intéressant.
'jugar al fútbol').
Oh, moi, les compositeurs et les musiciens, je les écoute; leur
Dedicarse al estudio de la música signifi- biographie, leurs idées ne m'intéressent pas du tout.
ca aprender a déchiffrer une partition (leer
una partitura): aprender a solfier correcte- Tu joues d'un instrument?
ment (solfear correctamente; 'solfeo' es Du piano, oui, mais je ne suis pas un virtuose, ça, pas du
solfège), a ser posible con la ayuda de un tout
métronome (metrónomo) para battre la
mesure (llevar el compás). Marie, tu veux nous jouer un morceau?
Pero para jouer un morceau (tocar una Pendant que vous jouez au football dans la salle à manger?
pieza), en primer lugar hay que saber leer Ah ça non alors!
las notes (notas): de note ya conoce dos
significados: 'cuenta' y 'apunte, nota'. A es- Je n'arriverai jamais à déchiffrer une partition, c'est trop
tos signos que aparecen en la portee (pen- difficile.
tagrama) los franceses les dan los mismos Bien sûr, le solfège, ça ne s'apprend pas en deux minutes et puis
nombres que en español: do, ré, mi, fa, pour solfier correctement, il faut battre la mesure, bien suivre le
sol, la, si. métronome, et respecter le rythme.
Sin embargo, después de años de ejerci- Allez, veux-tu me lire les notes de cette portée.
cios, después de miles de accords (acor-
des), de arpèges (arpegios) y de gammes Do, ré, mi, fa, sol, la, si, do. C'est une gamme.
(escalas), sólo algunos pocos logran con- Continue.
vertirse en auténticos virtuoses (virtuosos) Do, mi, sol, do, mi, sol, do... Et ça, c'est un arpège, n'est-ce
o en compositeurs (compositores). Pacien- pas?
cia: buenos o menos buenos, la música es
una diversión para todos. Tu m'avais dit que tu jouais du piano...
Una observación al margen de cuanto Et ce n'est pas ce que je suis en train de faire?
se ha dicho: en la penúltima frase de la Pas du tout: tu es en train de jouer des accords. Ça fait une heure
grabación encontrará la palabra sinon: es que tu joues des accords.
una conjunción que significa 'si no'. Je ne t'ai jamais dit que j'étais un virtuose...
Je n'aime pas le solfège.
Il faut absolument que ça te plaise, sinon tu ne pourras jamais
déchiffrer une partition!
Le piano, ça me distrait, je n'ai pas du tout envie de devenir
un grand musicien.

43
PRISE DE PAROLE

Los instrumentos
Paul? Un violoneux! de la orquesta
Voici maintenant quelques phrases sur la musique classique; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Tu appelles ça jouer du piano? Moi, je dirais plutôt pianoter!
Quien se inscribe en el conservatoire (con-
Je n'ai pas suivi les cours au conservatoire, moi, j'ai appris tout servatorio), decidido a dedicarse a la musi-
seul. que classique (música clásica), normalmen-
Ça s'entend! te ya sabe qué instrumento estudiará.
Dans un orchestre, il y a bien sûr un piano. Et puis? Según una división ya canónica, aunque
un poco aproximativa, existen tres grupos
Les instruments à cordes comme les violons, les violoncelles, de instruments: à cordes (de cuerda), à
les instruments à vent comme les cuivres. percussion (de percusión) y à vent (de
C'est-à-dire? viento). Entre los primeros figuran el vio-
C'est-à-dire les trompettes... lon (violín), el violoncelle (violonchelo), la
Et puis? guitare (guitarra) y el piano (piano). Para
los instrumentos de percusión nos limita-
Les bois; la flûte, la clarinette. Et les percussions, avec les
mos a indicarle, muy genéricamente, el
tambours.
tambour (tambor). Los instrumentos de
Tu joues de la guitare, toi? viento se dividen en bois (madera), como
Bien sûr, chez nous nous sommes guitaristes de père en fils. las flûtes (flautas) o los clarinettes (clari-
netes; en francés es femenino), y cuivres
J'aimerais être pianiste. (cobres), entre los que recordamos la trom-
Moi violoniste. pette (trompeta).
Pourquoi violoniste? Estos son los nombres de los instrumen-
Parce que je pourrais emporter mon instrument partout tos más comunes; los de los músicos que
avec moi! los tocan suelen formarse con el sufijo -isíe.
Violoniste es 'violinista' (cuidado: violo-
Le violoncelliste de ce quintette est excellent. neux es un 'rascatripas', 'violinista malo');
C'est un quatuor! Il y a quatre musiciens; compte-les! violoncelliste es 'violonchelista'; guitaris-
te, 'guitarrista', y pianiste, 'pianista'. El per-
Moi, j'aimerais beaucoup être flûtiste, ou trompettiste, cussioniste, 'percusionista', es el que toca
ou clarinettiste... J'adore le son de ces instruments. los instrumentos de percusión en una or-
Comment appelle-t-on les musiciens qui jouent du tambour? questa, mientras que el simple 'tambor' que
forma parte de una banda o d'une armée
Des percussionistes... Mais s'ils jouent dans l'armée, on les appelle (ejército) recibe, al igual que en español, el
alors des tambours. mismo nombre que su instrumento: tam-
Un violoniste, Paul? Un violoneux, tu veux dire! Quand je pense bour. Flûtiste es 'flautista'; clarinettiste,
qu'il joue dans un trio!

Voici maintenant un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le:


Le chef d'orchestre nous a fait travailler comme des romains à la
répétition; la symphonie, nous l'avons jouée plus de dix fois.
Entière?
Bien sûr.
Et tu veux me la jouer? Pour moi, maintenant...
Tout seul? C'est impossible.
Non, simplement ta partition. Tu veux bien me la jouer? S'il te
plaît... Comme chez Jacques, l'autre soir.
Mais, je ne lui ai rien joué, pas cette partition, non, un petit
morceau, c'est tout.
Et tu veux bien me le jouer? Ça me ferait tellement plaisir...
Alors je vais exécuter pour toi les premières notes d'un concerto
de Ravel. Ça ira?
Tu es magnifique!

44
'clarinetista', y trompettiste, 'trompetista'.
Todos estos sustantivos compuestos con el
sufijo -iste son invariables en el género, y
se emplean para designar tanto a los músi-
cos como a las músicas.
Se puede tocar tout seul (solo) o en un
grupo. Quien no tiene ambiciones especia-
les y se limita a pianoter (teclear) algo,
también puede hacerlo sin compañía; pero
quien ambiciona convertirse en un profe-
sional y exécuter (interpretar, ejecutar) pie-
zas difíciles, como las symphonies (sinfo-
nías) o los concertos (conciertos), debe for-
mar parte de una orquesta. Grupos más
pequeños son el trio (trío), el quatuor
(cuarteto) y el quintette (quinteto). Estas
formaciones, como las mayores, sólo pue-
den presentarse después de numerosas ré-
pétitions (ensayos).

Parejas de pronombres. Si le pidié-


semos que tradujera una frase como 'Pie-
rre me lo interpreta', seguramente le resul-
taría un poco difícil. Ya ha aprendido los
pronombres objeto le, la, les; sabe usar los
pronombres complemento me, te, se, nous,
vous, lui, leur; pero todavía no ha apren-
dido a usarlos juntos correctamente.
Debe saber que, en las frases afirmati-
vas, el orden de estos pronombres es el
mismo que tienen sus equivalentes espa-
ñoles: Pierre me le joue. Pero con lui y
leur su posición se invierte: Pierre le lui
joue. Para traducir una frase negativa co-
mo 'Pierre no me lo interpreta', hay que
colocar ne antes que los dos pronombres,
mientras que pas seguirá regularmente al
verbo: Pierre ne me le joue pas; Pierre ne
le lui joue pas. Con los tiempos compues-
tos, ne precede a los pronombres y pas se
coloca inmediatamente después del auxi-
liar: Pierre me l'a joué, Pierre ne me l'a
pas joué; Pierre le lui a joué, Pierre ne le
lui a pas joué.

Juana, la campesina que acaudilló a los franceses


Es natural asociar el nombre de Orléans con el de Juana de Arco (que en
francés es Jeanne d'Arc). Como se sabe, la doncella desempeñó un papel
decisivo en el desarrollo de la guerra de los Cien Años, el conflicto que se
originó por las pretensiones inglesas al trono de Francia y que, con intervalos
y reanudaciones, enfrentó a Francia e Inglaterra desde el año 1339 al 1459.
Jeanne, una campesina de Orléans, supo convertirse en un jefe militar capaz
de conducir a sus compatriotas a la victoria; Orléans fue precisamente la
primera ciudad que logró liberarse del enemigo. En la foto, el puente
George V o pont Royal, que atraviesa el Loira.

45
UNITE
51

Un chantajista
en la ópera Histoire de chantage
Vous allez écouter maintenant quelques phrases à propos de la musique et
vous les répéterez lentement:
Qu'est-ce que tu préfères, toi? La musique instrumentale ou la
musique lyrique?
J'adore l'opéra. Le choeur de 'Nabucco', pour moi, c'est un chant
presque divin.
Mon père a toujours été passionné par le bel canto, par l'opérette
aussi, il a d'ailleurs lui-même une voix de basse magnifique.
Tu devrais l'entendre quand il chante, le samedi soir, pour ses
amis...
Je ne savais pas que tu étais choriste dans une chorale. Depuis
quand chantes-tu?
Depuis que je suis née...
Demain, c'est le 14 juillet et le Président va encore chanter
l'hymne national.
Hay quien es un passionné (apasionado) Et alors?
de la musique instrumentale (música ins- Alors... Tu ne l'as jamais entendu chanter?
trumental) y hay quien prefiere la lyrique Il ne chante pas juste?
(lírica): l'opéra (la ópera) y el bel canto Il chante faux, mon Dieu comme il chante faux!
(bel canto) o l'opérette (la opereta).
Quien chante juste ('es afinado'; en J'ai deux billets pour les 'Maîtres chanteurs' de Wagner,
cambio, ser 'desafinado' es chanter faux) y ça t'intéresse?
tiene una bonita voix (voz), puede entrar a Les maîtres chanteurs... Wagner a composé quelque chose sur ces
formar parte de un choeur (coro) o, lo que gens qui font chanter?
es lo mismo, de una chorale (coral). Wagner qui met en musique une histoire de chantage, j'aurais
Según su tessiture (tesitura), es decir los vraiment tout entendu!
sonidos graves o agudos que logra produ-
cir, cada choriste (cantante de coro) recibe Ce que c'est beau, l'italien... C'est vraiment une langue
un nombre diferente: los hombres se clasi- chantante!
fican principalmente en ténors (tenores), Je n'en peux plus, je ne dors plus!
barytons (barítonos) o basses (bajos), mien-
tras que las cantatrices (cantantes líricas) Tu travailles trop!
pueden ser sopranos (sopranos), mezzo- Moi? C'est à cause de ma voisine, elle est cantatrice et elle
sopranos (mezzo sopranos) o contraltos. commence à faire ses vocalises dès sept heures! Sept heures, tu te
Debe saber que los términos que el francés rends compte? Tous les jours, même le dimanche!
ha tomado del italiano, como soprano y
mezzo-soprano, pueden hacer el plural a Vous allez maintenant écouter ce petit dialogue et vous le répéterez:
la italiana: soprani, mezzo-soprani. Comme c'était beau hier soir! Les chanteurs, le ténor
et le baryton avaient une voix exceptionnelle, une tessiture
Exclamaciones. Para expresar entu- vraiment incroyable!
siasmo o desaprobación se pueden usar Et la soprano? Et les mezzo-soprani? Qu'est-ce que tu en dis?
frases exclamativas introducidas por que,
ce que, comme, comment y que de. Con- Grandissimes! Tous!
sidere estos ejemplos: comme c'était beau, Et quel succès! Que de monde!
ses vocalises! (¡qué bellas eran sus vocali- En plus, la diva est une femme très belle! Tu crois qu'elle est
zaciones!); qu'elle était grandissime, cette mariée?
diva! ('¡qué grandísima diva era!'; en cuan- Comment, tu es encore tombé amoureux! Pierre!
to al sufijo -issime añadido a grand, con-
sulte en GRAMMAIRE); que de chantage!
(¡qué chantaje!); comment, vous ne chan- además de 'cantar', cuando va unido a fai- tros cantores' (una ópera de Wagner se ti-
tez pas l'hymne! (¡cómo, usted no canta el re, también significa 'chantajear'. Esto pue- tula así), pero también 'chantajistas'. Chan-
himno!); ce que c'est beau, l'italien! (¡qué de provocar equívocos divertidos, como en teur (cantante) no debe confundirse con el
bello es el italiano!). uno de los diálogos de la grabación, ya participio presente chantant, que, utilizado
Pero atención con el verbo chanter, que, que maîtres chanteurs quiere decir 'maes- como adjetivo, significa 'melodioso'.

46
UNITE
PRISE DE PAROLE- 51

Estribillos Y ahora hablemos de la musique légère


(música ligera). Como seguramente sabe, la
tes melódicos), que prefieren sobre todo las
canciones de amor, des auteurs-composi-
para silbar música ligera es la que propone des airs teurs-interprètes (cantautores), des chan-
dansants (temas bailables), faciles à rete- teurs de variétés (cantantes de espectácu-
nir (fáciles de recordar). En este campo, los los de music-hall) o des chansonniers
cantantes no se diferencian por su tesitura, (cantantes de canciones satíricas, de hu-
sino en virtud de otras características: así, mor, que actúan en el escenario de un
se habla de chanteurs de charme (cantan- cabaret).
De una chanson (canción) de música li-
gera es importante que se logre siffler (sil-
bar) el couplet (la estrofa, cantinela) o el
refrain (estribillo); por más esfuerzo que
Au music-hall, début juillet pongan los paroliers (letristas), lo que hace
que una canción tenga éxito es que sea
Voici maintenant quelques phrases sur la musique légère. Ecoutez-les et répé- pegadiza.
tez-les avec attention: Lo que sí tienen en común la música li-
Je préfère la musique légère à la musique lyrique, j'aime bien gera con la lírica es el fenómeno del divis-
les airs dansants, faciles à retenir. mo: también los cantantes de música ligera
actúan en tours de chant (recitales) y por
Je trouve que tu as le physique pour devenir un chanteur de
lo general ante una muchedumbre que los
variétés, un chanteur de charme, oui. Et en plus, tu chantes juste. aclama. Un paréntesis: tenga en cuenta que
Tu devrais y penser. tour, además de querer decir 'gira', signifi-
Les chanteurs qu'on entend à la télé ne valent pas grand-chose, ca 'turno' (c'est mon tour d'entrer en scè-
tu ne crois pas? ne) o una 'broma' (jouer un tour à quel-
qu'un).
Tu as raison, on devrait nous présenter plus souvent
des auteurs-compositeurs-interprètes, des gens comme Jacques Brel
ou Léo Ferré. Valer y costar. En la grabación apare-
ce un verbo que conoce de la Unidad 33:
Aristide Bruant, c'était un chansonnier très connu à Paris qui valoir. Su primer significado, como sabe,
chantait dans les cabarets. es el de 'valer'; pero en una de las frases
se emplea también con la acepción más fa-
Quel est le parolier de cette chanson? miliar de 'costar'. En la sección GRAMMAI-
Laquelle? RE encontrará todo lo que hay que saber
Celle dont tu siffles le couplet tous les matins. sobre la conjugación de sus modos y sus
Moi? Je siffle mille refrains le matin! tiempos.

Le tour de chant d'Aznavour...


Oui? ___
Il commence quand? Et où?
A Paris, bien sûr, au music-hall, début juillet.
Tu m'avais promis des billets pour le festival. Tu as voulu
me jouer un tour ou quoi?
Excuse-moi, je suis désolé, vraiment, j'ai oublié...
Dépêche-toi, c'est bientôt ton tour d'entrer en scène!
Je suis prêt, j'arrive!

Ecoutez et répétez maintenant ce petit dialogue:


J'ai fait trois fois le tour du jardin, mais Jean, je ne l'ai trouvé
nulle part.
Bien sûr, il est au music-hall, avec ses copains.
Au music-hall? Mais, il ne m'a rien dit.
Il a eu son billet au dernier moment, c'est normal.
Il avait assez d'argent alors.
Oui. Mais le prix sont de toute façon scandaleux; de mon temps,
une place valait beaucoup moins cher. Aujourd'hui,
non seulement c'est très cher, mais en plus il faut faire
la queue pour en avoir.

47
UNITÊ^ UNITE
_ 51 / .
•ECOUTE 51

Siempre la misma
cantinela

Como en cada Unidad, también esta sec-


ción ECOUTE está dedicada a algunas fra-
ses idiomáticas que animan los discursos
de los franceses. ¿Cuáles son las expresio-
nes figuradas y las frases hechas más cu-
riosas que nuestros primos transpirenaicos
han acuñado con las palabras de la músi-
ca? Veamos.
Ne pas connaître la musique es una
forma muy apropiada para decir 'no saber
de qué se trata'. Etre au diapason de la
situation, en cambio, significa 'estar a la al-
tura de la situación'. Para lamentarse y de-
cir que es 'siempre la misma cantinela', un
francés exclama: toujours la même chan- Une nuit au violon
son. Etre réglé comme du papier à musi-
que quiere decir 'ser muy metódico', aunque Voici quelques phrases formées à partir de quelques expressions imagées; vous
literalmente significa 'ser pautado como el allez donc les écouter avec attention:
papel de música'. Papa, tu as vu, il y a un groupe rock en ville.
Pero aún hay más. De una persona muy J'ai compris, tu as besoin d'un peu d'argent, c'est ça?
desafinada se dice que elle chante comme Oui.
une crécelle (canta como una matraca); la
Ah, tous ces chanteurs qui hurlent dans leurs micros... Non, moi,
expresión comme ça te chante significa
'como prefieras', en tanto que un nez en je ne suis plus au diapason.
trompette es 'una nariz respingona'. Et en plus, tu chantes toujours la même chanson, papa.
Por último, tres locuciones relacionadas
Il est presque huit heures et Jean n'est pas encore arrivé. Nous
con un instrumento: tambour battant sig-
allons être en retard!
nifica literalmente 'a tambor batiente' y
equivale a 'sin demora'; passer la nuit au Ne t'inquiète pas, Jean est réglé comme du papier à musique,
violon significa 'pasar la noche en chirona'; s'il t'a dit qu'il serait là à huit heures, il sera là à huit heures,
y sans tambour ni trompette es la forma tu verras.
en que los franceses dicen 'a la chita ca-
llando', 'a hurtadillas', o sea a escondidas y Marie? Dans une chorale? Mais c'est impossible!
en silencio. Et pour quelle raison?
Parce qu'elle chante comme une crécelle, voyons!
On va au concert ou au stade dimanche prochain?
Comme ça te chante.
Tu te rends compte, ton fils vient de passer une nuit au violon
et tu n'as rien à lui dire!
Cette fois-ci, non, mais si ça recommence, je le mets dehors
tambour battant!
Je pensais qu'il y avait une conférence de presse tout de suite
après le spectacle.
Il devait y en avoir une, mais après le concert, le chef d'orchestre
est parti sans tambour ni trompette; ses musiciens n'avaient pas
bien joué et il a préféré filer à l'anglaise.
Oui, cette cantatrice chante bien, mais elle ne deviendra jamais
une diva.
Ah bon...
Une diva avec un nez en trompette, on n'a jamais vu ça!

48
Sainte-Croix y el gótico
La cathédrale Sainte-Croix de Con este calor
Orléans tiene una historia singular.
Se construyó en el lugar en que en no tocamos
otros tiempos se encontraba otra
iglesia, incendiada en el año 1568
por los calvinistas. Los pocos restos
que quedaron de ese edificio,
especialmente dos arcos que se
mantuvieron milagrosamente
intactos, sirvieron como modelo para
la reconstrucción de la catedral
actual. Sainte-Croix, por lo tanto,
es una gran iglesia de estilo gótico
edificada entre los años 1601 y Esta Unidad consta de un sólo diálogo, pe-
1829 (es decir mucho después de ro muy agitado. Nos encontramos en una
la época en la que floreció este sala de ensayo: una orquesta ensaya para
estilo). Su parte más bella es un concierto que deberá realizar dentro de
posiblemente la fachada occidental, tres días. La obstinación del director provo-
que tiene, sin las torres, unos ca malhumor entre los músicos, que, acalo-
cuarenta metros de alto y cincuenta rados y cansados, primero piden aire acon-
y cinco de ancho; es obra del dicionado y luego amenazan con la huelga.
arquitecto Trouard. Los términos nuevos no son muchos es-
ta vez. Harpiste es 'arpista' y chaleur es
una palabra de género femenino que signi-
fica 'calor'. Humain y anonyme son dos
adjetivos que significan, respectivamente,
'humano' y 'anónimo'. Por último, recuerde
estas tres locuciones: donner le la, que
quiere decir 'dar el la', 'llevar la voz can-
tante'; en pleine nuit, que equivale a nues-
tro 'en plena noche', y avant toute chose,
'en primer lugar'. Y ahora prepárese a es-
cuchar el ensayo de la orquesta.

50
UNITE
CONVERSATION
51

LA PIANISTE TREMBLE DE PEUR


~ Mesdames, messieurs, un peu de silence s'il vous ~ Mais vous êtes tous fous, messieurs, une grève
plaît, nous allons commencer les répétitions. maintenant, c'est de la folie!
— Et nous terminerons plus tôt que la dernière fois ~ Je crois que le résultat est évident, monsieur,
j espere! nous venons de voter une grève générale pour
~ Madame la harpiste, il y a un problème? pouvoir travailler dans des conditions plus
~ Je disais que nous aimerions terminer vers huit humaines.
heures, et pas en pleine nuit comme hier. ~ Aucun chef d'orchestre n'acceptera plus
~ Nous terminerons quand vous réussirez à exécuter de vous diriger, messieurs, vous pouvez en être
cette symphonie; dans une heure ou dans six, tout certains!
cela dépend de vous, messieurs les musiciens. — Il a peut-être raison... Moi, moi je vous donne le
~ Monsieur, nos violons souffrent avec cette la, d'accord, et on oublie cette histoire.
chaleur, les cordes se cassent plus facilement, ~ La pianiste tremble de peur, à ce que je vois! Ah,
vous le savez bien, et il faut du temps pour ah, ah, j'oubliais, ce qui intéresse les pianistes,
les remplacer. c'est la gloire, bien sûr, et pour la gloire, il faut
~ Et vous avez une solution à nous proposer? plaire aux chefs d'orchestre... Nous, nous
~ La climatisation, monsieur. resterons toujours des petits musiciens sans
~ Le violoniste a raison, on ne peut pas jouer importance, des percussionistes et des flûtistes
correctement dans ces conditions, et je me anonymes. Mais eux... Alors vous pensez bien,
demande quel orchestre accepterait de le une grève pour obtenir la climatisation...
faire! ~ II... Il a peut-être raison...
~ C'est vrai, ça, les cordes, les bois, les cuivres, ~ Tiens, les violonistes ont peur eux aussi.
tous les instruments deviennent plus fragiles avec ~ Personne n'a peur, ni les pianistes, ni les
la chaleur. Moi, je propose de faire grève! violonistes, ni les violoncellistes, mais après tout,
~ La grève! Messieurs, vous n'y pensez pas, le la grève, ça peut attendre; le chef d'orchestre
concert est dans trois jours! a raison, le concert est dans trois jours, on en
~ La grève! Oui, nous devons faire la grève! reparlera après: la musique avant toute
Qui est d'accord? Que les musiciens qui sont chose!
d'accord lèvent la main! ~ Bien, vous êtes prêts, messieurs? Silence!

51
Valer, distraer, gustar y los El verbo distraire
El verbo distraire (distraer) presenta una particularidad: en la pri-
pronombres que se emparejan mera y segunda persona del plural del presente de indicativo, la i
del radical se convierte en y. La y se encuentra también en todas
las personas del imperfecto:
je distrais je distrayais
tu distrais tu distrayais
El verbo valoir
il distrait il distrayait
Valoir (valer) es un verbo irregular en oír que presenta algunas di-
ficultades. He aquí la conjugación del presente y del imperfecto de nous distrayons nous distrayions
indicativo: vous distrayez vous distrayiez
je vaux je valais ils distraient ils distrayaient
tu vaux tu valais
il vaut il valait
nous valons nous valions
vous valez vous valiez
ils valent ils valaient
Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, valoir
cambia el radical, que pasa a ser vaudr.
je vaudrai je vaudrais
tu vaudras tu vaudrais
il vaudra il vaudrait
nous vaudrons nous vaudrions
vous vaudrez vous vaudriez
ils vaudront ils vaudraient
El participio pasado es valu; en los tiempos compuestos se conju- Para formar el verbo se distraire (distraerse) basta con añadir a
ga con el auxiliar avoir: il a valu. El participio presente es valant. distraire la serie de pronombres complemento que ya conoce: je
En el presente de subjuntivo, valoir cambia de radical: en las tres me distrais, tu te distrais, il se distrait, nous nous distrayons,
primeras personas del singular y en la última del plural usa vaill, vous vous distrayez, ils se distraient. Pero cuidado: en los tiem-
mientras que en las dos primeras del plural tiene las mismas voces pos compuestos, distraire va acompañado por el auxiliar avoir,
que el imperfecto de indicativo: mientras que se distraire usa être:
que je vaille que nous valions j'ai distrait
que tu vailles que vous valiez je me suis distrait
qu'il vaille qu'ils vaillent Los otros modos y tiempos de distraire no presentan dificultades:
el participio presente es distrayant, el futuro y el condicional son
regulares: je distrairai, tu distrairas; je distrairais, tu distrairais,
etc. En el presente de subjuntivo, las tres personas del singular y la
última del plural se forman con el radical distrai, mientras que las
dos primeras personas del plural son idénticas a las del imperfecto
de indicativo:
que je distraie
que tu distraies
qu'il distraie
que nous distrayions
que vous distrayiez
qu'ils distraient
Valoir seguido por mieux sirve para traducir expresiones idiomáti-
cas como 'es mejor', 'será mejor':
Il vaudra mieux étudier cette partition.
Il vaut mieux lui dire ce que nous savons.
Si, después de las expresiones 'es mejor', 'será mejor', la frase no
continúa, antes que valoir mieux irá cela o ça, no il:
Cela vaudra mieux.
Ça vaut mieux.

52
UNITE
GRAMMAIRE _ 51

El verbo plaire Los pronombres complemento emparejados


El verbo plaire (gustar) se conjuga como se taire (callar). La única Los pronombres personales complemento indirecto me, te, se,
diferencia es el acento circunflejo que se encuentra en la tercera nous, vous, lui y leur pueden enlazarse con los pronombres obje-
persona del singular del presente: il plaît lo lleva, il se tait no. to le, la o les.
Plaire presenta otra particularidad: el participio pasado plu es in- En frases afirmativas, el orden de estos pronombres es en parte di-
variable: ils se sont beaucoup plu. ferente del que siguen los pronombres españoles equivalentes:
Esta es la conjugación de plaire en presente e imperfecto:
Il me joue ce morceau; il me le joue.
je plais je plaisais Il raconte à Pierre une histoire; il la lui raconte.
tu plais tu plaisais
En frases negativas, esta disposición de los pronombres se mantie-
il plaît il plaisait ne inmutable; la partícula ne los precede, en tanto que pas sigue
nous plaisons nous plaisions regularmente al verbo:
vous plaisez vous plaisiez Il ne me le joue pas.
ils plaisent ils plaisaient Il ne la lui raconte pas.
El futuro y el condicional no presentan mayores dificultades: je Con los tiempos compuestos, ne precede a los dos pronombres
plairai y je plairais. El participio presente es plaisant. complemento, mientras que pas sigue al auxiliar:
También el presente de subjuntivo se forma con el radical plais; a
Il me l'a joué.
él se añaden las desinencias habituales:
Il la lui a racontée.
que je plaise que nous plaisions
Il ne me l'a pas joué.
que tu plaises que vous plaisiez
qu'il plaise qu'ils plaisent Il ne la lui a pas racontée.
Si el par de pronombres se refiere a un infinitivo, se aplican las
En el uso corriente, el francés suele usar aimer en lugar de plaire;
mismas reglas que se han explicado en la Unidad 37; así, el par se
en lugar de la musique me plaît beaucoup se dice más común-
coloca delante de la forma verbal:
mente j'aime beaucoup la musique. Por lo tanto, es indiferente
preguntar ce concert t'a-t-il plu? o tu as aimé ce concert? (las Il a dit de le lui donner.
posibles respuestas negativas serán non, il ne m'a pas plu du Il n'a pas dit de la lui donner.
tout, o non, je ne l'ai pas du tout aimé). Il a dit de ne pas la lui donner.
En la tercera persona del singular del presente de indicativo, el
verbo plaire aparece en expresiones muy comunes: s'il vous plaît Il me l'a laissé écouter.
y s'il te plaît. Significan 'por favor'; la primera va dirigida a perso- Las reglas enunciadas son válidas para todas las formas verbales
nas a las que se trata de usted, la segunda a personas a quienes con exclusión del imperativo, para el que se usan otros grupos de
se trata de tú. pronombres que se explicarán más adelante.

Las frases exclamativas


Para expresar la sorpresa, la alegría o el dolor, la admiración, la in-
dignación o cualquier otro sentimiento, se puede usar una oración
exclamativa introducida, según los casos, por comme, que o ce
que (este último, más usado en la lengua familiar), que de o tam-
bién comment o quoi. Que de se usa con un grupo nominal: que
de monde! Comme, que y ce que se emplean cuando la exclama-
ción está constituida por una frase entera:
Comme c'est beau!
Que je suis content!
Ce qu'il joue bien!
Comment y quoi van seguidos por un signo de exclamación y
luego por una frase breve:
Comment! Tu as déjà fini!
Quoi! Vous partez!
En esta sección ha aprendido:
El sufijo -issime
El sufijo -issime, añadido a unos adjetivos, sirve para formar su- los verbos valoir, distraire y plaire;
perlativos de uso poco común. Algunos están ligados al registro las frases exclamativas con comme, que, ce que, que de, com-
más áulico de la lengua francesa (como révérendissime, illustris- ment o quoi;
sime o éminentissime); otros son propios de un lenguaje más co- el sufijo -issime;
loquial y suelen usarse con cierto matiz de ironía. Sucede con las parejas de pronombres que acompañan a todas las formas
richissime, grandissime o rarissime. verbales, excepto el imperativo.

53
La vida de Edith,
miseria y esplendor

Maurice Chevalier, Joséphine Baker, Char-


les Trenet: los mejores cantantes franceses
fueron también extraordinarios 'monstruos
del escenario'; unos actores, como mínimo
en sentido lato, que habiendo dado sus
primeros pasos en los café-chantant, en los
cabarets y en los cafés-concert, caracteriza-
ron sus espectáculos con un remarcado
gusto por lo teatral.
En la posguerra de la segunda guerra
mundial, los cantantes que siguieron con
esta tradición y le dieron nuevos bríos fue-
ron esencialmente dos: Yves Montand y
La casa del bailío Edith Piaf. Y justamente a la Piaf, pequeña
El ayuntamiento de Orléans tiene mujer de muchos amores y carácter dra-
su sede en un edificio renacentista mático, dedicamos la lectura de esta Uni-
que mandó construir, entre 1549 y dad. Las dos fotos la muestran en dos eta-
1555, el bailío Jacques Groslot pas diferentes de su carrera: abajo, en 1954,
(bailío era un alto cargo de las en una escena de la película «French Can
órdenes de caballería). El aspecto Can», de Jean Renoir; en la página de al
de este antiguo hôtel (al lado) se lado, la cantante en 1963; en su cara son
ha visto modificado por las visibles las huellas de la droga y el alcohol.
sucesivas restauraciones y
ampliaciones realizadas en el siglo
XIX por el arquitecto Delton. Otros
valiosos edificios de Orléans son la
chambre des Notaires (arriba) y
el obispado (abajo). Precisamente el
coraje de un obispo, saint Aignan,
logró salvar la ciudad de la invasión
de los hunos, en el año 451.

1. Réverbère: farol.
2. Allait devenir: se convertiría.
La construcción aller (en imper-
fecto) + infinitivo se utiliza para ex-
presar un tiempo futuro en el pa-
sado.
3. Conjuren conjurar.
4. Aux consonances aristocrati-
ques: de resonancias aristocráti-
cas.
5. Avait été fusillée: había sido
fusilada.
6. Auparavant: antes. Se entiende

S4
DOCUMENTS

Qui aurait osé imaginer que cette petite fille qui


naissait dans une rue de Paris, en 1915, sous un ré-
verbère1, allait devenir2 le symbole de la chanson
populaire française? Sa mère avait déjà tenté de
conjurer3 le destin en l'appelant Edith, un prénom
aux consonances aristocratiques4, en souvenir d'une
jeune anglaise qui avait été fusillée5 quelques jours
auparavant6 par les allemands. Née dans la rue, éle-
vée dans la rue, c'est là que la jeune Edith fit7 ses
premières armes8 de chanteuse, sous la neige, sous
la pluie, par tous les temps9, devant un public de for-
tune qui lui jetait parfois quelques pièces, de quoi
manger10 le soir. Un jour pourtant la chance lui sou-
rit11: elle fut remarquée12 par le directeur d'un caba-
ret qui décida13 de l'engager et de lui trouver un
pseudonyme. Edith Giovanna Gassion, ce nom-là ne
pouvait porter personne au succès; il fallait quelque
chose de moins long, quelque chose de plus expres-
sif. On choisit14 alors de la rebaptiser15 Piaf, 'moi-
neau'16 dans la langue populaire.
'La môme Piaf'17: ce surnom allait comme un gant18
à cette femme toute petite, à la tête toute ronde19, et
qui était toujours vêtue20 de noir. Elle commença21
alors à s'exhiber devant un public qui maintenant se
déplaçait exprès pour elle22. Un public d'élite, puis-
que un de ses premiers admirateurs fut Jean Coc-
teau en personne, poète, auteur dramatique, écrivain
et dessinateur, qui reconnut23 en elle la grande artis-
te qu'elle allait devenir et lui dit24: 'Petite Piaf, tu es
très grande'. Ses succès par la suite se multipliè-
rent25 sur les scènes les plus prestigieuses.
Le public l'adorait, et c'est elle maintenant qui lan-
çait les jeunes artistes: Yves Montand, à qui elle con-
seilla26 vivement d'abandonner son style américain ble, il fait si froid dehors, ici c'est confortable'. Con-
et son accent marseillais27, et Charles Aznavour, fortable, ça ne l'était pas vraiment. La vie privée de
qu'elle n'épargna pas non plus28: 'Ton nez — lui dit- la môme Piaf en effet fut sans cesse secouée31 par
elle29 — ne vaut rien pour la scène, il faut le changer'. des amours difficiles, par l'alcool et par la drogue qui
Tout le monde a fredonné30 au moins une fois dans en 1963 eurent raison32 de ce petit bout de femme33
sa vie la chanson que Georges Moustaki avait écrite qui avait conquis Paris en interprétant ses chansons
pour elle: 'Allez venez Milord vous asseoir à ma ta- avec une force et une émotion extraordinaires.

que es antes del nacimiento de 14. On choisit: escogió. 22. Exprès pour elle: precisa- francesa siempre pospone el su-
Edith. 1 5. La rebaptiser: rebautizarla. mente para ella. jeto al verbo, al igual que sucede
7. Fit: hizo. 1 6. Moineau: gorrión. 23. Reconnut: reconoció. con la forma interrogativa.
8. Premières armes: primeros 1 7. La môme Piaf: môme es un 24. Lui dit: le dijo. 3 0 . A fredonné: ha tarareado,
pasos. sustantivo que. si se usa como 25. Se multiplièrent: se multipli- canturreado.
9. Par tous les temps: con cual- masculine significa niño y. como caron. 3 1 . Fut sans cesse secouée: fue
quier tiempo. femenino, 'chica, muchacha'. 26. Conseilla: aconsejó. continuamente agitada.
10. De quoi manger: con las que 1 8. Allait comme un gant: le iba 27. Marseillais: marsellés, de 32. Eurent raison: tuvieron ra-
corner. como anillo al dedo. Marsella. zón (dieron cuenta).
1 1 . Sourit: sonrió. 1 9. Toute petite... toute ronde: 28. N'épargna pas non plus: no 33. Bout de femme: pequeña
12. Elle fut remarquée: llamó la en este caso 'tout' significa 'muy'. le ahorró (consejos). mujer, mujercita.
atención de. 20. Vêtue: vestida. 29. Lui dit-elle: le dijo ella. En
1 3. Décida: decidió. 2 1 . Commença: empezó. los incisos como éste, la lengua

55
VOCABULAIRE

A la chita callando
avant toute chose en primer lugar
avoir le nez en trompette tener la nariz respingona
battre la mesure marcar el compás
chanter comme une crécelle cantar como una matraca
chanter faux desafinar
chanter juste afinar
chanter toujours la même chanson ir siempre con la misma cantinela
comme ça te chante como te parezca
de père en fils de padre a hijo
donner le la llevar la voz cantante
déchiffrer de la musique leer una partitura
être au diapason de la situation estar a la altura de las circunstancias
anonyme (m/f) anónimo être réglé comme du papier à musique ser muy metódico
armée (f) ejército faire chanter chantajear
arpège (m) arpegio instrument à cordes instrumento de cuerda
instrument à percussion instrumento de percusión
assister asistir
auteur-compositeur- instrument à vent instrumento de viento
jouer un tour gastar una broma
interprète (m) cantautor ne pas connaître la musique no saber de qué se trata
avant (m) delante passer la nuit au violon pasar la noche en chirona
baryton (m) barítono sans tambour ni trompette a la chita callando
basse (f) bajo tambour battant a tambor batiente
bel canto (m) bel canto tout seul solo
bois (m; pi) maderas
cantatrice (f) cantante lírica
chaleur (f) calor
chanson (f) canción éminentissime (m/f) eminentísimo interpréter interpretar
chant (m) canto exécuter interpretar, jouer tocar un
chantage (m) chantaje ejecutar instrumento
chantant, -e melodioso flûtiste (m/f) flautita lyrique (m/f) lírico
chanteur gamme (m) escala maître chanteur (m) maestro cantor;
de charme (m) cantante grandissime (m/f) grandísimo chantajista
melódico guitariste (m/f) guitarrista mélomane (m/f) melómano
chef d'orchestre harpiste (m/f) arpista méthodique (m/f) metódico
(m) director humain, -e humano métronome (m) metrónomo
de orquesta hymne (m) himno mezzo-soprano (m) mezzo soprano
choeur (m) coro illustrissime (m/f) ilustrísimo morceau
chorale (f) coral instrument (m) instrumento (m; pi -eaux) fragmento
choriste (m/f) cantante instrumental, -e music-hall (m) music-hall
de coro (pi -aux, -aies) instrumental musicologue (m/f) musicólogo
clarinette (f) clarinete note (f) nota
clarinettiste (m/f) clarinetista opérette (f) opereta
compositeur, -trice compositor orchestre (m) orquesta
concerto (m) concierto papier à musique
conservatoire (m) conservatorio (m) papel de música
corde (f) cuerda parolier, -ière letrista
correctement correctamente partition (f) partitura
couplet (m) estrofa percussion (f) percusión
crécelle (f) matraca percussioniste
cuivre (m) cobre (m/f) percusionista
cuivres (m; pi) cobres pianiste
dansant, -e bailable (m/f) pianista
déchiffrer descifrar pianoter teclear
diapason (m) diapasón portée (f) pentagrama
diva (f) diva prison (f) prisión

56
UNITE
51

Plazas y calles que


quatuor (m) cuarteto
quinteto
recuerdan a la doncella
quintette (m)
régler regular, ajustar Después de un largo asedio, la
répétition (f) ensayo noche del 7 de mayo de 1429,
retenir recordar Jeanne d'Arc logró liberar Orléans
de ¡as tropas inglesas. Por ello, el 7
révérendissime
y 8 de mayo de cada año, Orléans
(m/f) reverendísimo
recuerda ese hecho con una fiesta
richissime (m/f) riquísimo en la que participan las autoridades
siffler silbar civiles, religiosas y militares y la
sinon si no población entera. En las fotos, de
situation (f) situación arriba abajo, la calle y la plaza
solfège (m) solfeo dedicadas a la doncella, su estatua
solfier solfear ecuestre y la llamada maison de
Jeanne d'Arc.

soprano (m) soprano


symphonie (f) sinfonía
tambour (m) tambor
ténor (m) tenor
tessiture (f) tesitura
tour de chant (m) recital
trembler temblar
trio (m) trío
trompette (f) trompeta
trompettiste (m/f) trompetista
variétés (f; pi) espectáculo
de variedades
violoncelle (m) violonchelo
violoncelliste (m/f) violonchelista
violoneux (m) violinista malo
rascatripas
virtuose (m/f) virtuoso
vocalise (f) vocalización
voix (f) voz

57
3 D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la
D Conteste en forma negativa a las pre- palabra o la expresión exacta que comple-
guntas a) y b) del ejercicio 2. ta cada una de las frases.

7
4 Il a pris des leçons de solfège
D Complete las frases exclamativas con los être capable de déchiffrer une
términos apropiados: partition.
1 a) en sorte que
a) monde!
D Complete las frases conjugando en los b) ! Tu ne le savais pas? b) de façon à
modos y tiempos adecuados los verbos en- c) il soit à l'heure! c) de sorte que
tre paréntesis: d) c'est intéressant! d) pourvu que
e) je regrette!
a) Il faut que nous (chanter) 8
juste! Je ne pense pas que ce concerto
b) Je doute que ce (être) un la peine d'être joué.
5
bon musicien.
D Complete las frases con el participio pa- a) vaut b) vaudra
c) Je pense que cela (valoir)
sado de los verbos entre paréntesis: c) vaille d) vale
la peine d'assister à ce concert.
d) Je ne pense pas qu'il a) Les douze heures que j'ai
9
(falloir) l'écouter. (dormir).
e) Je ne crois pas qu'il b) Les dix mille francs que cet Il joue violoncelle tous les jours.
(vouloir) accepter. instrument m'a (coûter). a) un b) de
f) Pourvu qu'il (avoir) de la c) Les compliments que ce concert c) du d) de le
chance! lui a (valoir).
g) Je souhaiterais que vous d) Les dangers que nous
me (donner) son adresse avons (courir).
le plus vite possible.
h) J'aimerais au moins qu'il
(réussir) à pianoter un peu! 6
i) je crains que ce concert ne D Empareje cada una de las expresiones
lui (plaire) pas. relacionadas de la letra a) a la e) con su
j) Je ne suis pas sûr que la equivalente, escogiéndola entre las señala-
musique le (distraire). das con las letras de la f) a la j):
k) Je suis sûr que ce film a) être réglé comme du papier à
ne le (distraire) pas! musique
b) comme ça te chante 10
2 c) passer la nuit au violon Je doute que vous interpréter un
d) chanter comme une crécelle tel morceau!
D Conteste en forma afirmativa a las pre- e) sans tambour ni trompette
guntas, sustituyendo con pronombres los a) voulez b) veuillez
términos subrayados: * * « c) vouliez d) voudrez
f) comme tu préfères
a) Elle a montré cette partition à 11
g) passer la nuit en prison
Pierre. Je__J
h) être très méthodique
b) Il t'a joué ce concerto?
i) sans attirer l'attention a) ne lui le ai pas dit
c) Elle vous a interprété cette j) chanter faux b) ne le lui ai pas dit
chanson?
c) ne lui le ai dit pas
d) Vous avez expliqué la structure d) ne le lui ai dit pas
de la phrase à vos étudiants?
e) Vous avez montré cet^ 12
instrument à vos élèves? Il _ _ J
f) Elle vous a offert ces a) nous le a pas présenté
instruments à cordes? b) ne nous l'a présenté pas
g) Ce parolier a écrit le texte de c) ne nous l'a pas présenté
cette chanson pour Jacques Brel? d) nous l'a pas présenté


UNITE
TEST 51

16 20
Mouiller l'ancre signifie Un violoneux est
a) plonger a) un bon violoniste
b) jeter l'ancre b) un chef d'orchestre
c) lever l'ancre c) un mauvais violoniste
d) sombrer d) un maître chanteur

17 21
Pour faire de la plongée sous-marine, Un quintette est composé de
il faut . a) deux musiciens
- 13 a) une voile b) trois musiciens
Pourvu qu'il ! b) des palmes c) cinq musiciens
a) ne se noyé pas c) un aviron d) quatre musiciens
b) ne se noie pas d) une rame
c) ne se noit pas
d) ne se noid pas 22
18 Un hublot est
14 La trompette est a) un accord
Il a dit d'interpréter cette chanson pour a) un diapason b) l'avant du bateau
Marie: b) un instrument à cordes c) la petite fenêtre d'un bateau
c) un instrument à vent d) un type de voile
a) il la lui a dit d'interpréter
d) un instrument à percussion
b) il lui la dit d'interpréter
c) il a dit de la lui interpréter
d) il a dit de lui la interpréter
19

15 Quand nous écoutons de la musique,


Il te présente à son ami: . nous nous
a) il te le présente a) distraions
b) il te lui présente b) distrayons
c) il te présente à lui c) distrairons
d) il lui te présente d) distrayions

SOLUCIONES DEL TEST


Compruebe su nivel
¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más de


atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 0 menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

59
• Primeros auxilios
No es que el tema de las enfermedades, de los problemas de salud y de los
tratamientos médicos sea muy atractivo. Pero, hay que admitirlo, son muchas las
situaciones prácticas en las que puede resultarle útil algún que otro conocimiento
sobre la materia. De encontrarse en Francia y teniendo que acudir a un médico
o a un hospital, sería muy grave no saber construir una frase como: 'Doctor, me
encuentro mal'. Este es, pues, el pretexto de la presente Unidad. También la sección
Documents, como siempre relacionada con el tema, presentará a uno de los
UNITE 52
personajes más famosos de la historia de la ciencia: Louis Pasteur, que desarrolló DEUXIEME
NIVEAU
el proceso llamado de pasteurización y la vacuna antirrábica, dos ejemplos de la
estrecha relación entre la química, la biología y la medicina.
En cuanto a la parte gramatical, no hallará grandes novedades. Pero seguiremos
profundizando: hablaremos del presente de subjuntivo y del uso de dos pronombres
personales en las oraciones con el verbo en imperativo.

61
PRISE DE PAROLE

S
Me encuentro mal:
¿es contagioso? Je mène une vie saine
Vous allez écouter et répéter quelques phrases à propos de la santé:
Comment ça va aujourd'hui?
Je vais bien. Enfin je vais mieux, oui, vraiment mieux. Hier,
j'allais si mal... Je pensais avoir contracté quelque maladie,
mais j'étais contrarié, c'est tout.
Pour avoir une bonne santé, il faut manger beaucoup de fruits.
Mais puisque je te dis que je déteste les fruits!
Tu es toujours en bonne santé, comment fais-tu?
Je mène une vie saine, c'est pas difficile.
Je crois que je suis en train de couver una maladie, un rhume
A la pregunta comment ça va?, se contes- sans doute; j'ai même un peu de fièvre...
ta en primera persona cuando se da por Il ne faut pas que tu geignes comme ça tous les jours! Je n'en
supuesto que el tema en cuestión es la sa- peux plus, moi! C'est vrai ça... C'est moi qui vais être souffrant
lud: je vais bien (me encuentro bien); je à la fin de l'histoire!
vais mal (me encuentro mal); o je vais Alain? Non, il ne peut pas sortir avec vous, il est alité.
mieux (me encuentro mejor), si se atravie-
sa un período de convalescence (conva- Qu'est-ce qu'il a? Il est malade?
lescencia). Como habrá podido observar, Il a de la température, il doit se reposer.
los franceses emplean el verbo aller donde Il y a une épidémie de grippe au bureau.
nosotros usamos el verbo 'estar' o 'encon-
trar'. Evidentemente être sain (estar sano) Ah bon? Alors je n'irai pas travailler aujourd'hui; la grippe,
y être en bonne santé (gozar de buena sa- c'est contagieux et je n'ai pas du tout envie de tomber
lud) describen una condición óptima, pero malade!
también puede resultar práctico conocer Pourquoi certaines personnes sont-elles obligées de rester en
los vocablos y las expresiones que se refie- quarantaine?
ren a la enfermedad.
Après certaines maladies contagieuses, il faut rester isolé, en
Preste atención a las señales revelado- convalescence, pendant quarante jours.
ras. Un simple malestar nos predispone a
contracter (contraer) las enfermedades Je trouve que Paul a bien changé depuis sa maladie, pas toi? _ _
contagieuses (contagiosas), especialmente Oui, il a eu quelques complications, quelques séquelles, à ce
en los períodos d'épidémie (epidemia). Un qu'on dit...
estornudo o un escalofrío repentino, en
cambio, son los síntomas clásicos de quien Arrête de geindre! Elle n'est pas grave, ta blessure, elle est
couve (incuba; el verbo es couver) un rhu- vraiment bénigne.
me o une grippe. Quelle différence y a-t-il entre une maladie chronique,
Tomber malade (enfermar), no se pue- une maladie héréditaire et une maladie congénitale?
de negar, es un engorro; pero no sirve de
nada geindre (lamentarse) o rebelarse por- Une maladie chronique c'est une maladie qui se répète souvent,
que el médico nos quiere aliter ('encamar', une maladie héréditaire, c'est une maladie de famille, et une
'hacer guardar cama'; la forma reflexiva maladie congénitale, c'est une maladie qu'on a dès la naissance.
s'aliter quiere decir 'encamarse' por en- Je crois bien que c'est cela...
fermedad).
En lugar de être contrarié (contrariarse) que también puede usarse, por ejemplo, concisos. De todas formas, por ahora, limí-
por el propio estado, es mejor seguir las in- referido a una blessure (herida). tese a conocer este uso y a seguir usando
dicaciones para evitar cualquier complica- En la grabación aparecen dos verbos la forma completa de la negación.
tion (complicación) y luego superar rápi- nuevos: el ya mencionado geindre, conju- Por último, atención a la frase Mais
damente las séquelles (secuelas). Y si hay gado en presente de subjuntivo (consulte puisque je te dis que je déteste les fruits!
peligro de contagio, se aconseja un perío- la sección GRAMMAIRE), y mener (llevar), Hasta ahora conocía puisque como con-
do de quarantaine (cuarentena). en la expresión mener une vie saine. junción de causa: pero debe saber que,
En la tipología de las enfermedades sue- Además, encontrará la expresión c'est aunque acompañada por mais, puisque
len aparecer, entre otros, estos adjetivos: pas difficile, 'no es difícil'. Cuidado, no es puede introducir también una exclamación
chronique (crónico), héréditaire (heredita- un error: en la lengua hablada puede ocu- seca, con la que se contesta a la insistencia
rio), congénital (congénito) y bénin (benig- rrir que de las dos partículas negativas, ne molesta de un interlocutor. La oración sig-
no, leve; la forma femenina es bénigne), y pas, se omita la primera para ser más nifica '¡Pero si te digo que detesto la fruta!'.

63
Médicos
de cabecera
y matasanos

Pour ce petit bobo? De las enfermedades pasamos a los remè-


des (remedios, medicinas): nos ocupare-
Voici maintenant quelques phrases sur les différents médecins; vous allez donc mos, pues, de médicos, instrumentos de
les écouter et vous les répéterez lentement: diagnóstico y métodos para guérir (curar).
De la palabra médecin ya le indicamos dos
J'ai des douleurs partout, docteur, à la tête, aux jambes, aux sinónimos: praticien, por ejemplo, es el
mains, aux pieds... médico practicante, que ejerce la profe-
Bon et bien, commençons par la tête. De quelles douleurs sión; a diferencia de médecin, praticien
parlez-vous exactement, monsieur? existe también en la forma femenina, prati-
Moi, je ne vais pas chez n'importe quel praticien! cienne. En cambio, docteur es el apelativo
clásico que se usa para dirigirse a un médi-
Et si tu tombes malade à l'étranger? co; al igual que médecin, sólo aparece en
J'attends de rentrer; il n'y a que mon médecin traitant qui peut masculino. En cuanto al adjetivo equiva-
m'ausculter; il y a tellement de charlatans et de guérisseurs de lente a nuestro 'médico', es médical (que
nos jours, il faut faire très attention! forma los plurales médicaux, para el mas-
Depuis quand pratiquez-vous la médecine, docteur? culino, y médicales, para el femenino).
Para designar a nuestro docteur se pue-
Depuis vingt ans... Pourquoi? Vous n'avez pas confiance?
den emplear expresiones como médecin
Tu veux déranger notre médecin de famille pour ce petit traitant (médico de cabecera) o médecin
bobo? de famille (médico de familia), pero lo que
On ne sait jamais. Tous nos maux doivent être pris se ha de evitar es la definición médecin
au sérieux. marron, que significa 'médico abusivo'.
También guérisseur (curandero) tiene un
Le spécialiste dont je te parle a plusieurs cabinets médicaux, significado negativo, mientras que charla-
mais tu peux aussi l'appeler en consultation chez toi... Comme tan (matasanos) es un auténtico insulto.
tu veux. Imagine que tiene que acudir al cabinet
médical (consultorio médico) o que tiene
C'est grave, docteur?
que llamar a un médico en consultation (a
Je ne pense pas, mais il faut que je vous ausculte avec mon consulta) y observe qué ocurre. El control
stéthoscope et je dois aussi vous prendre la tension avant de de rutina consistirá en ausculter (auscul-
pouvoir faire un diagnostic. tar) con el stéthoscope (estetoscopio) mien-
Voici votre ordonance; je vous ai prescrit quelques tras el paciente emite unos golpes de toux
médicaments, il faudra les prendre tous, n'est-ce pas, (tos), además de prendre la tension (tomar
c'est très important ça, sinon vous ne guérirez pas. la presión) para comprobar si el enfermo a
de la tension (tiene la tensión alta).
Qu'est-ce qui vous arrive, madame? Por último, he aquí le diagnostic (diag-
Je ne sais pas... J'ai voulu essayer une recette que m'a donnée nóstico) y el momento de prescrire (pres-
une de mes amies, mais j'ai dû me tromper dans les doses, j'ai cribir, recetar) la cure (tratamiento): ¿sólo
très, très mal au ventre, docteur! aspirine (aspirina) y sirop (jarabe)? Luego
será el paciente quien deberá atenerse a
Je dois aller à la pharmacie pour acheter quelques remèdes et un las doses (dosis) y prendre au sérieux (to-
sirop contre la toux pour Jean; tu viens avec moi? marse en serio) las precauciones que per-
Il faut suivre votre cure avec plus de sérieux, monsieur, sinon miten evitar una eventual rechute (recaída).
vous allez faire une rechute. Aprovechamos la ocasión para recordar
que 'receta médica' se dice ordonnance,
Bien sûr, vous avez raison... Il faudrait aussi que vous me mientras que recette es un término más
prescriviez des cachets d'aspirine pour ma femme, elle a genérico (Unidad 13), usado, por ejemplo,
souvent mal à la tête ces temps-ci. para las recetas de cocina; para designar el
Tu as su? 'recetario' se utiliza la expresión livre de
recettes.
Su quoi?
Finalizamos este capítulo de tema no
Jacques est en prison. C'était un médecin marron. Tu te rends
precisamente alegre con una palabra tierna
compte?
y graciosa: bobo. El equivalente en español
sería 'pupa'; bobo, en el lenguaje infantil,
UNITE UNITE
52
-PRISE DE PAROLE- 52

el tema, deteniéndonos en aquellos casos


Una alergia en que los pronombres acompañan un ver-
para el dermatólogo bo en imperativo.
En las oraciones de forma negativa se
sigue la regla ya conocida: los dos pronom-
bres se sitúan antes que el verbo: ne me le
dis pas, ne la lui raconte pas. En cambio,
con la forma positiva se pone siempre en
primera posición el verbo, seguido por el
complemento objeto, y luego por el pro-
nombre complemento. En este caso en lu-
gar de me y te se emplean las forma tóni-
cas moi y toi: dis-le-moi; rappelle-le-toi;
dis-le-lui; rappelle-le-nous. Como ve, el
verbo y los pronombres están siempre uni-
dos por los traits d'union.
Un comentario al margen: en la graba-
ción aparece la conjunción ou reforzada
por bien: ou bien, que equivale a 'o bien'.
En francés, como en español, los nombres
de las diversas ramas de la medicina se pa-
recen a los términos con los que se defi- Dites-le-moi, s'il vous plaît!
nen los médicos especialistas: cardiologie
(cardiología), por ejemplo, es muy parecido Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les différents
a cardiologue (cardiólogo). Como ve, el spécialités de la médecine:
primer sustantivo termina en -logie, porque
se refiere a una ciencia; en cambio, el se- Je cherche un malade qui vient d'avoir un infarctus.
gundo añade al radical el sufijo -logue. Il faut aller en cardiologie, madame, là vous pourrez parler au
Dado el origen griego tanto de la termi- cardiologue.
nología española como de la francesa, siem-
pre encontrará una nota familiar en los Tu ne pourras jamais rien faire contre tes allergies si tu ne
sonidos de estas palabras. Pero preste aten- prends pas quelque rendez-vous avec un dermatologue:
ción a la grafía y sobre todo si se escriben la dermatologie, tu peux me croire, c'est ta seule chance.
con ph o y. Dos ejemplos: ophtalmologie Je voudrais devenir un grand médecin.
(oftalmología) y gynécologie (ginecología). Et qu'est-ce qui t'intéresse le plus dans la médecine?
Además de las especialidades, natural-
mente, estos términos designan los diversos La radiologie, oui, j'aimerais vraiment devenir radiologue.
pabellones hospitalarios. En cardiologie se Ma femme vient d'être hospitalisée dans cet hôpital; dites-moi
atiende a aquellos que han sufrido un in- où elle se trouve, dites-le-moi, s'il vous plaît!
farctus (infarto), mientras que las enferme-
dades de la piel, como las allergies (aler- Je cherche un ami qui est médecin dans cette clinique.
gias), las trata el dermatologue (dermató- Quelle est sa spécialité?
logo) en dermatologie (dermatología). Sa quoi?
Sin embargo, en algunos casos los sufi-
jos son diferentes entre el español y el Sa spécialité! La neurologie? La psychiatrie? La gynécologie
francés. Ya conoce, por ejemplo, el térmi- ou bien l'ophtalmologie? L'oto-rhino-laryngologie ou bien
no oto-rhino-laryngologiste (otorrinolarin- la pédiatrie? Ou la stomatologie?
gólogo); la misma desinencia aparece en Ne me dis pas que tu veux devenir psychiatre!
stomatologiste (estomatólogo), el especia- Pas psychiatre: neurologue.
lista en stomatologie (estomatología), que
se ocupa de las enfermedades de la boca. Tu ne m'avais jamais dit que tu voulais vivre avec les fous,
Forman un grupo los términos acabados ah ça, tu ne me l'avais jamais dit!
en -iarre, como pédiatre (pediatra) y psy- Pas vivre avec les fous, guérir les fous, c'est bien différent!
chiatre (psiquiatra), que entroncan con pa- Il faut aller chez un ophtalmologue si tu as toujours
labras en -iatrie, pédiatrie (pediatría) y mal aux yeux.
psychiatrie (psiquiatría).
C'est une semaine terrible; demain, j'ai rendez-vous chez mon
Grupos de pronombres. Recordará gynécologue; mercredi, je dois accompagner mon fils chez
que en la Unidad 51 se vio cómo se empa- l'oto-rhino-laryngologiste et puis chez le pédiatre, et vendredi,
rejan los pronombres objeto y los pronom- ma fille chez le stomatologiste!
bres complemento. Aquí volvemos a tratar
No ponerse
enfermo

Como es de imaginar, también en francés


son numerosos los dichos y frases hechas
relacionados con el tema de la salud. Algu-
nos le resultarán nuevos, por ejemplo, los
que hacen referencia más que nada al as-
pecto, la apariencia de una persona: ya
han aparecido avoir bonne ou mauvaise
mine (tener mal o buen aspecto) o avoir le
teint frais (tener buen color). También es
muy común la observación tu as les traits
tirés (tienes la cara, los rasgos descom-
puestos, cansados).
Les vrais hommes A continuación, las expresiones que le
presentamos describen más propiamente
Vous allez maintenant écouter ces quelques expressions imagées: un estado de salud: être mal en point sig-
nifica 'estar en mal estado'; être bien ou
Il faut que tu sois bien portant si tu veux devenir un champion mal portant, 'estar con buena o mala sa-
de foot, et pour cela, il faut manger beaucoup de fruits. lud'. También con el verbo porter se cons-
truye una frase que tiene algo de encanto:
Tu as bonne mine ce matin? se porter comme un charme, literalmente
C'est normal, je rentre de vacances! 'estar de encanto', entendiendo con ello
que gozamos de buena salud, como por
Comment fais-tu pour avoir toujours le teint frais? efecto de un encanto. Un significado muy
Je dors beaucoup, c'est mon secret. diferente tiene avoir bon pied bon oeil,
Vous vous portez comme un charme, madame. 'ser fuerte como un roble'.
En muchas expresiones aparece la pala-
Il faut toujours avoir bon pied bon oeil pour réussir dans la vie,
bra santé. Avoir une petite santé se dice
c'est vous qui me l'avez dit, monsieur. de quien tiene una salud frágil y endeble.
Vos enfants respirent la santé! Les miens ont toujours Por contra, respirer la santé describe de
des rhumes, c'est terrible. forma original un estado de salud excelen-
Il faut vivre à la campagne, comme nous, et vous verrez que la te; nosotros usamos la misma frase: 'respi-
rar salud'.
santé de toute la famille sera excellente! En cuanto a las expresiones con mala-
C'est ton anniversaire? A ta santé, alors! die, hay una, faire une maladie, que equi-
vale a 'ponerse enfermo', 'atormentarse',
J'ai toujours eu une petite santé. en el sentido de estar 'muy contrariado',
C'est vrai, je trouve que tu as souvent les traits tirés. 'enfadarse mucho'. Por último, el adjetivo
Je suis vraiment mal en point aujourd'hui, je dois couver maladif se traduce por 'enfermizo'; en otros
quelque chose. casos equivale, igual que en español, a
'malsano', por ejemplo cuando se refiere a
Rentre chez toi alors et repose-toi un peu. una sensibilité (sensibilidad) exacerbada,
D'accord, tu n'as pas réussi ton examen de mathématiques, propia de un enfermo.
mais tu ne vas pas en faire une maladie! Ça ira mieux la
prochaine fois, tu verras.
J'adore les acteurs qui ont une beauté maladive, et toi?
Ah ça non! Je préfère les hommes comme Jean Gabin et Lino
Ventura, les vrais hommes!
Fais attention quand tu parles à Anne, elle a un drôle de caractère.
Je sais, je m'en suis aperçu; une beauté, mais aussi une
sensibilité et une curiosité maladives.

68
UNITE
. 52

Un farmacéutico
realmente raro

La sección CONVERSATION empieza con ción. En la tercera entra en escena un far-


un experto cirujano que intenta tranquili- macéutico realmente huraño, que sin rece-
zar a sus dos colaboradores en su primera ta médica no vende ni una aspirina.
operación. La seguridad se adquiere sólo Puede recurrir al vocabulario para com-
con la experiencia, parece que quiera de- probar el significado de algunos términos.
cir. Y, por lo general, a un médico se le pi- Pero sería mejor escuchar toda la graba-
de que transmita seguridad, confianza, con ción de corrido, ya que no presenta dificul-
algún recurso que ayude a desdramatizar tades. Sólo le damos la traducción de un
nuestros males. Esta es la estrategia escogi- verbo, importante para captar el sentido de
da por el doctor de la segunda conversa- una frase: s'évanouir, 'desvanecerse'.

L'HABITUDE, JE VOUS AI DIT


~ Alors, comment vous sentez-vous
pour votre première opération?
~ C'est difficile à dire, docteur.
~ Moi, je trouve que vous n'avez pas
bonne mine, ni l'un ni l'autre. Vous
n'allez pas vous évanouir, j'espère.
Ce n'est pas le moment, vous
savez...
~ Non, vous n'avez rien â craindre.
Mais tout ce sang...
~ Je sais, c'est une question
d'habitude. Vous verrez, après trois
ou quatre opérations, ça ira
beaucoup mieux.
~ Mais vous, docteur, comment faites-
vous pour rester aussi calme?
~ L'habitude, je vous ai dit. Mais je
peux vous dire que les premières
fois, c'était terrible... L'opération
bien sûr, mais aussi
la responsabilité...
~ Et vous n'avez jamais eu de
problèmes?
~ II peut toujours arriver quelque
complication. Pendant l'opération
ou après. Après, c'est plus
fréquent
~ C'est quand même une profession
merveilleuse, chirurgien...
~ Fantastique, oui. Allez, on continue:
bistouri!

70
UNITE
CONVERSATION 52

r«MiM~)

JE NE VOUS AI RIEN VENDU


~ Bonjour, vous désirez?
~ Un sirop contre la toux, de l'aspirine et quelque chose contre le mal
aux dents.
~ Vous avez une ordonnance?
~ Une ordonnance? Non.
~ Je ne peux pas vous vendre ces médicaments sans ordonnance.
~ C'est ridicule! Enfin, je ne vous demande que du sirop et de
l'aspirine!
~ II faut que vous consultiez un médecin.
"» Mais nous savons très bien ce que nous avons; ma femme a mal aux
dents et moi j'ai mal à la gorge. On ne va pas chez un médecin pour
si peu.
~ Alors moi, je ne peux rien vous vendre.
~ Il y a deux mois, je suis venue chez vous, monsieur, pour acheter de
l'aspirine et je n'ai eu aucun problème.
~ Moi, je ne vous ai rien vendu.
~ Vous, non, quelqu'un d'autre.
~ Alors cette personne s'est trompée. Moi je ne vends rien sans
ordonnance.
~ Et nous, nous irons dans une autre pharmacie. Voilà.
~ Au revoir.

DE DROLES DE BRUITS
~ Madame, je vous écoute.
~ Posez-moi des questions,
docteur.
~ C'est vous qui devez parler,
madame. Vous devez dire tout
ce qui vous passe par
la tête.
~ J'ai la tête vide... Je ne sais
vraiment pas quoi dire.
~ Alors expliquez-moi encore
votre problème.
~ J'entends de drôles de bruits,
partout et tout le temps.
~ Quels bruits?
~ Des bruits. N'importe quoi...
Toute la journée. Ça ne
s'arrête jamais... Ça court dans
ma tête, d'une oreille à l'autre.
Le jour... La nuit...
~ Et vous avez vu un oto-rhino- ce temps avant de venir chez ~ Et que dit-elle, la voix de
laryngologiste? moi? votre mari?
~ Pour quoi faire? ~ Avant... Avant je ne m'en ~ Je ne sais pas, elle parle, elle
~ Vous avez peut-être un rendais pas vraiment compte parle comme s'il était là.
problème aux oreilles, et puis mon mari est un homme ~ Alors, je vous conseillerais de
aux oreilles simplement, qui parle, qui parle, qui parle... lui téléphoner.
vous comprenez? Nous nous sommes séparés ~ A qui?
~ Ce ne sont pas les oreilles, j'en il y a quelques mois, c'est ~ A votre ex-mari, bien sûr.
suis sûre... Et puis d'ailleurs, alors que je m'en suis Vous verrez que petit à petit,
je n'ai pas mal. J'entends des aperçue: lui, il n'était plus là, ça ira mieux.
bruits, c'est tout. mais sa voix, si... ~ Et les voix s'arrêteront?
~ Depuis quand? ~ Alors, c'est la voix de votre ~ Chaque fois que vous
~ Depuis plusieurs années. mari que vous entendez? raccrocherez. D'accord?
~ Et vous avez attendu tout ~ Parfois, oui. ~ D'accord.

71
La posición de los pronombres El subjuntivo de écrire
He aquí la conjugación del presente de subjuntivo de écrire (Uni-
cuando el verbo dad 21), válida para sus compuestos, como prescrire (prescribir):
está en imperativo que j écrive que je prescrive
que tu écrives que tu prescrives
qu'il écrive qu'il prescrive
que nous écrivions que nous prescrivions
El subjuntivo de savoir y devoir que vous écriviez que vous prescriviez
La conjugación del verbo savoir en presente de subjuntivo es to- qu'ils écrivent qu'ils prescrivent
talmente irregular, así como la forma del participio presente, sa-
chant, de la que deriva: El subjuntivo de geindre
Geindre (gemir) se conjuga como éteindre (Unidad 32). Recorda-
que je sache que nous sachions mos que en los verbos en indre las consonantes nd del radical
que tu saches que vous sachiez cambian a gn delante de las desinencias que empiezan por vocal.
qu'il sache qu'ils sachent Esta es la conjugación del presente de subjuntivo:
En el presente de subjuntivo de devoir se identifican dos radicales que je geigne que nous geignions
diferentes: doiv para las tres personas del singular y la tercera del que tu geignes que vous geigniez
plural; deu, como en el imperfecto de indicativo, para las otras: qu'il geigne qu'ils geignent
que je doive que nous devions
Cuidado con la i que aparece después de gn: de hecho, la diferen-
que tu doives que vous deviez cia de pronunciación es mínima entre nous geignons (presente de
qu'il doive qu'ils doivent indicativo) y que nous geignions (presente de subjuntivo).

72
UNITE
GRAMMAIRE 52

De lo contrario, los pronombres objeto directo e indirecto, en or-


den, siguen siempre al verbo. Además, las formas me y te se susti-
tuyen por las tónicas moi y toi. Es obligatorio el trait d'union
tanto entre los dos pronombres como entre ellos y el verbo:
Joue-le-moi maintenant!
Prescris-la-lui tout de suite!
Donne-les-nous!
Rappelle-le-leur!

Los pronombres y el imperativo


El empleo de una pareja de pronombres personales con un verbo
en imperativo está regulado por normas especiales. En la forma
negativa, los pronombres se disponen en el orden habitual, válido En esta sección ha aprendido:
para todos los demás tiempos verbales:
Ne me le dis pas! la conjugación del presente de subjuntivo de los verbos savoir,
Ne la lui raconte pas! devoir, écrire, prescrire y geindre;
Ne me les donnez pas! el imperativo y las parejas de pronombres.

En la orilla izquierda del Maine, la Doutre


El Maine parte Angers en dos. La zona de la orilla derecha del río, donde están el castillo y la catedral, es el auténtico casco
antiguo de la ciudad. El barrio que se encuentra en el lado izquierdo del río (al lado) recibe el sobrenombre de la Doutre'. El
término proviene de 'd'outre Maine', de la otra parte del Maine. Pese a no ser artísticamente tan rico como el centro, la Doutre
tiene un aspecto sugerente. En el pasado vivieron allí notarios, abogados, nobles y clérigos, cuyas casas con entramados de
madera (arriba) todavía la embellecen.
UNITE UNITE
52
DOCUMENTS 52

Louis Pasteur
y el pretérito indefinido

No era médico, sino un investigador de química y de microbiolo-


gía. Pero su curiosidad científica le llevó a observar con gran inte-
rés los fenómenos de fermentación y de putrefacción, así como los
procesos de difusión de las enfermedades infecciosas. Estamos ha-
blando de Louis Pasteur, el científico francés que desarrolló el tra-
tamiento para la conservación de los líquidos alimenticios, justa-
mente llamado pasteurización, y que trabajó en el campo de las
vacunas contra las enfermedades víricas, en especial contra la
rabia.
Los párrafos que siguen describen las etapas principales de la
carrera de Pasteur; al leerlos entrará en contacto con las formas
de un tiempo verbal que todavía no conoce, el pretérito indefinido.

Louis Pasteur (1822-1895) a donné à l'homme les clés


pour percer les mystères1 de la structure moléculaire2
des corps et de l'origine de la vie. Grâce à lui, on
comprit3 les phénomènes de fermentation et de une température de 55°. C'est ce qu'on appela la
putréfaction4 et on réussit5 finalement à se préserver6 pasteurisation18.
des maladies contagieuses. Il se consacra19 ensuite au terrible problème des mala-
Il devint7 célèbre très tôt, à l'âge de 26 ans, après dies contagieuses; il était alors administrateur et direc-
avoir publié un mémoire de cristallographie8 dans une teur des études scientifiques de l'Ecole Normale. C'est lui
revue scientifique. Après de longues recherches sur la qui le premier conseilla20 aux chirurgiens et aux
cristallographie, la chimie et l'optique'', Pasteur fut accoucheurs21 de n'utiliser que des objets exposés22 à
nommé'0 professeur de chimie à l'Université de Stras- une température de 130°; c'était l'invention de la mé-
bourg et six ans plus tard, il devenait doyen" de la Fa- thode antiseptique23.
culté des Sciences de Lille. C'est alors qu'il se dédia12 Elu membre de l'Académie française en 1881, il s'inté-
corps et âme à l'étude des fermentations. Il s'intéressa13 ressa au grave problème de la rage24 et inocula son vac-
plus particulièrement à la formation du vinaigre et aux cin antirabique25 à Joseph Meister, un jeune alsacien
maladies des vins: il expliqua14 donc le processus15 de mordu26 par un chien malade, et réussit à le sauver. On
transformation du vin en vinaigre et découvrit16 que inaugura27 en 1888 l'Institut Pasteur: la science de Louis
pour éviter l'altération17 des vins, il fallait les chauffer à Pasteur allait alors se développer dans le monde entier.

1. Percer les mystères: desvelar tratado, una memoria escrita, co- debe a la actividad de unos mi- más seguro para destruir los mi-
los misterios: literalmente percer mo en este caso: en cambio, en su croorganismos. croorganismos que provocan las
significa 'perforar', 'atravesar'. acepción de 'facultad de la me- 16. Découvrit: descubrió: décou- infecciones.
2. Structure moléculaire: estruc- moria', mémoire es un término fe- vrit es una forma del verbo dé- 24. La rage: la rabia: esta enfer-
tura molecular. menino. La cristalografía es la cien- couvrir. medad, que afecta los centros ner-
3. On comprit: se comprendió. cia que estudia las formas y las 1 7. Altération: alteración. viosos, provocando, al cabo de
Comprit es la tercera persona sin- propiedades de los cristales. 18. Pasteurisation: pasteurización. cierto tiempo, la parálisis y luego
gular del pretérito indefinido de 9. La chimie et l'optique: la quími- Este procedimiento térmico se prac- la muerte, estaba muy difundida,
comprendre. ca y la óptica. tica normalmente en la industria sobre todo en el campo, entre los
4. Phénomènes de fermentation 10. Fut nommé: fue nombrado: alimentaria para mejorar la con- animales silvestres y domésticos,
et de putréfaction: fenómenos de fut nommé es un ejemplo de pre- servación de los líquidos. Se apli- que la transmitían al hombre.
fermentación y de putrefacción. térito indefinido pasivo. ca, además de al vino, a la leche, a 25. Inocula son vaccin antirabi-
5. On réussit: se consiguió: réus- 11. Doyen: en este caso se tradu- la cerveza y a los zumos de fruta. que: inoculó su vacuna antirrábi-
sit es el pretérito indefinido del ver- ce por 'decano' de una facultad 19. Se consacra: se consagró: con- ca. Después de Jenner, quien había
bo réussir. universitaria: también corresponde sacra viene de consacrer. desarrollado la vacunación antiva-
6. Se préserver: defenderse, preser- a un alto cargo eclesiástico, 'deán'. 20. Le premier conseilla: fue el pri- riólica, Pasteur fue el primero en
varse. 1 2. Se dédia: se dedicó. mero en aconsejar: del verbo con- crear vacunas con gérmenes ate-
7. Devint: se hizo: es el pretérito 1 3. S'intéressa: se interesó. seiller. nuados, es decir mucho menos
indefinido del verbo devenir. 14. Expliqua: explicó, demostró. 21. Accoucheurs: obstetras. nocivos.
8. Mémoire de cristallographie: 1 5. Processus: proceso. Pasteur 22. Exposés: expuestos. 26. Mordu: mordido: mordu es el
una memoria de cristalografía. La demostró que la transformación 23 Méthode antiseptique: méto- participio pasado de mordre.
palabra mémoire es de género del vino en vinagre no es un sim- do antiséptico. La exposición a las 27. On inaugura: se inauguró: el
masculino cuando se refiere a un ple proceso químico, sino que se altas temperaturas era el método verbo es inaugurer.

75
UNITE
VOCABULAIRE 52

consulter consultar opération (f) operación


contagieux, -euse contagioso opérer operar
contracter contraer ophtalmologie (f) oftalmología
contrarier contrariar ophtalmologue
convalescence (f) convalecencia (m/f) oftalmólogo
couver incubar oto-rhino-
cure (f) cura laryngologie (f) otorrinolaringología
dermatologie (f) dermatología pédiatre (m/f) pediatra
dermatologue (m/f) dermatólogo pédiatrie (f) pediatría
diagnostic (m) diagnóstico plâtrer enyesar
dose (f) dosis poste de secours
épidémie (f) epidemia (m) primeros auxilios
escalier (m) escalera praticien, -ienne médico
évanouir (s') desvanecerse prescrire prescribir
fracture (f) fractura psychiatre (m/f) psiquiatra
agile (m/f) ágil fréquent, -e frecuente psychiatrie (f) psiquiatría
aliter encamar geindre gemir quarantaine (f) cuarentena
allergie (f) alergia guérir curar raccrocher cortar, colgar
aspirine (f) aspirina guérison (f) curación radiographie (f) radiografía
ausculter auscultar guérisseur, -euse curandero radiologie (f) radiología
bénin, bénigne benigno gynécologie (f) ginecología radiologue (m/f) radiólogo
bistouri (m) bisturí gynécologue (m/f) ginecólogo rechute (f) recaída
blessure (f) herida héréditaire (m/f) hereditario remède (m) remedio
bobo (m) pupa hospitalisation (f) hospitalización sain, -e sano
cabinet (m) consulta hospitaliser hospitalizar séparer separar
cardiologie (f) cardiología infarctus (m) infarto séquelle (f) secuela
cardiologue (m/f) cardiólogo maladif, -ive enfermizo, sérieux (m) seriedad
charlatan (m) charlatán, morboso sérieux, -euse serio
matasanos médecin marron (m) médico service des
chirurgien cirujano abusivo urgences (m) servicio de
chronique (m/f) crónico médecin traitant (m) médico urgencias
clinique (f) clínica practicante soigner cuidar
complication (f) complicación médical, -e stéthoscope (m) estetoscopio
congénital, -e (pi -aux, -aies) médico stomatologie (f) estomatología
(pi -aux, -aies) congénito neurologie (f) neurología stomatologiste
consultation (f) consulta neurologue (m/f) neurólogo (m/f) estomatólogo
tension (f) tensión
tomber malade enfermar
La imagen de la salud toux (f) tos
trait (m) trazo, rasgo
aller bien estar bien universitaire
aller mal estar mal (m/f) universitario
aller mieux estar mejor urgence (f) urgencia
avoir bon pied bon oeil ser fuerte como un roble
avoir bonne mine tener buena cara
avoir de la tension tener la tensión alta
avoir le teint frais tener buen color
avoir les traits tirés tener la cara cansada
avoir une petite santé ser enfermizo
en faire une maladie tomárselo a pecho
être bien portant estar en buena salud
être mal en point estar malo
prendre au sérieux tomar en serio
prendre la tension tomar la presión
respirer la santé respirar salud
se porter comme un charme estar como un encanto
:•:•:•: •:•:•:•:•:•;•:•:•:•:•:•:

1 UNITE
EXERCICES . 52

Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases conjugando el presente Corrija los errores contenidos en las siguien-
de subjuntivo de los verbos savoir y devoir: tes frases:
a) Je ne suis pas sûr qu'il a) Après son infartus, il va
la vérité. régulièrement à le cardiologe.
b) Je ne pense pas qu'il b) On l'a mi en carantaine car il
Exercice 1 être hospitalisé. a une maladie contagieux.
c) Que vous aller ou c) Il est vraiment mal au poin!
En estas frases sustituya los complementos
non à l'hôpital, il faut faire d) Cet oftalmologue vient ouvrir
por pronombres, cambiando, si es necesa-
ces analyses. un cabine près de chez moi.
rio, el orden de los elementos. Luego pase
d) Je ne pense pas que vous e) Ma sour est praticien à le
todas las frases a la forma negativa:
ce qu'est un bistouri. C.H.U. de Bordeaux.
a) Donne ce médicament à Pierre! e) Je ne crois pas que tu f) Avant l'opérer, il est fallu
b) Achète-moi ces pastilles! faire une radiographie. faire des radiografíes et des
c) Donne l'adresse de l'hôpital â f) Je ne pense pas qu'elles analises.
tes amis! être opérées.
d) Demandez au médecin son avis! g) Il est peu probable que tu
Exercice 6
e) Fais-nous cette ordonnance! comment le soigner. Empareje cada una de las expresiones se-
f) Montrez votre radiographie au ñaladas de la letra a) a la e) con una de
radiologue!
Exercice 4 las relacionadas de la f) a la j):
g) Achète-toi cette revue médicale! Complete las frases con las palabras que
a) être bien portant
h) Mesurez-nous la tension! faltan:
b) avoir bon pied bon oeil
Exercice 2 a) Il se porte comme un c) en aire une maladie
et a vraiment une bonne mine. d) avoir une petite santé
Complete las frases conjugando el presen- b) Il s'est cassé une jambe: il a e) avoir les traits tirés
te de subjuntivo de los verbos que apare- fallu le * * *
cen entre paréntesis: c) Le médecin ausculte le malade f) avoir l'air fatigué
a) Je ne pense pas qu'elle lui avec un g) être en bonne santé
(écrire) tous les jours. d) Si je n'ai pas d' , le h) être trop préoccupé pour
b) Il est impossible que pharmacien ne me donne pas quelque chose
vous lui (prescrire) ces médicaments. i) être délicat, fragile
ces médicaments. e) Avant de partir en vacances, j) être encore agile et avoir une
c) Que nous lui (écrire) ou il est malade. bonne vue
non, cela ne change rien! f) Mon petit frère a
d) Je ne supporte pas qu'il température.
Exercice 7
(geindre) de douleur! g) Le qui a opéré Marie Coloque las palabras en el orden correcto,
e) Je ne pense pas qu'ils est suisse. para formar frases de sentido completo:
(éteindre) la lumière avant de h) Il souffre d'allergies: je lui ai
a) grippe./fièvre/je/de/
sortir. conseillé de consulter un couve/la/une/à/la/J'/mal/
crois/que/j'/je/ai/ai/
gorge:/très/et
b) entièrement/connaît/
longtemps./ma/car/J'/
confiance/ai/mon/traiant/
famille/médecin/depuis/en/le
c) urgence/centre/été/H/
hospitalier/d'/a/hospitalisé/
au/universitaire.
d) santé!/Elle/elle/la/pleine/
est/en/toujours/respire/forme:
e) fait/chez/une/ai/me/j'/
il/soigner!/aller/rechute,/
j'/un/ai/guérisseur:/pourra/
peut-être/qu'/Comme/
décidé/d'

78
Rocas y minerales
Deberíamos asumir que todas las piedras, y la tierra, e incluso la más pequeña
y pulida piedrecita, han visto más historia de la que ha vivido el hombre.
Nuestro planeta es con seguridad una fuente inagotable de investigaciones y
descubrimientos nuevos e interesantes. Y precisamente al fabuloso y antiquísimo
mundo de la geología y de la mineralogía estará dedicada esta Unidad 53. También
hablaremos de los volcanes, que tanto atractivo y temor provocan en nosotros:
la sección Documents estará reservada a los cráteres apagados que se encuentran
UNITE 53
en Auvernia. DEUXIEME
NIVEAU
La parte gramatical, en esta ocasión, es de descanso. Los temas nuevos no son
muchos ni difíciles: el presente de subjuntivo del verbo 'pouvoir', el de 'prendre'
y sus compuestos. También aprenderá a emparejar 'en' con otros pronombres, y
por último le enseñaremos la forma de traducir 'cualquiera', 'cualesquiera' cuando
este adjetivo indefinido va seguido por el verbo 'ser'.
UNITE UNITE \
PRISE DE PAROLE-
53 53 7

La larga historia géologie (geología), que estudia cómo es y


cómo fue, en el pasado, la croûte o écorce
Un géologue (géologo) puede proponerse
sustancialmente dos tareas: intentar re-
de la Tierra terrestre (corteza terrestre). construir la historia de la Tierra, tratando
de comprender qué ocurrió en las diversas
La palabra croûte, se lo recordamos, de-
signa en primer lugar la corteza del pan: ères (eras: ¿quién no las ha aprendido en
he aquí por qué aparece en locuciones co- la escuela?; las principales son la primaire,
mo gagner sa croûte, 'ganarse el pan', o 'primaria'; la secondaire, 'secundaria'; la
casser la croûte, 'tomar un bocado, co- tertiaire, 'terciaria'; y la quaternaire, 'cua-
Las ciencias que se ocupan de reconstruir mer'. En otro sentido, puede designar una ternaria'), o estudiar los procesos que toda-
la historia de nuestro planeta son esencial- toile (tela) de poco o ningún valor, una vía se desarrollan en la corteza terrestre:
mente dos: una es la geofísica, que estudia pintura mediocre: resumiendo, un 'bodrio'. los mouvements (movimientos) de las fai-
la parte interior de la Tierra; la otra es la Pero volvamos a nuestro tema principal. lles (fallas), los fenómenos d'érosion (ero-
sión) y d'éboulement (desprendimiento) del
terreno. Preste atención a esta palabra, fai-
lle, que precisamente designa un 'defecto',
L'écorce et la croûte 'falta', 'fallo'; también la puede encontrar
en la locución il n'y a aucune faille dans
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes: ton raisonnement, 'no hay fallo alguno en
Ah bon, je ne savais pas que tu t'intéressais à la géologie. tu razonamiento'.
Cela fait des années que j'étudie l'écorce terrestre; nous sommes Para afrontar la audición de las frases
géologues de père en fils dans la famille. grabadas tiene que saber que dernière-
ment quiere decir 'últimamente'. Cuidado
Tu devrais arroser davantage ton jardin con la locución ah bon, típica de la lengua
Je l'arrose tous les soirs. hablada, que significa '¡ah!', '¡mira!'; y con
Regarde l'écorce des arbres, elle est complètement sèche... la expresión sans arrêt, 'sin cesar', 'sin res-
Cela signifie que les arbres ont soif. piro'. Y luego preste atención a la penúlti-
ma frase. Encontrará una pregunta extraña:
Fais attention quand tu achètes le pain, regarde, la croûte est C'est quoi, une faille? Significa: '¿qué es
complètement brûlée. J'ai horreur de ça. una falla?' C'est quoi es una expresión co-;
Ce n'est pas de ma faute, c'est le boulanger. loquial que equivale a la fórmula más ele-
Change de boulanger! gante qu'est-ce que c'est. Como ve, cuando
quoi se usa en calidad de pronombre inte-
Pierre, un peintre? Tu rigoles! rrogativo puede también no haber una pre-
Sa maison est pleine de ses toiles. posición que lo preceda.
Des toiles? Des croûtes, tu veux dire!
Qu'est-ce que tu fais toi pour gagner ta croûte?
Je travaille dans une banque, mais je n'en peux vraiment
plus.
Tu veux casser la croûte avec moi?
Non, je n'ai pas faim, il fait trop chaud et je suis trop fatigué. _
Tu connais le nom des différentes ères géologiques?
Il y a l'ère primaire, secondaire, tertiaire et quaternaire.
Attention, ne marche pas trop sur le bord!
Pourquoi!
Il y a eu dernièrement des éboulements dus à l'érosion.
Non, je refuse de sortir avec Paul.
Pourquoi? Moi, je le trouve très sympathique.
Oui, mais il parle sans arrêt et il veut toujours avoir raison,
ça me fatigue.
C'est vrai qu'il parle beaucoup, et il n'y a jamais aucune faille
dans ses raisonnements.
Le tremblement de terre a été provoqué par le mouvement de la
faille
C'est quoi, une faille?
C'est une fracture de l'écorce terrestre.

83
UNITE
. 53

Por favor,
apague ese volcán

Al hablar de la corteza terrestre y de su


configuración resulta inevitable referirse a
los volcans (volcanes), que son el objeto
de estudio de la volcanologie (vulcanolo-
gía). Como sabe, la actividad volcanique
(volcánica) se debe a la liberación más o
menos violenta de los gases disueltos en el
magma terrestre. En el pasado, salvarse de
una éruption (erupción) era un miracle A l'improviste
(milagro): la salida de la lave (lava) era to-
talmente imprévisible (imprevisible) y ocu- Voici maintenant quelques phrases à propos des volcans; vous allez donc les
rría comme ça (así), sans avertissement écouter et vous les répéterez lentement:
(sin previo aviso), quand on s'y attendait J'adore me promener sur les volcans.
le moins ('cuando menos se esperaba': es Les volcans éteints, j'espère.
una frase hecha).
Les volcans en activité bien sûr, près des cratères, entre les
Pero actualmente no hay erupción qu'on
fumerolles... C'est magnifique.
ne puisse pas prévoir ('que no se pueda
prever'; encontrará el subjuntivo de pou- J'ai un ami qui est volcanologue et moi la volcanologie,
voir en GRAMMAIRE). Los volcanologues ça me passionne; les cendres, la lave, je trouve ça fascinant,
(vulcanólogos) no se dejan coger à l'im- pas toi?
proviste (de improviso) por la actividad de Pas du tout, qu'une éruption volcanique te surprenne dans tes
los cratères, porque saben bien cuáles son promenades sur les cratères et tu verras...
los éteints (apagados) y los en activité (en
actividad). Cendre (ceniza) y fumerolles Fais attention, une éruption, c'est souvent imprévisible, ça arrive
(fumarolas) ya no constituyen ningún peli- comme ça à l'improviste, quand tu t'y attends le moins.
gro, al menos en la mayoría de los casos, Que ça puisse arriver, d'accord, mais il y a toujours des
pero sí un espectáculo fascinant (fascinan- avertissements.
te): en resumidas cuentas, ya no se pasa
por fous de vouloir passer (locos por que- Mais, je croyais que Jean était à Paris.
rer pasar) las vacaciones cerca de un volcán. Oui, mais il vient de téléphoner, il arrive dans une heure.
En la grabación hallará la frase Que ça Il arrive toujours à l'improviste; c'est dimanche et tous
te surprenne, 'que eso te sorprenda'; en- les magasins sont fermés. Qu'est-ce que je vais lui donner
contrará en GRAMMAIRE la conjugación à manger?
del subjuntivo de los verbos compuestos
de prendre, como surprendre. Pourquoi n'as-tu pas accepté l'invitation de Jacques?
Preste atención también a esta pregunta: Il me prend toujours à ('improviste, je n'avais rien à me
pas toi? Los franceses, para decir '¿tú no?', mettre.
'¿usted no?' o similares, usan la partícula
negativa pas seguida por los pronombres Voici un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le avec attention:
personales tónicos, los mismos que se em- Tu es fou de vouloir passer tes vacances sur un volcan en
plean después de un imperativo. activité!
La volcanologie, c'est ma passion, tu le sais bien.
Mais c'est très dangereux!
Il y a des risques, c'est vrai, mais des risques, il y a en aussi
sur l'autoroute.
Tu ne vas pas comparer un cratère à une voiture quand
même!
Que ça te surprenne, c'est curieux.
Et pourquoi?
Parce qu'une éruption volcanique, ça n'arrive pas comme ça,
par miracle; un accident de voiture au contraire, ça peut arriver
d'un moment à l'autre.

84
UNITE
PRISE DE PAROLE- 53

En busca de fósiles
y piedras preciosas Petites feuilles pétrifiées
Voici quelques phrases sur la paléontologie; écoutez-les et répétez-les:
Mon grand-père était paléontologue; il arpentait toute la région à
Sí, es interesante saber qué configuración la recherche de fossiles.
tenía la Tierra en otros tiempos y qué vol- Ah, je ne savais pas que c'était une région fossilifère ici.
canes, de los actualmente apagados, esta-
ban en actividad. Pero también lo es saber On m'a dit que tu as une collection de fossiles très importante,
quién habitaba nuestro planeta y qué ani- c'est vrai?
males y plantas había. A estas preguntas Oui, j'ai des empreintes de fougères, des os de petits
intenta responder la paléontologie (pa- animaux...
leontología), la ciencia que a través del es- Des os de dinosaures aussi?
tudio de los fossiles (fósiles) reconstruye la
historia de los seres vivos, remontándose a Non, malheureusement, non.
su primera aparición en la Tierra. Mon voisin est un paléontologue connu dans le monde entier.
Es fascinante descubrir l'empreinte (hue- H ne doit plus être très jeune, alors, i
lla, impronta) d'une fougère (helécho) que
el tiempo ha pétrifiée (petrificado), hasta Ah ça non, c'est un vieux fossile.
el punto que no sólo los paléontologues Regarde ce que j'ai trouvé: une petite feuille pétrifiée. C'est un très
(paleontólogos), sino también los simples beau fossile, tu as vu?
aficionados van en busca de fósiles.
Quelle chance! Tu me le vends?
De tanto en tanto, no es raro encontrar
a alguien que pasa su tiempo libre en ar- Un fossile, ça, mais ce n'est qu'un petit caillou, une petite
pentant ('recorriendo a grandes pasos'; ar- pierre.
penter también puede traducirse por 'medir'
un terreno) las zonas fossilifères (fosilífe- Comment fais-tu pour trouver des fossiles sur ces chemins pierreux
ras, ricas en fósiles). Pero las esperanzas a et caillouteux?
veces son vanas: y en lugar de un os (hue- L'habitude, mon vieux, c'est une question d'habitude.
so, invariable también en plural) de algún
dinosaure (dinosaurio), es probable que Jean m'a offert une pierre précieuse pour mon anniversaire, tu te
sólo recoja simples pierres (piedras) y cai- rends compte!
lloux ('guijarros'; de estos dos sustantivos Quel genre de pierre précieuse?
derivan los adjetivos pierreux, 'pedregoso',
Un diamant!
y caillouteux, 'guijarroso').
Quien tiene mayores posibilidades, pre- Tu as beaucoup de fossiles, tu m'en donnes un?
fiere la colección de piedras preciosas en Je ne t'en donnerai pas parce que tu te moques toujours de moi
lugar de piedras fósiles. En francés, pierre quand je parle de paléontologie.
précieuse es el término genérico con el
que se designa un mineral de gran valor, Tu as vu toutes les pierreries qu'il y a sur cette robe?
en bruto o elaborado: le diamant est une C'est normal; cette robe appartenait à une reine espagnole.
pierre précieuse (el diamante es una pie-
dra preciosa). Las pierreries, en cambio,
son propiamente las 'pedrerías' que se en-
cuentran engarzadas en una pulsera, en
una corona real, o cosidas en un vestido.
En cuanto al término fossile, aparece en
la locución un vieux fossile, con el que se
indica cierto desprecio por una persona
decrépita o de ideas anticuadas.

¿Me das? En una de las últimas frases


de la grabación oirá decir: Tu as beaucoup
de fossiles, tu m'en donnes un? (Tienes las, por un numeral o por un adverbio de modelo: il ne m'en donne pas (no me da).
muchos fósiles, ¿me das uno?). En francés, cantidad. En cuanto a la posición que ocu- ¿Y si el verbo de la frase está en forma
cuando este pronombre personal va acom- pa en la frase, podemos decir que en las compuesta? Entonces, en frases afirmati-
pañado por un partitivo, al hacer la traduc- afirmativas en sigue al pronombre con fun- vas, la pareja de pronombres precede al
ción al español se suprime, ya que no tiene ción de objeto indirecto y precede al ver- auxiliar: je vous en ai donné (os he dado).
equivalente, aunque en ocasiones puede bo: je lui en donne (le doy). En cambio, las En la sección GRAMMAIRE encontrará más
traducirse por los pronombres, lo, la, los, frases negativas se construyen sobre este detalles sobre estas normas.

85
UNITE
53

También la arena
es una roca

Y llegamos así a la minéralogie (mineralo-


gía), la ciencia que estudia los minerales,
su origen y su estructura. En francés, 'mi-
neral' se dice de dos formas diferentes: mi-
néral y minerai. Minerai (mena) es el
término con el que se designa el mineral
bruto del que on extrait (se extrae) indus-
trialmente una sustancia química determi-
nada, por ejemplo un métal (metal); su
plural es minerais. Mineral, en cambio, es
el término más genérico con el que se de-
signa cualquier mineral; puede utilizarse
como adjetivo (le monde minéral) y como
sustantivo (la formation d'un mineral).
Las roches (rocas) son compuestos mi-
nerales: el granit (granito), por ejemplo, es-
tá formado por cuarzo, feldespato y mica.
En algunos casos, las rocas constituyen des
gisements (yacimientos); por ejemplo de
quartz (cuarzo) o de marbre (mármol). Las
rocas no tienen porqué ser necesariamente
duras y resistentes: contrariamente a cuan-
to se cree, le sable (la arena), cuyo compo-
nente fundamental es le silex (el sílex), se
considera una roca.
El gótico, resumido en Saint-Gatien
La catedral de Tours fue bautizada Saint-Gatien, con el nombre del santo que
fue el primer obispo de ¡a ciudad y que, alrededor del año 250, inició la
cristianización del pueblo galo de los tourons. La iglesia, que tiene unos vitrales
espléndidos, refleja, pese a sus pequeñas dimensiones, toda la evolución del
estilo gótico francés: el coro es del siglo XII¡, la fachada (abajo) de los siglos
XV-XVI y las torres que la flanquean (arriba) son de una etapa inmediatamente
posterior.

86
UNITE
PRISE DE PAROLE 53

En algunas carrières (aquí no significa vo al que hace referencia: quel que soit le caso, la cantidad de diamantes es incierta,
'carrera', sino 'cantera') se encuentran pie- problème, il faut en parler; quelles que sólo supuesta; en cambio, en el segundo se
dras muy apreciadas porque son raras y puissent être les difficultés, j'irai jus- hace referencia a una cantidad de diaman-
bellas; nos referimos a las émeraudes (es- qu'au bout. Como ve, también en francés tes probablemente no muy grande, pero
meraldas), de las que se encuentran gran- la subordinada mantiene el modo subjun- segura, real.
des mines (minas) en Brésil (Brasil), y a tivo. Una aclaración al margen: en la graba-
los saphirs (zafiros), topazes (topacios), ru- En cuanto a quelque, escrito en una so- ción encontrará el verbo s'installer en una
bis (rubíes; rubis es invariable) y aigues- la palabra, recuerde que quiere decir 'al- acepción que todavía no conoce: 'arrella-
marines (aguamarinas). Estas y otras pie- gún' o 'algunos', según se use en singular o narse'; y el adjetivo ennuyeux, 'aburrido',
dras preciosas, que son transparentes y en plural. Quelque diamant y quelques que rige la preposición à: ennuyeux à étu-
brillantes (brillantes), se tallan para realizar diamants no son lo mismo: en el primer dier, 'aburrido o enojoso de estudiar'.
espléndidos bijoux (joyas). Preste atención
porque bijou, en francés, designa una joya
de valor, mientras que en español usamos
un derivado de esta palabra para denomi- Mines à ciel ouvert
nar un objeto ornamental de poco precio.
Así, la frase moi, les bijoux, j'adore ça! Vous allez écouter avec attention et répéter lentement les phrases suivantes sur
significa '¡adoro las joyas!'. les différents types de pierres:
Tu sais, le monde minéral est aussi intéressant que le monde
Cualquiera que sea. Ya ha aprendi- animal ou végétal.
do cómo traducir, en francés, el adjetivo Oui, mais ça me semble aussi plus ennuyeux à étudier.
indefinido 'cualquiera': donnez-moi n'im-
porte quel livre. On extrait le métal de ce minerai que tu vois là sur la table.
Pero hay casos en los que 'cualquiera' Et on le trouve où ce minerai?
une dos oraciones, y va seguido por el ver- Un peu partout dans la région.
bo 'ser' ('cualquiera que sea el problema,
hay que hablarlo') o por los verbos 'poder' Tu t'intéresses vraiment à la minéralogie?
y 'deber' seguidos por 'ser' ('cualesquiera Oui, je possède une collection de minéraux très intéressants à la
que puedan ser las dificultades, llegaré has- maison, tu peux passer chez moi quand tu veux.
ta el final'). En estos casos, el francés no
utiliza n'importe quel, sino la construcción Il y a des carrières partout sur cette côte. On y extrait quoi
quel que. Quel concuerda con el sustanti- exactement?
Roches, sable, marbre, granit, quartz, silex. Mais tu dois penser
que la côte dont tu me parles fait plus de cinq cents
kilomètres!
Comme j'aimerais trouver un gisement d'or!
Et après?
Après? Fini la carrière, les problèmes, la fatigue: je m'installe
dans une île déserte!
Moi, les bijoux, j'adore ça!
Quels bijoux?
Tous, les diamants, les émeraudes, les saphirs...
Les topazes...
Les rubis, les aigues-marines... Quelles que soient les pierres
précieuses, j'aime tout ce qui est brillant!
Voici un petit dialogue. Vous allez l'écouter et vous le répéterez:
J'aurais aimé être chercheur d'or.
Ça existe encore, tu sais.
Oui, mais ce n'est plus la même chose.
Pourquoi? Il y a encore quelques mines à ciel ouvert,
au Brésil je crois.
Le Brésil, c'est loin.
Au Canada aussi.
Le Canada, c'est froid.
Alors je te conseille de t'installer dans ton fauteuil, de fermer les
yeux et de rêver.

87
UNITE
•ECOUTE üMrre
53 53

Construir frases
con las piedras

La piedra es la materia prima con la que


se pueden construir viviendas u oraciones:
el término pierre, en efecto, aparece en
muchas expresiones figuradas de uso co-
mún en la lengua francesa.
Veamos algunas: Faire d'une pierre deux
coups, aunque literalmente significa 'hacer
dos golpes con una piedra', es la forma
francesa de decir 'matar dos pájaros de un
tiro'. De una persona insensible y poco gé-
néreuse (generosa) se dice que tiene un
coeur de pierre, 'un corazón de piedra'.
Jeter la pierre à quelqu'un es una locu-
ción que corresponde a 'echarle el muerto
a alguien'. Pierre de touche es la 'piedra
La pierre de touche de toque'. Il gèle à pierre fendre, también,
es una forma de quejarse de las inclemen-
Voici maintenant quelques phrases formées à partir de quelques expressions cias del tiempo: 'hace un frío que raja las
imagées; vous allez donc les écouter avec attention: piedras'.
Por último, es curiosa la expresión un
On peut dire qu'il a le sens des affaires, Jean.
jour à marquer d'une pierre blanche, un
Ah oui? día para señalar con una piedra blanca'.
S'il ne fait pas d'une pierre deux coups, il n'est jamais content. Podría traducirse, aunque con cierta impre-
cisión, por 'un día para recordar': deriva de
J'ai trouvé un fossile magnifique, hier, en me promenant. un rito latino por el que se marcaban 'albo
Et en plus, hier, c'était ton anniversaire! lapillo', es decir con una piedrecita blanca,
Oui, c'est vraiment une journée à marquer d'une pierre blanche! los días afortunados.
Al margen de estas frases hechas, le
Je n'accepterai jamais de partir en vacances avec Hélène, ça non,
damos tres indicaciones para comprender
jamais! mejor cuanto se ha grabado en la cassette:
Et pour quelle raison? instinct significa 'instinto', avoir à voir, 'te-
C'est une femme qui a un coeur de pierre et je ne supporte pas ner que ver', y de temps à autre, 'de vez
les gens qui ne sont pas généreux. en cuando'.
Pourquoi tu jettes toujours la pierre à Marie? Elle n'a rien à voir,
je t'assure, dans cette affaire.
Tu as toujours besoin d'une pierre de touche pour juger les
personnes; tu ne peux pas, de temps à autre, laisser parler
ton instinct?
Sortir avec un temps pareil? Mais tu es fou, il gèle à pierre fendre!

Ecoutez maintenant ce petit dialogue:


On ne peut pas jeter la pierre à Claude, il faudrait connaître
l'histoire dans tous ses détails pour savoir s'il a raison ou pas.
D'accord, mais il n'aurait jamais dû licencier cet ouvrier; il faut
avoir un coeur de pierre pour renvoyer un homme qui vient de
perdre sa femme.
II n'est peut-être pas au courant.
Ça m'étonnerait... Il sait tout sur tout le monde celui-là. J'espère
simplement qu'il le paiera un jour ou l'autre. Et alors, ce sera
vraiment un jour à marquer d'une pierre blanche!

88
Prohibido tocar
las estalactitas

Un guía, un señor de voz imperiosa y se-


gura, acompaña a un grupo de turistas en-
tre las stalactites (estalactitas) y las stalag-
mites (estalagmitas) de una grotte (gruta,
cueva), enseñándoles las maravillas del
subsuelo. En el otro diálogo, tres paleontó-
logos, dos hombres y una mujer, discuten
acaloradamente sobre un fósil de forma
curiosa: ¿será auténtico?
Las palabras nuevas que encontrará son
mumerosas. Acabamos de presentar tres
de ellas; ahora continuamos la lista. Con-
crétion es 'concreción'; voûte, 'bóveda'. Sol
es 'suelo', 'terreno'; goutte, 'gota', y calcai-
re, 'calcáreo'. Un frisson es un 'escalofrío';
San Martín fue obispo de la ciudad una plaisanterie, una 'broma'; squelette es
En las fotos, la basílica de Saint-Martin de Tours (abajo) y un curioso castillo el término con el que se denomina un 'es-
de estilo escocés (arriba). Tours es, en cierto sentido, la ciudad de san Martín. queleto'. Preste atención a estos dos adjeti-
Martín, como se sabe, era un joven legionario romano cuando, ante las puertas vos: ironique, 'irónico', e industriel, 'indus-
de Amiens, se encontró con un mendigo que temblaba de frío bajo la nieve; trial'. Recuerde que humour significa 'hu-
conmovido, rasgó su manto en dos y le dio una parte al pobre hombre. Por la mor', y que en colonne quiere decir 'en
noche, Martín soñó que el Señor llevaba puesto el trozo de tela que él le había forma de columna'. Al hablar de estalacti-
dado: esto lo animó a convertirse. Alrededor del 370-372, los habitantes de tas y estalagmitas, el guía se dirige a los tu-
Tours le pidieron que fuera su obispo: Martín aceptó y desde ese cargo luchó ristas diciendo: que personne n'y touche,
denodadamente contra los últimos focos de paganismo. 'que nadie las toque'. En el curso de las
Unidades siguientes le explicaremos este
uso de y.

90
UNITE
CONVERSATION 53

C'EST UNE MUSIQUE


~ Messieurs, mesdames, faites attention maintenant sont pleines de calcaire, c'est le calcaire qui va
aux stalagmites et aux stalactites de cette grotte, les construire lentement, lentement...
et surtout, que personne n'y touche, il est ~ C'est presque une musique...
interdit, absolument interdit de les casser pour en ~ C'est une musique.
emporter un morceau en souvenir. ~ J'ai des frissons partout, moi, la grotte, les
~ Les stalactites, les stalagmites, comment fait-on stalactites, cette musique. C'est presque religieux
pour les reconnaître? tout ça.
~ Les stalactites sont les concrétions qui se forment ~ C'est la raison pour laquelle il ne faut rien
à la voûte de la grotte et les stalagmites sont toucher, rien détruire, vous comprenez?
celles qui s'élèvent en colonne sur le sol. ~ Oui, vous avez raison.
~ Qu'est-ce que c'est beau. C'est... C'est une grotte
préhistorique?
~ Qui. On a retrouvé ici des morceaux d'os,
les restes d'un repas...
~ Pétrifié?
~ C'est évident.
~ Et des squelettes? On a retrouvé aussi des
squelettes?
~ Un squelette d'homme et trois squelettes de
femme.
~ Trois femmes pour un homme, le paradis!
~ Et des dessins? Il y en avait?
~ Non, c'est une grotte trop humide. Ils ont
peut-être dessiné quelque chose, mais aujourd'hui,
il n'en reste plus rien.
~ C'est bien dommage.
~ Faites silence maintenant... Taisez-vous... Vous
entendez? Vous entendez les gouttes qui tombent
une à une? Vous les entendez, à droite, à gauche,
partout? Elles vont former des stalagmites et des
stalactites. Lentement, goutte après goutte, elles

CE N'EST PAS UN JEU


~ Quel drôle de fossile, que c'est un grand artiste qui a
vraiment! fait ça.
~ On dirait... — Et la signature? Où est la
~ Oui, on dirait... signature?
~ Une auto ou quelque chose qui y ~ Derrière, sans doute.
ressemble. ~» Si c'est vrai, c'est ridicule, c'est
~ C'est une plaisanterie... Une auto, complètement ridicule: la
le fossile d'une voiture! paléontologie est une science, une
~ Ça nous rappelle une auto, mais vraie science, pas un jeu!
ça ne veut pas dire que c'est une ~ L'art ce n'est pas un jeu, et puis,
auto. où as-tu mis ton sens de
~ Qu'est-ce que tu veux dire? l'humour?
~ Qu'il existait peut-être quelque ~ Mon quoi?
chose qui ressemblait à une auto, ~ Tu ne comprends pas que c'est
une bête, une plante, je ne sais ironique... La voiture, c'est le
pas moi, quelque chose... symbole de notre époque, la
~ C'est de la folie ce que tu société industrielle, la société de
racontes! consommation... C'est nous. Et ce
~ Alors, explique-moi ce que qu'il devrait rester de nous après
c'est! notre mort, c'est justement une
~ Une sculpture. Pour moi, c'est voiture, le fossile d'une voiture.
une sculpture moderne. Nous ne sommes rien d'autre.
~ Dans une salle de ~ Tu exagères!
paléontologie? — Tu en es convaincu? Vraiment
~ Pourquoi pas? Je suis même sûre convaincu?
UNITE
GRAMMAIRE 53

Formas del subjuntivo, Quel que y quelque


Quel que traduce el adjetivo indefinido 'cualquiera' o 'cualesquie-
un pronombre y dos adjetivos ra' cuando éste precede al verbo 'ser' (como en la frase 'cualquiera
que sea el problema, hay que hablarlo') o cuando precede a los
verbos 'poder' y 'deber' seguidos por 'ser' (como en la frase 'cua-
lesquiera que puedan ser las dificultades, iré hasta el final'). Quel
que concuerda con el sustantivo al que se refiere, y puede conver-
El presente de subjuntivo de pouvoir tirse en quels que, quelle que, quelles que, según el género y el
Esta es la conjugación del presente de subjuntivo de pouvoir, ver- número:
bo irregular (Unidades 11 y 31): Quel que soit le problème, il faut en parler.
que je puisse que nous puissions Quelles que puissent être les difficultés, j'irai
que tu puisses que vous puissiez jusqu'au bout.
qu'il puisse qu'ils puissent Quels que doivent être les résultats, je veux les
Se forma con el mismo radical que je puis, primera persona del connaître.
singular del presente de indicativo de pouvoir. Je puis, como ya Quelle que soit la loi, il faut la respecter.
se ha dicho en la Unidad 31, es la forma más antigua y literaria de Quels que soient ses défauts, il faut l'accepter.
je peux; es obligatorio emplearla en frases interrogativas (puis- Pero quel que también puede referirse a dos sustantivos unidos
je?), dado que los franceses consideran fonéticamente poco armo- entre sí por et o por ou. Cuando van unidos por et, la concordan-
niosa la forma peux-je? cia se hace normalmente con ambos: quel que va en plural (mas-
En oraciones principales o independientes, el subjuntivo de pou- culino o femenino) y también es plural el verbo que lo sigue:
voir sin que se emplea para expresar un deseo:
Quels que soient les difficultés et les résultats,
Puissiez-vous réussir! je veux aller jusqu'au bout.
En cambio, cuando los dos sustantivos a los que quel que se refie-
re están unidos por la conjunción ou, la concordancia se hace con
ambos o con el más próximo a quel que, según si se quiere desta-
car los dos o sólo uno:
Quelle que soit l'heure ou le jour, tu peux me
téléphoner.
Quels que soient l'heure ou le jour, tu peux me
téléphoner.
En cuanto al adjetivo indefinido quelque, recuerde que cuando se
usa en singular significa 'alguno, alguna', y cuando se emplea en
El presente de subjuntivo de prendre plural significa 'algunos, algunas'. Quelque diamant y quelques
El subjuntivo del verbo prendre y de sus compuestos, como sur- diamants, por tanto, son expresiones sensiblemente diferentes:
prendre, apprendre o comprendre, se forma del siguiente modo: con la primera se alude a una cantidad de diamantes incierta, sólo
para las tres personas del singular y la tercera del plural se toma el supuesta; en cambio, con la segunda se hace referencia a una can-
radical de la tercera persona singular del presente de indicativo, tidad de diamantes determinada, segura, real.
prenn, y se le añaden las consabidas desinencias e, es, e, ent. Para
la primera y la segunda persona del plural valen las correspon- Pas toi?
dientes voces del imperfecto de indicativo, que sólo tiene una n: Para traducir preguntas breves como '¿tú no?', '¿usted no?' o simi-
lares, el francés emplea la partícula negativa pas seguida por los
que je prenne que nous prenions pronombres personales tónicos, los mismos que se usan después
que tu prennes que vous preniez de una voz del modo imperativo:
qu'il prenne qu'ils prennent J'adore les minéraux, pas toi?
En emparejado a otro pronombre
Los pronombres me, te, se, nous, vous, lui, leur pueden unirse al
pronombre en. En este caso, en se encuentra en segunda posición:
Il te parle des phénomènes géologiques.
Il t'en parle. En esta sección ha aprendido:
Il ne t'en parle pas.
Il t'en a parlé. el presente de subjuntivo de pouvoir, de prendre y de sus
Il ne t'en a pas parlé. compuestos;
Resultará claro por los ejemplos que, en frases negativas, la partí- la forma de emparejar en con otros pronombres;
cula ne precede a los dos pronombres y pas sigue al verbo; mien- los adjetivos indefinidos quel que y quelque;
tras que, si el tiempo es compuesto, pas, por norma, se coloca la forma de traducir preguntas breves como '¿tú no?', '¿usted
después del auxiliar. no?' y similares.
92
UNITE
DOCUMENTS 53

Los montes de Auvernia


tienen cráteres antiquísimos

En Auvernia, en el centro de Francia, se encuentra la región volcá-


nica más extensa de Europa. Está constituida por unos ochenta
cráteres que se llaman Puys y que están apagados desde tiempos
inmemoriales. Se distinguen tres grupos principales: los Monts Dô-
mes, cuyo cono más alto es el Puy de Dôme (en la foto de abajo),
los Monts Dore (en la foto de al lado) y los Monts du Cantal, do-
minados por el Plomb du Cantal, también un volcán apagado, de
mil ochocientos metros de alto. A esta zona, que constituye el
principal reclamo turístico de una región pobre en atractivos, está
dedicado el texto que sigue.

Ils n'ont certes pas la majesté' ni la gloire de l'Etna ou


du Vésuve, mais les volcans français ne manquent pas
non plus de magie ni de séduction. Ils se sont tapis2 en
silence en Auvergne, en plein cœur de l'hexagone, mais
il ne faut pas s'y méprendre3: ces collines et ces monta-
gnes verdoyantes' qui s'enchaînent sur5 plusieurs cen-
taines de kilomètres, ce sont bel et bien6 d'anciens vol-
cans, de ceux qui explosaient sans crier gare7 et
dévastaient8 tout sur leur passage. Bien sûr, ils se sont
éteints il y a bien longtemps, l'un après l'autre, et ils ont
disparu9 comme de gros oiseaux migrateurs qui au- alentour'7. Et comme dans les légendes et les mytholo-
raient laissé0 derrière eux d'énormes nids" qui peu à gies, l'eau a pris la place du feu et la brume celle des fu-
peu se seraient pétrifiés12. Certains pourtant, comme les merolles. A Chauvet, Bouchet, Servière, à Pavin et Gour
Monts Dôme, semblent avoir eu'Meur dernière éruption de Tazenat, de giands lacs ont rempli la vasque18 morte
il y a quelques années à peine14 et on peut reconnaître des cratères et de grandes forêts descendent maintenant
et compter facilement toutes leurs coulées de lave15. le long de leurs flancs19. Mais n'oublions jamais ce que
D'autres au contraire, et on pense aux Monts Dore et nous suggérait Jacques Perret20: 'l'important est de bien
Cantal, se sont lentement affaissés16 avec le temps et savoir qu'on a le volcan sous les pieds afin de goûter son
ont fini par confondre leurs coulées avec le paysage vrai plaisir21 d'homme libre'.

1. Ils n'ont certes pas la majesté: 12. Se seraient pétrifiés: se ha-


no tienen por cierto la majestuo- brían petrificado.
sidad. 1 3. Semblent avoir eu: parecen
2. Ils se sont tapis: se han oculta- haber tenido.
do. Obviamente es una imagen re- 14. A peine: apenas.
tórica: se habla de los volcanes 1 5. Coulées de lave: corrientes de
como si fuesen seres animados. lava.
3. Il ne faut pas s'y méprendre: 1 6. Se sont lentement affaissés:
no hay que dejarse engañar. se fueron hundiendo lentamente.
4. Verdoyantes: verdeantes. Affaissé es el participio pasado de
5. S'enchaînent sur: se suceden affaisser.
sobre. 17. Alentour: es un adverbio que
6. Bel et bien: precisamente. significa 'alrededor', 'en torno'. Pe-
7. Sans crier gare: sin avisar. Lite- ro aquí se puede traducir con el
ralmente, esta curiosa expresión adjetivo 'circundante'.
significa 'sin gritar: ¡cuidado!'. 1 8. Vasque: pilón, pila.
8. Dévastaient: devastaban. 1 9. Le long de leurs flanes: a lo
9. Ils ont disparu: han desapare- largo de sus vertientes.
cido. 20. Jacques Perret: novelista, en-
10. Qui auraient laissé: que hayan sayista y periodista francés de nues-
dejado. Pero, literalmente, es la tro siglo, polémico y anticonfor-
tercera persona del plural del con- mista.
dicional pasado de laisser. 21. Goûter son vrai plaisir: sabo-
11. Nids: nidos. rear el verdadero placer.

94
UNITE UNITE
VOCABULAIRE 53

Todas las locuciones de la Unidad


à l'improviste de improviso
ah bon mira
avoir a voir tener que ver
avoir un coeur de pierre tener un corazón de piedra
casser la croûte tomar un bocado
comme ça asi
de temps à autre de vez en cuando
faire d'une pierre deux coups matar dos pájaros de un tiro
gagner sa croûte ganarse el pan
geler à pierre fendre hacer un frío que raja las piedras
activité (f) actividad il n'y a aucune faille dans ton
agate (f) ágata raisonnement no hay fallo alguno en tu razonamiento
aigue-marine (f) aguamarina jeter la pierre à quelqu'un echarle el muerto a alguien
arpenter recorrer a grandes quand tu t'y attends le moins cuando menos te lo esperas
pasos, medir un un jour à marquer d'un pierre
terreno blanche un día memorable
detención une pierre de touche una piedra de toque
arrêt (m)
avertissement (m) advertencia
bijou (m; pi -oux) joya
Brésil (m) Brasil goutte (f) gota os (m) hueso
brillant, -e brillante granit (m) granito paléontologie (f) paleontología
caillou (m; pi -oux) guijarro grotte (f) gruta, cueva paléontologue (m/f) paleontólogo
caillouteux, -euse guijarroso humour (m) humor pétrifié, -e petrificado
carrière (f) cantera impitoyable (m/f) despiadado phénomène (m) fenómeno
cendre (f) ceniza imprévisible (m/f) imprevisible pierreries (f; pi) pedrería
collaborer colaborar industriel, -elle industrial pierreux, -euse pedregoso
concrétion (f) concreción installer (s') acomodarse plaisanterie (f) broma
croûte (f) corteza instinct (m) instinto précieux, -euse precioso
dernièrement últimamente ironique (m/f) irónico primaire (m/f) primario
dinosaure (m) dinosaurio lave (f) lava quartz (m) cuarzo
éboulement (m) derrumbe marbre (m) mármol quaternaire (m/f) cuaternario
efficacement eficazmente métal (m; pi -aux) metal raisonnement (m) razonamiento
émeraude (f) esmeralda mine (f) mine reprendre retomar
empreinte (f) huella, impronta minerai (m) mena rubis (m) rubí
ère(f) era minéralogie (f) mineralogía saphir (m) zafiro
érosion (f) erosión miracle (m) milagro secondaire (m/f) secundario
éruption (f) erupción mouvement (m) movimiento silex (m) sílex
extraire extraer sol (m) suelo
faille (f) falla, fallo squelette (m) esqueleto
fascinant, -e fascinante stalactite (f) estalactita
fendre rajar stalagmite (f) estalagmita
fossile (m) fósil tertiaire (m/f) terciario
fossilifère (m/f) fosilífero test (m) prueba
fougère (f) helécho toile (f) tela
frisson (m) escalofrío topaze (f) topacio
fumerolle (f) fumarola touche (f) toque
généreux, -euse generoso volcanique (m/f) volcánico
géologie (f) geología volcanologie (f) vulcanología
géologue (m/f) geólogo volcanologue (m/f) vulcanólogo
gisement (m) yacimiento voûte (f) bóveda

96
UNITE
53

Exercice 2 Exercice 3
Complete las frases siguientes conjugando Coloque las palabras en orden, reconstru-
el presente de subjuntivo de los verbos que yendo las frases y transcribiéndolas:
aparecen entre paréntesis:
a) les/j '/sait/car/Paul/pierres/m'/
a) Je ne pense pas qu'il offert/beaucoup/adore/a/d'/
(comprendre) ce problème. précieuses./il/que/émeraudes
Exercice 1 b) Je doute que tu (apprendre) b) appartement./Quand/décidé/
à faire la différence entre la marbre/nous/nous/avons/mettre/
Corrija los errores contenidos en las frases
minéralogie et la paléontologie. avons/changé/d'/de/partout./du
siguientes:
c) Nous ne pensons pas que les c) de/il/sûr,/Sicile./Mais/activité?
a) De le cratère d'un volcan géologues (comprendre) Est/existe/il/en/volcans/d'/qu'/
s'échappent des fumeroles. tous les phénomènes géologiques. ce/des/bien/aller/suffit/encore
b) Dans cet cariére, on extrai des d) Il faut que vous (prendre) d) ennuyeux!/Il/Pierre/toujours/
roches. des vacances pour vous reposer. Comme/fossiles./est/parle/de
c) C'est un terain fosiliphère: j'y ai e) Il voudrait que j' e) activité!/Je/courage/aller/d'/dans/
découver plein de fósiles. (apprendre) à reconnaître les en/un/pays/où/y/volcan/a/le/
d) Le dinausore est un énorme différentes pierres précieuses. aurai/n'/il/jamais/un
animal de l'ère secondaire. f) Elle voudrait que nous f) ères/quaternaire./ère/y/Combien/
e) La parti superficielle du globe (reprendre) nos recherches sur il?/a/primaire,/t/secondaire,/d'/
est appelé ecorse terestre. les volcans en activité. l'/tertiaire/et/Quatre:

Alcuino, un abad incansable


El monje anglosajón Alcuino ocupa un lugar importante en la historia de Francia: en el siglo VIH dirigió la Escuela Palatina,
el centro de estudios fundado por Carlomagno que tanto contribuyó al renacimiento cultural de Europa. Pero Alcuino también
tuvo un papel destacado en Tours: en el año 796, a una edad ya avanzada, fue nombrado abad de un monasterio de la zona.
Infatigable, Alcuino se propuso reorganizarlo e instituyó cursos de estudios que atrajeron a estudiantes de todo el continente,
ampliando al mismo tiempo la tarea de los copistas del scriptorium. En la foto, una sala del musée Grévin, el museo de cera
de Tours.

98
UNITE
•EXERCICES- 53

Exercice 4 Exercice 6
Complete estas frases con las palabras que Complete las frases conjugando el presen-
faltan: te de subjuntivo del verbo pouvoir:
a) Comment s'appelle la science qui a) Je doute qu'il comprendre
étudie les phénomènes ce qui s'est passé.
volcaniques? La b) Je ne pense pas que vous
Et le spécialiste qui s'occupe de lutter efficacement contre les
cette science? Un phénomènes géologiques.
b) Est-ce que les en c) Il est impossible qu'ils
Auvergne sont encore en ? arrêter un volcan en éruption.
Non, voyons! Ils sont d) Je ne crois pas que nous
c) L'émeraude est une pierre faire quelque chose contre
d) Cette grotte est pleine de l'érosion.
et de e) Il est peu probable que tu
e) Comme il adore les minéraux, vendre ces pierres précieuses.
il a décidé de suivre un cours f) Je ne suis pas sûr que je Exercice 8
de devenir géologue!
Con cada una de las expresiones relacio-
f) Il lit tout ce qu'il peut trouver sur
nadas de la letra a) a la f) empareje la
les fossiles car plus tard il veut
equivalente, escogiéndola entre las señala-
devenir
Exercice 7 das con las letras de la g) a la 1):
g) Quand un fossile est changé en
pierre, il est Lea estas frases. Coloque pronombres en a) faire d'une pierre deux coups
el lugar de las palabras que se pueden sus- b) un coeur de pierre
tituir y luego pase a la forma negativa las c) jeter la pierre à quelqu'un
frases que ha obtenido. Siga este modelo: d) un jour à marquer d'une pierre
Il donne des diamants à Marie. Il lui en blanche
donne. Il ne lui en donne pas. e) il fait froid à pierre fendre
f) un vieux fossile
a) Il me parle toujours des
phénomènes géologiques. * * *
b) Il s'occupe de paléontologie. g) accuser quelqu'un
c) On vous a offert des agates. h) une personne très vieille
d) Il nous a fait faire des recherches. i) dur et impitoyable
e) Il a acheté des rubis à ses filles. j) il fait très froid
f) Ma grand-mère m'a laissé une k) noter un jour pour s'en souvenir
émeraude. 1) obtenir un double résultat par un
g) Il nous a montré des fossiles. seul effort

Exercice 5
Complete las siguientes frases con quel
que seguido por el auxiliar être:
a) le temps, il faudra partir.
b) la valeur des bijoux, il
faut les déclarer à la douane.
c) les recherches qu'on
nous demande de faire, il faut
accepter.
d) les dangers que nous
allons courir, nous devons entrer
dans cette grotte.
e) l'heure du jour ou de la
nuit, tu peux me téléphoner.
f) ses défauts et ses
qualités, nous devons accepter
de collaborer avec lui.
• No digo que no
Habrá advertido que, periódicamente, nuestro 'Curso de Francés' concentra su
atención no en un tema específico, sino en la forma en que se articula una
conversación. En la Unidad 13 se le explicó cómo hablar de su estado de salud;
en la Unidad 18 aprendió a expresar sus sentimientos; en la Unidad 31 se pasó
revista a las fórmulas de cortesía más comunes. Ahora bien: esta Unidad será
una continuación ideal de las anteriores. Le explicaremos cómo aceptar y cómo
rechazar; también aprenderá a expresar su indiferencia y por último verá de qué
UNITE 54
modo se puede acusar a alguien de mentir. DEUXIEME
NIVEAU
Los temas destacables desde el punto de vista gramatical no son muchos. Le
presentaremos el subjuntivo de 'dire', además del de 'jeter' y 'appeler'. Aprenderá
también el uso de la preposición 'sans'. Por último, se volverá a hablar de 'en'
y de la posición que este pronombre debe adoptar cuando va acompañado por
un verbo en imperativo.

101
UNITE
PRISE DE PAROLE- . 54

Sí, acepto
encantado Qui ne dit mot consent

Voici quelques phrases exprimant un accord. Vous allez les répéter:


Je n'ai pas bien compris, tu crois qu'elle a accepté notre
invitation?
Bien sûr, elle a acquiescé d'un signe de tête, tu n'as pas vu?
Je n'ai rien dit, moi. Ni oui ni non!
Mais tu sais bien que qui ne dit mot consent.
Alors, nous irons au festival de Cannes tous ensemble la semaine
prochaine?
Oui, très volontiers, mais surtout pas un mot à mes parents, je ne
leur en ai pas encore parlé.

Puede darse el caso que alguien le haga Je te demande de ne pas souffler mot de cette affaire, compris?
una proposition (propuesta) referida a un Oui, votre projet me semble acceptable, satisfaisant, oui, il n'y
viaje o un nuevo trabajo. Usted encuentra aura aucun problème.
que el projet (proyecto) es tout à fait va- Votre proposition est intéressante, oui, vous aurez l'approbation de
lable (perfectamente válido) o como míni- vos collègues. Ils l'accepteront d'emblée, avec enthousiasme.
mo satisfaisant (satisfactorio) y decide
aceptarlo. Pero ¿cuáles son las palabras y Tu as vu, le directeur est d'accord, il a approuvé de la tête!
las expresiones francesas con las que on Normal, tes excuses étaient tout à fait valables.
exprime (se expresa) una approbation (apro-
Vous avez trouvé ce repas à votre gré?
bación)? Intentaremos recordar algunas.
'Consentir' se dice de dos formas: con- Excellent, monsieur, vraiment excellent!
sentir o acquiescer. Para indicar la perso- Je ne ferai jamais rien contre le gré de mes parents.
na o la propuesta a la que se consiente
usamos la preposición à; pero acquiescer, Voici maintenant un petit dialogue; écoutez-le et répétez-le:
en un caso determinado, va seguido por
de: elle a acquiescé d'un signe de tête, Ecoute, tu es venue chez moi de ton plein gré, qu'est-ce qu'il y a
'ha consentido con una señal de cabeza', qui ne va pas?
'ha asentido'. La misma construcción vuel- Les gens qui sont venus à ta fête ne me plaisent pas, ils sont tous
ve a aparecer con approuver, 'aprobar': le insupportables, c'est vrai, je ne supporte personne ici. Et en plus,
directeur est d'accord, il a approuvé de je me sens indésirable.
la tête. Maintenant, malheureusement, tu es là, bon gré mal gré. Essaie de
Los adverbios que mejor describen l'en- rendre la situation plus supportable, et ta présence aussi peut-être
thousiasme (entusiasmo) de quien acepta un peu plus désirable.
son volontiers (encantado), d'emblée (de Qu'est-ce que je dois faire?
entrada, inmediatamente) y de bon gré (de Sourire de bon gré et pas de mauvais gré comme maintenant.
buen grado). Preste atención a esta palabri-
ta, gré, que aparece en numerosas expre- J'ai compris, il faut que je reste de gré ou de force et que je sois
siones, a menudo con significados diversos. aimable avec tous tes invités. Quelle soirée!
Las más comunes, además de las que he-
mos recordado, son de mauvaise gré (de es la de usar la locución pas un mot (ni
mal grado), de gré ou de force (de grado o una palabra): surtout, pas un mot à mes
por fuerza), bon gré mal gré (quieras que parents (sobre todo, ni una palabra a mis
no), à mon gré (de mi agrado), contre le padres).
gré de (contra la voluntad de), de mon
plein gré (por mi propia voluntad). Adjetivos. La grabación abunda en ad-
No siempre se usan las palabras para jetivos acabados en -able. Este sufijo apa-
expresar nuestro asentimiento: como dice rece en aimable (amable, cortés), accepta-
el famoso proverbio, qui ne dit mot con- ble (aceptable), désirable (deseable) e in-
sent (quien calla otorga). El silencio es désirable (indeseable), supportable (sopor-
obligatorio cuando alguien que ha hecho table) e insupportable (insoportable). Es
una propuesta no quiere que ésta se co- fácil comprender que todos estos términos
nozca, y nos pide de ne pas souffler mot se forman añadiendo el sufijo -able a la
(no soltar palabra, no decir ni pío). Otra raíz de un verbo. En este caso, los verbos
forma de inducir a alguien a la discreción son aimer, accepter, désirer y supporter.
Rechazar
y contradecir

Ahora pasamos revista a los verbos que


sirven para rechazar. Los primeros que
aparecen en la grabación son refuser (ne-
gar, rehusar, rechazar; lo conoce de la Uni-
dad 31) y se refuser (negarse). Aunque
parecidos, tienen construcciones ligera-
mente distintas. Refuser va seguido por un
complemento objeto o por de y un infiniti-
vo: le patron refuse une augmentation à
Ce n'est pas de refus ses ouvriers; il refuse de les payer. En
cambio, se refuser, seguido por un sustan-
Voici maintenant quelques phrases exprimant un refus. Vous allez les écouter tivo o por una subordinada, siempre exige
à: il se refuse à l'évidence (niega la evi-
et vous les répéterez lentement:
dencia);, il se refuse à jurer (se niega a ju-
Pourquoi refuses-tu toujours de m'accompagner au cinéma? Tu sais rar). Una frase como 'se niega a pagar'
bien que j'ai horreur d'y aller tout seul. puede traducirse de dos formas: il refuse
C'est de ta faute: tu m'invites toujours au dernier moment! de payer o il se refuse à payer.
Réfuter quiere decir 'refutar', es decir
Comment? Tu as encore refusé à ton fils la permission d'aller demostrar la falsedad de una argumenta-
à la mer avec ses copains? ción o de una objection (objeción). De ré-
Je trouve qu'il est encore trop jeune pour partir tout seul. L'année futer deriva también el adjetivo irréfutable
prochaine, on verra. (irrefutable). Un verbo de significado pare-
Je ne comprends pas pourquoi tu te refuses à l'évidence: je te dis cido es contredire, 'contradecir'. Al ser un
et je te répète que hier j'ai vu Marc aller au théâtre avec compuesto de dire, su subjuntivo es que je
Hélène.
C'est impossible, c'est impossible, il m'a juré mille fois qu'il ne la
voyait plus.
Ah bon, vous vous refusez à payer ce verre de vin, monsieur.
Les verres de vin, je les paie, moi, mais les verres de vinaigre, ça
non! Apportez-moi un vrai verre de rouge et je vous le paie tout de
suite!
Vous voulez encore un peu de champagne, madame? contredise, que tu contredises, etc. Para
más información, consulte GRAMMAIRE.
Ce n'est pas de refus.
Otros verbos con que se discuten o se re-
Tu passes ton temps à décliner ses invitations: il va finir par se chazan las tesis de un interlocutor son ob-
convaincre qu'il y a quelqu'un d'autre dans ta vie, tu sais. jecter (objetar) y contester (poner en duda,
impugnar, discutir).
Tu as été recalé à ton examen d'anglais? Procure usar los verbos con propiedad:
C'est la troisième fois qu'on me colle à cet examen, je n'en peux por ejemplo, on décline (se declina) una
vraiment plus. invitación, on recale a un estudiante u on
colle (se catea; coller literalmente significa
Ecoutez et répétez ce petit dialogue: 'encolar'; en francés suena más fuerte que
Il faut toujours que tu contredises tout le monde, et tu réfutes recaler, 'suspender') y, por último, on re-
toutes les objections qu'on te fait: tu es impossible! jette (se rechaza) un proyecto.
Je n'ai jamais contesté ce qui est irréfutable, je dis ce que je pense, Finalizamos con los verbos en éter, co-
mo rejeter, que al igual que los acabados
c'est tout. en eler, en el subjuntivo reduplican la con-
Et c'est toi bien sûr qui as raison, toujours. sonante que precede a la desinencia: que
Ce n'est pas de ma faute si les gens sont stupides. je rejette, que tu rejettes; etc. Atención a
Objecter, contredire et contester, c'est bien ce que je disais, c'est la locución ce n'est pas de refus, que oirá
ta philosophie! Quel caractère! Il faut vraiment que tu rejettes tout en la grabación: significa 'no digo que no',
ce qu'on te propose! aunque refus, como ya sabe, literalmente
quiere decir 'rechazo', 'negativa'.

104
PRISE DE PAROLE-

Perplejos, indecisos,
indiferentes Tout ça m'est égal

Voici quelques phrases exprimant l'indifférence. Vous allez les écouter avec at-
tention et vous allez les répéter lentement:
Dis-moi la vérité, tu es indifférent parce que tu es indécis, perplexe
ou insensible?
Je suis indifférent parce que tout ça m'est égal, ça ne m'intéresse
pas, c'est tout.
Je n'arrive jamais à savoir ce que tu penses, tu es toujours
impassible, imperturbable.
A veces nos adherimos con entusiasmo, a Alors, il a accepté tes excuses, Jacques?
veces las rechazamos con desdén: pero
también a menudo, a las propuestas que se Je ne sais pas, il m'a écoutée avec un air détaché, il m'a saluée
nos hacen, reaccionamos con indifférence et puis il est parti.
(indiferencia). Ahora bien, se puede ser in- Tu dois absolument venir au mariage de ton frère, sinon que vont
différent (indiferente) porque se es indécis penser les gens?
(indeciso), perplexe (perplejo) o también
Je m'en moque. C'est vrai, ça m'est égal.
insensible (insensible). Lo que sí es cierto
es que si algo no interesa, si a una cues- Je ne suis pas vraiment sûr que ça te soit égal. Allez, fais un
tión no se le da importancia, se mantiene effort!
una actitud totalmente impassible (impasi- Moi? Je me moque du qu'en-dira-t-on! Ce que pensent les autres,
ble) e imperturbable (imperturbable). Las ça ne me touche absolument pas!
expresiones con las que se puede expresar Peu importe alors, après tout, c'est ton affaire.
este estado de ánimo son muchas: ça m'est
égal (me da igual), peu importe (no me Je ne crois pas que l'histoire que Pierre nous a racontée soit
importa), ça ne me touche pas (no me vraie.
afecta) o sin más je m'en moque (me trae Moi aussi, j'éprouve une certaine incrédulité... Je doute qu'il nous
sin cuidado). Recuerde también la locución ait dit la vérité.
se moquer du qu'en-dira-t-on, que quiere
Ça, c'est votre affaire, occupez-vous-en!
decir 'traerle a uno sin cuidado el qué di-
rán'. Pero la indiferencia también puede Je n'affirme pas que ce soit la seule solution, mais c'est
expresarse sin palabras, sencillamente adop- certainement la meilleure!
tando un air détaché (un aire displicente). Je vous ai dit cent fois que je dirigerai ce projet tout seul, ne vous
Más fuerte que la indiferencia es una en occupez pas!
reacción de incrédulité (incredulidad). A

ese respecto, recuerde que croire y los


verbos de opinión sólo rigen el subjuntivo
cuando tienen forma negativa (Unidad 49);
de lo contrario, requieren el indicativo (Uni-
dad 30): je ne crois pas que ce soit vrai
(no creo que sea cierto); il croit que c'est
vrai (cree que es verdad); je n'affirme pas
que ce soit la seule vérité (no digo que
esta sea la única verdad)

En y el imperativo. Cuando en y un
pronombre personal acompañan a un im-
perativo, en forma afirmativa, se colocan
después del verbo: Apporte-m'en une!
Occupez-vous-en! Parle-lui-en! Verbo y
pronombres van unidos por traits d'union.
De lo contrario, cuando el imperativo
está en forma negativa, los dos pronom-
bres se encuentran por lo general antes del
verbo y siguen las reglas generales que se
han explicado en la Unidad 53: Ne vous
en occupez pas! Ne lui en achète pas!

105
UNITE
•PRISE DE PAROLE" 54

Y ahora hablaremos de mensonges (men- remos enseñarle a mentir (mentir): nos li-
La página tiras), esas escapatorias tan cómodas que mitaremos a pasar revista a las palabras li-
de Pinocho durante una conversación nos ayudan a no
vexer (ofender) a alguien y sirven para sal-
gadas a los canulars (bromas) y a las im-
postures (enredos, engaños).
varnos de un aprieto. Obviamente, no que- Los hypocrites (hipócritas), como sabe,
son distintos de los mythomanes (mitóma-
nos): los primeros sólo son mentirosos,
mientras que los segundos describen los
C'est un canular hechos de forma fantasiosa y exagerada.
Preste atención a no confundir los verbos
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les différentes feindre (fingir) y feinter ('regatear', fami-
manières de mentir: liarmente 'engañar'). Este último se usa en
ambientes deportivos: le footballeur feinte
Jacques est devenu très gentil avec moi. Tu as remarqué? la défense et marque un but (el futbolista
Fais attention, c'est un hypocrite, il a certainement quelque chose regatea la defensa y marca un gol). Tam-
à te demander. bién existe el sustantivo feinte; designa
tanto un 'regate' como una 'mentira', aun-
Qu'est-ce que tu penses de Chantai, toi? Moi, je crois bien qu'elle que en esta acepción es un término un po-
raconte souvent des histoires. Son voyage au Pérou par exemple, co anticuado: il a trompé l'adversaire
chaque fois qu'elle en parle, il y a toujours quelque chose de grâce à une feinte (engañó al adversario
nouveau. con una finta); dis-moi la vérité sans fein-
Son voyage au Pérou, c'est un canular... Elle a toujours été un peu te (podemos traducirlo por 'dime la verdad
mythomane, cette fille. sin mentiras').
Tu veux que je me présente à ta place à ce concours! Je ne peux Por último, hay un verbo que se refiere
pas, ce serait une imposture! a quien miente o disimula: es faire sem-
blant (hacer como si, simular que) y rige la
Elle a feint de n'avoir rien compris à mon discours, mais je la preposición de.
connais bien, quand quelque chose la dérange, elle fait toujours
semblant d'être ingénue.
Sans. Tomamos como punto de partida
Le match a été magnifique. Tu as vu quand Platini a feinté la expresión sans feinte para detenernos
la défense et marqué son but! un poco más en esta preposición, sans.
Attention à ce tennisman, il trompe toujours ses adversaires grâce Puede ir seguida tanto por un sustantivo
à des feintes très subtiles! como por un verbo en infinitivo: il a refusé
de venir sans son frère; il passe des jour-
Je ne voulais vexer personne hier soir, c'est pour ça que j'ai nées entières sans parler. Cuando va se-
menti. guida por un pronombre, sans no exige
Oui, mais ce n'est pas avec un mensonge que tu résoudras ton ninguna preposición: sans toi (sin ti). Tam-
problème! bién puede utilizarse como adverbio, con
el mismo significado: Prends ton para-
Voici quelques phrases construites autour du mot 'sans'. Ecoutez-les et répétez- pluie! Quand il pleut, on ne sort pas
les lentement: sans.
Tu veux un café avec ou sans sucre? Algunas locuciones formadas con sans
Je le bois toujours sans, tu le sais bien. son muy comunes y las encontrará a me-
nudo; recuerde, entre otras, sans crainte
Et Isabelle, elle ne vient pas avec nous? (sin miedo), sans cesse (sin cesar) y sans
Tu sais parfaitement qu'elle refuse de se déplacer sans son doute (sin duda). Non sans es una forma
fiancé. retórica de decir avec: j'y suis allé non
sans crainte (he ido con miedo).
Il n'est pas très bavard ton copain. Sans puede servir también como con-
Lui! Il est capable de passer une journée entière sans parler! junción; en este caso va seguido por que y
por un verbo en subjuntivo: ne pars pas
Tu peux partir sans crainte, j'arroserai tes fleurs tous les sans qu'il en soit informé (no partas sin
soirs. que él esté informado).
Je passerai sans doute chez toi demain soir.
Il parle sans cesse celui-là: faites-le taire, je vous en prie!
Il a pris l'avion non sans crainte.
Ne pars pas sans qu'il en soit informé!
Il faut prendre un parapluie voyons: quand il pleut, personne
ne sort sans.
Ça, non, je ne partirai jamais en vacances sans toi!
UNITE

El desinterés
más absoluto

Como en cada Unidad, dedicamos la sec-


ción ECOUTE a las frases hechas y a las
expresiones curiosas relacionadas con los
temas que hemos tratado. Por ejemplo, la
indiferencia: ¿cuáles son las locuciones más
singulares que usan los franceses para de-
mostrar indiferencia, absoluto desinterés?
Algunas son parecidas a las que usamos
en español: ca ne me fait ni chaud ni
froid (no me produce ni frío ni calor).
Otras, que tienen orígenes antiquísimos,
son poco comprensibles, si las tomamos al
pie de la letra: je m'en moque comme de
l'an quarante ('me importa tan poco como
el año cuarenta'; para entendernos, 'me
importa un comino o un bledo'). Otras son
Vous êtes mi-figue mi-raisin poco respetuosas con ciertos textos sagra-
dos, como je m'en moque comme du Co-
Voici maintenant quelques phrases formées à partir de quelques expressions ran (me importa tan poco como el Corán).
imagées. Vous allez donc les écouter avec attention: Pero a veces la indiferencia sólo es la
máscara detrás de la cual se oculta una
J'ai rencontré Jean ce matin dans le métro. Je crois qu'il a de gros fuerte indecisión: la incapacidad de evaluar
problèmes avec sa femme. le pour et le contre (los pros y los con-
Jean, ses histoires de femme, d'argent, de jeu... Je m'en moque tras), la voluntad de mantenerse mi-figue
comme de l'an quarante! mi-raisin (indiferentes, en el sentido de ni
Que tes enfants passent leur temps à te contredire, ça ne te fait satisfechos, ni descontentos; literalmente,
ni chaud ni froid? 'mitad higo mitad uva'), precisamente por-
que no se sabe sur quel pied danser (a
Ils sont jeunes, ça leur passera, tu verras. Et puis moi, à leur âge, qué atenerse, qué partido tomar; literal-
j'étais bien plus terrible! mente sería 'sobre qué pie bailar'). De estas
Pourquoi chercher toujours le pour et le contre? J'en ai assez personas tan poco spontanées (espontá-
de tout calculer, j'ai envie d'être plus spontanée, plus instinctive. neas) e instinctives (instintivas), que nunca
Ce n'est pas la peine de compter sur elle pour prendre une toman una décision (decisión) y siempre
están atentas a cómo pronunciarse, se puede
décision, elle a toujours été mi-figue mi-raisin sur tout, alors...
decir que no saben prendre le taureau par
Tu changes d'avis toutes les cinq minutes, je ne sais plus sur quel les comes (coger el toro por los cuernos).
pied danser, moi, avec toi!
Mais enfin, tu es amoureux de Martine depuis plus d'un an et tu
ne le lui as jamais dit! Il faut prendre le taureau par les cornes
maintenant, sinon ça risque de durer encore longtemps, ce petit jeu!
Ecoutez maintenant ce petit dialogue:
Tu devrais parler à Pierre, je crois qu'il a besoin de toi.
Pierre! Il a toujours besoin de quelqu'un, celui-là!
Il a peut-être de gros problèmes cette fois.
Je m'en moque comme de l'an quarante! Et puis, Pierre a toujours
de gros problèmes. On dirait qu'il adore ça.
Et ça ne te fait ni chaud ni froid? C'est ton frère pourtant.
Il a eu besoin d'argent, je lui en ai donné, il a eu de sérieuses prises
de bec avec sa femme, j'ai fait ce que j'ai pu. J'ai passé ma vie à
l'aider! Ça suffit maintenant! Qu'il prenne le taureau par les cornes,
une fois pour toutes!

108
Las patrañas
del seductor ÇA, JE M'EN MOQUE!
~ Marc, enfin, c'est la troisième fois qu'on te demande si tu veux un
autre verre de vin. Tu pourrais répondre quand même.
Un hombre adusto a quien la opinión que — Tu ne vois pas que je m'ennuie... Quelle barbe tous ces gens!
la gente pueda tener de él le trae sin cui- ~ Fais un effort. Qu'est-ce qu'on va penser de toi!
dado, dos amigas que chismorrean sobre ~ Alors ça, je m'en moque!
un seductor un poco mitómano, una pareja ~ Il fallait me dire que tu ne voulais pas venir.
que discute sobre si declinar o aceptar una ~ Oui, et ce soir j'aurais eu droit à une belle scène de ménage. Ah, ça
invitación: éstos son los protagonistas de non alors!
los tres diálogos que escuchará en la gra- ~ C'est pas possible, tu es devenu insupportable. Essaie de sourire
bación. Nuestros personajes se encuentran au moins. Dis quelque chose. Tu veux quelque chose?
en un salón de recepciones, sentados a una ~ Laisse-moi tranquille!
mesa: algunos hablan acaloradamente, sin ~ Ecoute, tu es venu ici de ton plein gré, tu avais même l'air content:
tener en cuenta a quienes los rodean. je ne sais vraiment plus sur quel pied danser, moi, avec toi!
Esta vez no encontrará palabras nuevas ~ Parle moins fort, tout le monde nous regarde!
que puedan ponerle en dificultades. Sólo ~ Je croyais que tu te moquais du qu'en-dira-t-on.
debe saber que aquí air se usa con la ~ C'est la pure vérité, ce que disent les gens, ça ne me fait ni chaud
acepción de 'aspecto'. Además, preste ni froid, mais j'ai horreur de me donner en spectacle. Alors arrête!
atención a estas locuciones: se donner en Et donne-moi un peu de vin si ça te fait plaisir.
spectacle es 'ser el espectáculo", 'servir de
diversión'; j'ai l'air de quoi? significa '¿qué
aspecto tengo?', y pas question quiere de-
cir '¡ni hablar!', '¡ni pensarlo!'.
No se asombre de esta singular cons-
trucción: je ne veux pas d'elle, 'no la quie-
ro'. Cuando el objeto de vouloir es una
persona, como en esta frase, la lengua
francesa prefiere indicarla usando los pro-
nombres tónicos y la preposición de.

110
UNITE
CONVERSATION 54

REUSSIRA-T-IL A LA SEDUIRE? DE GRE OU DE FORCE


~ Qui est cet homme, là, à côté de Florence? ~ Si tu invites Marie à la maison, je divorce!
~ Je ne sais pas, moi, je ne l'ai jamais vu. ~ Qu'est-ce qui te prend? Je croyais que c'était ton
~ Il est curieux, tu ne trouves pas? amie.
~ Curieux? Pourquoi curieux? ~ C'était mon amie, et elle ne l'est plus.
~ Il n'arrête pas de raconter des histoires ~ Pour quelle raison?
incroyables. ~ Ça, c'est mon affaire: je ne veux pas d'elle chez
~ C'est vrai ça, c'est peut-être un mythomane. nous, c'est tout!
~ Oh, j'en suis sûre, il ne peut pas avoir vécu tout ce ~ De toute façon, c'est elle qui vient de nous
qu'il est en train de raconter, c'est impossible. inviter.
~ Il cherche peut-être à séduire Florence. ~ Refuse.
~ J'espère bien que ça n'arrivera pas: je ne supporte ~ Je ne peux pas, je viens d'accepter.
pas les gens qui racontent des canulars ~ Décline l'invitation, invente quelque chose.
pour le plaisir d'être au centre de l'attention. ~ Mais je vais avoir l'air de quoi, moi,
~ Tous des hypocrites. maintenant?
~ Florence n'est pas stupide, elle l'a certainement ~ Je m'en moque.
déjà compris. ~ Qu'est-ce que je peux lui dire? Que nous avions
~ Oui, mais notre menteur est un bel homme, prévu d'aller chez ta mère, que j'ai oublié,
et Florence est très sensible à ce genre de choses. elle ne va jamais me croire.
Moi, je parie qu'il réussira à la séduire. — Tu es un homme oui ou non? Prends le taureau
~ Moi, je parie le contraire. par les cornes!
~ Alors, rendez-vous dans quelques semaines! ~ Ah, c'est facile à dire!
~ D'accord! ~ Moi, chez Marie, pas question!
~ Alors j'irai tout seul.
~ Jamais!
~ Comment jamais? Ça suffit maintenant, tu iras
chez elle, toi aussi, de gré ou de force. Et la
prochaine fois, tu me préviendras quand tu
changeras d'idée sur tes amis. C'est clair?

111
UNITE
GRAMMAIRE 54

Volvemos a hablar de en,


de jeter y de appeler

Los compuestos de dire Sans y la locución sans que


La conjugación de interdire (prohibir), médire (murmurar, hablar Como preposición, sans rige un complemento que puede estar
mal de), contredire y prédire, verbos compuestos de dire (Unidad constituido también por una oración de infinitivo:
18), sólo se diferencia de la de dire en la segunda persona del
Il est parti sans son ami.
plural del presente de indicativo y del imperativo. Compare:
Il a parlé sans enthousiasme.
vous dites vous contredisez
Elle est partie sans me le dire.
dites contredisez
Il est parti sans elle.
El presente de subjuntivo de dire Il est parti sans donner d'explication.
El verbo dire y sus compuestos forman el presente de subjuntivo a En los últimos dos ejemplos observe que sans rige directamente el
partir del radical de la tercera persona del plural del presente de pronombre personal (sans elle, 'sin ella') y que en la oración de
indicativo, dis. He aquí la conjugación: infinitivo aparece de (sans donner d'explication, 'sin dar explica-
que je dise que nous disions ciones') delante del sustantivo. La presencia de de se debe a una
analogía con la construcción exigida por otros términos de sentido
que tu dises que vous disiez negativo, como pas o jamais:
qu'il dise qu'ils disent
Elle ne laisse jamais d'adresse.
El presente de subjuntivo de appeler y de jeter Elle est partie sans laisser d'adresse.
Como ya se ha dicho, la mayoría de los verbos que terminan en Cuando el complemento regido por sans está constituido por dos
eíer, como appeler (Unidad 3), y en éter, como jeter (Unidad 29), sustantivos, delante del segundo se emplea ni o se repite sans:
reduplican las consonantes I y í delante de una e muda. Esta re-
gla, obviamente, también es válida para el presente de subjuntivo: Il est parti sans tambour ni trompette.
que j'appelle Il est resté sans argent ni travail.
que je jette
que tu appelles que tu jettes Il est resté sans argent et sans travail.
qu'il appelle qu'il jette Sans se puede utilizar también como adverbio:
que nous appelions que nous jetions Sais-tu où j'ai mis mon livre? Je ne peux pas
que vous appeliez que vous jetiez faire sans.
qu'ils appellent qu'ils jettent La locución conjuntiva sans que rige una oración con el verbo
siempre en subjuntivo:
Il est parti sans qu'elle le sache.
Tu ne peux rien lui dire sans qu'il te contredise.

Los pronombres, en y el imperativo


Cuando en se empareja con los pronombres me, te, lui, nous,
vous, leur, siempre ocupa la segunda posición (Unidad 53):
Il t'en a parlé.
Con un imperativo, los dos pronombres naturalmente siguen al
verbo, al que están unidos mediante traits d'union. En la forma
negativa, en cambio, lo preceden:
Achète un cadeau pour Martine! En esta sección ha aprendido:
Achète-lui-en un!
Ne lui en achète pas! las particularidades de la conjugación de contredire, interdire,
médire y prédire;
Pero cuidado: porque delante de en no se pueden utilizar los pro- la conjugación del presente de subjuntivo de dire, appeler y
nombres tónicos moi y toi; también con el imperativo se debe re- jeter;
currir a me y te. Compare: el uso de en emparejado con otros pronombres en las oracio-
Achète-moi un livre! Achète-m'en un! nes con verbo en imperativo;
Achète-toi un journal! Achète-t'en un! el uso de sans y de la locución sans que.

112
UNITE
DOCUMENTS 54

En 1754, el filósofo francés Jean-Jacques las dictaban los sentimientos de bondad y


Voltaire refuta Rousseau publicó el Discours sur l'origine piedad que lo inspiraban. Esta imagen ele-
a Rousseau de l'inégalité parmi les hommes. En este
ensayo afirmaba que miseria, esclavitud y
giaca del 'buen salvaje' quiso refutarla
Voltaire (abajo), otro pensador de gran re-
desigualdad nacen del hecho de que el nombre en la historia del siglo XVIII fran-
hombre vive en sociedad con sus seme- cés. Leído el ensayo de Rousseau, Voltaire
jantes. cogió la pluma y con su habitual y punzan-
Rousseau (al lado) planteaba que el te ironía le escribió criticando sus teorías.
hombre primitivo, a diferencia del moder- El texto que ahora leerá es precisamente
no, era más feliz: solitario, vivía libre, sin una parte de esa réplica. Las notas le ayu-
condicionamientos de ninguna especie, y darán a comprender mejor el estilo límpido
las relaciones que mantenía con su prójimo y rebuscado del cáustico Voltaire.

J'ai reçu, mon- decin de l'Europe, et que10 je ne trouverais pas les mê-
sieur, votre nou- mes secours chez les Missouris", secondement12 parce
veau livre contre que la guerre est portée dans ces pays-là13, et que les
le genre humain, exemples de nos nations ont rendu les sauvages presque
Je vous en re- aussi méchants14 que nous. Je me borne15 à être un sau-
mercie. Vous vage paisible16 dans la solitude que j'ai choisie auprès
plairez aux hom- de votre patrie, où vous devriez être17.
mes, à qui vous Je conviens avec vous18 que les belles-lettres et les
dites leurs vérités, sciences ont causé quelquefois beaucoup de mal. Les en-
mais vous ne les corri- nemis du Tasse19 firent20 de sa vie un tissu de malheurs;
gerez pas. On ne peut ceux de Galilée le firent gémir21 dans les prisons, à
peindre1 avec des couleurs soixante et dix ans, pour avoir connu le mouvement de
plus fortes les horreurs de la société humaine, dont notre la terre; et ce qu'il y a de plus honteux22 c'est qu'ils l'o-
ignorance et notre faiblesse se promettent tant de bligèrent à se rétracter23. (...)
consolations2. On n'a jamais employé tant d'esprit à
vouloir nous rendre bêtes : il prend envie de marcher à
quatre pattes3, quand on lit votre ouvrage. Cependant4,
comme il y a plus de soixante ans que j'en ai perdu l'ha-
bitude, je sens malheureusement qu'il m'est impossible
de la reprendre, et je laisse cette allure" naturelle à ceux
qui en sont plus dignes6 que vous et moi. Je ne peux
non plus m'embarquer pour aller trouver les sauvages du
Canada; premièrement7 parce que les maladies dont je
suis accablé8 me retiennent auprès du4 plus grand mé-

I. On ne peut peindre: no se pue- se refiere a los pueblos indígenas


de pintar. de América del Norte que. en su
2 Dont... consolations: es una fra- tiempo, vivían junto al río Missouri.
se un poco enrevesada. Se puede 1 2. Secondement: en segundo lu-
traducir así: 'de los cuales nuestra gar.
ignorancia y nuestra debilidad 1 3. La guerre... pays-là: se ha lle-
quieren consolarse'. vado la guerra a esos países.
3. A quatre pattes: a cuatro patas. 14. Méchants: malos, malvados.
4. Cependant: sin embargo. 1 5. Je me borne: yo me limito.
5. Cette allure: este paso. 1 6. Paisible: apacible.
6. Dignes: dignos. 1 7. Où vous devriez être: Voltaire
7. Premièrement: en primer lugar. alude irónicamente al hecho de que
8. Dont je suis accablé: que me Rousseau fue obligado en varias
postran. ocasiones a abandonar su ciudad,
9. Auprès du: cerca del.' Ginebra, donde sus libros fueron
10. Et que: y porque. Este segun- quemados en la hoguera.
do que se enlaza con el anterior 18. Je conviens avec vous: estoy
parce que. de acuerdo con usted. muchos problemas con la Inquisi- 22. Honteux: vergonzoso.
I I . Les mêmes secours chez les 19. Les ennemis du Tasse: Los ción. 23. Se rétracter: retractarse. Gali-
Missouris: la misma asistencia enemigos de Tasso. Torquato Tas- 20. Firent: hicieron. Es una voz del leo fue obligado a abjurar de sus
entre los indígenas del Missouri. so. poeta italiano del siglo XVI y pretérito indefinido de faire. teorías sobre el movimiento celes-
Con el término Missouris, Voltaire autor de Jerusalén liberada, tuvo 21. Gémir: gemir. te en 1633.

114
UNITE
VOCABULAIRE 54

exprimer expresar projet (m) proyecto


faire semblant hacer como si proposition (f) propuesta
feindre fingir raisin (m) uva
feinte (f) finta, engaño recaler suspender
feinter engañar rejeter rechazar
figue (f) higo sans cesse sin cesar
hypocrite (m/f) hipócrita satisfaisant, -e satisfactorio
impassible (m/f) impasible spontané, -ée espontáneo
imperturbable (m/f) imperturbable subtil, -e sutil
imposture (f) impostura supportable (m/f) soportable
incrédulité (f) incredulidad taureau (m) toro
indécis, -e indeciso tout à fait totalmente
indésirable (m/f) indeseable vexer ofender, vejar
indifférent, -e indiferente volontiers con mucho gusto,
acceptable (m/f) aceptable insensible (m/f) insensible encantado
acquiescer asentir instinctif, -ive instintivo
adversaire (m/f) adversario insupportable (m/f) insoportable
affirmer afirmar interdire prohibir
aimable (m/f) amable irréfutable (m/f) irrefutable
air (m) aire, aspecto jurer jurar
approbation (f) aprobación médire hablar mal de
approuver aprobar mensonge (m) mentira
canular (m) burla, broma mentir mentir
certainement ciertamente moquer (se) traer sin cuidado
coller encolar, suspender mythomane mitómano
consentir consentir objection (f) objeción
contester cuestionar perplexe (m/f) perplejo
contredire contradecir
Coran (m) Corán
corne (f) cuerno
décision (f) decisión Es de nuestro agrado
décliner declinar
défense (f) defensa approuver, consentir de la tête asentir
déplacer (se) desplazarse bon gré mal gré de buen o mal grado
désirable (m/f) deseable ce n'est pas de refus no digo que no
détaché, -ée indiferente ce n'est pas la peine no vale la pena
enthousiasme (m) entusiasmo contre le gré de contra la voluntad de
éprouver probar d'emblée de entrada, inmediatamente
de bon gré de buen grado
évidence (f) evidencia
de gré ou de force de buen grado o por fuerza
de mauvais gré de mal grado
de plein gré por propia voluntad
être mi-figue mi-raisin indiferente, ni satisfecho ni descontento
le pour et le contre el pro y el contra
ne pas savoir sur quel pied danser no saber a qué carta quedarse
ne pas souffler mot no decir palabra
pas un mot ni una palabra
qui ne dit mot consent quien calla, otorga
se donner en spectacle dar el espectáculo
s'en moquer comme de l'an quarante no importarle un comino
se moquer de quelque chose comme
du Coran no importarle un comino
se moquer du qu'en dira-t'on no importarle el qué dirán
à mon gré de mi agrado
ça m'est égal me da igual
ça ne me fait ni chaud ni froid no me da ni frío ni calor
• -—1 4 6
Empareje cada una de las siete expre- D Conjugue el presente de subjuntivo de Le chirurgien ne pense pas qu'il
siones señaladas desde la letra a) a la g) los verbos entre paréntesis: l'opérer.
con la equivalente, escogida entre las enu- a) Je ne suis pas convaincu qu'il a) falle b) faut
meradas con las letras de la h) a la n): (pouvoir) accepter. c) faille d) faile
a) avoir une petite santé b) Je doute qu'elle 7
b) ne pas souffler mot (comprendre) son refus.
Il doute que cela lui !
c) ça ne me fait ni chaud ni froid c) Il est impossible que nous
d) ne pas savoir sur quel pied (savoir) où il est. a) plaît b) plaise
danser d) Il se peut qu'ils (devoir) c) plait d) plaise
e) je m'en moque comme de l'an partir plus tôt. 8
quarante e) Elle ne pense pas qu'il lui
le temps, il faudra partir!
f) se porter comme un charme (écrire).
a) Quel que est
g) il gèle à pierre fendre f) Elle voudrait qu'il (éteindre)
la lumière avant de sortir. b) Quelle que soit
*** c) Quel que soit
g) J'aimerais que tu me (dire)
h) ne rien dire où tu as passé ton après-midi! d) Quelle que est
i) être indécis h) Je ne crois pas qu'il 9
j) être souvent malade (rappeler)! tout le temps!
k) être en bonne santé i) Il ne faut pas que vous
1) il fait très froid a) Ne me contredisez pas
(rejeter) sa proposition!
m) je ne m'en inquiète pas b) Ne me contredites pas
j) Il voudrait que je lui
n) ça m'est indifférent c) Ne contredite moi pas
(prédire) l'avenir.
d) Ne contredisez moi pas
10
- 2 - D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la
Pourvu qu'il ne pas!
D A partir del sustantivo o del verbo indi- palabra o la expresión que completa cada
frase. a) geint b) geind
cado busque el adjetivo o el participio pre-
c) geigne d) geingne
sente correspondiente:
a) croire 5 11
b) briller Il ne peut pas tout faire ! Il est allé au cinéma sans
c) ne pas réfuter a) lui b) soi a) de moi b) moi
d) évidence c) elle d) lui-même c) de me d) me
e) brûler
f) différence
g) ne pas supporter SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel
h) accepter ¿Cuál es la puntuación total alcanzada?
-3
Puntuación Nivel Sugerencias
D En cada frase sustituya los complemen-
tos por los pronombres adecuados: de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!
a) Parle de ce problème à ton médecin!
b) Explique-moi ce mot!
de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!
c) Ne donnez pas ces médicaments
à vos malades!
d) Elle a donné du sirop à ses enfants. de 25 a 34 bien ¡Un poco más
e) Il a vendu toutes ses pierres de atención!
précieuses à un touriste.
f) Il s'occupe de géologie. de 13 a 24 suficiente Sería muy útil
g) Achète-moi des journaux! un pequeño repaso
h) Il nous a raconté des histoires. antes de continuar.
i) Il a toujours dit la vérité à ses
malades. 12 o menos insuficiente Debe repasarlo
j) Vous ne vous êtes pas occupé todo.
de vos recherches!

118
UNITE
TEST 54

12 15
Si le petit Pierre est malade, sa mère Il étudie les fossiles: c'est un
l'emmène chez le a) géologue
a) psychiatre b) gynécologue b) volcanologue
c) pédiatre d) neurologue c) chirurgien
d) paléontologue
13
Une maladie congénitale est une maladie 16
Au pied d'un volcan, il y a
a) chronique b) bénigne 18
a) le cratère b) des fumerolles
c) héréditaire d) contagieuse c) de la lave d) des stalagmites Ils ont découvert fossilifère.
a) une carrière b) un gisement
14
17 c) un terrain d) une grotte
Pour nous ausculter, le médecin utilise
Il a accepté
a) mal gré bon gré 19
a) un thermomètre
b) un stéthoscope b) de son mal gré, de son bon gré Que veut dire acquiescer?
c) un bistouri c) bon gré mal gré a) Refuser b) Faire semblant
d) une lampe d) de son bon gré, de son mal gré c) Consentir d) Objecter

Cambronne: basta la palabra


Entre los franceses que se distinguieron por su franqueza, le corresponde un puesto de honor a Pierre Cambronne, al que
Nantes, su ciudad natal, ha dedicado una calle y una estatua (en la foto). Cambronne fue un general de Napoléon, capaz
y orgulloso. Participó junto al emperador en muchas campañas victoriosas y también estuvo a su lado en Waterloo, la batalla
que significó su ruina. El episodio que lo hizo famoso se refiere a los hechos de Waterloo y fue relatado por Victor Hugo en
«Les misérables»: según se cuenta. Cambronne respondió a los enemigos ingleses que lo intimaban a rendirse con una palabra
muy seca y expresiva: 'Merde!'.

119
• ¿Le gusta leer?
¿Sabe cuáles son los principales escritores franceses? ¿Los dramaturgos más
importantes? ¿Los poetas más famosos? ¿Sabe distinguir entre ¡os numerosos
movimientos culturales y las corrientes literarias estudiadas por la crítica? ¿Sabe
qué es un negro? ¿Y un persa? Después de leer la Unidad 55, que en cierta forma
vuelve a tratar y amplía los temas ya apuntados en la Unidad 34, podrá contestar
fácilmente a estas preguntas. En otras palabras, hará un rápido, fulminante viaje
a través de los nombres y las vicisitudes de la literatura francesa, que servirá para
UNITE 55
DEUXIEME
enriquecer su vocabulario y satisfacer algunas curiosidades. Pero no crea que va NIVEAU
a encontrarse con un manual de historia de la literatura: el tema de la Unidad,
como sabe, sólo es un pretexto, un medio; el objetivo es siempre ampliar sus
conocimientos lingüísticos. Por ello, en Grammaire se seguirá hablando de
pronombres y se introducirán los nombres colectivos: aprenderá a concordarlos con
los verbos, conjugados según las necesidades en la tercera persona del singular
o del plural. Por último, Documents le propone la lectura de dos textos en los que
el gran Stendhal, escritor enamorado de Italia, describe Venecia.

121
El desfile de los
escritores

Hay quien opina que ocuparse de libros y


literatura es bastante aburrido. Sin embar-
go, quien más quien menos puede toparse
con el nombre de un gran escritor, en oca-
siones citado en un artículo de periódico o
en una conversación tranquila y normal.
Entonces, ¿por qué no sacudir un poco el
polvo a nuestra vieja cultura académica y
recordar algunos de los nombres más fa-
mosos de la literatura francesa? Como mí-
nimo servirá de ejercicio de fonética, esti-
mulado, por otra parte, por el texto de la
grabación que aparece en la página de al
lado.
Seguramente sabe que Descartes (al
pronunciar este nombre no debe oírse nin-
guna s), el filósofo autor del fundamental
Discours de la méthode {Discurso del mé-
todo), fue precursor de un estilo de prosa
que tuvo mucho éxito. Para continuar con
otros pensadores franceses que también
dejaron su huella en la literatura, hay que
recordar a Montaigne, con sus Essais {En-
sayos), y naturalmente a Biaise Pascal,
que recogió sus reflexiones en el libro titu-
lado Pensées {Pensamientos; el término
francés es femenino).
En el teatro, el siglo de oro es el XVII.
Molière (cuyo verdadero nombre era Jean-
Baptiste Poquelin) fue el maestro indiscuti-
ble de la comedia, con Tartuffe {Tartufo;
el título coincide con el nombre del prota-
Apuntes sobre Dijon, capital de Borgoña gonista, convertido en proverbial por su hi-
El rey Francisco I la admiraba tanto que, en 1515, durante una visita, no pudo pocresía. A partir de Molière, un tartufo es
dejar de exclamar: «Ah! La belle ville!" El viajero inglés Arthur Young, a finales una persona hipócrita) y Le malade imagi-
del siglo XVffl, anotaba puntillosamente: «Dijon es una ciudad bella, porque si naire {El enfermo imaginario); en cambio,
bien las casas están construidas en estilo antiguo, las calles son anchas y con la tragedia tuvo a sus dos representantes
aceras, cosa muy'rara en Francia». En esos tiempos ¡a ciudad sólo tenía veinte más destacados en Pierre Corneille, autor
mil habitantes; actualmente Dijon cuenta con unos trescientos diez mil, pero de Le Cid, y Jean Racine, autor de Phè-
no por ello ha perdido su encanto. Capital de Borgoña y situada en la llanura dre (Fedra).
aluvional del río Saône, Dijon conserva rincones de gran belleza: como la rue Le siècle des lumières cuenta con mu-
des Forges (en la foto), bordeada por les hôtels particuliers de los siglos XVI chísimos e importantes autores que se
y XVtt. ocuparon de literatura y al mismo tiempo
de filosofía: en la Unidad anterior leyó so-

122
PRISE DE PAROLE-

bre Voltaire y Jean-Jacques Rousseau; marca otra etapa determinante de la histo- abren la vía realista a la novela moderna
uno fue el creador de Candide (Cándido) ria de la literatura francesa. Desde los es- de Gustave Flaubert y al naturalismo de
y el otro el autor del Discours sur l'origi- critores románticos, como Victor Hugo, que Emile Zola.
ne de l'inégalité (Discurso sobre el origen nos ha dejado, entre otras, la interminable En la grabación podrá escuchar también
de la desigualdad). historia de Les misérables (Los misera- los nombres de los considerados mayores
La era de la novela, en el siglo XIX, bles), a Stendhal y Honoré de Balzac, que poetas del siglo XIX, Charles Baudelaire,
Paul Verlaine y Arthur Rimbaud, junto
con el de los grandes autores del siglo XX:
Guillaume Apollinaire, André Gide, Jean-
Zola ou Apollinaire? Paul Sartre, André Malraux y Albert
Camus.
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes concernant cer- A propósito de los apellidos que termi-
tains écrivains: nan en s, preste atención a la pronuncia-
Tu pars en vacances avec le 'Discours de la méthode' de ción, porque no todos, como Camus, siguen
Descartes! Mais tu es folle! las reglas normales: por ejemplo, Duras,
Barres y Vallès, por citar algunos, se pro-
Folle, pourquoi folle? Les vacances, c'est le seul moment de nuncian haciendo oír la consonante final.
tranquillité que j'ai, et j'en profite pour relire Descartes, c'est Esto se explica, al menos en los dos últi-
tout mos casos, por la presencia de la e con
acento grave.
Tu es en train de lire les 'Essais' de Montaigne à ce que je vois.
Ce n'est pas trop difficile? Combien para exclamar. El término
Pas du tout, c'est même très intéressant, vraiment. combien, además de utilizarse en las frases
interrogativas, se usa con frecuencia en ex-
Biaise Pascal, c'est l'auteur des 'Pensées', je crois. Tu presiones exclamativas: tanto junto a un
connais? sustantivo, en ese caso seguido por la pre-
Bien sûr, mais je préfère le théâtre, Molière par exemple. posición de, como acompañando a un ver-
Ah, 'Le malade imaginaire', 'Tartuffe'... Ce sont vraiment des bo. Combien de fois te l'ai-je dit! (¡cuántas
chefs-d'oeuvre! veces te lo he dicho!); combien de difficul-
tés il a dû affronter! (¡cuántas dificultades
Combien de fois t'ai-je dit que c'est Pierre Corneille qui a écrit ha tenido que afrontar!); si tu savais com-
'Le Cid' et c'est Jean Racine qui est l'auteur de 'Phèdre'! bien je t'aime! (¡si supieses cuánto te amo!);
tu ne sais pas combien je regrette! (¡no
Si je me souviens bien, Voltaire et Jean-Jacques Rousseau n'étaient
sabes cuánto lo siento!).
pas de bons amis...
Les écrivains que j'aime relire? Voyons... André Gide, André
Malraux, Albert Camus et Jean-Paul Sartre, évidemment.
Je dois lire 'Candide' pour demain.
Comment pour demain? On vous laise si peu de temps dans votre
lycée pour lire les livres qui sont au programme?
C'est de ma faute, c'est moi qui suis toujours en retard.
Le 'Discours sur l'origine de l'inégalité' est de Rousseau?
Oui. Bien sûr.
Ah, moi, j'adore Victor Hugo, 'Les Misérables' de Victor Hugo,
c'est magnifique, tu ne trouves pas?
Combien de fois t'ai-je répété que je n'aime pas lire!
Honoré de Balzac et Stendhal, ce sont mes écrivains préférés.
Moi, ce serait plutôt Gustave Flaubert e Charles Baudelaire.
Ah, oui. Baudelaire, Paul Verlaine e Arthur Rimbaud.
Qui est-ce que tu préfères, toi: Emile Zola ou Guillaume
Apollinaire?
Mais ils sont trop différents pour qu'on puisse les comparer
voyons! Et puis je préfère les écrivains plus récents comme Barrés,
Vallès et aussi la grande Marguerite Duras.

123
UNITE
55

dos las ramas del arte el fenómeno de las


vanguardias: el movimiento dadaïste (da-
L'âge de la préciosité daísta) y el surréaliste (surrealista), por
ejemplo; mientras, más próximos a nues-
Voici quelques phrases sur les mouvements littéraires français les plus impor- tros tiempos, se distinguen l'existentialis-
tants. Vous allez les écouter et les répéter: me (existencialismo) y el movimiento expe-
rimental del nouveau roman.
Sur quoi porte ton programme de littérature, cette année? Habrá advertido las formas en -isíe de
L'humanisme, sur les doctrines humanistes. los adjetivos referidos a los fenómenos lite-
Le dix-septième siècle, c'est bien l'âge de la préciosité? rarios. El mismo sufijo vuelve a aparecer
en positiviste, existentialiste y en todos
Oui, c'est le siècle de la génération classique, du classicisme. los otros casos presentados, con la excep-
Le mouvement philosophique des lumières ça m'a toujours ennuyé. ción de préromantisme y romantisme, cu-
Je suis beaucoup plus sensible au romantisme, le préromantisme et yos adjetivos son, respectivamente, roman-
le romantisme, oui. tique y préromantique.
Je ne m'y retrouve plus moi dans tous ces mouvements littéraires; En cuanto al adjetivo réaliste, ya lo co-
le positivisme, le réalisme, le naturalisme, le symbolisme, je n'y noce con el significado más común de 'rea-
arriverai jamais! lista', 'práctico'. Ahora podrá usarlo tanto
con referencia al período y a la corriente li-
Sois réaliste voyons: comment peux-tu lire tous ces livres en même teraria del realismo, como, más en general,
temps? en el sentido de 'realista': un écrivain réa-
Je préfère les écrivains réalistes; les écrivains romantiques liste (un escritor realista), une peinture
m'ennuient! réaliste (una pintura realista).
Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et répétez-le lentement:
Más sobre y. Una frase como mon pè-
Les dadaïstes et les surréalistes, ce sont mes poètes préfères. re m'envoie à Paris se puede abreviar con
Il y en a beaucoup de poètes dans ces deux mouvements. Et tu les la forma mon père m'y envoie (mi padre
aimes tous? me envía [allí]), en la que la indicación del
Tous. lugar se sustituye por y. Así, y puede apa-
Moi, je préfère l'existentialisme et le nouveau roman. Je trouve ça recer combinado con los pronombres com-
plus sérieux. plemento me, te, se, le, la, nous, vous,
les. Pero cuidado, no con lui ni leur. En la
Alors tu devrais aller à Paris le mois prochain, il y aura de
forma negativa basta enlazar las partículas
nombreuses conférences sur ce sujet. negativas ne y pas con el grupo compues-
J'aimerais bien, mais je n'ai pas assez d'argent et puis, à Paris, to por el pronombre, por y y por el verbo:
mon père ne m'y enverra jamais tout seul. Tant pis... mon père ne m'y envoie pas. También en-
contrará y emparejado con el pronombre
en, pero sólo en las expresiones il y en a
Del humanismo marón le siècle des lumiè-
res (ilustración), en el siglo
(hay), il n'y en a pas (no hay).

al nouveau roman XVIII, y le mouvement phi-


losophique des lumières
(movimiento filosófico de la
ilustración). Para simplificar
Los períodos de la historia de la literatura, también se dice sólo les lu-
tanto en Francia como en España, se refle- mières, mientras que para
jan en la evolución de los mouvements lit- 'ilustrado' se usa la expre-
téraires (movimientos literarios), la mayoría sión philosophe des lumiè- ^_
de los cuales tienen denominaciones pare- res.
cidas en las dos lenguas, aunque no siem- Así llegamos en el siglo XIX a la supera-
pre coinciden en el desarrollo cronológico. ción del racionalismo del siglo XVIII, al
El siglo XVI está caracterizado por l'hu- préromantisme (prerromanticismo) y al ro-
manisme (humanismo) y por las corres- mantisme (romanticismo). Gran influencia
pondientes doctrines humanistes (doctri- sobre la sociedad literaria tuvieron sucesi-
nas humanistas). En cambio, la literatura vamente las ideas difundidas por le réalis-
del siglo XVII, para los franceses, es la me (realismo) y por le positivisme (positi-
edad de la préciosité (preciosismo), pero vismo), del que nació le naturalisme (na-
también de la génération classique (gene- turalismo). En poesía también se abrió ca-
ración clásica), que, como el nombre indi- mino el movimiento de los symbolistes
ca, impuso en la literatura las reglas del (simbolistas), cuya corriente es le symbo-
classicisme (clasicismo o neoclasicismo). lisme (simbolismo).
Una dirección completamente diferente to- A principios del siglo XX irrumpió en to-

124
PRISE DE PAROLE-

Buenos modales
en verso y en prosa

Por ahora suspendemos nuestro frenético


viaje a través de los siglos y concentramos
la atención en las clasificaciones de genre
(género) y en las formas literarias. En pri-
mer lugar hay que distinguir la literatura en
vers (en verso) de la en prose (en prosa).
Por un lado, la poésie lyrique (la poesía lí-
rica), épique (épica) o didactique (didácti-
ca); por otro, les genres narratifs (los gé-
neros narrativos), como le roman, la nou-
velle, opuestos a su vez a los genres di-
dactiques (géneros didácticos): por ejem-
plo, la critique littéraire (la crítica litera-
ria), les essais (los ensayos).
Trop mauvais genre! Entre los géneros actualmente en deca-
dencia, pero muy frecuentes en el pasado,
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur les genres merece ser recordado l'épistolaire (episto-
littéraires:
J'ai horreur des textes en vers, moi, c'est vrai, je n'arrive à lire
que la prose.
Pourtant, la poésie lyrique, épique, didactique, c'est tellement
beau...
Qu'est-ce qu'on appelle le genre narratif en littérature?
Les romans, les nouvelles.
Et le genre didactique?
Et bien, c'est par exemple la critique littéraire, ou bien encore
les essais.
J'aime bien lire les recueils de littérature épistolaire, il y a souvent lar). En cuanto a le genre dramatique (el
une intimité et une vérité qu'on ne retrouve nulle part. género dramático), es decir le théâtre (el
teatro), mantiene inalterada su fortuna en
Toi qui adores le théâtre, le genre dramatique comme on dit, el tiempo.
tu préfères la tragédie ou le vaudeville? Para profundizar en el conocimiento del
J'adore le théâtre, tu viens de le dire, et cela signifie que j'aime vocablo genre, entendido también en sus
toutes les formes que propose le théâtre, de la tragédie au acepciones más comunes y coloquiales, re-
vaudeville! cuerde estas frases hechas: genre de vie es
Tu n'as pas un genre de vie qui te permet d'acheter autant de 'tipo de vida', y avoir bon genre se dice de
livres, fais attention! las personas que 'tienen clase', es decir
buenos modales, un comportamiento edu-
J'espère que Pierre ne viendra pas à la fête ce soir, il a trop cado y distinguido. Su opuesto, avoir mau-
mauvais genre celui-là! vais genre, significa 'tener malos modos'.
Avoir mauvais genre, avoir bon genre, ce n'est qu'une question de Basta cambiar el verbo avoir por être para
point de vue et tu le sais très bien: c'est toi qui dois arrêter referirse no a personas, sino a objetos o
maintenant de faire du genre. comportamientos: être de mauvais genre,
'ser de mal gusto'. Por último, faire du
Comment? Tu as proposé à Marie qui est toujours malade d'aller genre equivale a nuestro 'darse tono'.
voir 'Le malade imaginaire', je trouve ça de très mauvais Una novedad en la grabación que escu-
genre. chará es el subjuntivo del verbo acquérir
Mais non, elle a le sens de l'humour! (adquirir), que en algunas personas toma
una i antes de la desinencia normal. Ac-
Il faut que tu acquières un peu plus d'assurance avant de faire du quérir es uno de los compuestos del hoy
théâtre, sinon... desusado quérir (buscar, traer): de ello ha-
blaremos en la sección GRAMMAIRE.

125
UNITE UNITE
. 55
PRISE DE PAROLE 55

Derechos de autor
y dedicatorias Au pilon

Vous allez écouter et répéter avec attention les phrases suivantes:


Se dice que quien compone des rimes (ri- Il dit à tout le monde qu'il est poète, mais il n'y a aucun souffle
mas), construyendo un largo poema o un poétique dans ses textes, et il n'a aucune inspiration en plus!
sonnet (soneto), debe tener de l'inspira- Je suis à bout de souffle; ça fait plus de trois heures que j'essaie
tion (inspiración), es decir la capacidad de de convaincre Jacques de ne plus écrire, il n'y a rien à faire, il se
infundir al texto un souffle poétique (alien- prend pour un génie!
to poético). Y a propósito del término
souffle, que literalmente significa 'soplo', Un poète, lui?
'aliento', recuerde dos expresiones singula- Il écrit des poésies, je crois.
res: être à bout de souffle, es decir 'estar Ecrire des vers, faire des rimes, ça ne suffit pas pour être
sin aliento', 'jadeante'; y en avoir le souffle poète!
coupé, que quiere decir 'quitar el hipo'.
Pero detrás de una obra literaria no Si tu publiais un livre, à qui le dédicacerais-tu?
siempre hay ideales poéticos nobles; a me- Je n'écrirais aucune dédicace, je trouve que c'est stupide.
nudo se convierten en determinantes las Et tu choisirais un pseudonyme?
cuestiones de interés. La historia de la lite-
ratura nunca dejará de registrar casos de Ah, ça oui! Paul Durand, c'est un nom beaucoup trop
commun!
plagiat (plagios) o de nègres (negros), es
decir de personas que escriben por cuenta Tu viens de publier ton premier roman? Tu vas devenir riche
de otras, quedando en la sombra y sin per- alors!
cibir los droits d'auteur (derechos de autor). Ce n'est pas avec mes droits d'auteur, crois-moi, que je vais
También están los escritores que deci- m'enrichir!
den publicar con un nombre ficticio, bajo
pseudonyme (seudónimo), tal vez por te- Comment! Tu as acheté ce livre-là! Mais ce n'est qu'un plagiat, cet
mor a perder la réputation (reputación). auteur a d'ailleurs la réputation de plagier tout le monde et je suis
Lo importante, para autores y editores, es sûr que tous ses livres seront mis au pilon un jour ou l'autre.
que el libro se venda y que no sea mis au
pilon (destruido). Ton cousin, un nègre! Mais qu'est-ce que ça veut dire?
Afortunadamente, aún no se ha perdido Cela signifie qu'il a écrit un roman et que quelqu'un d'autre l'a
la gentil costumbre de escribir una dédica- signé.
ce (dedicatoria) al principio del libro. El Je viens de lire le dernier roman de Moravia: j'en ai le souffle
francés distingue dos clases de dedicatoria: coupé!
cuando al principio de la obra se imprime
un homenaje especial a una persona, es Tu as composé un sonnet pour moi? Je peux... Je peux le lire?
correcto el uso del verbo dédier (dedicar); Plus d'un des écrivains dont on parle dans cet article me sont
en cambio, si la dedicatoria está escrita a inconnus! Quelle ignorance!
mano, y por lo general signée (firmada) Je trouve que trop de gens publient des livres aujourd'hui;
por el autor, el verbo correcto es dédica- la plupart ne savent même pas écrire.
cer (hacer una dedicatoria). Un peu de connaissances sur la période romantique ne suffisent
pas pour comprendre tous les mouvements littéraires de cette
Nombres colectivos. En general, el époque: tu dois lire, lire et lire encore.
verbo que hace referencia a un nombre co- La foule commence à s'impatienter: tu dois lire ton discours tout
lectivo en francés se pone en singular: la de suite!
foule commence à bouger. Pero atención
con les gens: les gens ne comprennent Tu te rends compte, la plupart d'entre eux n'ont jamais vu
pas la poésie. la mer!
Cuando el nombre colectivo, en función Tu as mis combien de temps pour lire ce roman?
de sujeto, va acompañado por un comple- Moins de deux heures m'ont suffi, c'est une histoire passionnante,
mento en plural, debe comportarse no se- tu verras!
gún una norma, sino según el sentido total
del contexto: un grand nombre d'écri-
vains publient des livres; une foule de
personnes a accueilli le romancier. Un lectivos. Entonces se distinguen tres casos. coup d'enfants lisent cet auteur. Por últi-
caso especial es el dé la plupart (la mayo- Si el complemento que sigue al adverbio mo, cuando el complemento se da por so-
ría), que siempre exige el verbo en plural. es singular, se considera la expresión sin- breentendido, siempre concuerda con el
Los adverbios de cantidad pueden usar- gular completa: peu de monde l'a su. Y vi- plural. Encontrará más información en
se de la misma forma que los nombres co- ceversa, si el complemento es plural: beau- GRAMMAIRE.

126
UNITE UNITE
55
•ECOUTE- 55

¿Cómo se hace
Les moutons et la mule para ser persa?
Voici maintenant quelques phrases proposant quelques expressions imagées;
vous allez les écouter avec attention:
Muchas expresiones coloquiales francesas
Tu as vu comment s'habillent les gens de cette tribu, avec des pertenecen a obras literarias. Nos remonta-
feuilles, des branches, des peaux de bête. Ah, mon Dieu, comment remos a sus orígenes para comprender me-
peut-on être persan? jor el significado.
Empezamos por las «Lettres persanes»
Je vais te donner un conseil: si tu veux réussir dans la vie, dans (Cartas persas), de Montesquieu, publica-
ta vie privée comme dans ton travail, tu dois avoir les pieds das en 1721, en las que se describe el
sur terre. Voltaire avait raison, tu sais: il faut toujours cultiver asombro y la incredulidad de los parisinos
son jardin! frente a un viajero persa: «Ah! Monsieur
Moi, je suivrai l'exemple de la mule du pape. est persan? C'est une chose bien extraor-
dinaire! Comment peut-on être persan?»
La mule du pape?
(«¡Ah! ¿El señor es persa? ¡Es algo real-
Oui, tu sais bien, cette mule a attendu plus de sept ans avant de mente extraordinario! ¿Cómo se hace para
pouvoir se venger d'un homme qui l'avait maltraitée. Un jour ou ser persa?») Esta última pregunta ha pasa-
l'autre, Jean paiera pour ce qu'il m'a fait. Je saurai être patiente, do a expresar una actitud de sorpresa ante
comme la mule du pape... cualquier cosa extraña a nuestra cultura.
Mais qu'est-ce que c'est cette histoire? Tu dois toujours faire tout En «Candide», la obra de Voltaire de
ce que font tes copains? Tu connais l'histoire des moutons de 1759, aparece esta advertencia: Il faut cul-
Panurge? Et bien, je crois que tu n'es pas tellement différent... tiver son jardin (Uno tiene que cultivar su
jardín). Es un consejo dictado por el buen
Bon, oui, alors, revenons à nos moutons. Nous étions en train de sentido, que en la práctica invita a ser pro-
parler de... ductivo, a llevar una vida activa, dedicán-
Des 'Essais' de Montaigne. dose a cosas útiles.
Etre comme la mule du pape (ser co-
Mais qu'est-ce que c'est cette réponse! Une tarte à la crème, mo la muía del papa) es un dicho muy ra-
comme d'habitude. Et moi qui te croyais intelligent... ro, que se refiere a la obstinación proverbial
de las muías y designa a una persona ca-
paz de guardar rencor durante mucho tiem-
po. La referencia literaria son las «Lettres
de mon moulin» [Cartas de mi molino),
de Alphonse Daudet, publicadas en 1866.
De las muías a las ovejas. Etre comme
les moutons de Panurge (ser como las
ovejas de Panurge) corresponde a nuestro
'donde va Vicente ahí va la gente', y se
aplica a quienes siguen servilmente las mo-
das. La anécdota recordada se encuentra
en el «Quart livre de Pantagruel» [Cuarto
libro de Pantagruel, de 1548), de François
Rabelais, donde un rebaño entero se mete
en el mar detrás de la oveja lanzada por
Panurge.
También en la «Farce de maître Pathe-
Un» [Farsa del abogado Pathelin, de 1464)
las ovejas son objeto de un intrincado liti-
gio en los tribunales, donde continuamente
se pierde el hilo del discurso. Del texto, de
autor anónimo, se ha tomado la frase reve-
nons à nous moutons (volvemos a nues-
tras ovejas), es decir 'volvamos a nuestro
asunto' o 'a lo que íbamos'.
Acabamos con la expresión une tarte à
la crème (un pastel de crema), que desig-
na una fórmula vacía, una respuesta incon-
sistente. La fuente es «L'école des femmes»
[La escuela de las mujeres), de Molière.

128
El primer diálogo de esta sección se desa-
Baudelaire, rrolla en una biblioteca, donde se comenta
una lectora se deja llevar por la adoración
un poco ridicula hacia todo lo relacionado
negros y fantasmas con asombro la enorme cantidad de libros
que cada año salen al mercado; se discurre
con su escritor preferido, incluidas sus per-
tenencias más insignificantes.
sobre la calidad no siempre buena de las Los términos nuevos no son muchos: en
obras publicadas; por último, se habla de «Les fleurs du mal» aparecen los sustanti-
los falsos escritores que aprovechan el ta- vos vertige (vértigo) y bêtise (tontería), los
lento de los llamados negros: de esta for- verbos persuader (persuadir) y éditer (edi-
ma los dos personajes del diálogo descu- tar, publicar), y el adjetivo complexe (com-
bren que tienen muchas ideas en común y plejo); en «Un grand écrivain», los sustanti-
sobre todo un interés especial por la poe- vos feuille (hoja), fantôme (fantasma), en-
sía de Baudelaire. En el segundo diálogo, ere (tinta) y el verbo se pâmer (extasiarse).

LES FLEURS DU MAL


~ Mon Dieu, c'est impressionnant tous ces livres, ~ Oui, mais je crois que c'est plus complexe
une vie ne surfit pas pour les lire tous! que ça: l'acteur ou le footballeur profite du talent
~ Et quand on pense à tout ce qu'on publie chaque d'un nègre mais le nègre profite aussi du nom
année dans le monde... Ça donne le vertige. et de la célébrité de l'acteur ou du footballeur...
~ Il faut quand même dire que tous ces livres qui Peut-être que sans cela, il ne réussirait pas
sortent chaque jour ne finiront pas tous dans les à publier.
bibliothèques. Au contraire, je suis persuadé que ~ Effectivement. Mais on devrait au moins
la plupart finiront au pilon. imprimer son nom sur la couverture. Vous ne
~ Heureusement, parce qu'on édite tellement de pensez pas?
bêtises... ~ Oui, ce serait la moindre des choses.
~ C'est vrai, tout le monde veut écrire maintenant, ~ De toute façon, ça n'a rien à voir avec la
les acteurs, les vedettes de la télé, les sportifs... littérature, la vraie littérature.
C'est de la folie. ~ Bien sûr... A propos, vous avez choisi quoi,
~ Et bien souvent, ce ne sont même pas eux qui vous?
écrivent, ils ont des nègres pour ça. ~ Baudelaire, 'Les fleurs du mal'. Et vous?
~ Moi, je trouve ça scandaleux: qu'une personne ~ Moi, une biographie de Baudelaire, justement...
puisse profiter du talent d'une autre Je crois que nous avons les mêmes goûts.
personne. Vous vous appelez comment?
UNITE
CONVERSATION 55

Charles Baudelaire (1821-1867) es uno


de los grandes poetas de ¡a literatura
francesa y europea. Con su obra, dice
la crítica, il a énoncé les principes
créateurs de la poésie moderne du
symbolisme au surréalisme. El retrato
es de Nadar, un famoso fotógrafo que
fue también escritor y dibujante.

UN GRAND ECRIVAIN
~ Tu te rends compte, c'est ici, ~ Tu en parles comme si c'était
entre ces murs, que mon un dieu.
écrivain préféré a écrit tous ~ Mais tu n'as aucune
ses livres; romans, nouvelles, sensibilité, toi! Moi, je sens sa
poésies... Dans cette maison, présence, je la sens partout. __
dans cette pièce, sur ce ~ Ridicule!
bureau, sous cette lampe... ~ Je la sens, je la sens...
~ Tu ne vas pas t'évanouir ~ Tu en parles comme si c'était
quand même! un fantôme maintenant.
~ Presque... ~ Tous ses personnages sont nés
~ C'était un homme très intelligent, et morts sur cette table...
je crois qu'il aurait pu écrire ~ Que de sang!
ses livres n'importe où, ici, ~ Ecoute, tu n'étais pas obligé
ailleurs, ça n'avait sûrement de m'accompagner.
aucune importance. ~ Je ne me doutais pas que tu
~ Pour moi, ça en a une: c'est allais te pâmer pour quelqu'un
ici qu'il travaillait, un point qui est mort il y a plus de cent
c'est tout. Oui, c'est ici qu'il a ans!
imaginé toutes ses plus belles ~ Ah, je vois, tu es jaloux!
histoires, il prenait une feuille, ~ Jaloux, moi? Et d'un mort en parfaitement! Comme tu sais
il écrivait quelques lignes, et plus, tu plaisantes! parfaitement que tu es deux
puis il s'arrêtait et il regardait ~ Pas d'un mort, non, mais d'un fois plus ridicule que moi!
par la fenêtre, par cette des plus grands écrivains de Regarde: son encre!
fenêtre. notre littérature! Et tu le sais ~ Ça recommence...

131

l
Los verbos de la mayoría, Los nombres colectivos
Los sustantivos como foule, troupe, groupe, gens tienen un valor
de la multitud, de la mayor colectivo porque se refieren a una multitud de elementos. Desde
el punto de vista gramatical son generalmente singulares, salvo
parte pocos casos, entre los que el más común es gens:
La troupe a passé un mois dans le désert.
En général, les gens ont peur du qu'en-dira-t-on.
Pero cuando un nombre colectivo, en función de sujeto, va segui-
do por un complemento plural, la concordancia con el verbo de-
pende del significado total que se quiere dar a la frase: si prevalece
el sentido de grupo, de conjunto, se hace la concordancia en sin-
gular; en cambio, si se quiere resaltar la multiplicidad de elemen-
tos, el verbo concuerda con el complemento plural:
Une foule de personnes a accueilli l'écrivain.
Une foule de personnes ont accueilli ce romancier.
Esta norma se aplica a expresiones como un grand nombre, un
petit nombre, un bon nombre, une grande partie, une bonne
partie, une foule, une multitude, la majorité, la minorité. Sin
embargo, si la majorité y la minorité se entienden en puro senti-
do matemático, el verbo estará en singular:
El presente de subjuntivo de acquérir
Los compuestos de quérir, como acquérir y conquérir (Unidad La majorité des députés a voté contre ce projet.
43), siguen la misma conjugación. En el presente de subjuntivo, al- Cuando el nombre colectivo va precedido por el artículo, por un
gunas personas se forman a partir del radical quier y otras del ra- adjetivo posesivo o demostrativo, el verbo suele estar en singular:
dical quer.
Ce groupe de personnes n'a pas assisté à la
que j'acquière que nous acquérions présentation de ce livre.
que tu acquières que vous acquériez La foule des curieux est grande.
qu'il acquière qu'ils acquièrent
Con le peu, seguido por un complemento, la forma singular o plu-
Acquérir (adquirir), a diferencia de acheter (comprar), suele usar- ral del verbo revela el pensamiento de quien habla o de quien es-
se en sentido figurado: acquérir des connaissances et de l'ex- cribe. Con el verbo en singular prevalece la idea de escasez y de
périence. insuficiencia. En cambio, si le peu designa sólo una pequeña canti-
dad, sin que se haya dado ningún juicio de valor, el verbo con-
Y con en y los otros pronombres cuerda con el complemento plural:
Los pronombres complemento me, te, se, le, la, nous, vous, les
pueden unirse al invariable y. Al igual que en (Unidad 53), y ocu- Le peu d'efforts qu'il a fait n'a pas suffi à lui
pa siempre la segunda posición: assurer le succès.
Il emmène Pierre à la bibliothèque. Le peu d'efforts qu'il a faits ont suffi à lui assurer
le succès.
Il l'y emmène.
Il ne l'y emmène pas. Con la plupart, aunque el complemento se dé por sobreentendi-
do, el verbo siempre va en plural:
Il ne l'y a pas emmené.
La plupart des gens lisent trop peu!
La plupart lisent trop peu!

De significado semejante a los nombres colectivos son los adver-
bios de cantidad assez, beaucoup, combien, peu, trop y otros, se-
guidos por un partitivo. El verbo debe concordar siempre con el
complemento. Si el complemento se diese por sobreentendido, el
verbo se pone en plural:
Peu de monde l'a su et peu de journaux en ont parlé.
Beaucoup l'ont pensé, trop peu l'ont fait!
Después de la expresión plus d'un encontraremos por lo general
Los ejemplos muestran también que los pronombres terminados el verbo en singular, porque se entiende que la concordancia se
en vocal delante de y la pierden. En las oraciones negativas, ne se hace con el numeral un; se emplea un verbo en plural si el sujeto
coloca antes que los pronombres, mientras que la segunda parte es moins de deux:
de la negación (pas, jamais, plus) sigue al verbo, o, si el tiempo
es compuesto, ai auxiliar. Junto con en, y se encuentra solamente Plus d'un écrivain de cette période m'a enthousiasmé.
en las expresiones il y en a y il n'y en a pas; en cambio, nunca Moins de deux ans ont suffi pour qu'il tombe
puede emparejarse con los pronombres complemento lui y leur. dans l'oubli.

132
UNITE
GRAMMAIRE 55

Combien
Con el significado de 'cuánto', combien y combien de introducen
no sólo frases interrogativas, sino también exclamativas, de la mis-
ma forma que ce que, comme y que de (Unidad 51). Combien
precede generalmente al sujeto y al verbo; combien de, en cam-
bio, siempre va seguido por un sustantivo:
Combien je regrette!
Tu ne sais pas combien je regrette!
Si tu savais combien je t'aime!
Combien d'écrivains sont morts avant de devenir
célèbres!
Combien de difficultés il a dû affronter!
En los ejemplos anteriores, combien podría ser sustituido por En esta sección ha aprendido:
comme o por ce que; combien de, en cambio, equivale a que de.
En otros contextos, combien corresponde al pronombre plural es- la conjugación del presente de subjuntivo del verbo acquérir;
pañol 'cuántos', 'cuántas' y rige un verbo en plural: el uso de y emparejado a en o a otros pronombres;
Combien voudraient être à ta place! cómo se concuerdan los nombres colectivos con el verbo;
Des livres! Combien y en a-t-il qui ne valent rien! el uso de combien y combien de en las frases exclamativas.

Mercancías y turistas en las aguas del canal


Las numerosas industrias de Dijon cuentan con una
importante vía de comunicación para el transporte de las
mercancías: el canal de Borgoña, que atraviesa la zona
sudorienta! de la ciudad. Este canal forma parte de un
sistema de cursos de agua que se construyeron en los
siglos XVIII y XIX para agilizar ¡os intercambios comerciales
en el centro de Francia. El canal, del que pueden verse
abajo dos tramos, en ¡a actualidad también está abierto
a las embarcaciones para turistas. Al lado, el lago Kir,
una cuenca artificial que se encuentra en los alrededores
de ¡a ciudad.

133
Stendhal e Italia, S'occuper sérieusement chez soi, tout
una historia le matin, n'est point ridicule ici, au
de amor contraire.
Mon bonheur consiste à être solitaire
au milieu d'une grande ville, et à pas-
ser toutes les soirées avec une
Es notoria la debilidad que muchos artistas maîtresse 1 . Venise remplit parfaite-
extranjeros, de todas las épocas, sintieron ment les conditions 2.
por Italia: uno de éstos, entre los escritores,
fue el francés Henri Beyle (1783-1842), Je conclus de ce long bavardage 3 que
conocido con el seudónimo de Stendhal Venise me convient4 parfaitement.
(en el retrato de al lado). Et certainement le pauvre étranger qui
Llegado a Italia en el año 1800, siguien- n'a dans une ville ni maîtresse, ni ami,
do al ejército napoleónico, Stendhal quedó ni passion pour les objets d'art, ne la
impresionado y permaneció en ese país du-
voit pas sous un jour séduisant 5 . Si le
rante varios años, viajando, estudiando el
arte y la música y, sobre todo, escribiendo. public s'ennuie, il vous dégoûte; s'il
Uno de los dos textos de DOCUMENTS s'amuse, il vous fait dépit6. M.F. 7 éprouve aussi le vide de l'étrangeté.
forma parte del Journal, el diario que escri- J'ai saisi avec empressement l'occasion8 de retourner à Padoue, avec
bió entre 1811 y 1823; el otro, de la Vie Valdramin9 qui part demain soir. J'aurai passé à Venise: samedi, dimanche,
de Rossini, publicado en 1823. En los dos lundi et mardi, par les plus grandes chaleurs10, c'est-à-dire le temps où on la
se habla de Venecia: leyendo el segundo,
dedicado al teatro La Fenice (que aparece calomnie11 le plus. Je n'ai pas été poursuivi par la moindre mauvaise odeur,
reproducido en un grabado de la época en mais bien par le manque de petites commodités des peuples du midi. Par
la página de al lado), puede hacerse una exemple, j'écris avec une plume taillée avec la machine des ongles12, et de
idea del entusiasmo con que Stendhal es- l'encre15 affreuse. Il n'y a pas de canif14 dans toute l'auberge, qui est pour-
cribe sobre todo lo que es italiano, incluso
tant une des premières du pays.
cuando muestra signos de decadencia.

Un armisticio sellado con vino


Dijon es famosa por algunas especialidades gastronómicas, como por ejemplo la mostaza. Pero también por sus vinos, que
proceden de las uvas de Borgoña (en las dos fotos, una bodega en la que se degustan las mejores calidades). Al respecto se
recuerda un episodio curioso. El 7 de diciembre de 1513, Dijon estaba asediada por un ejército de treinta mil soldados, en
su mayoría suizos, que presionaban ante sus puertas para conquistarla. La Trémoille, entonces gobernador de Borgoña, tuvo
una idea genial: envió fuera de las murallas vino en grandes cantidades, ofreciéndolo como preliminar de las negociaciones.
Los enemigos bebieron copiosamente: ablandados por el alcohol sus propósitos belicosos, acordaron levantar el asedio,
y Dijon pudo salvarse.

134
DOCUMENTS UNITE
55

Avant Rome les chanteurs placent pour la réputation et tombe et se dégrade22 comme le reste de Venise. Cette
pour le 'cartello'15 le théâtre 'délia Fenice' (du Phénix16) ville singulière et la plus gaie de l'Europe ne sera plus
à Venise. Ce théâtre, qui est à peu près17 de la grandeur qu'un village malsain25 dans trente ans d'ici24, à moins
de l'Odéon, a une façade tout à fait18 originale et qui que l'Italie ne se réveille et ne se donne un seul roi, au-
donne sur un grand canal; on y arrive en gondole, et tou- quel cas je donne ma voix à Venise25, ville imprenable26,
tes les gondoles étant de la même couleur, c'est un lieu pour être capitale...
fatal pour les jaloux19. Le suffrage27 de Venise vaut mieux en musique que ce-
Ce théâtre a été magnifique du temps du gouvernement lui de Paris. A Paris, nous avons tous les plaisirs, il n'y
Saint-Marc20, comme disent les Vénitiens. Napoléon lui en a qu'un en Italie, l'amour d'abord et les Beaux-
donna encore quelques beaux jours21; maintenant il Arts28 qui sont une autre manière de parler d'amour.

1. Avec une maîtresse: con una zando sólo sus iniciales. en el original, hacía referencia al 2 1 . Quelques beaux jours: un bre-
acompañante. Hoy el término maî- 8. J'ai saisi avec empressement cartel del programa de la tempo- ve período de esplendor.
tresse significa 'amante'. l'occasion: he cogido la ocasión rada de ópera. 22. Se dégrade: se degrada.
2. Venise remplit parfaitement les por los pelos. J'ai saisi es el passé 16. Phénix: fénix: el ave fénix, un 23. Malsain: malsano.
conditions: Venecia cumple per- composé del verbo saisir. animal fabuloso de la mitología 24. Dans trente ans d'ici: de aquí
fectamente las condiciones. 9. Valdramin: es el nombre de un clásica, tenía el poder de resurgir a treinta años.
3. Ce long bavardage: esta larga amigo de Stendhal. de sus propias cenizas. 25. Je donne ma voix à Venise:
charla. 10. Par les plus grandes cha- 17. A peu près: más o menos, po- doy mi voz (voto) a Venecia; es de-
4. Me convient: me conviene. leurs: literalmente 'con los mayo- co más o menos. cir 'doy mi apoyo'.
5. Ne la voit pas sous un jour sé- res calores'. 18. Tout à fait: muy. 26. Ville imprenable: ciudad inex-
duisant: no la ve bajo una luz se- 1 1 . Calomnie: calumnia; del verbo 1 9. Un lieu fatal pour les jaloux: pugnable.
ductora. calomnier. un lugar fatal para los celosos. Alu- 27. Le suffrage: el sufragio.
6. Il vous fait dépit: provoca des- 1 2. Avec la machine des ongles: de a la fama de Venecia. ciudad 28 L'amour d'abord et les Beaux-
pecho. con las uñas. de intrigas amorosas. Arts: el amor y las Bellas Artes
7. M. F.: a veces Stendhal, por una 1 3. Encre: tinta. 20. Gouvernement Saint-Marc: go- son vistas aquí por Stendhal como
cuestión de discreción, nombra a 14. Canif: cortaplumas, navaja. bierno de San Marco, es decir de las características más típicas de
las personas que ha conocido utili- 1 5. Cartello: el término, en italiano la República de Venecia. Italia.

135
UNITE
VOCABULAIRE 55

misérable (m/f) miserable


moulin (m) molino
mule (f) muía
multitude (f) multitud
narratif, -ive narrativo
naturalisme (m) naturalismo
nègre (m/f) negro
assurance (f) seguridad, seguro oubli (m) olvido
bêtise (f) estupidez pâmer (se) extasiarse
classicisme (m) clasicismo pensée (f) pensamiento
complexe (m/f) complejo persuader persuadir
dadaïsme (m) dadaísmo plagiat (m) plagio
dadaïste (m/f) dadaísta plagier plagiar
dédicacer dedicar una obra positivisme (m) positivismo
didactique (m/f) didáctico positiviste (m/f) positivista
difficulté (f) dificultad préciosité (f) preciosismo
dramatique (m/f) dramático préromantisme (m) prerromanticismo
droits d'auteur prose (f) prosa
(m; pi) derechos de autor pseudonyme (m) seudónimo
éditer editar réalisme (m) realismo
encre (f) tinta réaliste (m/f) realista
enthousiasmer entusiasmar relire releer
épistolaire (m/f) epistolar réputation (f) reputación
existentialisme (m) existencialismo rime (f) rima
fantôme (m) fantasma romantisme (m) romanticismo
feuille (f) hoja signer firmar
génération (f) generación sonnet (m) soneto
humanisme (m) humanismo souffle (m) aliento
humaniste (m/f) humanista surréalisme (m) surrealismo
humour (m) humor surréaliste (m/f) surrealista
imaginaire (m/f) imaginario symbolisme (m) simbolismo
inégalité (f) desigualdad symboliste (m/f) simbolista
inspiration (f) inspiración tarte (f) tarta
intimité (f) intimidad tartuffe (m) hipócrita
littéraire (m/f) literario tribu (f) tribu
maltraité, -ée maltratado venger (se) vengarse
méthode (f) método vers (m) verso
minorité (f) miñona vertige (m) vértigo El agua de Darcy
En Dijon no faltan los espacios
Darse tono verdes. En la zona este de ¡a ciudad
se encuentra el jardín botánico
avoir bon ou mauvais genre tener buenos o malos modales llamado Jardin de L'Arquebuse (en
en avoir le souffle coupé quitar el hipo las dos fotos de arriba). Creado en
comment peut-on être persan? eso parece marciano el siglo XVlü, rodea un edificio que
être comme la mule du pape saber esperar el día de la venganza alberga el musée d'histoire naturelle.
être comme les moutons de Panurge ser como borregos Este, en otros tiempos, era un
être de mauvais genre ser de mal gusto antiguo cuartel en el que vivían los
être à bout de souffle estar sin aliento arcabuceros, lo que explica el
nombre actual del parque. Cerca
faire du genre darse tono
del Jardin se encuentra Square
genre de vie modo de vida Darcy, un oasis de verdor en
il faut cultiver son jardin hay que ser productivo memoria del ingeniero que en 1839
la plupart la mayor parte dotó a Dijon de agua potable. En
mettre au pilon echar a la basura este parque público se encuentra
revenons à nos moutons volvamos a la cuestión una fuente monumental en la que
souffle poétique aliento poético el agua crea juegos de gran efecto
uñe tarte à la crème una fórmula vacía (en ¡a foto de al lado).

136
UNITE
-EXERCICES- . 55

Exercice 3 Exercice 5
Complete las frases con combien o com- En cada frase sustituya los complementos
bien de: por pronombres:
a) il a changé! a) Il m'emmène à la bibliothèque.
b) fois le lui a-t-on dit! b) Elle accompagne Marie au
c) je regrette! théâtre.
d) en a-t-on vus! c) Nous vous avons accompagné
e) critiques ont prétendu chez Jean-Jacques.
avoir raison! d) Elles ont recontré ce poète dans
f) gens ont refusé de lire une librairie du centre ville.
ce roman! e) J'ai connu les protagonistes du
surréalisme.
f) Elle s'intéresse à la littérature.
Exercice 4 g) Nous nous sommes toujours
Complete las frases conjugando en la ter- intéressés aux différents
cera persona del singular o del plural los mouvements littéraires.
verbos entre paréntesis:
a) La foule des curieux Exercice 6
(vouloir) voir ce célèbre écrivain.
b) Une foule de critiques Construya la forma negativa de las frases
(vouloir) poser des questions. obtenidas en el ejercicio anterior.

Exercice 1 c) La plupart des critiques ne

Complete las frases con las palabras que


(lire) pas les livres dont Exercice 7
ils parlent.
faltan: d) Beaucoup d'écrivains Complete las frases conjugando el presen-
(refuser) de répondre aux te de subjuntivo de los verbos entre pa-
a) Est-ce que vous connaissez le
interviews. réntesis:
roman?
b) Zola est un romancier du e) Trop de romanciers a) Je doute qu'ils
c) Les surréalistes sont mes (avoir) des nègres! (conquérir) leurs lecteurs.
préférés. f) Peu de gens (lire) de la b) Il faut que j' (acquérir)
d) J'adore le théâtre, le genre poésie. des connaissances précises.
comme on dit. g) Beaucoup d'étudiants ne c) Il est impossible que vous
e) Le dadaïsme est le (connaître) pas les différents (conquérir) la critique!
littéraire qui est né en 1916. genres littéraires. d) Elle voudrait que tu
f) Revenons à nos : nous h) Le groupe d'amis que je (acquérir) un peu d'expérience.
étions en train de parler de fréquente (adorer) les e) Elle aimerait que nous
Rousseau. vaudevilles. (acquérir) ce vieux livre.

SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS


Exercice 2
Corrija los errores contenidos en las si-
guientes frases:
a) Verlaine, Rimbaud Mallarmé
sont des poètes simbolistes.
b) Le simbolisme est né en le 1886
en réaction contre le naturalisme.
c) Est-ce que tu as lue la biografié
de Baudelaire?
d) Biaise Pascal, c'est l'autour des
'Pensées', je croi.
e) J'aime les écrivains et les poetes
françaises.
f) Elle n'a jamais eu le sens de
l'humeur.
• El reino animal
Para quien ama la naturaleza será especialmente grata la lectura de esta Unidad 56.
Perros, gatos, bueyes, caballos, leones, rinocerontes y oirás innumerables especies
compondrán un pequeño bestiario, con el que deberá entrar en contacto empezando
por los nombres de los animales y de las familias a las que pertenecen, siguiendo
con ¡os lugares en los que viven (el establo, la cuadra, el redil, etc.) y acabando con
las onomatopeyas. Ayudarán a amenizar el estudio una serie de frases hechas
y expresiones corrientes que hablan de animales, pero cuyo objeto es en realidad
UNITE 56
describir los comportamientos humanos. DEUXIEME
NIVEAU
Los temas gramaticales aparecerán brevemente aquí y allá, con algunas reflexiones
sobre los nombres compuestos, sobre el subjuntivo y las subordinadas introducidas
por locuciones como 'à moins que'. Para acabar, la sección Documents le propondrá
dos textos dedicados a las ranas y al ciervo, pertenecientes a las «Histoires
naturelles» de Jules Renard.

141
UNITE
PRISE DE PAROLE 56

El erizo
es insectívoro Quatre pattes
Voici maintenant quelques phrases sur les espèces animales; vous allez les
écouter et vous les répéterez lentement:
Qu'est-ce que tu préférerais être, toi? Un poisson, un oiseau,
un insecte, un mammifère, un reptile, un mollusque
ou un crustacé?
Rien de tout ça! Je suis et je veux rester un être humain!
Les lions sont carnivores?
Bien sûr, puisqu'ils mangent de la viande. Ils sont carnivores
He aquí una división muy general y aproxi-
et ce sont aussi des quadrupèdes.
mada del mundo animal en grandes gru-
pos: mammifères (mamíferos), poissons Des quoi?
(peces), oiseaux (aves), reptiles (reptiles), Des animaux qui ont quatre pattes.
insectes (insectos), mollusques (moluscos) Le mouton est un herbivore et aussi un quadrupède alors?
y crustacés (crustáceos). Ahora, a estos C'est ça.
términos se añade una serie de adjetivos
que puntualizan las características de cada J'ai toujours eu peur des hérissons, moi.
espèce (especie). Si nos referimos a las Pourtant, ils ne sont pas du tout agressifs: ce sont des
pattes (patas), por ejemplo, se puede des- insectivores.
cribir un animal como bipède (bípedo) o
quadrupède (cuadrúpedo). Si la atención Le porc est un omnivore. Comme l'homme.
se centra en sus costumbres alimentarias, Je trouve que depuis quelque temps ton fils mange comme
cada uno pertenecerá a un grupo determi- un cochon et toi, tu ne dis rien!
nado: le lion (el león) a los carnivores
Ça lui passera.
(carnívoros), le zèbre (la cebra) a los herbi-
vores (herbívoros), le hérisson (el erizo) a On dit que les oiseaux sont des bipèdes, c'est ça?
los insectivores (insectívoros) y le porc (el Oui, comme l'homme d'ailleurs.
cerdo), o le cochon (cochino), a los omni-
vores (omnívoros). Ah non, moi, ce soir, je ne sors pas: il fait un temps
Otros adjetivos establecen distintos tipos de cochon!
de diferencias: hay animales considerados Paul prend trop de libertés avec moi: nous n'avons pas gardé
utiles (útiles), otros se definen como inof- les cochons ensemble quand même!
fensifs (inofensivos) o nuisibles (nocivos), Animaux utiles, animaux nuisibles, c'est une distinction qui n'a
otros son muy temidos por ser venimeux pas de sens: nous avons tous un rôle à jouer sur terre, et nous
(venenosos). Preste atención a este térmi- avons de toute façon tous besoin les uns des autres.
no, que sólo sirve para referirse a animales Il faut toujours faire très attention avec les poissons; il y en a qui
o para usar en sentido figurado. Para las sont inoffensifs, il y en a qui sont venimeux. Et si on ne les
sustancias o las plantas venenosas hay que connaît pas, il faut être extrêmement prudent.
recurrir a vénéneux.
A menudo, los animales son víctimas de
lugares comunes y suelen utilizarse como
pretexto para describir comportamientos
humanos. El cochon, por presentar el ejem-
plo más corriente, es el símbolo incontro-
vertible de la grosería y de la voracidad. En
sentido despectivo se dice manger comme
un cochon. También todo lo que es feo y
sucio se asocia con el cerdo: un temps de
cochon es 'un tiempo horrible'. Muy singu-
lar, por último, es la expresión ne pas avoir
gardé les cochons ensemble (el verbo
garder en este caso se entiende como 'cui-
dar', 'pastar'): se usa con las personas exce-
sivamente entrometidas.
Para acabar le presentamos un adjetivo
nuevo que aparece en la grabación: pru-
dent (prudente).

143
Rebaños de ovejas
y enjambres
de abejas

En otros tiempos, ios animales vivían libres


en su milieu (medio) natural. Sólo la inter-
Dans la basse-cour vención del hombre estableció la distinción
entre las especies domestiques (domésti-
cas) y las sauvages (salvajes). En cuanto a
Vous allez écouter maintenant quelques phrases sur les animaux sauvages et
este último adjetivo, debe saber que se em-
domestiques et vous les répéterez lentement: plea tanto con el significado de 'salvaje' (re-
On dit que certaines tribus sauvages considèrent les animaux ferido también a hombres) como con el de
domestiques comme des dieux. Tu crois que c'est vrai? 'silvestre': sauvages son le renard (el zo-
Pourquoi pas...? rro), le rhinocéros (el rinoceronte), la gira-
fe (la jirafa), pero también pueden serlo,
Comment, tu veux adopter un animal exotique! Mais tu vas le por ejemplo, le canard (el pato) o l'oie
rendre malheureux. Il faut laisser les animaux sauvages dans leur (la oca).
milieu. Il faut les laisser tranquilles. ___ Muchos animales se han adaptado a
Non, je refuse de traverser cette basse-cour! convertirse en domésticos y en la práctica
viven a nuestro servicio. Como ocurre con
Et pourquoi?
los de basse-cour (de corral), como les
J'ai peur des oies. poules (las gallinas), o d'élevage (de cría).
Pour quelle raison as-tu acheté un couple de lapins? Así, les troupeaux de moutons et de chè-
vres (los rebaños de ovejas y cabras) pas-
J'aimerais bien faire un élevage. tan pacíficos en los prados; les essaims
Il y a des animaux dans ce bois? d'abeilles (los enjambres de abejas) traji-
Il doit y avoir des sangliers, des renards aussi. nan alrededor de las ruches (colmenas)
para producir la miel; en cuanto a le co-
Et des ours? chon, privado de libertad, actualmente tie-
Non, les ours vivent dans les montagnes, et puis, en ce moment, ne muy poco que ver con el sanglier (ja-
ils doivent hiberner dans leur caverne. balí) del que desciende.
J'adore passer mes après-midi au zoo. Ma passion, c'est la photo, El destino reservado a los animales sal-
et je photographie les éléphants, les girafes, les crocodiles et les vajes a veces es peor: la vida que los espe-
rhinocéros. ra cuando caen en captivité (en cautividad)
y se los encierra dans les cages (jaulas)
Mais, c'est bien triste, ils sont tous en captivité, dans des
debe ser terrible. Y muchos, en los cirques
cages. (circos), llegan a probar el látigo del domp-
Oui, mais au moins, là, personne ne viendra les tuer. teur (domador) que los quiere apprivoiser
Mes enfants adorent le cirque, et ce qu'ils préfèrent, ce sont (domesticar) y dresser (amaestrar). ¿Se ima-
les spectacles que proposent les dompteurs et leurs animaux gina en estas condiciones a un éléphant.
dressés ou apprivoisés. un lion, o a un tranquilo ours (oso), atra-
pado en su caverne (cueva) en la época de
Construire une autoroute dans la forêt! C'est une honte! Vous hiberner (invernar)?
ne pensez donc pas aux animaux sauvages, aux oiseaux. Uno de los nuevos verbos que aparecen
Les oiseaux... Mais ils pourront traverser l'autoroute en volant, en la grabación es pondre, que se conjuga
ils ne risqueront absolument rien! ~* como répondre (Unidad 15) y que significa
Il faut beaucoup de calme pour que les oiseaux pondent leurs 'poner, desovar'. En la frase II faut
oeufs, vous verrez, ils s'en iront tous, ou bien ils mourront! beaucoup de calme pour que les oi-
seaux pondent leurs oeufs está intro-
Il n'y a plus une seule poule dans la basse-cour! ducido por pour que, una
Où sont-elles? __•_ locución que indica un
Elles ont eu peur de mon chien, elles ont dû se cacher quelque fin y rige el subjuntivo.
En GRAMMAIRE podrá
part.
consultar la conjugación
Ah, c'est beau la campagne! D'un côté, des troupeaux, de l'autre del presente de subjunti-
des ruches et des essaims d'abeille. Tu parles d'une tranquillité... vo del verbo pondre y
Ah, ce qu'il faut que je fasse pour te plaire! además la del irregular
faire.

144
UNITE
PRISE DE PAROLE . 56

Caballos y potros
en las caballerizas Les chèvres intelligentes

Voici maintenant quelques phrases sur certains animaux. Ecoutez-les avec at-
tention et répétez-les lentement:
On dit que le chien, c'est le plus fidèle ami de l'homme.
On dit que le chien est le plus fidèle ami
de l'homme (se dice que el perro es el Il se passe quelque chose dehors, tu n'entends pas, ça fait vingt
amigo más fiel del hombre), o que le chien minutes que le chien aboie.
méchant mord (el perro malo muerde). Si Il doit y avoir quelque hérissons près de sa niche, comme la nuit
lo piensa, frases como éstas reflejan de for- dernière.
ma bastante trivial el pensamiento común
sobre los animales. Por lo general, les atri- Votre chien aboie toujours de cette manière contre les facteurs,
buimos unas características y actitudes típi- madame? _
cas. Al igual que asociamos automática- Malheureusement oui, mais ne vous inquiétez pas, il n'est pas
mente su nombre al lugar en que viven: le méchant. Non, il n'a jamais mordu personne.
chien dans la niche (el perro en la caseta),
les chevaux dans l'écurie (los caballos en Ton chat est vraiment très affectueux, il ne miaule jamais, il passe
la caballeriza), le boeuf et la vache dans ses journées à ronronner.
l'étable (el buey y la vaca en el establo), Il va certainement faire un orage: tu entends les chevaux
les moutons dans la bergerie (las ovejas et les poulains qui hennissent dans l'écurie de la ferme?
en el redil), le porc dans la porcherie (el
cerdo en la pocilga), les oiseaux dans le C'est impossible, je ne peux pas entrer dans cette étable.
nid (los pájaros en el nido). Et pourquoi?
Además: de pequeños aprendimos a usar Ne le dis à personne, mais j'ai peur des vaches et des boeufs,
el verbo correcto para indicar la voz que surtout quand ils mugissent comme ça.
hacen los animales más comunes. A conti-
Les chèvres sont des animaux très sympathiques, les moutons
nuación veremos cómo se traducen estos
verbos al francés. Le chat miaule (el gato aussi.
maulla), pero a veces también ronronea, y Et très intelligents: tu les entends bêler? Ils ont compris que
el francés usa justamente el verbo ronron- quelqu'un s'approchait de la bergerie.
ner (ronronear). Le cheval hennit (el caba- Tu as combien de porcs dans ta porcherie?
llo relincha); le boeuf et la vache mugis-
sent (el buey y la vaca mugen); la chèvre Une dizaine. A moins que l'une de mes bêtes ait déjà fait ses
et le mouton bêlent (la cabra y la oveja petits... Ça doit arriver ces jours-ci.
balan); les oiseaux gazouillent (los pájaros Je ne pourrais plus vivre en ville, moi; j'ai besoin d'entendre
pían); les chiens aboient (los perros la- les oiseaux gazouiller, de les voir voler autour de leur nid, autour
dran). En cuanto al verbo aboyer, que se de leurs oisillons...
conjuga como ennuyer (Unidad 28), re-
cuerde que no rige la preposición à, como J'ai un petit chiot à vendre. Ça t'intéresse?
a nosotros nos parecería natural, sino con- J'ai déjà deux chatons à la maison, mais je le prends quand même,
tre: ton chien aboie contre le facteur (tu
j'adore les animaux!
perro ladra al cartero).
Ahora le presentamos al petit (cría) de Non, je t'ai dit que j'ai peur des boeufs, des vaches et aussi des
cada animal: chiot (cachorro de perro), veaux, c'est la même chose, en plus petit. Même s'ils n'ont pas
chaton (gatito), oisillon (pajarito), veau encore de cornes.
(ternero), chevreau (cabrito), agneau (cor- Je ne mange jamais d'agneau ni de chevreau, sauf bien sûr si
dero). No confunda poulain (pollino, po- on m'y oblige. Mais par principe, je n'en achète jamais. Pauvres
tro) con poulet (pollo). Por último, el sus- bêtes...
tantivo ferme, que significa 'granja'.

Eventualidad. Al comunicar un pro- fères (subjuntivo) aller au musée; nous


yecto, a veces también se expresan las al- irons au zoo sauf s'il pleut (indicativo).
ternativas posibles, y se evalúa qué hacer si Pero si, por el contrario, está convencido
se introduce un cambio, una nueva pro- de que hará a toda costa lo que ha decidi-
puesta. Piense en una frase como ésta: 'va- do, puede usar locuciones que incluyen
mos al zoo, salvo que prefieras ir al museo'. même: quand même (de todas formas,
En francés las locuciones 'a menos que', aun cuando) o même si (aunque): nous
'salvo que' equivalen a à moins que, sauf irons au zoo quand même; nous irons au
si: nous irons au zoo à moins que tu pré- zoo même si tu ne viens pas.

145
UNITE
•PRISE DE PAROLE

Historias de vampiros,
dragones y sirenas

La mitología está poblada de animales fa-


buleux (fabulosos), que por lo general adop-
tan características de diversas especies o
son mi-hommes mi-bêtes (mitad hombres
mitad animales): le centaure (el centauro),
la sirène (la sirena), le Minotaure (el Mi-

notauro), combinan en sus cuerpos el as-


pecto humano con el animal. La chimère
Mi-homme mi-bête (la quimera) tiene formas del león, de la
cabra y de ¡a serpiente. A todas estas cria-
Voici maintenant quelques phrases sur les animaux fabuleux. Vous allez donc turas, los antiguos atribuían poderes y cua-
les écouter et les répéter lentement: lidades extraordinarias; por ejemplo, del
phénix (fénix) creían que podía resurgir in-
C'est quoi exactement un centaure? numerables veces de sus cenizas.
C'est une créature mi-homme mi-bête. De monstruos y animales imaginarios
C'est-à-dire? también es rica la tradición popular, que
Mi-homme et mi-cheval. nos ha legado innumerables historias de
dragons (dragones), vampires (vampiros) y
Il a vraiment existé le Minotaure? loups-garous (licántropos). Fíjese en este
Dans la mythologie grecque, oui. último nombre, que adopta la s del plural
en los dos términos que lo componen.
Qu'est-ce qu'il faisait exactement le phénix?
Exactement, je ne sais pas, mais on dit qu'il renaissait de ses Mitad. Mi-homme mi-cheval, mi-figue
cendres. mi-raisin, son sólo algunos ejemplos de
términos compuestos con el prefijo mi-,
Les sirènes, la chimère... Les anciens avaient de
que significa 'medio', 'mitad'. Debe tener
l'imagination! presente que en determinados casos, para
Et si c'était vrai? obtener una traducción precisa, hay que
Ne dis pas de bêtises, s'il plaît. alejarse ligeramente de los significados lite-
Il y a des dragons, et des vampires, et des loups-garous dans rales, especialmente en las locuciones: mi-
le film que tu as vu hier soir? août (mediados de agosto), mi-clos (cerra-
do a medias), mi-hauteur (a media altura),
Bien sûr, puisque c'est un film d'horreur!
à mi-chemin (a medio camino), à mi-temps
Voici maintenant quelques phrases avec mi-: (a media jornada), à mi-corps (hasta la
cintura).
Des êtres mi-homme mi-bête, tu crois que ça existe?
Dans l'imagination oui, mais rassure-toi, pas dans la réalité!
Tu ne pars pas en vacances cet été?
Si, mais pas avant la mi-août: la personne qui doit garder mon
chien n'est disponible qu'à partir du 15.
J'habite à mi-chemin entre le zoo et le musée d'histoire naturelle,
ce n'est pas difficile à trouver.
Je suis obligé de travailler à mi-temps, je ne peux pas laisser mes
chiens toute la journée tout seuls!
Ce chat ne dort jamais, il a toujours les yeux mi-clos.
Je suis rentré dans l'eau jusqu'à mi-corps pour sauver mon
chien.
Les chiens savent nager, voyons...
Oui, mais le mien a une patte cassée, comment voulais-tu
qu'il fasse?
ECOUTE

Los lobos blancos


On en voit la queue y las moscas
Vous allez maintenant écouter avec attention quelques phrases formées à partir
hábiles
de quelques expressions imagées:
Tu n'as jamais entendu parler de Colette?
Como siempre, reservamos en la sección
Non, je t'assure. ECOUTE un rinconcito para las frases he-
Pourtant, ici, elle est connue comme le loup blanc! chas y las expresiones curiosas. Las referi-
das a los animales a veces son muy pare-
Je trouve qu'Annie a beaucoup changé.
cidas a las equivalentes españolas y son
C'est vrai ça, elle est toujours triste, elle ne parle plus comme tantas que no podemos acordarnos de to-
avant. das. Pero hay casos en que para entender
Elle vieillit, comme tout le monde. Oh, regarde, quand on parle su significado hay que recurrir a expresio-
du loup... nes de orígenes totalmente diferentes.
On en voit la queue. Empezamos con tres frases que tienen a
los lobos como protagonistas. Etre comme
Tu parles d'un week-end! On a passé toute la journée à marcher le loup blanc (ser como el lobo blanco)
à la queue leu leu sur les montagnes sous la neige! equivale a 'ser conocido por todos', y alude
al hecho de que los lobos blancos, mucho
Jacques est invité? Attention, c'est une fine mouche celui-là!
más raros que los de pelo oscuro, son fácil-
Mais enfin, qu'est-ce qu'il y a? Tu voulais aller à la mer? Et bien, mente identificables. El latín 'lupus in fabu-
là, voilà, la mer, là, devant toi! la' se ha transformado en francés moderno
en el dicho quand on parle du loup on en
Je veux rentrer...
voit la queue (cuando se habla del lobo se
Quelle mouche te pique maintenant? le ve la cola), que equivale a nuestro 'ha-
Tu disais que toi tu n'avais pas peur du directeur, tu disais qu'à blando del rey de Roma, por la puerta aso-
la première occasion, tu lui aurais demandé une augmentacion. ma'. Por último, nuestra 'fila india', en fran-
Et alors? Ah, tu n'es qu'une poule mouillée! cés equivale a la 'cola del lobo': à la queue
du loup, transformada por una ligera alte-
Je sais bien que je suis une mère poule mais je n'y peux rien, ración en à la queue leu leu.
ça fait partie de mon caractère... De los lobos pasamos a las gallinas, em-
pezando por la expresión la mère poule,
C'est la dernière fois que tu me poses un lapin toi! Sinon,
que significa 'la clueca', pero por extensión
tu chercheras quelqu'un d'autre pour aller au ciné avec toi!
Tout le monde me considère comme la canard boiteux de la famille!
Vous verrez, un jours, vous verrez ce dont le canard boiteux est
capable!

Voici maintenant un petit dialogue: écoutez-le attentivement:


C'est drôle ça, les cris des animaux ne sont pas les mêmes.
Bien sûr que non.
Et le chien français, qu'est-ce qu'il dit?
Il dit ouah!
Ouah... Et le chat, le chat français?
Miaou...
Le coq?
Cocorico, évidemment!
Et l'âne?
L'âne? Hi-han.
Et l'oiseau?
Cui cui.
Comment?
Cui cui. C'est ce que chantent les oiseaux français...

148
UNITE
56

hace referencia a todas las madres dema-


siado afectuosas y aprensivas. En cambio,
être une poule mouillée (ser una gallina
mojada) se usa para las personas inexper-
tas, torpes y tímidas. Curiosamente, en es-
pañol ponemos el pollo en lugar de la
gallina y hablamos de 'pollo mojado'.
He aquí ahora dos moscas: la primera
aparece en fine mouche (mosca hábil), que
equivale a 'zorro viejo', y se dice de las
personas astutas y experimentadas. La se-
gunda está en la pregunta quelle mouche
te pique?, en la que el verbo piquer signifi-
ca 'picar'. El significado equivale a nuestro
'¿qué mosca te ha picado?'.
El pato y el conejo ponen punto final a
este desfile. Es llamativa la forma torpe de
caminar del canard: por eso canard boi-
teux (pato cojo) se usa para hablar de un
individuo muy desmañado. En cambio, la-
pin (conejo) aparece en la expresión poser
un lapin, con el significado de 'faltar a una
cita', 'dar plantón'.
Proudhon, una idea clara
Onomatopeyas. Puede parecer una
exageración, pero es muy cierto que tam- En las fotos de abajo y al lado,
bién para las voces de los animales hay gente que pasea y se solaza en la
que recurrir al diccionario. La forma con- promenade Micaud, un paseo que
vencional de reproducirlas y transcribirlas, bordea el Doubs y ofrece una de
las llamadas onomatopeyas, varía de una las mejores vistas de Besançon.
lengua a otra: puede comprobarse a prime- Otra calle panorámica es la
ra vista en las páginas de los cómics. Así el promenade des Glacis (en la foto
perro francés ladra haciendo ouah, el gallo de arriba): se encuentra en el límite
hace cocorico y los pajaritos cui cui. Al fi- del quartier de Battant, un barrio
nal de la grabación se divertirá escuchando antiguo de la ciudad. En Besançon
las voces de estos y otros animales. nacieron muchos franceses ilustres:
Victor Hugo, Auguste y Louis
Lumière y Pierre-Joseph Proudhon,
el filósofo que proclamó
«la propiedad es un robo».

149
Un espectáculo
realmente terrible

El mundo de los animales puede parecer


salvaje y cruel (cruel). Pero basta reflexio-
nar un poco para darse cuenta de que el
comportamiento de los animales feroces lo
dictan las leyes del instinto y que la sélec-
tion naturelle (selección natural) tiene por
efecto benéfico la salvaguarda de las espe-
cies. Aunque lamentablemente suele ser el
hombre quien se comporta como el animal
más cruel: un cazador puede hacer un
massacre (una masacre, una matanza) cu-
yo fin sea, por ejemplo, la contrebande (el
contrabando) para alimentar le trafic clan-
destin de l'ivoire (el tráfico clandestino
de marfil).
Estos, en síntesis, son los temas en torno
a los que gira el único diálogo de la sec-
ción. Los tres personajes interrumpen un
safari photo (safari fotográfico) para discu-
tir acaloradamente sobre la suerte de una
manada de cebras. Le toca a usted tomar
partido por uno u otro. Pero antes le pre-
sentamos una expresión nueva, ça rappor-
te gros, que significa 'esto rinde mucho'.

Le chien aboie, le cheval hennit: de aboyer


y de hennir, verbos del primer y segundo
grupo, se ha hablado en la página 145.

LA SELECTION NATURELLE
~ C'est vraiment un continent merveilleux,
l'Afrique
~ Et tous ces animaux, tous ces animaux en liberté,
heureux, tranquilles.
~ Tranquilles, pas toujours...
~ Qu'est-ce que tu veux qu'ils risquent avec nos
appareils photographiques?
~ Nous, nous avons des appareils photographiques,
mais pas les contrebandiers.
~ Mais ça n'existe plus, voyons.
~ Comment ça n'existe plus? Et le trafic de l'ivoire?
Et celui des fourrures?
~ C'est interdit par la loi. Et toutes ces bêtes sont
des espèces protégées.
~ Justement, on fait de la contrebande,
des trafics chandestins... Ça rapporte gros,
tu sais.
— Il y aurait une solution: il ne faut plus acheter
ni ivoire ni fourrures.
~ Oui, ça résoudrait le problème.
~ Ce qu'on ne ferait pas pour de l'argent...
Oh, regarde, il y a un troupeau de zèbres!
~ Où ça?

150
UNITE
CONVERSATION 56

Là-bas, près du fleuve! Pas cruel, non, réaliste.


C'est vrai, c'est l'heure où ils viennent Voilà, tu es content du spectacle, j'espère: et en
boire. plus, le lion a choisi un petit zèbre! Il devait avoir
Et là! Un lion! Et les zèbres ne l'ont pas encore quelques mois à peine... Ah, c'est beau la
vu! nature!
Le vent a tourné, il porte l'odeur du lion vers Si le petit zèbre n'a pas pu s'échapper avec
nous, pas vers le troupeau. le troupeau, cela signifie qu'il était malade, ou
Il faut faire quelque chose! qu'il avait quelque malformation. Ça fait partie
Qu'est-ce que tu veux faire? de la sélection naturelle, des lois de la nature,
Je ne sais pas, moi, on pourrait s'approcher avec de la vie.
la jeep, faire du bruit, éloigner le lion... Tu es un monstre! Pauvre petite bête, regarde ce
Tu voudrais l'empêcher de chasser? qu'il en reste maintenant...
Bien sûr, regarde-le, dans une minute il va sauter Tu ne vas quand même pas pleurer!
sur un zèbre et le tuer! Je ne pleure pas: je suis en colère!
C'est la vie... Contre moi?
Il y a un instant, tu condamnais les Contre toi, contre les hommes, contre la
contrebandiers et maintenant tu ne veux rien faire nature!
pour empêcher le massacre! C'est absurde!
Il faut respecter la nature et les lois de la nature. C'est comme ça... Et maintenant, on rentre, ça
Il faut protéger les zèbres et il faut protéger les suffit pour aujourd'hui.
lions... Ce qu'il se passe entre eux, c'est leur C'est toi qui décides... Et demain? Je suppose que
affaire, il ne faut pas intervenir. le safari photo, c'est fini.
Qu'est-ce que tu peux être cruel! Demain, on verra. Allez, démarre!

151
Dos subjuntivos
y un prefijo para la mitad

El presente de subjuntivo de faire Se conjugan según el mismo modelo los verbos terminados en en-
El subjuntivo del verbo faire y sus compuestos tiene una conjuga- dre, como vendre; en andre, como répandre; en erdre, como per-
ción totalmente irregular. He aquí las voces del tiempo presente: dre, y en ordre, como mordre: que je vende, que je répande, que
je perde, que je morde.
que je fasse que nous fassions
que tu fasses que vous fassiez El prefijo mi-
qu'il fasse qu'ils fassent El invariable mi- tiene el valor literal de 'en medio de', 'a mitad'.
Unido con el guión a algunos nombres de meses y de épocas del
El presente de subjuntivo de pondre año, forma palabras compuestas de género femenino: mi-janvier
Los verbos que terminan en ondre, como pondre y répondre (mediados de enero), mi-août (mediados de agosto), mi-carême
(Unidad 15), forman el presente de subjuntivo con el radical de la (a media cuaresma).
tercera persona plural del presente de indicativo: Antepuesto a un adjetivo, a un participio pasado o a algunos sus-
tantivos, mh adquiere un valor adverbial y, por lo general, se tradu-
que je ponde que nous pondions
ce por 'medio': mi-clos; mi-homme, mi-bête; mi-figue, mi-raisin.
que tu pondes que vous pondiez Son numerosas las locuciones adverbiales formadas con la prepo-
qu'il ponde qu'ils pondent sición à: à mi-corps, à mi-temps, à mi-chemin, à mi-hauteur.

Cuadros en un antiguo mercado del trigo


El musée des Beaux-Arts es el museo más bello de Besançon. Tiene su sede en un antiguo edificio en el que funcionaba un
mercado del trigo, pero que en los últimos veinte años se ha reestructurado completamente. Allí están expuestos, entre otros,
cuadros procedentes de diversos países, obra de los mayores artistas del pasado: de Giorgione a Bronzino, de Rubens a
Courbet. Una sección del museo está reservada a una colección de relojes realizados en el período comprendido entre los
siglos XVI y XX. En la foto de arriba, la fachada del museo; a la derecha, una de sus salas.

152
UNITE
GRAMMAIRE 56

A moins que, sauf si, même si También sauf si (salvo si) designa una restricción. Introduce una
La locución à moins que (a menos que) introduce oraciones sub- hipótesis considerada poco probable, que de producirse impediría
juntivas que expresan una alternativa respecto a la acción de la la realización del hecho expresado por la principal. Rige el modo
principal. En la práctica, la subordinada constituye una condición indicativo:
que, si se verifica, anula lo que se ha previsto en la principal. Des-
Demain, j'irai au zoo, sauf s'il pleut.
pués de à moins que el verbo se conjuga en el modo subjuntivo:
Pero para confirmar una intención que se quiere realizar a toda
Demain, on ira au zoo, à moins que tu préfères costa, se emplea la locución même si (aunque). En las subordina-
qu'on fasse des courses. das introducidas por même si, el verbo se conjuga en el modo
Demain, on ira au zoo, à moins qu'il ne fasse indicativo:
pas beau.
Demain, j'irai au zoo, même s'il pleut.
Desde el momento en que las oraciones subordinadas de este tipo
contienen una idea de restricción, se puede incluir también la par- El mismo resultado que el del ejemplo anterior se puede obtener,
tícula negativa ne, llamada expletiva. El uso de ne, que no modifi- en lugar de con una subordinada, con una coordinada adversativa,
ca el sentido de la frase, es opcional; pero, en general, la construc- reforzada por el adverbio quand même:
ción con ne es típica de un estilo más formal y menos común en Il pleut, mais il va quand même au zoo.
la lengua coloquial. Hay que prestar atención para no confundir
este ne expletivo con la negación completa ne... pas. Compare es-
tos dos ejemplos: En esta sección ha aprendido:
On ira au zoo, à moins que tu n'arrives. • la conjugación del presente de subjuntivo de faire y de los ver-
On ira au zoo, à moins que tu n'arrives pas. bos terminados en andre, endre, ondre, erdre y ordre;
El primero significa, resumido: 'si tú llegas, no iremos'; el segundo, m el uso del prefijo mi-;
al contrario, quiere decir: 'si no llegas, no iremos'. m las locuciones à moins que, sauf si y même si.

153
UNITE
56

Jules Renard,
chasseur d'images

Publicadas en 1896, las «Histoires nature-


lles» de Jules Renard (1864-1910) reúnen
en una especie de álbum una serie de tex-
tos breves en prosa dedicados a la natura-
leza, a los animales y a su mundo. Chas-
seur d'images (cazador de imágenes); así
se define Renard. Basados en un juego de
insinuaciones y de analogías, los textos
atestiguan la tentativa de crear figuras pre-
cisas, fijadas con pocos y rápidos trazos.
Rápidos: que no es lo mismo que apresu-
rados, como puede advertirse por la delica-
deza del estilo.
De esta forma, Renard no se limita a
describir, sino que interpreta, aproximando
entre sí fragmentos de sensaciones visuales
y sonoras que construyen retratos a veces
fabulosos, a veces irónicos, pero siempre
inspirados en un amor tierno y profundo
por la naturaleza. De esta atmósfera poéti-
ca sacó partido Maurice Ravel, el composi-
Los arzobispos acuñaban moneda tor que en 1906 puso música a las «Histoi-
En el curso de su historia, Besançon ha conocido momentos de esplendor y de res naturelles».
ruina. Entre los siglos IV y X, las invasiones de los bárbaros le infligieron duros A la obra de Renard pertenecen estos
golpes. Desde los años 1031 al 1290 la ciudad recibió un nuevo impulso por dos textos, «Les grenouilles» («Las ranas»)
parte de los arzobispos que ¡a gobernaron, acuñando moneda y recaudando y «Le cerf» («El ciervo»): no son sencillos
tributos. En los siglos posteriores, Besançon se convirtió en ciudad libre del de leer, sobre todo el primero, que en unas
Sacro Imperio Romano. Fue anexionada por Francia en 1674. Después de pocas frases asocia imágenes insólitas,
haberla conquistado, Luis XIV diseminó por toda la ciudad signos visibles de su fuertemente caracterizadas, que se desva-
poder: en el frontón de la Porte Rivotte, de 1546, mandó colocar un sol necen la una en la otra. Así, por ejemplo,
simbólico, como se puede apreciar en la foto de arriba. La otra imagen es de las ranas son «les tumeurs de la mare
l'Hôpital Saint-Jacques, un edificio del siglo XVII. plate», pero inmediatamente, «stupéfiées,
elles bâillent au soleil couchant». Las
ilustraciones que acompañan «Les grenoui-
lles» y «Le cerf» son de Sergio Tofano.

154
UNITE
DOCUMENTS 56

LES GRENOUILLES LE CERF


Par brusques détentes1, elles exercent leurs ressorts2. J'entrai au bois1 par un bout
Elles sautent de l'herbe3 comme de lourdes gouttes de l'allée2, comme il arrivait
d'huile frite4. Elles se posent, presse-papiers de par l'autre bout5. Je crus4 d'a-
bronze5, sur les larges feuilles du nénuphar6. bord qu'une personne étrangère
L'une se gorge7 d'air. On mettrait un sou8, par sa bou- s'avançait5 avec une plante sur
che, dans la tirelire9 de son ventre. la tête. Puis je distinguai6 le pe-
Elles montent, comme des soupirs, de la vase10. Immo- tit arbre nain7, aux branches
biles, elles semblent, les gros yeux à fleur d'eau, les tu- écartées8 et sans feuilles. Enfin le
meurs de la mare plate11. Assises en tailleur12, stupé- cerf apparut net0 et nous nous
fiées, elles bâillent15 au soleil couchant. arrêtâmes10 tous deux. Je lui dis:
Puis, comme les camelots assourdissants14 des - Approche. Ne crains rien. Si j'ai un fu-
rues, elles crient les dernières nouvelles du jour. sil c'est par contenance", pour imiter les
Il y aura réception chez elles ce soir; les hommes qui se prennent au sérieux. Je ne
entendez-vous rincer15 leurs verres? m'en sers jamais et je laisse ses cartouches
Parfois, elles happent16 un insecte. Et d'au- dans leur tiroir12.
tres ne s'occupent que d'amour. Et toutes, el- Le cerf écoutait et flairait15 mes paroles. Dès
les tentent le pêcheur à la ligne17. que je me tus14, il n'hésita point: ses jambes
Je casse, sans difficulté, une gaule18. J'ai, pi- remuèrent15 comme des tiges qu'un souffle
quée à mon paletot, une épingle19 que je recourbe en d'air croise et décroise16. Il s'enfuit17.
hameçon20. La ficelle21 ne manque pas. Mais il me fau- - Quel dommage! Lui criai-je. Je rêvais déjà que nous fai-
drait encore un brin de laine22, un bout25 de n'importe sions route ensemble18.
quoi rouge. Je cherche sur moi, par terre, au ciel. Je ne Moi, je t'offrais, de ma LE CERF
trouve rien et je regarde mélancoliquement ma bouton- main, les herbes que tu 1. J'entrai au bois: entré en el
nière fendue24, toute prête, que, sans reproche25, on ne aimes, et toi, d'un pas de bosque.
2. Par un bout de l'allée: por un
se hâte guère26 d'orner du ruban rouge27. 19
promenade , tu portais extremo del paseo (camino bor-
deado de árboles).
mon fusil couché sur ta
20 3. Comme il arrivait par l'autre
ramure . bout: mientras él, es decir el cier-
vo, llegaba por el otro lado.
4. Je crus: creí.
5. S'avançait: avanzaba. El verbo
es avancer.
6. Je distinguai: distinguí. El verbo
es distinguer.
7. Nain: enano.
8. Aux branches écartées: con las
ramas separadas.
7. Se gorge: se atiborra. 19. J'ai, piquée à mon paletot, une 9. Apparut net: apareció clara-
8. Un sou: moneda de cinco cén- épingle: he pinchado en mi abrigo mente. Apparut es voz del verbo
timos. un alfiler. apparaître.
9. Dans la tirelire: en la hucha. Po- 20. Que je recourbe en hameçon: 10. Nous nous arrêtâmes: nos
pularmente significa 'buche'. que doblo para hacer un anzuelo. detuvimos.
10. De la vase: del fango. 2 1 . La ficelle: cuerda fina. 1 1 . C'est par contenance: es para
1 1 . Les tumeurs de la mare plate: 22. Un brin de laine: una hebra disimular.
los tumores de la charca chata. de lana. 1 2. Dans leur tiroir: en su caja.
1 2. Assises en tailleur: sentadas 23. Un bout: una punta, un pedazo. 13. Flairait: olfateaba, husmeaba.
con las piernas cruzadas: se pue- 24. Ma boutonnière fendue: mi El infinitivo del verbo es flairer.
de decir 'acurrucadas'. ojal vacío. Naturalmente el ojal al 14. Dès que je me tus: en cuanto
1 3. Elles bâillent: bostezan. que Jules Renard se refiere es el callé.
14. Les camelots assourdissants: del abrigo. 15. Remuèrent: se movieron. El
LES GRENOUILLES los charlatanes ensordecedores. 25. Sans reproche: sin reproche. verbo es remuer.
1. Par brusques détentes: con mo- Assourdissants es el participio 26. On ne se hâte guère: nadie se 1 6. Croise et décroise: cruza y
vimientos bruscos. presente plural del verbo assourdir. apresura. descruza.
2. Leurs ressorts: sus resortes, 1 5. Rincer: enjuagar, aclarar. 27. Du ruban rouge: con la cinta 1 7. Il s'enfuit: huyó.
muelles. 1 6. Elles happent: atrapan de un roja. Renard, en busca de un pe- 18. Que nous faisions route en-
bocado. dazo de tela roja para su sedal, semble: que hacíamos el camino
3. Elles sautent de l'herbe: saltan
fuera de la hierba. 1 7. Le pêcheur à la ligne: el pes- hace una clara alusión a la cinta juntos.
4. Gouttes d'huile frite: gotas de cador con el sedal. roja de la Legión de honor, una or- 19. D'un pas de promenade: ca-
aceite frito. 1 8. Une gaule: una caña para pes- den caballeresca instituida por minando tranquilamente, c o m o
5. Presse-papiers de bronze: pisa- car. La oración debería ser: rompo Napoleón en 1802. Pertenecer a durante un paseo.
papeles de bronce. un palo, una rama, para hacerme ella es considerado por los france- 20. Couché sur ta ramure: apoya-
6. Nénuphar: nenúfar. una caña de pescar. ses signo de máxima gloria. do en tus ramas, cornamenta.

155
UNITE
-VOCABULAIRE- 56

Un pato cojo
à la queue leu leu en fila india
à mi-chemin a medio camino
à mi-corps hasta la cintura
à mi-hauteur a media altura
à mi-temps a media jornada
être comme le loup blanc ser conocido por todos
abeille (f) abeja il fait un temps de cochon hace un tiempo de perros
aboyer ladrar manger comme un cochon comer como un cerdo
adopter adoptar ne pas avoir gardé les cochons
affectueux, -euse afectuoso ensemble ser entrometido
apprivoiser domesticar poser un lapin dar plantón
basse-cour (f) corral quand on parle du loup on en voit
bêler balar la queue hablando del rey de Roma,
bergerie (f) redil por la puerta asoma
bipède (m/f) bípedo quelle mouche te pique? ¿qué mosca te ha picado?
boeuf (m) buey un canard boiteux un individuo desmañado
boiteux, -euse cojo une fine mouche un astuto, un zorro
cage (f) jaula une mère poule una clueca, una madre afectuosa
captivité (f) cautividad un poule mouillée un pollo mojado
caverne (f) caverna à moins que a menos que
centaure (m) centauro même si aun si
chaton (m) gatito sauf si salvo si
chevreau (m) cabrito
chimère (f) quimera
* chiot (m) cachorro de perro hiberner invernar omnivore (m/f) omnívoro
clandestin, -e clandestino inoffensif, -ive inofensivo patte (f) pata
cochon (m) cochino insectivore (m/f) insectívoro petit (m) pequeño
condamner condenar intervenir intervenir phénix (m) fénix .
contrebande (f) contrabando ivoire (m) marfil photographier fotografiar
contrebandier, -ère contrabandista jeep (f) jeep pondre poner, desovar
cri (m) grito loup (m) lobo porc (m) puerco
cruel, -elle cruel loup-garou (m) licántropo porcherie (f) chiquero, pocilga
crustacé (m) crustáceo malformation (f) malformación poulain (m) pollino, potro
distinction (f) distinción mammifère (m/f) mamífero poulet (m) pollo
domestique (m/f) doméstico massacre (m) masacre, matanza prudent, -e prudente
dompteur, -euse domador méchant, -ante malo quadrupède (m/f) cuadrúpedo
dragon (m) dragón mère-poule (f) clueca rapporter llevar de nuevo,
dresser amaestrar mi-août (f) mediados devolver
écurie (f) caballeriza de agosto renard (m) zorro
élevage (m) cría mi-clos, -e medio cerrado, reptile (m/f) reptil
éloigner alejar entrecerrado rhinocéros (m) rinoceronte
essaim (m) enjambre miauler maullar ronronner ronronear
étable (f) establo milieu (m) medio ruche (f) colmena
fabuleux, -euse fabuloso Minotaure (m) Minotauro safari photo (m) safari fotográfico
ferme (f) granja mollusque (m) molusco sanglier (m) jabalí
fidèle (m/f) fiel mordre morder sauvage (m/f) salvaje, silvestre
fin, -e fino mouche (f) mosca sélection (f) selección
garder guardar mugir mugir sirène (f) sirena
gazouiller piar niche (f) caseta trafic (m) tráfico, comercio
girafe (f) jirafa nid (m) nido troupeau (m) manada, rebaño
hennir relinchar nuisible (m/f) nocivo utile (m/f) útil
herbivore (m/f) herbívoro oie (f) oca vampire (m) vampiro
hérisson (m) erizo oisillon (m) pajarito venimeux, -euse animal venenoso

157
UNITE\
56/

Transforme las frases según el modelo in-


dicado: il fait mauvais, il viendra; même
s'il fait mauvais, il viendra.
a) Il apprivoise les lions, ils sont
Dos santos y una cueva sauvages.
b) Il a peur des lions, ils sont dans
Besançon fue cristianizada, en el
la cage.
año 180, por dos misioneros de
origen griego: saint Ferréol y saint c) Je t'emmènerai au zoo, il pleut.
Ferjeux. Se instalaron en una cueva d) Il a peur des centaures, ils
próxima a la ciudad y durante más n'existent pas.
de treinta años los dos eremitas
lucharon contra el paganismo
entonces preponderante. En la
actualidad, las iglesias católicas
más bellas de la ciudad son Sainte-
Madeleine (foto de arriba), en el
quartier de Battant, y Saint-Jean, la
catedral, que tiene una gran nave
de los siglos XII y X¡¡¡ (foto de al
lado). En Besançon también hay
una sinagoga (foto de abajo).

158
Exercice 4 Exercice 8 Exercice 10
Transforme las frases siguiendo el modelo Transforme las frases siguiendo el modelo Complete las siguientes frases conjugando
indicado: il viendra sûrement s'il ne fait indicado: il pleut, il est allé au zoo; il el presente de subjuntivo de los verbos en-
pas trop mauvais; il viendra sûrement à pleut, mais il est allé quand même au tre paréntesis:
moins qu'il fasse trop mauvais. zoo.
a) Je doute que cette poule
a) Je t'emmènerai sûrement au zoo a) Il n'aime pas les mollusques, il (pondre) des oeufs!
si tu es sage. en a mangé pour lui faire plaisir. b) Je voudrais qu'ils
b) Il dressera sûrement cet animal b) Elle a peur des vampires, elle a (répondre) à ces questions.
s'il n'est pas trop agressif. vu un film d'horreur. c) Il est impossible que nous
c) Il adoptera sûrement un animal c) Il déteste les reptiles, il est allé (vendre) les tableaux de
s'il est domestique. dans la jungle. ce peintre.
d) Il deviendra sûrement médecin d) Elle n'aime pas les chiens, elle en d) J'aimerais que tu ne
s'il termine ses études. a gardé un pour lui faire plaisir. (perdre) pas mon adresse.
e) Il s'approchera sûrement des e) Ce chien n'est pas méchant: je
lions s'ils sont dans la cage. Exercice 9 ne pense pas qu'il vous
(mordre).
Empareje cada una de las cinco expresio-
Exercice 5 nes enumeradas de la letra a) a la e) con
f) Il faut que vous
(attendre) quelques minutes.
Transforme las frases del exercice 4 si- su equivalente, escogida entre las señala-
guiendo el modelo indicado: il viendra sû- das con las letras de la f) a la j):
rement s'il ne fait pas trop mauvais; il
a) à la queue leu leu Exercice 11
viendra sûrement sauf s'il fait trop mau-
b) poser un lapin
vais. Empareje cada nombre de animal con el
c) une poule mouillée
d) quelle mouche vous pique? verbo adecuado, escogiéndolo entre los
Exercice 6 e) être connu comme le loup blanc enumerados de la letra g) a la 1):

Complete las frases conjugando el presen- * * * a) chien d) oiseau


te de subjuntivo del verbo faire: b) cheval e) boeuf
f) pourquoi vous mettez-vous en
c) chat f) chèvre
a) Je ne pense pas qu'il colère sans raison?
dresser ces animaux. g) une personne qui a toujours peur
b) Il est impossible que ces poules h) l'un derrière l'autre g) bêler j) hennir
des oeufs. i) ne pas venir au rendez-vous h) mugir k) ronronner
c) Il faut que nous j) être très connu i) aboyer 1) gazouiller
attention aux animaux
sauvages: ils peuvent être
SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
dangereux.
d) Il faudrait que vous une
niche pour votre chien.
e) Si tu emmènes ton petit frère au
zoo, il faut que tu très
attention.

Exercice 7
A cada animal le corresponde su cría. Em-
pareje los términos enumerados de la letra
a) a la f) con los señalados por las letras de
la g) a la 1):
a) chat d) mouton
b) oiseau e) chien
c) chèvre f) cheval

g) poulain j) chiot
h) chevreau k) oisillon
i) chaton 1) agneau

1ÍQ
• En las montañas
De la montaña ya hablamos en la Unidad 16, pero muy brevemente, limitándonos
a darle una breve lista de las palabras que mejor describen el aspecto físico y el
entorno. El tema merece una mayor profundización: por eso volvemos a tratarlo
con más abundancia de detalles. Hablaremos largo y tendido sobre el placer
de un paseo o de una estancia en la montaña; y el tema de Conversation serán
los posibles contratiempos que pueden ocurrimos en una excursión o practicando
esquí de fondo. Como era lógico esperar, la sección Documents está dedicada al
UNITE 57
Mont-Blanc, cuyas vertientes comparten Francia, Italia y Suiza. DEUXIEME
NIVEAU
El esquí y las diversiones en la nieve constituyen también un agradable pretexto
para introducir algunas novedades importantes. Una vez más presentaremos
nuevos subjuntivos, como los de 'aller' y 'voir'. También hablaremos de 'suffire',
un verbo que en la mayoría de los casos se usa de forma impersonal.
PRISE DE PAROLE

No todos buscan en la montaña las mismas


Los Alpes, emociones: a los audaces les gusta escala-
les ('plantas que crecen en la montaña':
monticole se refiere exclusivamente a la
los Vosgos der (escalar) les versants montagneux (ver-
tientes montañosas) o aventurarse en les
flora o a la fauna de las montañas): se
mantienen, pues, alejados de las zonas con
y los Pirineos glaciers (glaciares), despreciando el peli- riesgo de sufrir des éboulis (desprendi-
gro. En cambio, los más tranquilos prefie- mientos), des avalanches (aludes) y la
ren usar un téléphérique (funicular o tele- chute de pierres (caída de piedras).
férico) o pasear entre les plantes montico- En Francia, las chaînes (cadenas) mon-
tañosas más importantes y más conocidas
son les Alpes (los Alpes), le Jura (el Jura),
le Massif Central (el Macizo Central), les
Moi, je n'escalade rien Pyrénées et les Vosges (los Pirineos y los
Vosgos: estos dos últimos, igual que los Al-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes qui concernent la montagne: pes, son femeninos plurales). Las personas
que viven permanentemente en las monta-
Où est-ce que tu passes tes vacances cet été? A la montagne? ñas se denominan montagnards (monta-
Oui, nous avons décidé ma femme et moi d'escalader le versant ñeses).
nord d'un glacer, dans les Alpes.
Je n'aime pas la montage, il faut toujours faire attention à tout, Que tu vayas. En la grabación escu-
au temps qui change très vite, aux chutes de pierres, aux chará esta frase: Il faut que tu ailles à la
avalanches, aux éboulis... Belles vacances! montagne plus souvent, c'est bon pour la
santé (conviene que vayas más a menudo
Alors c'est d'accord, on se donne rendez-vous au chalet a la montaña, es bueno para la salud).
vers trois heures? Que tu ailles, como puede comprender,
Oui, mais nous, on prendra le téléphérique, c'est plus rapide, es el subjuntivo del verbo aller. Su conju-
et c'est beaucoup moins fatigant! gación completa (en la que aparecen dos
radicales, aül y ail) es que j'aille, que tu
Je vais souvent à la montagne parce que je collectionne les plantes ailles, qu'il aille, que nous allions, que
monticoles. vous alliez, qu'ils aillent. Una nota al
Mais c'est interdit, il ne faut pas les arracher, tout le monde margen: en la grabación encontrará tam-
sait ça! bién dos verbos que no conoce: avertir
Je n'arrache rien, je les coupe, c'est tout, et elles repoussent sans (advertir) y collectionner (coleccionar).
problème.
J'aime bien les régions montagneuses, on y fait de belles
promenades à l'air pur.
Tu as raison, il faudrait moi aussi que j'y aille plus souvent.
Les montagnards sont des gens un peu spéciaux, tu ne
trouves pas?
Mais non, il faut apprendre à les connaître, ce sont des personnes
extrêmement intéressantes.
Quelles sont les chaînes montagneuses françaises que tu
connais?
Moi? Toutes. Les Alpes, les Pyrénées, le Jura, les Vosges et aussi
le Massif Central. Toutes, je les connais toutes.
Voici un petit dialogue; écoutez-le avec attention et répétez-le:
Il faut que tu ailles à la montagne plus souvent, c'est bon
pour la santé.
Tu parles! Les avalanches et les orages qui éclatent à n'importe
quel moment, c'est vraiment très sain! Et puis, la montagne, ça
monte et ça descend sans arrêt! Quelle fatigue!
C'est la montagne! Alors, tu nous accompagnes samedi prochain
dans les Pyrénées?
Et il y a un téléphérique sur votre montagne?
Bien sûr.
D'accord. Mais je t'avertis. Moi, je n'escalade rien, je marche,
je me promène et c'est tout. C'est clair?

163
Con esquíes
y en trineo

La montaña ofrece posibilidades de diver-


sión o de reposo. Los más deportistas pue-
den aventurarse en las neiges éternelles
(nieves eternas) de las cimes (cimas) más
altas o lanzarse, con esquíes, por las pistas
enneigées (nevadas).
La montaña también es generosa con
los niños, que pueden disfrutar haciendo
des bonshommes de neige (muñecos de

nieve; el singular de bonshommes es bon-


homme), o también jugar a se bombarder
Des bonshommes de neige (bombardearse) con una granizada de bou-
les de neige (bolas de nieve), o deslizándo-
se en pequeños luges ('toboganes'; luge es
Vous allez écouter et répéter maintenant quelques phrases sur la neige: femenino). Por su parte, las parejas en bus-
Mon rêve, ce serait d'escalader un très haut glacier jusqu'à la cime ca de sensaciones románticas pueden ha-
et de voir les neiges éternelles. cer excursiones en traîneaux (trineos).
Ah oui, c'est bien autre chose que la neige artificielle de cette piste ¿Y los más frileux (frioleros)? ¿Qué pue-
pleine de monde! de hacer quien claque de dents (castañe-
tea los dientes) o grelotte (tirita) cuando el
Ah, ça suffit maintenant avec ces boules de neige, tiempo es neigeux (de nieve)? Puede refu-
les enfants! giarse en un chalet y allí, desde las venta-
Votre mère a raison, essayez plutôt de faire un beau bonhomme nas, al calor, mirar los flocons (copos) de
de neige au lieu de nous bombarder stupidement! nieve que caen del cielo, comiendo alguna
châtaigne (castaña) o en buvant (bebien-
Venez voir, il y a des bonshommes de neige partout dans le parc! do) algo caliente, por ejemplo un grog, be-
Venez voir comme c'est amusant! bida hecha de ron y agua azucarada.
On ne peut plus skier sur cette piste, il y a des luges de tous
les côtés, ça devient dangereux! Ya está bien. En la grabación oirá que
C'est vrai, et tu as vu comme elles sont rapides! On ne les entend una madre sacada de sus casillas les dice a
même pas arriver! sus hijos: ça suffit maintenant, les en-
fants! (¡ya está bien, niños!). En esta excla-
Ce soir, nous irons à Chamonix et nous ferons une promenade mación aparece el vebo suffire. Lo conoce
en traîneau, tu veux? de la Unidad 25 y significa 'bastar, 'ser su-
Oh, oui, ça me plairait beaucoup, c'est très romantique. ficiente'. Se utiliza por lo general de forma
impersonal y suele ir seguido por de y un
Non, je ne sais pas encore si on pourra skier aujourd'hui, il faut infinitivo: il suffira de rejoindre cette cime-
que je voie si les pistes sont enneigées... Ah, on ne peut pas tout là (bastará con alcanzar esa cima). Junto
avoir, le soleil au mois de février et la neige... con pronombres tónicos y el adverbio mê-
me, se suffire adopta el significado de
Tu as déjà vu Mireille sur les pistes de ski, toi? Elle est
'bastarse a sí mismo': il se suffit à lui-
beaucoup trop frileuse, elle claque des dents et elle grelotte dès
même (se basta a sí mismo).
qu'elle voit un peu de neige... Non, elle est restée au chalet,
elle nous rejoindra plus tard, quand il fera moins froid. En la grabación encontrará también dos
palabras nuevas: una es el adverbio stupi-
Le temps est neigeux aujourd'hui... Et si on restait devant la dement, 'estúpidamente'; la otra es una
cheminée, si on regardait les flocons de neige par la fenêtre, sans voz del subjuntivo de prévoir. La hallará
sortir, au chaud, en mangeant des châtaignes et en buvant en esta frase: il faut toujours que tu pré-
un bon grog? __ voies le pire quand tu dois faire une es-
C'est une excellente idée? calade (siempre conviene que preveas lo
peor cuando debas hacer una escalada). El
Il faut toujours que tu prévoies le pire quand tu dois faire une subjuntivo de prévoir se forma como el de
escalade, ça t'oblige à prendre toutes les précautions nécessaires voir: para saber cuáles son las semejanzas
et tu cours donc moins de risques. y las diferencias entre estos dos verbos,
consulte la sección GRAMMAIRE.

164
PRISE DE PAROLE

Gorros, bastones
y botas Ce bonnet te va comme un gant
Voici maintenant quelques phrases concernant le ski: écoutez-les avec attention
et répétez-les lentement:
Ahora hablaremos del ski (esquí), el depor- Ah, ça coûte une fortune le ski!
te de montaña más practicado. El equipo
C'est vrai, les skis, les chaussures de ski, les bâtons...
necesario para skier (esquiar) se compone
de diversos elementos. En primer lugar ha- Sans compter les après-ski, les anoraks, les bonnets et les
cen falta les skis (los esquíes). Pero no moufles!
bastan: también necesitamos les chaussu- Tu sais, au Canada, on met de drôles de raquettes aux pieds pour
res de ski (las botas de esquí) y les bâtons se promener quand il a neigé.
de ski (los bastones de esquí). Las raquet-
tes (raquetas) son esas raquetas que se po- Pas seulement au Canada, j'ai vu des gens ici qui en avaient.
nen en los pies para caminar por la nieve J'aimerais bien essayer moi aussi, une fois.
sin hundirse. Las que se usan para jugar a Tu as besoin de ta raquette de tennis pour skier, toi?
tenis también se denominan raquettes. Pour skier non, mais pour jouer au tennis après le ski, oui.
Para practicar el esquí sin riesgos de
congelación son indispensables le bonnet Où as-tu mis mes gants? Mes gants fourrés, tu sais bien... Je ne
(el gorro), l'anorak (el anorak) y les mou- peux pas skier les mains nues, je vais mourir de froid!
fles (manoplas), o como mínimo un buen
Ce bonnet-là te va comme un gant!
par de gants fourrés (guantes forrados de
piel). Moi, je le trouve ridicule... Je ne me vois pas du tout descendre
Gant es una palabra que aparece en di- une piste avec cette horreur sur la tête!
versas expresiones figuradas. En la graba- Tu n'aurais jamais dû dire à Olivier qu'il n'apprendra jamais
ción hay tres: aller comme un gant (ir à skier correctement!
como un guante), avec lui il faut mettre
des gants (hay que tratarlo con guantes, Pourquoi? C'est la vérité!
con delicadeza) y il n'a pas pris de gants Tu sais bien qu'avec lui, il faut toujours mettre des gants...
pour me dire cela (me lo ha dicho sin mu- Maintenant, il va en faire une maladie, crois-moi.
chos miramientos). Ah, si tu m'avais vu hier avec Jean: je peux t'assurer que je n'ai
pas pris de gants pour lui dire qu'il skiait comme un ours!
Quienquiera. En las frases de la cas-
Oh mon Dieu, tu as dû le vexer.
sette aparecen dos nuevos pronombres in-
definidos, que son respectivamente sinó- Je donnerai n'importe quoi pour aller skier sur l'Etna!
nimos de n'importe qui y n'importe quoi: Je ne savais pas qu'on pouvait le faire. Ça doit être
son qui que ce soit (quienquiera o cual- dangereux.
quiera que sea) y quoi que ce soit (cual-
quier cosa, lo que sea). No suelen usarse Fascinant tu veux dire: fascinant!
en función de sujeto. El primero se emplea Tu es fou, il ne faut pas envoyer qui que ce soit sur cette piste,
para referirse a personas; el segundo, en elle est extrêmement difficile et Marie n'est pas du tout capable de
cambio, cuando se habla de cosas o ani- la descendre sans se casser quelque chose!
males: il ne faut pas envoyer qui que ce
soit sur cette piste; allons, quoi que ce Il y a des empreintes sur la neige, ce sont les empreintes d'un
animal. J'ai peur...
Allons, quoi que ce soit, il n'y a aucune raison d'avoir peur:
ce sont des empreintes très petites, regarde!

soit, il n'y a aucune raison d'avoir peur.


Otro elemento nuevo está en la frase je
ne peux pas skier les mains nues (no
puedo esquiar con las manos desnudas):
en este caso, ninguna preposición introdu-
ce el complemento de modo porque está
constituido por un sustantivo acompañado
por un adjetivo: les mains nues. He aquí
otros dos ejemplos: je sors la tête nue
(salgo con la cabeza descubierta); il parle
la bouche pleine (habla con la boca llena).

165
PRISE DE PAROLE

Trepar e ir cuesta
abajo

Uno de los objetivos de este curso es am-


pliar sus conocimientos de léxico, a fin de
que sepa escoger las palabras apropiadas
Sur la mauvaise pente para expresarse. Por ello le instamos a me-
morizar los verbos y las expresiones que le
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes: explicaremos a continuación: le servirán
para hablar con más propiedad de sus ex-
Monter, descendre et recommencer, c'est ça la montagne et moi, cursiones a la montaña y de sus ascen-
ça me tue! sions (ascensiones).
Eh oui, les montées et les descentes, ça fatigue, mais ça Ya conoce los verbos monter (subir) y
rajeunit! descendre (bajar); y a propósito de mon-
tées (subidas) y descentes (bajadas), debe
Ça fait plus de trois heures que nous grimpons sur cette montagne, saber que sur une montagne (en una
je n'en peux plus! montaña) on grimpe (se trepa), mientras
Regarde, la cime est devant nous. On va bientôt arriver. que une paroi (pared) on l'escalade (se
Ça fait trois heures justement que la cime est devant nous et que escala). Sur une pente escarpée (literal-
nous allons bientôt arriver... C'est la dernière fois que je vous mente, en una subida o cuesta escarpada)
suis, ça, c'est sûr! on gravit ('se trepa'; gravir es un verbo
del segundo grupo y se conjuga siguiendo
Nous allons escalader cette paroi demain. el modelo de finir), mientras que por un
Et s'il pleut? terrain en pente (terreno en pendiente) on
On fera alors une ascension à pied, de l'autre côté de ce devale (se baja, se va cuesta abajo).
versant. Preste atención a este término, pente.
Debe saber que puede tener un significado
Une heure pour gravir cette pente!
figurado. Por ejemplo, en las locuciones
C'est une pente très escarpée, regarde! suivre sa pente (seguir su propia inclina-
Oui, mais une heure, c'est beaucoup trop! On va le faire en vingt ción), être sur la mauvaise pente (en es-
minutes!
Fais attention quand tu dévales cette pente, tu pourrais tomber
et te faire très mal.
Je ne ferai jamais construire une maison sur un terrain en pente,
ça me donnerait le vertige tous les matins.
Chacun doit suivre sa pente, tu sais, et si ton fils veut devenir
musicien et pas avocat comme son père, il faut le laisser faire
et tu verras qu'il réussira.
Ton frère est sur la mauvaise pente, chaque fois que je le vois,
il est en train de boire quelque chose.
C'est vrai, je l'ai remarqué, moi aussi. Il va falloir que
je lui parle.
Je n'aurais jamais cru que Jean remonterait la pente aussi vite.
Après tous les problèmes qu'il a eus, c'est un vrai miracle!
Tu vois la paroi de marbre, tout au fond? Alors, emmène-moi
là-bas.
Il n'y a vraiment rien à faire sur cette montagne, regarde, il n'y a
absolument personne, je n'ai vraiment pas du tout envie de rester
ici tout le week-end, moi!
Moi non plus... Allez, on s'en va?
Oui, la montagne, c'est beau, c'est sain, je n'ai absolument rien à
dire... Mais ce n'est pas pour moi. J'ai besoin de voir du monde
moi, du mouvement, la foule. La solitude, ça m'angoisse.
UNITE
_ 57

pañol se dice 'andar por mal camino') o


remonter la pente (remontar la pendiente).

Adverbios y negaciones. En la gra-


bación encontrará dos novedades impor-
tantes. Empezamos por la primera, referida
a la invariable y. En la Unidad 55 le expli-
camos cómo y cuándo emparejarla con un
pronombre. Pero debe saber que este tipo
de aproximaciones nunca se hacen des-
pués de un imperativo. Y se sustituye por
un adverbio de lugar apropiado y análogo,
seguido de un pronombre tónico: emmène-
moi là-bas. Recuerde: vas-y, penses-y.
La segunda noción se refiere, en cam-
bio, a la forma de reforzar una negación.
Las locuciones que se pueden usar a este
respecto son varias: vraiment rien o abso-
lument rien cuando se habla de cosas,
vraiment personne o absolument person-
ne cuando se habla de individuos: il n'y a
vraiment rien sur cette montagne; il n'y
a absolument personne qui veut skier
avec moi. Como ve, en casos como éstos
pas no es necesario y desaparece.
En lugar de rien o personne también
puede usarse du tout (de ningún modo, de
ninguna manera, en absoluto), precedido
por pas, rien o plus: je ne comprends pas
du tout (no entiendo nada en absoluto); je
ne comprends plus du tout (no compren-
do nada de nada).
Una última cuestión: el verbo angoisser,
que aún desconoce, significa 'angustiar'.

La batalla que salvó a la Europa cristiana


En Poitiers se puede admirar el edificio de culto cristiano más antiguo de
Francia: es el baptistère Saint-Jean (sobre estas líneas), que se remonta al
siglo ¡V. Poitiers está estrechamente relacionada con la historia del cristianismo
porque en los alrededores de la ciudad, en el año 732, tuvo lugar una batalla
campal que enfrentó a los árabes con los francos de Carlos Martel. La uictoria
de los francos significó el fin del avance musulmán en Occidente y por tanto
la salvación de la Europa cristiana. En las fotos de arriba, el ábside y el
campanario de otros dos edificios religiosos de Poitiers: a la izquierda, l'église
de Montierneuf, una antigua iglesia abacial; a la derecha, Saint-Porchaire.

167
•ECOUTE-

Las nieves
de antaño

La nieve, el invierno y la montaña: pasare-


mos ahora revista a algunas expresiones fi-
guradas formadas a partir de estas palabras.
Etre blanc comme neige es una compara-
ción que significa 'ser blanco como la nie-
ve'; cuando se la usa para describir el as-
pecto de una persona, es mejor traducirlo
por 'estar blanco como la cera'. Si oye sus-
pirar a un francés où sont les neiges d'an-
tan? (¿dónde están las nieves de antaño?),
debe saber que no añora una bonita pista

de esquí, sino que se pregunta con nostal-


gia: '¿qué ha sido de los buenos tiempos?'
Pas froid aux yeux L'hiver de la vie es una forma poética
de designar la vejez; resulta curioso obser-
Vous allez écouter maintenant quelques expressions imagées: var que en español, para expresar el mis-
mo concepto, se recurre a otra estación: 'el
Tu es blanc comme neige! Qu'est-ce qu'il y a? otoño de la vida'.
Rien. C'est à cause du téléphérique. De una persona de físico imponente se
Le vertige? dice que il est grand comme une mon-
Oui. Ça va passer... tagne, mientras que se faire une monta-
gne de quelque chose es una expresión
Plus personne ne croit en rien; l'auto, l'argent, la discothèque, les que puede traducirse por el español 'hacer
jeunes ne pensent qu'à ça... Où sont les neiges d'antan? una montaña de un grano de arena'. Faire
Papa, ça ne va pas recommencer! battre des montagnes es la actividad pre-
Que veux-tu, quand on arrive à l'hiver de la vie, on regrette ferida de las malas lenguas: significa 'sem-
toujours le bon vieux temps. brar cizaña'.
Otras locuciones que escuchará en la
Il est grand comme une montagne ton fils! grabación son promettre monts et mervei-
Oui, il tient de son grand-père! lles (prometer montes y maravillas; noso-
tros decimos 'prometer el oro y el moro') y
D'accord, tu ne sais pas nager, tu ne sais pas skier, tu ne sais pas n'avoir pas froid aux yeux, que literal-
jouer au tennis, mais tu ne vas pas en faire une montagne! Tu mente quiere decir 'no tener frío en los
t'inscris à quelque cours de natation, de ski et de tennis et voilà, ojos', y que en otros términos equivale al
l'année prochaine, tu nageras, tu skieras et tu joueras au tennis español 'no tener miedo de nada'.
comme tout le monde. Todavía hay más novedades en las fra-
Attention: j'ai vu Alain, là, derrière le téléphérique. ses de la cassette: regretter, que aquí apa-
rece con el significado de 'echar de menos',
Et alors? s'inscrire (inscribirse), inoubliable (inolvi-
Alors il faut absolument l'éviter, c'est quelqu'un qui ferait battre dable), renverser (volcar, derramar, tirar) y
des montagnes, et moi, j'ai envie de passer une semaine tranquille! tenir de, que quiere decir 'parecerse a', 'te-
Viens, on s'en va, on prendra le prochain téléphérique. ner algo de'.
Tu pars en vacances avec Paul?
Sur son voilier, oui.
Je vois, il a dû te promettre monts et merveilles... Les îles
grecques, les couchers de soleil inoubliables...
Il n'a pas froid aux yeux celui-là!
Qu'est-ce qu'il t'a fait?
Oh, rien... il m'a bousculée, il a renversé son grog sur ma jupe
et il est reparti sans s'excuser!

168
Dos hombres
en la pared norte

Esta vez le presentamos tres diálogos: en el


primero, el mal tiempo sorprende a dos
montañeros en una escalada; en el segun-
do, un joven muy creído busca pretextos
para entablar conversación con dos señori-
tas, alardeando de su supuesta amistad con
un famoso esquiador francés: Jean-Claude
Killy; en el tercero, marido y mujer hacen
esquí de fondo al amanecer, pero la mujer
es asaltada por extraños y fundados te-
mores.
Ahora veamos con qué palabras nuevas
se encontrará. S'agiter significa 'agitarse',
chausser 'calzar' y surveiller 'vigilar'. Pase-
mos a los sustantivos: début quiere decir
'principio, comienzo', hasard 'azar' y des-
tín 'destino'. Ski de fond es, evidentemen-
te, esquí de fondo. Kilimandjaro e Hima-
laya son los nombres de una montaña y
de una cordillera.
Por último, se evoca el espectro terrorífi-
co de un yéti: como sabe, se lo califica
desconsideradamente de abominable.

SI JE TOMBE
~ Je te l'avais bien dit que c'était une folie, escalader la paroi nord!
Avec un temps pareil!
~ Il faisait beau ce matin. Tu ne peux pas dire le contraire.
~ Et les montagnards, qu'est-ce qu'ils nous ont dit les montagnards que
nous avons rencontrés sur la route? Ne restez pas trop longtemps
sur la montagne, il va y avoir un orage, faites attention.
~ Il n'y avait pas un nuage dans le ciel, qui pouvait les croire?
~ Il faut toujours croire les gens du pays... Et maintenant, qu'est-ce
qu'on va faire?
~ Attendre, il n'y a pas d'autre solution.
~ Attendre? Et la foudre?
~ La foudre?
~ Et si la foudre tombe sur nous...
~ Il ne faut pas exagérer quand même...
~ Ah, je m'en souviendrai, moi, des vacances!
~ Sois tranquille, il n'arrivera rien.
~ Qu'est-ce que tu en sais, toi? Et puis je commence à avoir froid, je
n'ai plus de force.
~ Calme-toi, je t'ai dit... Tu vois, le ciel commence à se dégager, c'est
bientôt fini.
~ Si je tombe, tu auras ma mort sur la conscience!
~ Bon, alors ou tu te tais ou c'est moi qui vais finir par te pousser
dans la vide!
~ Tu ferais ça?
~ Si tu continues à t'agiter, oui.
~ Monstre!
~ Chut! ___
~ Monstre!
UNITE
'CONVERSATION 57

JEAN-CLAUDE?
~ Il y a beaucoup de monde sur les
pistes aujourd'hui, n'est-ce pas
mesdames... Mesdames ou
mesdemoiselles?
~ Mesdemoiselles.
~ Vous skiez depuis longtemps?
~ Depuis ce matin...
~ Non, je voulais dire c'est la
première fois que vous chaussez
des skis?
~ Oui. Et vous?
~ Moi? Moi, j'ai participé à toutes les
plus grandes compétitions.
~ Et vous connaissez Jean-Claude
Killy?
— Jean-Claude? Evidemment, nous
avons fait nos débuts ensemble.
Mais pour moi le ski ça n'était pas
seulement la compétition. J'ai skié
sur les plus hautes montagnes,
le Kilimandjaro, l'Himalaya...
Partout.
~ Mais c'est extrêmement
dangereux!
~ Je skie d'ailleurs très rarement sur ^«^
les pistes. Aujourd'hui, c'est un pur UN YETI A CHAMONIX
hasard... Le destin peut-être...
Vous êtes libres ce soir? ~ Je n'aime pas ça.
~ Quoi?
~ Faire du ski de fond si tôt, quand tous les autres dorment encore;
il n'y a personne sur la piste.
~ C'est justement pour cela que nous nous sommes levés à cinq heures:
pour pouvoir skier tranquillement.
~ Il n'y a personne d'accord, et les bêtes?
~ Quelles bêtes?
~ Je ne sais pas, moi... Les ours, par exemple.
~ Des ours! Ici?
~ Et pourquoi pas?
~ De toute façon, ils restent dans la forêt, les ours... Il n'y a rien qui
puisse les intéresser sur cette piste.
~ Et le yéti?
~ Le quoi?
~ Le yéti... L'abominable homme des neiges.
~ A Chamonix?
~ A Chamonix.
~ S'il y en avait un à Chamonix, quelqu'un l'aurait vu, tu ne crois pas?
~ C'est très difficile, ils ne se laissent pas approcher facilement,
les yétis.
~ Justement, ça devrait te rassurer.
~ Non.
~ Pourquoi?
~ Parce que je sens une drôle de présence...
~ Où ça?
~ Je ne sais pas... J'ai l'impression que quelqu'un ou quelque chose est
en train de nous surveiller.
~ Regarde devant toi, il n'y a personne, pas un skieur, pas un ours,
pas un yéti... Ah, les femmes... Un yéti sur une piste de ski de fond!
J'aurai tout entendu, moi...

171
UNITE
57

Que yo vaya, que tú vayas...


y el verbo bastar

El presente de subjuntivo de aller El radical su//is se encuentra también en todas las personas del
La conjugación del presente de subjuntivo de aller tiene como ra- imperfecto de indicativo y del presente de subjuntivo:
dical aill en las tres primeras personas del singular y en la tercera
del plural; en las otras dos personas el radical es a/í: je suffisais que je suffise
tu suffisais que tu suffises
que j'aille que nous allions
il suffisait qu'il suffise
que tu ailles que vous alliez
nous suffisions que nous suffisions
qu'il aille qu'ils aillent
vous suffisiez que vous suffisiez
El presente de subjuntivo de voir ils suffisaient qu'ils suffisent
Voir forma el presente de subjuntivo con dos radicales diferentes:
Para formar el futuro de indicativo y el condicional simple, en el
uoi para las tres primeras personas del singular y para la última
infinitivo se añaden las desinencias habituales:
del plural, y voy para las dos restantes:
je suffirai je suffirais
que je voie que nous voyions
tu suffiras tu suffirais
que tu voies que vous voyiez il suffira il suffirait
qu'il voie qu'ils voient nous suffirons nous suffirions
El verbo prévoir vous suffirez vous suffiriez
Prévoir (prever) se conjuga según el modelo de voir. Sin embar- ils suffiront ils suffiraient
go, en el futuro y el condicional simple, prévoir, a diferencia de
voir, no cambia el radical. Compare: El participio pasado de suffire es invariable: suffi; el participio pre-
sente es suffisant. Los tiempos compuestos se forman con el auxi-
je verrai je prévoirai liar avoir. En general suffire sólo se usa en la tercera persona del
tu verras tu prévoiras singular, en forma impersonal. En este caso, suffire va seguido por
il verra il prévoira de y un nombre, por de y un infinitivo o por que y un subjuntivo;
su sujeto es el pronombre il:
nous verrons nous prévoirons
vous verrez vous prévoirez Il suffit de trois minutes.
ils verront ils prévoiront Il suffit de faire attention.
Il suffit que tu fasses attention.
je verrais je prévoirais En cambio, como sujeto de suffire se encuentra el pronombre
tu verrais tu prévoirais neutro ça cuando la oración no tiene subordinadas: ça suffit!
il verrait il prévoirait Raramente, y por lo general sólo en la lengua hablada, la forma
nous verrions nous prévoirions impersonal de suffire puede carecer de un sujeto explícito:
vous verriez vous prévoiriez Suffit, les enfants, avec ces boules de neige!
ils verraient ils prévoiraient Suffit maintenant, il faut rentrer!

El verbo suffire De suffire también hay la forma pronominal se suffire (bastarse a


Suffire (bastar) es un verbo del tercer grupo. Tiene la particulari- sí mismo), que se emplea en todas las personas y suele ir acompa-
dad de cambiar de radical en las tres personas del plural del pre- ñada por à toi-même, à lui-même, etc:
sente de indicativo. Éstas, en efecto, se forman a partir de su//is: Il se suffit à lui-même depuis qu'il est grand.
je suffis nous suffisons Il faut que tu te suffises à toi-même.
tu suffis vous suffisez
il suffit W~ ^>~) ils suffisent Los pronombres, 'y' y e' imperativo
Aunque gramaticalmente sería correcto, los franceses intentan no
enlazar y con un pronombre cuando en la oración el verbo es un
imperativo de forma positiva. No dicen emmène-m'y!, sino, de
forma más clara, emmène-moi là-bas! En casos como éstos, por
tanto, là-bas se usa en sustitución de y.
Si el imperativo es de forma negativa, los grupos m'y, t'y, l'y,
nous y, vous y y les y se toleran, y preceden como es habitual al
verbo: ne les y accompagne pas!

172
UNITE
GRAMMAIRE 57

Qui que ce soit, quoi que ce soit Otra forma de reforzar una negación consiste en usar du tout
Qui que ce soit (cualquiera, quienquiera, quienquiera que sea) y (en absoluto), precedido por pas, rien o plus:
quoi que ce soit (cualquier cosa, lo que sea) son pronombres in- Je ne comprends pas du tout.
definidos sinónimos de n'importe qui y n'importe quoi. El prime-
ro se utiliza para referirse a personas; el segundo, para cosas: Je ne comprends rien du tout.
Je ne comprends plus du tout.
Il ne faut pas le dire à qui que ce soit!
Si vous avez besoin de quoi que ce soit, appelez-moi! Rien du tout, pas du tout, plus du tout también pueden ir prece-
didos por vraiment o absolument; en estos casos, la negación
Sólo raramente, y por lo general en un registro alto de la lengua, adopta un sentido muy fuerte, casi absoluto:
se usan como sujetos:
Je ne vois absolument rien du tout.
Qui que ce soit pourra te le dire. Il ne travaille vraiment pas du tout.
Si quoi que ce soit ne te plaît pas, dis-le moi. Je ne comprends absolument plus du tout.
Negaciones
Para reforzar una negación se pueden usar los adverbios vrai- En esta sección ha aprendido:
ment, absolument o plus seguidos por personne (cuando se ha-
bla de individuos) o por rien (cuando se alude a cosas). En estos • la conjugación del presente de subjuntivo de aller y voir;
casos, ne mantiene su situación delante del verbo, mientras que • las particularidades de la conjugación de prévoir y suffire;
pas desaparece: • el uso de y unido a otros pronombres en las oraciones con ver-
Chez lui il n'y avait vraiment personne. bos en imperativo;
Je n'ai absolument rien compris. • pronombres indefinidos qui que ce soit y quoi que ce soit;
Plus rien ne m'intéresse. • cómo reforzar una negación.

Notre-Dame-la-Grande, no la pequeña
La iglesia de Notre-Dame-la-Grande se remonta al
siglo Xll y se la llamó así para distinguirla de otra
cercana, más pequeña pero igualmente dedicada a ¡a
Virgen María. De cincuenta y siete metros de largo,
trece de ancho y dieciséis y medio de alto, Notre-
Dame-la-Grande es un ejemplo de las armoniosas
proporciones de construcción que caracterizaron el
estilo románico. En la jachada (abajo), una serie de
arcos crea un equilibrado juego decorativo. Los
bajorrelieves situados encima de los arcos inferiores
representan personajes del Antiguo y del Nuevo
Testamento. En los arcos ciegos superiores hay
estatuas de los apóstoles, saint Hilaire y saint Martin.
La conquista
del Mont-Blanc

El verdadero alpinismo, entendido como


práctica deportiva y reto organizado a los
picos más altos, puede decirse que nació
en el siglo XVIII, cuando empezaron a pu-
blicarse libros técnicos y científicos sobre
los Alpes: la montaña se convirtió entonces
en una nueva meta por conquistar y no só-
lo en un obstáculo por salvar. En 1742
empezaron los intentos por escalar el pico
más alto de los Alpes, el Mont-Blanc (en la
página de al lado). Pero tuvieron que pasar
muchos años antes que dos valientes alpi-
nistas, Michel Gabriel Paccard y Jacques
Balmat, lograran su objetivo. Sucedió el 8
de agosto de 1786.
La lectura narra esos hechos excepcio-
nales y se explaya en la figura de un estu-
dioso, Horace Benedict de Saussure, que
eligió los Alpes como gran laboratorio para
sus investigaciones físicas y geológicas y a
quien en la actualidad se considera pione-
ro del alpinismo científico. De Saussure lle-
gó al Mont-Blanc en agosto de 1787, un
año después que Paccard y Balmat: preci-
samente es su expedición la que represen-
ta la acuarela de abajo.

La humilde residencia del conde Jean de Berry


Después de haber pasado varias veces a manos de los ingleses, en los siglos Xll
y XIV, Poitiers, a partir del año 1369, se encontró a todos los efectos bajo el
poder del rey de Francia. Pero los gobernantes locales fueron los condes de
Poitou. Uno de ellos, Jean de Berry, fue el mecenas que dio a la ciudad muchas
obras de arte nuevas. Además mandó restaurar un antiguo palacio ducal y
transformó su torreón (llamado tour Maubergeonj en su residencia privada.
Actualmente la torre del homenaje da a la rue des Cordeliers, donde también
hay una estatua de Jeanne d'Arc (a la izquierda en la foto).

174
UNITE
DOCUMENTS 57

C'est au mois d'août 1786 que l'homme foula1 pour la


première fois les plus hautes neiges d'Europe accrochées2
au sommet du Mont-Blanc. Les deux héros de cette ex-
traordinaire aventure s'appelaient Michel Gabriel Paccard,
un homme de science, et Jacques Balmat, un montagnard
qui s'était spécialisé3 dans la recherche des cristaux4. Le
célèbre alpiniste5 anglais Irwing a salué cet exploit6 en
termes hautement élogieux7, car il ne faut pas oublier
qu'à cette époque l'équipement8 de l'alpiniste se
réduisait9 à un simple bâton terminé par une pointe de
fer10; il est à peine croyable11, écrivait-il, que deux hom-
mes, même exceptionnels, aient pu entreprendre12 et
réussir une telle escalade sans corde et sans piolet13.
Un an plus tard, un physicien et naturaliste14 suisse, Ho-
race Benedict de Saussure (1740-1799) - qu'il ne faut
pas confondre15 avec le plus célèbre Ferdinand de Saus-
sure - décida d'effectuer16 cette périlleuse17 ascension et
enrôla18 dix-huit guides, dont19 Jacques Balmat; cette vé- Mais le Mont-Blanc comme les autres forces de la nature
ritable expédition lui permettait d'emporter tous les ins- ne se laisse pas défier impunément26. Le hasard ou la
truments scientifiques dont il avait besoin pour détermi- fatalité27 voulurent28 donner à Balmat et à Saussure une
ner l'altitude20 de la montagne, mesurer la pression et fin tragique. Le premier en effet mourut lors d'une
l'humidité21 et définir22 leurs effets sur l'homme et l'ani- escalade29 sur le Brévent (la montagne qui surplombe50
mal. Ce pionnier25 de l'alpinisme scientifique analysa24 les Chamonix, juste en face du Mont-Blanc) et son corps ne
résultats de ses nombreuses expéditions dans les quatre fut jamais retrouvé31. Quant au52 second, il fut frappé
volumes intitulés25 'Voyages dans les Alpes', publiés de d'une paralysie foudroyante53 qui le contraignit54 pour
1779 à 1796. toujours à une vie sédentaire55.

1. Foula: pisó. 24. Analysa: analizó.


2. Accrochées: enganchadas. Es 25. Intitulés: titulados.
una Imagen literaria. 26. Défier impunément: desafiar
3. Qui s'était spécialisé: que se impunemente.
había especializado. 27. Fatalité: fatalidad.
4. Cristaux: cristales. 28. Voulurent: quisieron.
5. Alpiniste: alpinista. 29. Mourut lors d'une escalade:
6. Salué cet exploit: acogió esta murió en el curso de una escalada.
proeza. 30. Surplombe: domina.
7. En termes hautement élogieux: 3 1 . Ne fut jamais retrouvé: nunca
en términos altamente elogiosos. fue encontrado.
8. Equipement: equipo. 32. Quant au: en cuanto al.
9. Se réduisait: se reducía. 33. Il fut frappé d'une paralysie
10. Bâton terminé par une pointe foudroyante: fue víctima de una
de fer: bastón acabado en una parálisis fulminante.
punta de hierro. 34. Contraignit: obligó.
1 1 . A peine croyable: apenas creí- 35. Sédentaire: sedentaria.
ble.
1 2. Aient pu entreprendre: hayan
podido emprender.
1 3. Piolet: pico, piolet.
14. Physicien et naturaliste: físico
y naturalista.
1 5. Confondre: confundir.
16. Décida d'effectuer: decidió
efectuar.
1 7. Périlleuse: peligrosa.
18. Enrôla: reclutó.
1 9. Dont: entre ellos a.
20. Déterminer l'altitude: determi-
nar la altitud.
2 1 . Humidité: humedad.
22. Définir: definir.
23. Ce pionnier: este pionero.

175
UNITE UNITE
57
VOCABULAIRE

Las nieves de antaño


aller comme un gant ir como un guante, como anillo al dedo
claquer des dents castañetear los dientes
être grand comme une montagne ser grande como una montaña
être sur la mauvaise pente ir por mal camino
être blanc comme neige estar blanco como la cera
faire battre des montagnes sembrar cizaña
l'hiver de la vie el otoño de la vida
les neiges d'antan los viejos buenos tiempos
mettre des gants avec quelqu'un tratar a alguien con guantes
ne pas avoir froid aux yeux no tener miedo
ne pas prendre de gants pour dire
quelque chose decir algo sin miramientos
promettre monts et merveilles prometer el oro y el moro
remonter la pente remontar la pendiente
se faire une montagne de quelque chose hacer una montaña de un grano de
arena
suivre sa pente seguir su inclinación
tenir de tener algo de, parecerse

abominable (m/f) abominable gravir trepar


agiter (s') agitarse grelotter tiritar
Alpes (f; pl) Alpes grog (m) grog, ponche
angoisser angustiar hasard (m) azar
anorak (m) anorak Himalaya (m) Himalaya
après-ski (m; pl) descansos inoubliable (m/f) inolvidable
ascension (f) ascensión inscrire (s') inscribirse
avalanche (f) avalancha, alud Jura (m) Jura
avertir advertir Kilimandjaro (m) Kilimanjaro
bâton de ski (m) bastón de esquí luge (f) pequeño trineo,
bombarder bombardear tobogán
bonhomme (m) muñeco Massif Central (m) Macizo Central
bonnet (m) gorro montagnard, -e montañés
boule (f) bola montagneux,
chaîne (f) cadena -euse montañoso
châtaigne (f) castaña montée (f) ascenso neigeux, -euse nevoso,
chausser calzar monticole (m/f) de montaña nevado
chaussure moufle (f) manopla nu, nue desnudo
de ski (f) botas de esquí paroi (f) pared
chute (f) caída pente (f) pendiente
cime (f) cima plante (f) planta
collectionner coleccionar précaution (f) precaución
début (m) inicio Pyrénées (f; pl) Pirineos
descente (f) descenso regretter lamentar
destin (m) destino rejoindre reunir
dévaler precipitarse renverser derramar
éboulis (m) desprendimientos ski de fond (m) esquí de fondo
enneigé, -ée nevado stupidement estúpidamente
escalade (f) escalada surveiller vigilar
escalader escalar téléphérique (m) teleférico
éternel, -elle eterno traîneau (m) trineo
flocon (m) copo versant (m) vertiente
fourré, -ée forrado Vosges (f; pl) Vosgos
frileux, -euse friolero yéti (m) yeti

176
- 2 - - 6-
D Sustituya con pronombres las palabras D Refuerce las negaciones incluidas en las
entre paréntesis: frases siguientes, utilizando vraiment o
a) Emmène (Paul au zoo)! absolument:
b) Il t'accompagne (chez le médecin). a) Sur cette piste de ski, il n'y
c) Elle s'est toujours intéressée avait personne.
(à l'alpinisme). b) Il m'a donné des leçons de ski,
d) Il nous a emmenés (à la mais je n'ai rien compris.
montagne). c) On ne voit plus rien.
e) Elle vous a accompagné (au d) Il ne skie pas.
cinéma).
D Escoja entre las propuestas la palabra o
-1 - - 3 - la expresión exacta que completa cada una
D Conjugue en presente de indicativo los de las frases.
D Construya la forma negativa de las fra-
verbos entre paréntesis: ses obtenidas en el ejercicio anterior.
- 7 -
a) Je ne pense pas qu'il
de skieurs se sont perdus
(aller) à la montagne.
en montagne!
b) Je souhaiterais qu'elle
(faire) du ski plus souvent. a) Comment b) Ce que
c) J'ai peur qu'il ne c) Combien de d) Combien
(répondre) pas à ma lettre.
d) Je crains qu'elles ne (se - 8 -
rendre compte) des difficultés. Nous tout!
e) Que vous (faire) cela
m'étonne vraiment! a) ne préverrons jamais
f) Vous ne pensez pas que cela b) ne prévoirons jamais
(suffire) pour cette c) ne préverons jamais
- 4-
excursion? d) ne prévoirons jamais
g) Il est impossible que tu D Concuerde con el sujeto el verbo puesto
(voir) le Massif Central d'ici! entre paréntesis, conjugándolo en el tiem-
- 9 -
h) Il est peu probable que nous po indicado:
II de peu d'efforts pour y
(répondre) à leur a) La plupart des gens arriver.
invitation. (presente de indicativo de faire) du
i) Je voudrais que vous a) a suffit b) ont suffit
ski en hiver.
(aller) chez le pharmacien pour c) a suffi d) ont suffi
b) Peu de gens (presente
acheter ces médicaments. de indicativo de connaître) bien la
j) Il faut que tu (acquérir) montagne. 10-
les connaissances! c) Trop de monde Je lui ai interdit de partir mais
k) J'ai peur que le chien me (presente de indicativo de penser)
a) sauf s'il est parti
(mordre). savoir skier!
b) il est parti quand même
1) Je doute que vous d) Beaucoup de gens
c) à moins qu'il soit parti
(conquérir) l'amitié de tout le (presente de indicativo de être)
d) même s'il est parti
monde! imprudents sur les pistes!
e) Un peu de connaissances
(pretérito perfecto de suffire).

- 5 -
D Complete las siguientes frases con qui
que ce soit o quoi que ce soit:
a) Je ne fais pas de ski avec !
b) Si tu as besoin de ,
appelle-moi!
c) Il ne faut pas le dire à !
d) Je ferai pour lui!

178
UNITE
TEST' 57

15 - 19-
Si son salaire lui , Pour marcher dans la neige, il faut
il travaillerait moins!
a) suffirait b) suffira a) des palmes
c) suffisait d) suffi b) des raquettes
c) une corde
16 d) des chaussures de sport
11 Ce n'est pas !
Il est en vacances 20
a) suffirant b) suffisant
a) mi-août c) suffisent d) suffiant Il avait de l'eau
b) jusqu'à la mi-août a) jusque à mi corps
c) jusque la mi-août b) jusqu'à mi corps
d) mi-août c) jusqu'à mi-corps
d) jusque à mi-corps
12
C'est un 21
a) homme nivore b) omnivore Rendez
c) homnivore d) ommivore a) y-vous! b) -vous-y!
c) vous-là-bas! d) -vous là-bas
13 17
Je doute qu'il de l'expérience! Le cheval
a) acquiert b) acquière a) miaule b) aboie
c) acquière d) acquierit c) hennit d) mugit

14 18
Demain je ferai du ski, Les petits du chien sont appelés
il pleuve.
a) sauf si b) même si aj chatons bj oisillons
c) à moins qu' d) quand même c) chiots d) poulains

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 45 a 50 excelente ¡Continúe así!

de 35 a 44 muy bien ¡Continúe así!

de 25 a 34 bien ¡Un poco más


de atención!

de 13 a 24 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

12 0 menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

179
• En el teatro
En la sala se apagan las luces, se hace el silencio; como por encanto se levanta
el telón. Esta es la magia que cada noche se renueva en el teatro. Pero el encanto
y la sugestión del espectáculo son el fruto de un trabajo difícil que los artistas
y técnicos llevan a cabo, cada uno por su lado, en el marco de una compleja
organización. Se lo recuerda esta Unidad, que, a continuación, le invita a visitar los
distintos lugares y espacios, desde el escenario al guardarropa, de los camerinos al
paraíso. Luego le tocará el turno a los diversos oficios y personas, desde el director
UNITE 58
hasta el que, literalmente, permanece más en la sombra, el apuntador. Tampoco DEUXIEME
NIVEAU
faltará una mirada atenta a dos palabras fundamentales: el sustantivo 'scène', que
adopta diversos valores según el contexto, y el verbo 'jouer'.
Y precisamente los verbos serán los protagonistas de la sección Grammaire:
aprenderá nuevas conjugaciones y estudiará el modo verbal que sólo en apariencia
es el más sencillo de dominar, el infinitivo. Finalmente, en Documents se incluye
un ejemplo concreto de escritura teatral, que le propondrá la lectura de un texto
perteneciente a la comedia «Le commissaire est bon enfant», de Georges
Courteline.
PRISE DE PAROLE

La concha
del apuntador Je suis terriblement ému

Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur le théâtre:


Et si nous allions au théâtre ce soir?
C'est une excellente idée, tu as le programme?
Tu ne veux pas laisser ton manteau au vestiaire?
Une seconde, il faut que je montre nos billets au placeur.
Comment, il n'y a pas d'ouvreuses dans ce théâtre?
Mais c'est un théâtre trop petit, viens, on va chercher nos
places.
La entrada au théâtre suscita siempre cier-
ta emoción por la atmósfera encantada que J'ai un billet pour le parterre, et vous?
reina en él y a la que el espectador se so- Et bien, Pierre a un billet pour le balcon et moi pour une loge;
mete enseguida, respetando hasta en los nous avons acheté nos billets au dernier moment, on a pris
detalles el ritual: pasar por el vestiaire ce qu'il restait, c'est la raison pour laquelle nous ne sommes
(guardarropa), hacerse acompañar por un pas ensemble... Ça ne fait rien, on se retrouvera à la fin de la
placeur (acomodador) a su propia place pièce et on ira manger tous ensemble!
(asiento), en el parterre (platea), en una lo-
ge (palco), o en el balcon (anfiteatro). Tu oserais aller dans la loge de Delphine Seyrig?
El término placeur tiene una forma fe- Pourquoi pas?
menina regular, placeuse; sin embargo, pa- Et ce bouquet alors, c'est pour elle?
ra las mujeres se prefiere el término ouvreu- Bien sûr. C'est une artiste merveilleuse, il faut absolument que
se, del verbo ouvrir. Otra puntualización la je la voie. Je suis terriblement ému, mais j'espère la voir...
exige el vocablo loge, que se utiliza para
designar el 'palco', pero también, si se re- Ces photos du Tour de France sont magnifiques, comment as-tu
fiere a los artistas, corresponde al 'cameri- fait pour les prendre?
no'. Además, las especificaciones première J'étais toujours aux premières loges à l'arrivée de toutes les
loge, deuxième loge, designan la situación étapes, et voilà le résultat.
del palco, de primer orden, de segundo or-
den, etc. Etre aux premières loges (estar Une place au poulailler? Tu veux me vendre une place au
en los palcos de primer orden), por exten- poulailler, tu plaisantes j'espère, on ne voit rien, on n'entend
sión, ha asumido también el sentido de 'es- rien et en plus j'ai le vertige moi là-haut! Moi, au théâtre,
tar en la mejor posición para observar je ne vais qu'aux premières loges!
algo'. Así, respecto a la llegada de una eta- Un jour moi aussi j'entrerai par l'entrée des artistes et j'attendrai
pa del Tour de France, y no sólo en el dans les coulisses que le spectacle, que mon spectacle commence!
teatro, un espectador afortunado puede Un jour moi aussi j'aurai mon nom sur les affiches!
decir que se halla aux premières loges. Pardonne-moi, mais ça me rappelle une chanson d'Aznavour, tu
El 'paraíso' o 'gallinero', que es la galería sais: 'je me voyais déjà en haut de l'affiche'... Ah, tu rêveras donc
más alta, donde se encuentran las localida- toujours toi! Et c'est drôle, mais ça m'émeut quand même...
des más populares, en francés se denomi- Sur la scène, il y a le trou du souffleur, le décor, le rideau
na corrientemente poulailler (gallinero). et les feux de la rampe!
En los teatros tradicionales, el rideau Cette affaire t'a vraiment mis sous les feux de la rampe, tout
(telón) marca la línea de demarcación en- le monde parle de toi dans les journaux, dans la rue, au bureau,
tre el espacio del público y el de la ficción partout!
escénica. En la scène (escenario), prepara-
da con el décor (escenografía, decorado), Non, pour moi, cette pièce ne passera pas la rampe, elle est
se mueven actores, cantantes, bailarines, trop difficile, et en plus les acteurs sont mauvais.
que aparecen y desaparecen por las cou-
lisses (bastidores) y se desplazan hasta las C'est une opinion personnelle. Moi, elle m'a beaucoup émue!
luces de la rampe (candilejas). Allí, oculto A mon avis, tu t'émeus trop facilement!
a los ojos de los espectadores, está el trou
du souffleur (la concha del apuntador), ta- está en el punto de mira de todos. En cam- Para acabar, dado que el teatro es el rei-
bla de salvación de los actores desmemo- bio, la expresión ne pas passer la rampe no de la exhibición y de las emociones,
riados. (no superar las candilejas) describe, con veamos dos nuevos verbos: uno del primer
Les feux de la rampe (las luces de las una imagen elocuente, el fracaso de un es- grupo, oser (osar), y uno del tercero, émou-
candilejas) a menudo se citan fuera del pectáculo que no encuentra los favores del voir (turbar, conmover), con su forma pro-
contexto teatral para hablar de alguien que público y que por lo tanto no tiene éxito. nominal s'émouvoir (véase página 192).

183
Directores trale (compañía teatral) está formada por
des acteurs o comédiens (actores; los dos
sas personas: aparte de los actores, está,
por ejemplo, el décorateur (escenógrafo),
y cómicos términos franceses pueden considerarse si- el costumier (figurinista), el maquilleur
(maquillador), el accessoiriste (encargado
nónimos) a las órdenes del metteur en
scène (director). Este es, naturalmente, del vestuario).
Dejemos los lugares y pasemos a los profe- quien se ocupa de la mise en scène (di- Lo atractivo del teatro, y al mismo tiem-
sionales de la escena. La compagnie théâ- rección) y coordina el trabajo de numero- po el riesgo que conlleva, es que no exis-
ten seguridades sobre el resultado de una
representación: cada noche, el público y la
critique (crítica) pueden decretar un triom-
Nous aurons droit à un four phe (triunfo) o un clamoroso four (horno).
Esta última palabra merece una observa-
Voici maintenant quelques phrases sur les personnes qui travaillent pour le ción: su uso con el significado de 'fracaso'
théâtre. Vous allez les écouter et vous les répéterez: encuentra explicación si se sabe que antes,
cuando el público abandonaba un espec-
Je connais tous les comédiens de cette compagnie théâtrale.
táculo, en el teatro se apagaban todas las
Je croyais que tu n'allais jamais au théâtre. velas y así la sala, primero iluminada como
Et je n'y vais jamais. Mais nous mangeons dans le même una fiesta, se hacía oscura como un horno,
restaurant tous les midis. precisamente un four. Por otro lado, los
franceses usan también la palabra 'fiasco',
Il faut absolument que je parle au metteur en scène. en la expresión faire fiasco, para referirse
Pourquoi, tu n'aimes pas sa mise en scène? al fracaso de cualquier tipo de empresa.
Ce n'est pas ça, mais c'est le seul qui puisse convaincre le También aparece en la grabación cabo-
décorateur de ne pas exagérer: il y a tellement de meubles sur tin (comicastro), término despectivo con el
la scène que les acteurs n'arrivent plus à se déplacer que se califica a un actor de poca catego-
naturellement. ría, sin talento: por extensión, cabotin se
usa como epíteto para las personas dema-
Va chercher l'accessoiriste, le costumier et le maquilleur; j'ai
siado exhibicionistas.
besoin de leur parler tout de suite.
Us ne sont pas encore arrivés monsieur. Masculino y femenino. Si pensamos
Comment pas encore arrivés? C'est la troisième fois qu'ils sont en el término critique, así, sin la ayuda de
en retard, mais ça ne peut pas continuer comme ça, un artículo, de un adjetivo o de un contex-
ils vont m'entendre! to que lo aclare, no seremos capaces de
decir si se hace referencia al 'crítico', es de-
Attention, il y a ton critique préféré dans la salle. cir a la persona que comenta y juzga los
Ne sois pas ironique, j'ai compris... Sa critique sera tellement espectáculos, o a la 'crítica'. Esto se produ-
défavorable que nous aurons droit à un four! ce porque ciertos sustantivos franceses cam-
bian de significado según el género, pese a
Tu as vu, quel triomphe! Nous avons été magnifiques! mantener la misma forma. Así, distingui-
Tu as l'air triste aujourd'hui, tu as un problème? mos entre le critique (el crítico) y la criti-
que (la crítica).
L'entreprise où je travaille a fait fiasco, il faut que je trouve
un autre travail. He aquí otros ejemplos: le mémoire (la
memoria, en el sentido de 'informe escri-
Ne me parle pas de cet acteur! J'ai horreur des cabotins de son to'), la mémoire (la memoria, en el sentido
espèce! de 'facultad de la memoria'); le mode (el
Ah non, je refuse de partir en vacances avec Alain, c'est modo), la mode (la moda); le mousse (el
un cabotin et c'est tout. grumete), la mousse (el almizcle, la espu-
ma, el musgo); le page (el paje), la page
Voici maintenant un petit dialogue sur les mots qui changent de sens quand ils (la página); le poêle (la estufa), la poêle (la
changent de genre. Ecoutez-le et répétez-le. sartén); le manche (el mango), la manche
(la manga); le voile (el velo), la voile (la
Il y a beaucoup de mots qui n'ont pas le même sens au vela); le poste (el empleo, el puesto de tra-
masculin et au féminin? bajo), la poste (el correo).
Oui; la mémoire et le mémoire, la mode et le mode, la manche
et la manche... Tu en connais d'autres?
Le mousse et la mousse, le page et la page, le poêle
et la poêle.
Le voile et la voile, le poste et la poste... Quelle confusion!
Pourquoi? Il y a toujours l'article pour déterminer le genre
et donc le sens. Ce n'est pas la mer à boire!

184
PRISE DE PAROLE

¿Le gustaría
pisar las tablas?

Una représentation théâtrale (representa-


ción teatral), por más válido que sea el tex-
to y cuidada la puesta en escena, extrae su
vitalidad, en gran parte, de la intensidad de
la actuación y de la capacidad de interpre-
tación de los actores.
Al respecto, los franceses dicen que un
buen intérprete brûle les planches (quema
las tablas), usando una expresión muy efi-
Rien de plus nécessaire caz para decir que domina la escena, inter-
preta magistralmente. Planche significa li-
Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes sur les représentations teralmente 'tabla' y, al igual que en espa-
théâtrales: ñol, hace referencia a las tablas del escena-
rio. En brûler les planches prevalece el
Le succès de cette pièce est vraiment mérité; l'acteur qui a créé sentido figurado, como en monter sur les
le rôle du personnage principal a brûlé les planches! planches, 'pisar las tablas'.
Tu rêves toujours de monter sur les planches? Por lo tanto, se comprende lo determi-
nante que es la impronta que un gran ac-
On ne peut pas commencer une carrière d'acteur à quarante
tor sabe conferirle a un personaje, contri-
ans. Non, c'était un rêve de jeunesse...
buyendo con su primera interpretación a
Qu'est-ce que tu préfères jouer, une comédie ou un drame? dar a los demás un modelo para las si-
Le genre n'a aucune importance, c'est le rôle qui m'intéresse, guientes. Se dice, en estos casos, que ese
le personnage. actor a créé un rôle (ha creado un papel).
El verbo para 'interpretar' en el teatro es
Arrête de jouer la comédie! Tout le monde sait que tu as jouer, que se emplea con el objeto directo:
toujours détesté Jacques et que tu te moques de ses problèmes jouer une comédie (interpretar una come-
comme de l'an quarante! C'est inutile alors de jouer le désespoir dia), jouer «L'Avare» (interpretar El avaro),
ou la surprise. Au contraire, tu es vraiment ridicule! jouer «Phèdre» (interpretar Fedra), jouer
Don Juan (interpretar el papel de Don
Jouer du Molière, jouer du Racine, il n'y a aucune différence,
Juan), jouer le Cid (interpretar el papel del
il faut le même passion, le même feu sacré; il faut brûler
Cid). Pero cuando al verbo jouer, en lugar
les planches, toujours, jouer 'L'Avare' et jouer 'Phèdre' avec
del título de una obra, debemos unir el
la même foi, jouer Don Juan et jouer le Cid avec le même
nombre de un autor, puede ocurrir que és-
courage et le même amour! Voilà ce que c'est,
te se encuentre precedido por el partitivo
être acteur.
du: jouer du Molière (interpretar Molière),
Qu'est-ce qu'on joue ce soir à la Comédie Française? jouer du Racine (interpretar Racine).
Je ne sais pas: je téléphone à Hélène, elle est toujours Ahora preste atención a un matiz impor-
au courant de tout, elle. tante: jouer la comédie, con el artículo de-
terminado, significa 'hacer comedia', 'fingir'.
Je ne sais pas comment fait Paul, il faut toujours qu'il crée des Así como jouer la surprise y jouer le dé-
rôles magnifiques! Il a une chance incroyable! sespoir quieren decir 'fingir sorpresa' y 'fin-
gir desesperación'. Por último, en la frase
Monter sur les planches? Non, ce n'est pas pour moi ça, je suis qu'est-ce qu'on joue ce soir à la Comédie
trop timide, et puis je n'ai pas un physique assez intéressant. Française? (¿qué hacen esta noche en la
Mais il n'y a pas que le physique qui compte dans ce métier. Comédie Française?, jouer tiene el mismo
J'ai peur de la foule, j'ai peur du public, j'ai peur des gens... significado que donner.
Je m'émeus pour un rien. Una última observación; aparece en la
Tu sais ce que disait le grand Louis Jouvet à propos du grabación la expresión créer un rôle, ya ci-
tada. En un caso se utiliza con el verbo en
théâtre? subjuntivo: il faut toujours qu'il crée des
J'écoute. rôles magnifiques. Antes de seguir la lec-
'Rien de plus futile, de plus faux, de plus vain, rien de plus tura de la Unidad, consulte GRAMMAIRE,
nécessaire que le théâtre'. en la página 192, donde encontrará un pá-
Belle définition! rrafo dedicado al presente de subjuntivo
de créer.

185
UNITE
•PRISE DE PAROLE

jouer quand même. Estas oraciones subor- pués de los verbos de movimiento: je pas-
Tercer acto: dinadas, llamadas de infinitivo, tienen la serai prendre mon billet demain; o des-
riña conyugal ventaja de lo conciso y sintético respecto a pués de los verbos que expresan una sen-
sación (écouter, entendre, voir, sentir): j'a
las de sustantivo introducidas por conjun-
ciones. En un caso, además, son preferibles vu le public applaudir.
cuando el sujeto es el mismo que el del Pero a veces también el infinitivo puede
verbo principal. Es mejor decir y escribir ir introducido por una preposición: j'ai fait
Tradicionalmente, una pièce de théâtre se j'espère aller au théâtre más que j'espère cent kilomètres exprès pour voir cet au-
divisait (dividía; del verbo diviser) en ac- que j'irai au théâtre. teur; je n'arriverai jamais â apprendre
tes (actos) y scènes (escenas). Y también Es corriente encontrar un infinitivo des- par coeur ce monologue.
muchos textos teatrales de nuestros días
adoptan esta estructura, que permite iden-
tificar precisamente un momento determi-
nado de la acción: acte deux, scène trois Un véritable coup de théâtre
(acto segundo, escena tercera). A diferen-
cia del español, para este tipo de citas, el Vous allez écouter et répéter quelques phrases concernant les pièces de
francés prefiere el uso de los números car- théâtre:
dinales. Sin embargo, el sustantivo acte o Une pièce de théâtre classique est divisée en cinq actes.
scène puede seguir al numeral en lugar de Et les actes sont divisés en plusieurs scènes.
precederlo, y en este caso hay que recurrir
al ordinal: nous allons jouer la première Bien, vous ouvrez votre livre à la page 18. Acte deux, scène
scène de «Phèdre». trois: tout le monde est prêt?
Hay que precisar que la palabra scène Adapter un roman à la scène, c'est toujours un travail
es polivalente y puede adoptar diversos extrêmement délicat.
matices de significado. En primer lugar, es Nous allons jouer maintenant la première scène de 'Phèdre'.
sinónimo de théâtre, en sentido general: Un peu de silence s'il vous plaît...
adapter un roman à la scène (adaptar
una novela para el teatro). En segundo lu- Où se déroule la scène de cette histoire?
gar, scène puede designar sencillamente la A Rome, à l'époque de Néron.
acción identificada en el tiempo y el espa-
cio, la scène se déroule à Rome, à l'épo- Nicolas est devenu fou, il m'a fait une scène terrible parce que
que de Néron (la escena se desarrolla en je ne voulais pas l'accompagner au théâtre.
Roma, en la época de Nerón). De la misma Vous n'allez pas recommencer avec vos scènes de ménage!
forma, también el lugar en que ocurre un Voilà la scène du crime messieurs, c'est ici que notre pauvre
hecho, por ejemplo donde se ha cometido Jean a été assassiné.
un crimen, se denomina scène: la scène J'ai besoin de deux personnes, deux hommes, pour ce dialogue,
du crime (la escena del crimen). Para de- il y a des volontaires?
signar un 'golpe de efecto', sin embargo, se
Tu as été parfait dans le monologue de Don Juan, bravo!
recurre al término théâtre: coup de théâtre.
También se recurre a scène para una Je n'arriverai jamais à apprendre par coeur ce monologue, il est
expresión que en principio no tiene nada beaucoup trop long pour moi!
que ver con el teatro: scène de ménage, Ne t'inquiète pas, il y a toujours quelqu'un dans le trou du
en el sentido de 'riña conyugal'. souffleur.
Para acabar refiriéndonos a las primeras
observaciones sobre los diversos compo- Le dénouement de cette pièce a été un véritable coup de
nentes de un texto teatral, introducimos théâtre!
cuatro vocablos importantes: dialogue (diá- Vous connaissez l'intrigue de la pièce qu'on joue à la Comédie
logo), monologue (monólogo), intrigue (in- Française?
triga, trama) y por último dénouement (de- Gérard Depardieu, voilà un acteur qui sait convaincre!
senlace), que indica la conclusión de la
obra. J'ai fait plus de cent kilomètres exprès pour voir cet acteur
et tu me dis que le spectacle a été annulé!
El infinitivo. Las oraciones con verbo J'espère aller au théâtre le plus souvent possible quand
en infinitivo no deberían constituir para us- j'habiterai à Paris! Le théâtre, c'est ma passion!
ted una novedad, puesto que ya se ha en- Non, je n'ai pas encore mon billet pour la représentation
contrado con muchas de ellas. Pero inten- de vendredi, je passerai le prendre demain matin.
taremos analizar algunas particularidades Pour la première fois de ma vie, j'ai vu un public applaudir
desde el punto de vista sintáctico. pendant plus de vingt minutes. Vingt minutes, tu te rends
El infinitivo puede aparecer en depen- compte?
dencia directa de otro verbo, como si se Tu veux monter sur les planches? Alors écoute bien mon
tratase de un complemento objeto: voilà conseil: vouloir, c'est pouvoir. Bonne chance!
un acteur qui sait convaincre; il a voulu

186
UNITE
•ECOUTE 58

El problema
es de Corneille

A la scène comme à la vie (en la escena


como en la vida). ¿No cree que hay algo
de verdad en esta afirmación? Porque en
el fondo lo que se representa en el escena-
rio no es otra cosa que las pasiones, los ca-
racteres humanos. Mejor dicho, a veces
algunos personajes de ficción, determina-
das situaciones dramáticas ponen en evi-
dencia las verdades ocultas de la naturaleza
humana. Y posiblemente por ello la lengua
recurre a menudo al mundo del teatro y a
su literatura cuando necesita acuñar expre-
siones especialmente precisas y apropiadas.
Un problème cornélien (problema cor-
neliano), por ejemplo, es un problema irre-
soluble: en efecto, los héroes trágicos de
los dramas de Corneille siempre se ven
atrapados entre las exigencias del deber, el
respeto a la patria y la familia, por un lado,
y los sentimientos y la pasión amorosa
por otro.
También se dice arrête de faire le gui-
gnol, que equivale a 'deja de hacer el paya-
so'. Guignol es un títere que se expresa en Arrête de faire le guignol!
la jerga de los sederos de Lyon, tiene gran-
des ojos y una nariz chata, es despreocu- Vous allez écouter les phrases suivantes formées à partir de quelques expres-
pado, impertinente y rebelde. Llevado a la sions imagées:
escena a finales del siglo XVIII, enseguida
se hizo muy popular en toda Francia y se J'adore lire le courrier des lecteurs dans les revues féminines;
convirtió en el emblema de la comicidad c'est incroyable toutes ces lectrices avec leurs problèmes
espontánea e involuntaria. cornéliens; je me demande parfois si elles ne les inventent pas
pour le plaisir de lire ensuite leur nom sur Maire-Claire ou Elle...
Por otra parte, es muy estudiada la acti-
tud de quien busca se mettre en scène A la scène comme à la vie... C'est vrai, malheureusement
(hacerse ver, figurar, llamar la atención), ou heureusement, c'est bien souvent la même chose.
convencido de que un poco de fingimiento
juega siempre a su favor. Qu'est-ce que c'est que cette manie que tu as maintenant de
vouloir toujours te mettre en scène? Tu es insupportable!
Arrête de faire le guignol, tu ne vois pas que tu es en train de
fatiguer tout le monde...
Faire le guignol, ça va bien cinq minutes, mais je trouve que
tu exagères.
Tout le monde était triste, il fallait bien quelqu'un pour animer
la soirée, tu ne crois pas?
Oui, mais toi, tu cherchais à te mettre en scène, rien d'autre.
Mais non...
Mais si! Et je ne suis pas la seule à le penser: demande à Marie,
demande à Denis, demande à tous les autres et tu verras!
Tu exagères maintenant.
Un cabotin, voilà ce qu'ils disaient, Pierre n'est qu'un cabotin.
Fais attention la prochaine fois, sinon tu risques de perdre tous
tes amis.
CONVERSATION

En dos situaciones que se refieren más o quilo) y Euripide (Eurípides), qué magnífi-
Estos actores menos directamente a los espectáculos tea- co sería actuar dans un décor aussi fasci-
no tienen olfato trales están centrados los diálogos de esta
sección. En el primero, unos actores que
nant (en un escenario tan fascinante). Aun-
que lo más probable es que no logren rea-
visitan un teatro griego son presa de la lizar su sueño.
nostalgia por el pasado. La sustancia de su En cambio, es embarazosa la posición
discurso es ésta: aunque todo ha cambiado en que se encuentran los actores del se-
desde los tiempos de los grandes autores gundo diálogo: obligados a trabajar en un
griegos, Sophocle (Sófocles), Eschyle (Es- espectáculo indecoroso, con una mauvaise

A L'EPOQUE DE SOPHOCLE
~ Ah, si nous étions nés il y a de Sophocle, d'Eschyle et
quelques siècles, nous aurions d'Euripide, le théâtre, c'était
pu jouer dans ce théâtre grec, bien autre chose.
vous vous rendez ~ De toute façon, j'aimerais bien
compte. participer un jour à un festival
~ C'est encore possible, il y a et jouer dans un décor aussi
beaucoup de représentations fascinant.
l'été ici. ~ Ça doit être une expérience
~ Oui, mais ce n'est pas la inoubliable.
même chose. Le public par ~ Il faudrait en parler à notre
exemple, ce sont des touristes, metteur en scène, il pourrait
des touristes et c'est tout. organiser quelque chose pour
~ Non, ce n'est pas vrai, il y a l'année prochaine.
beaucoup de gens qui viennent ~ Ce serait merveilleux!
seulement pour le spectacle. ~ Alors vous êtes tous d'accord:
Certains font même plusieurs rendez-vous sur cette scène
centaines de kilomètres dans un an.
exprès. ~ Vous allez voir, on fera un
~ Oui, d'accord, mais à l'époque triomphe!

UNE MAUVAISE PIECE


~ Quel four!
~ Mais comment font-ils ces
acteurs pour rester sur la
scène et saluer encore malgré
les injures et les sifflets!
~ Ça fait partie du métier.
~ Il en faut du courage!
~ Oui, mais c'était à prévoir.
Mauvaise mise en scène,
décors ridicules, ils ne sont
pas stupides, ils devaient bien
s'y attendre.
~ Et alors, pourquoi, l'ont-ils
jouée, cette pièce?
~ Ils ont signé un contrat, et un
contrat, ça se respecte.
~ Moi, à leur place, j'aurais
inventé quelque chose, je ne
sais pas, une grippe, un
problème de famille, n'importe
UNITE
58

mise en scène (mala dirección) y des dé-


cors ridicules (decorados ridículos), se ven
expuestos al juicio de un público despiada-
do, que no ahorra les sifflets (silbidos) e
les injures (insultos). Por ello, los dos es-
pectadores que comentan la lamentable
escena abandonan la sala.
Una mujer
En lo que se refiere al léxico, señalamos en la ventana
la expresión avoir du flair (tener olfato). Jacques Coeur fue el consejero
y el superintendente de finanzas
del rey Carlos V¡¡ en el siglo XV.
Su casa, que se encuentra en
Bourges, es uno de los ejemplos
más notables de arquitectura
civil de esa época (en la foto
de abajo). En la fachada se
observan dos ventanas falsas de
¡as que sobresalen dos relieves:
representan a un hombre y una
mujer (en la foto de al lado)
que parecen mirar a la calle. En
todas las paredes se repite el
motivo decorativo de la familia
Coeur, constituido por corazones
y conchas. En una balaustrada
está escrito el lema 'A vaillans
coeurs, riens impossible', que
significa 'no hay nada imposible
para los corazones valientes'.

quoi, mais je peux t'assurer


que ce soir je ne serais jamais
venue.
~ Ça ne se fait pas. Et puis je
crois bien qu'une des actrices
de la troupe s'est fait
remplacer. Tu vois, quelqu'un
d'autre y a pensé...
~ Et ils continuent à
saluer!
~ Un bon acteur doit savoir
refuser de jouer une mauvaise
pièce, on doit avoir du flair
dans ce métier, sinon, c'est la
fin
~ Viens, on s'en va.
~ Pourquoi?
~ Ce genre de spectacle ne me
plaît pas du tout. Allez,
viens!

191
El presente de subjuntivo de créer
El infinitivo puede asumir En la conjugación del presente de subjuntivo de créer, las tres
todas las funciones del nombre personas del singular y la tercera del plural tienen las mismas desi-
nencias que el presente de indicativo (Unidad 32). Las dos prime-
ras personas del plural tienen las desinencias del imperfecto de
indicativo:
que je crée que nous créions
que tu crées que vous créiez
El verbo émouvoir qu'il crée qu'ils créent
Emouvoir (conmover) y su forma pronominal, s'émouvoir, tienen
una conjugación irregular. He aquí la del presente de indicativo: El modo infinitivo
El infinitivo es un modo verbal que en muchos casos puede tener
j emeus nous émouvons valor de sustantivo. De ello dan testimonio algunos usos especiales
tu émeus vous émouvez y la existencia de formas sustantivadas como le rire, le déjeuner,
il émeut ils émeuvent le boire, le manger, le devoir.
El imperfecto de indicativo es j'émouvais. El futuro de indicativo y El infinitivo puede, por lo tanto, asumir todas las funciones del
el condicional simple son, respectivamente, j'émouvrai y j'émou- nombre; por ejemplo, puede aparecer en función de sujeto: tra-
vrais. El presente de subjuntivo se conjuga de esta forma: vailler fatigue. En este caso ocupa el lugar de un sustantivo: tra-
vailler fatigue equivale perfectamente a le travail fatigue.
que j'émeuve que nous émouvions También se encuentra el infinitivo en algunos tipos de oraciones
que tu émeuves que vous émouviez independientes. Recordemos las frases interrogativas o exclamati-
qu'il émeuve qu'ils émeuvent vas que expresan sorpresa, negación, duda:
El participio pasado ému va acompañado en los tiempos com- Monter sur les planches? Non, ça n'est pas pour moi.
puestos por avoir. El auxiliar del pronominal s'émouvoir es être. Jouer du Molière, du Racine! Il faut le même feu sacré.

192
UNITE
GRAMMAIRE 58

O las interrogaciones breves que dire?, que faire? o, también, las Il regarde les comédiens interpréter la pièce.
frases que expresan órdenes, prohibiciones, normas y prescripcio- Je pense aller au théâtre.
nes, por ejemplo, en las inscripciones y en los avisos al público:
Il dit pouvoir venir ce soir.
pousser, tirer.
Pero más frecuentemente se utiliza el infinitivo en dependencia di- Je vais prendre le billet.
recta o indirecta de otro verbo, dando lugar a oraciones subordi- Il faut parler français.
nadas, llamadas precisamente de infinitivo, cuyo sujeto puede ser Se dice que el infinitivo está en dependencia indirecta de un ver-
igual o diferente al de la principal. Cuando es igual, el infinitivo bo cuando está introducido por una preposición, que puede ser
asume en la práctica el valor de complemento objeto: de, pour, à. Así se obtienen oraciones subordinadas circunstan-
Je veux partir. ciales:
Tu dois t'habiller. J'essaie d'apprendre ce rôle.
Elle espère être aux premières loges. Il a pris un taxi pour arriver à l'heure.
Si es diferente, puede expresarse o darse por sobreentendido: Je n'arriverai jamais à apprendre ce monologue.
Je vois l'actrice jouer.
J'ai entendu le public applaudir; j'ai entendu applaudir.
Entonces también se puede transformar la oración de infinitivo en
una de relativo: je vois l'actrice qui joue; o en una explicativa de
subjuntivo: je vois que l'actrice joue.
Entre los verbos que introducen el infinitivo hay los que expresan En esta sección ha aprendido:
una sensación (regarder, entendre, écouter, sentir, voir), los ver-
bos de opinión (penser, croire), los declarativos (dire, affirmer), la conjugación del verbo émouvoir;
los de movimiento (aller, partir, venir) y además faire, savoir, la conjugación del presente de subjuntivo del verbo créer;
vouloir, falloir, devoir, laisser y otros: el uso del modo infinitivo.

Un pantano transformado en jardín


Bourges tiene dos grandes oasis verdes: ¡os Jardins de
l'Archevêché y el Jardin des Prés-Fichaux. Los primeros (a la
izquierda) se crearon en el siglo XVII y se ampliaron en el
siguiente. Se encuentran en la zona sur de la ciudad y cuentan
con numerosos paseos arbolados y parterres muy cuidados.
Pero más espectacular es el Jardin des Prés-Fichaux (arriba
y a la derecha), que se remonta al siglo XVI y se extiende
sobre lo que antiguamente era una zona pantanosa. Entre los
numerosos plátanos se abren jardines en los que los setos
dibujan geometrías maravillosas y juegos de perspectivas, tan
apreciados por el gusto francés.

193
en el ejército y en las oficinas de la admi-
El comisario nistración estatal, Courteline supo crear
y el honesto Breloc cuadros de poderosa comicidad, sátiras
despiadadas de hombres mediocres, al mis-
mo tiempo víctimas e instrumentos del me-
canismo implacable de la burocracia.
La vida jactanciosa de los soldados y la os- El diálogo que le proponemos pertenece
cura y monótona de los pequeños burócra- a la obra en un acto «Le commissaire est
tas dieron a Georges Courteline (en el re- bon enfant» («El comisario es un bona-
trato de la página de al lado) la materia chón»), que narra las desventuras de Bre-
prima para sus comedias irónicas y morda- loc, un ciudadano honesto perseguido por
ces, amargas y desencantadas. Hijo de un un policía de miras estrechas. En el estilo
buen comediógrafo, Courteline (1858-1929) de Courteline, la ironía brota del contraste
dio sus primeros pasos en la novela, escri- entre el frío lenguaje burocrático del comi-
biendo obras basadas esencialmente en sario, reflejo de razonamientos mecánicos
diálogos, que luego le resultó fácil adaptar y confusos, y la sinceridad desarmante de
a la escena. Basándose en sus experiencias ¡as confesiones de Breloc.

LE COMMISSAIRE: Veuillez vous expliquer. LE COMMISSAIRE: Voilà qui est extraordinaire. Le trottoir,
BRELOC: Monsieur le commissaire, c'est bien simple. Je ce n'est pas une place où mettre une montre.
viens déposer entre vos mains une montre que j'ai trou- BRELOC: Je vous ferai remarquer...
7
vée cette nuit au coin du boulevard Saint-Michel et de la LE COMMISSAIRE: Je vous dispense de toute remarque .
rue Monsieur-le-Prince. J'ai la prétention de connaître mon métier. Au lieu de me
LE COMMISSAIRE: Une montre? donner des conseils, donnez-moi votre état civil.
8
BRELOC: Une montre. BRELOC, un commencement d'impatience dans la voix-.
LE COMMISSAIRE: Voyons. Je m'appelle Breloc 0ean-Eustache). Je suis né à Pontoi-
BRELOC: Voici. (77 tire de son gousset et remet au se, le 28 décembre 1861, de Pierre-Timoléon-Alphonse-
commissake1 une montre que celui-ci examine longue- Jean-Jacques-Alfred-Oscar Breloc et de Céleste Mouche-
ment. A la fin.-) roi, son épouse.
LE COMMISSAIRE: C'est une montre, en effet. LE COMMISSAIRE: Où demeurez-vous?
BRELOC: Oh! Il n'y a pas d'erreur. BRELOC: Rue Pétrelle, 47, au premier au-dessus de
LE COMMISSAIRE: Je vous remercie. (77 va à sa table, fait l'entresol9.
jouer un tiroir et y enfouit la montre de Breloc.)2 LE COMMISSAIRE, après avoir pris note-. Quelles sont vos
BRELOC: Je puis me retirer? ressources?10
5 11
LE COMMISSAIRE, l'arrêtant du geste -. Pas encore. BRELOC, qui se monte peu à peu : J'ai vingt-cinq mille
BRELOC: Je suis un peu pressé. livres de rente, une ferme en Touraine, une chasse
LE COMMISSAIRE: Je le regrette. gardée12 en Beauce, six chiens, trois chats, une bourri-
BRELOC: On m'attend. que13, onze lapins et un cochon d'Inde.
LE COMMISSAIRE, sec: On vous attendra. LE COMMISSAIRE: Ça suffit! - Quelle heure était-il quand
BRELOC, un peu étonné: Ah? vous avez trouvé cette montre?
LE COMMISSAIRE: Oui. BRELOC: Trois heures du matin.
BRELOC: Mais... LE COMMISSAIRE, ironique: Pas plus?
LE COMMISSAIRE: C'est bien. Un instant. Vous ne suppo- BRELOC: Non.
sez pas, sans doute, que je vais recueillir4 cette montre LE COMMISSAIRE: Vous me faites l'effet de mener une sin-
de vos mains sans que vous m'ayez dit comment elle y gulière existence.
est tombée. BRELOC : Je mène l'existence qui me plaît.
BRELOC: J'ai eu l'honneur de vous expliquer tout à LE COMMISSAIRE: Possible; seulement, moi, j'ai le droit de
l'heure5 que je l'avais trouvée cette nuit au coin de la me demander ce que vous pouviez fiche14 à trois heures
rue Monsieur-le-Prince et du boulevard Saint-Michel. du matin au coin de la rue Monsieur-le-Prince, vous qui
LE COMMISSAIRE: J'entends bien; mais où? dites habiter rue Pétrelle, 47.
BRELOC : Où? Par terre. BRELOC: Comment, je dis!
6
LE COMMISSAIRE: Sur le trottoir? LE COMMISSAIRE: Oui, vous le dites.
BRELOC: Sur le trottoir. BRELOC: Je le dis parce que cela est.

194
UNITE
DOCUMENTS . 58

LE COMMISSAIRE: C'est ce qu'il faudra établir. En atten-


dant, faites-moi le plaisir de répondre avec courtoisie aux
questions que mes devoirs m'obligent à vous poser. Je
vous demande ce que vous faisiez, à une heure aussi
avancée de la nuit, dans un quartier qui n'est pas le vô-
tre.
15
BRELOC: Je revenais de chez ma maîtresse .
LE COMMISSAIRE: Qu'est-ce qu'elle fait, votre maîtresse?
BRELOC: C'est une femme mariée.
LE COMMISSAIRE: A qui?
BRELOC: A un pharmacien.
LE COMMISSAIRE: Qui s'appelle?
BRELOC: Ça ne vous regarde pas.
LE COMMISSAIRE.- C'est à moi que vous parlez?
BRELOC: Je pense.
LE COMMISSAIRE: Oh! Mais dites donc, mon garçon, vous
allez changer de langage. Vous le prenez sur un ton qui
ne me revient pas, contrairement à votre figure, qui me
revient, elle!16
BRELOC: Ah bah!
LE COMMISSAIRE: Oui, comme un souvenir. Vous n'avez
jamais eu de condamnations17?
BRELOC, stupéfait: Et vous?
18
LE COMMISSAIRE, qui bondit -. Vous êtes un insolent!
19
BRELOC: VOUS êtes une foutue bête .
LE COMMISSAIRE: Retirez cette parole!
BRELOC : Vous vous fichez de moi. Me prenez-vous pour
un escroc?20 Et puis j'en ai plein le dos21, à la fin; vous
m'embêtez22 avec votre interrogatoire. A-t-on idée d'une
chose pareille? Je trouve dans la rue une montre; je me
détourne de mon chemin2? pour vous la rapporter, et
voilà comment je suis reçu! D'ailleurs, c'est bien fait
pour moi; ça m'apprendra à rendre service et à me con-
duire en honnête homme.
LE COMMISSAIRE: Ah! C'est comme ça? Eh bien! Atten-
dez, mon gaillard24, je vais vous apprendre à me parler
avec les égards qui me sont dus!

1. Il tire de son gousset et remet 9. L'entresol: entresuelo. que adopta Breloc desagrada al
au commissaire: extrae del bolsi- 10. Ressources: recursos, rentas. comisario y su fisonomía le recuer-
llo de su chaleco y entrega al co- 11. Se monte peu à peu: se exalta da a alguien.
misario. poco a poco. 17. Condamnations: condenas.
2. Fait jouer un tiroir et y enfouit 1 2. Chasse gardée: coto de caza. 18. Qui bondit: que salta, brinca
la montre de Breloc: maniobra con 1 3. Bourrique: borrico: nombre fa- de la silla.
un cajón y guarda el reloj de Bre- miliar usado en lugar de âne. 19. Vous êtes une foutue bête: es
loc. 14. Ce que vous pouviez fiche: usted una bestia estúpida.
3. L'arrêtant du geste: detenién- qué estaba usted naciendo: fiche 20. Vous vous fichez de moi. Me
dole con un gesto. es la forma abreviada del infinitivo prenez-vous pour un escroc?: me
4. Recueillir: recibir: recueillir sig- de ficher, verbo que en el lenguaje toma usted el pelo. ¿Me toma por
nifica literalmente 'recoger'. coloquial tiene varias acepciones. un ladrón?
5. Tout à l'heure: hace poco. 1 5. Maîtresse: amante. 21. J'en ai plein le dos: ya estoy
6. Trottoir: acera. 1 6. Qui ne me revient pas... qui harto.
7. Je vous dispense de toute re- me revient, elle!: la frase juega con 22. Vous m'embêtez: se burla us-
marque: le dispenso de toda ob- la ambigüedad del verbo revenir, ted de mí. usted me fastidia
servación. que la primera vez significa 'agra- 23. Je me détourne de mon che-
8. Un commencement d'impa- dar, gustar', y la segunda, en cam- min: me aparto de mi camino.
tience: un principio de impaciencia. bio, 'recordar'; así pues, el tono 24. Mon gaillard: viejo amigo.

195
UNITE
VOCABULAIRE 58

dénouement (m) desenlace poêle (f) sartén


dérouler (se) desarrollarse poste (m) puesto, empleo
désespoir (m) desesperación poste (f) correos
déterminer determinar poulailler (m) gallinero
diviser dividir rampe (f) candilejas
émouvoir emocionar,
conmover
facilement fácilmente
faux, fausse falso
flair (m) olfato
four (m) homo
futile (m/f) fútil
injure (f) injuria
insister insistir
intrigue (f) intriga, trama
jouer interpretar
loge (f) palco, camerino
malgré a pesar
accesoiriste (m) encargado manche (f) manga représentation (f) representación
del vestuario manche (m) mango rideau (m) telón
acte (m) acto maquilleur, -euse maquillador saluer agradecer
animer animar mémoire (f) memoria scène (f) escena, escenario
applaudir aplaudir mémoire (m) memoria, informe sifflet (m) silbido
assassiner asesinar mériter merecer souffleur, -euse apuntador
autographe (m) autógrafo monologue (m) monólogo théâtral, -e teatral
cabotin (m) comicastro mousse (m) grumete timide (m/f) tímido
centaine (f) centena oser osar tout de suite enseguida
comédien, -ienne actor ouvreuse acomodadora triomphe (m) triunfo
compagnie (f) compañía page (m) paje trou (m) agujero, concha
confusion (f) confusión page (f) página vain, -e vano
costumier, -ière figurinista placeur (m) acomodador vestiaire (m) guardarropa
coulisses (f; pi) bastidores planche (f) tabla voile (m) velo
crime (m) crimen planches (f; pi) escenario voile (f) vela
décorateur, -trice escenógrafo poêle (m) estufa volontaire (m/f) voluntario

Hacer comedia
à la scène comme à la vie en el escenario como en la vida
avoir droit à un four tener un fracaso
brûler les planches interpretar magistralmente
créer un rôle dar una interpretación ejemplar
être aux premières loges estar en la mejor posición para
observar algo
être sous les feux de la rampe estar a la vista de todos
faire fiasco fracasar
faire le guignol hacer el payaso
jouer la comédie hacer comedia
jouer la surprise fingir sorpresa
jouer le désespoir fingir desesperación
monter sur les planches pisar el escenario
ne pas passer la rampe no obtener el favor del público
se mettre en scène ponerse en escena
un coup de théâtre un golpe de efecto
un problème cornélien un problema insoluble
Exercice 1
Complete las frases siguientes, conjugando
el presente de subjuntivo del verbo créer:
a) Il a peur qu'elle un
scandale.
b) Il faut que nous des
costumes originaux.
c) Je doute que vous vos
personnages tout seul!
d) Ce comédien voudrait que tu
un rôle exprès pour lui.
e) Je ne crois pas qu'elles
un beau spectacle!

Exercice 2
Complete las frases siguientes, colocando
el artículo adecuado, masculino o feme-
nino:
a) Je ne lis jamais critique!
b) Il n'a pas très bonne
mémoire.
c) Si je dois envoyer un télégramme,
je vais à poste.
d) Pendant mes vacances, j'ai fait
de voile.
e) Elle adore mousse au
chocolat!
f) En hiver pour me chauffer,
j'allume poêle.

Exercice 3
Donde sea posible, sustituya un sustantivo
o una subordinada completiva por el infini-
Una torre profusamente decorada tivo de un verbo, en su caso precedido por
Tres vistas de Bourges, capital del departamento del Cher, en la región Centre: una preposición:
una casa con entramado de madera en rue Moyenne (sobre estas líneas), calle a) Elle espère qu'elle ira au théâtre
que corta el centro de la ciudad; una perspectiva de la rue Branly (arriba, a la
demain soir.
izquierda); y l'hôtel des Echevins (arriba, a la derecha). Este edificio se compone
de dos partes, construidas en épocas diferentes. Una de las alas, en efecto, se b) Il m'a raconté le dénouement de
remonta a fines del siglo XV; se trata de aquella que presenta, muy resaltada la pièce avant son départ.
sobre la fachada, una torre octogonal de tres pisos, decorada con los más c) Elle aime les voyages.
diversos motivos ornamentales: hojas de roble, de cardo, de arce. La otra parte d) Elle adore la lecture.
del edificio se terminó, por el contrario, hacia 1624, siguiendo los dictámenes e) Avant son entrée en scène, il
del más sobrio neoclasicismo. boit un petit verre de vin blanc.
f) Il affirme qu'il a raison.

1Q8
UNITE
•EXERCICES- 58

Exercice 4 Exercice 8 Exercice 9


Encuentre el sustantivo que corresponde a Complete las frases siguientes, colocando Complete las frases, conjugando el pretéri-
cada una de las definiciones siguientes: las palabras que faltan: to perfecto de émouvoir y s'émouvoir:
a) il applaudit les artistes a) Quand il va au théâtre, il veut a) Je (s'émouvoir) quand je
b) il fabrique des costumes toujours être premières l'ai revue.
c) il dirige les acteurs loges. b) Les tragédies de Racine
d) il joue un rôle b) Vous laissez votre manteau toujours (émouvoir) le
e) il maquille les acteurs au public.
f) elle indique les places au théâtre c) Quand j'étais étudiant, je c) Cette nouvelle m'
g) il s'occupe du décor n'avais pas beaucoup d'argent: beaucoup (émouvoir).
au théâtre je prenais toujours d) Nous (s'émouvoir)
Exercice 5 des places au quand nous sommes entrés pour
d) Cet acteur n'a pas beaucoup de la première fois à la Comédie
Coloque las palabras en el orden correcto, mémoire: heuresement, il y a Française.
reconstruyendo y transcribiendo las frases: un qui l'aide à se e) Vous (s'émouvoir) quand
a) Pierre/fait/Hier/oublié/pain!/ rappeler. il vous a laissé son autographe?
acheter/d'/j'/scène/a/soir./m'/ e) Je n'aime pas la mise
une/terrible/avais/le/que/parce scène de cette pièce! Exercice 10
b) théâtreî/visiter/Comme/ f) Il est toujours les feux
Halle la expresión equivalente de cada una
coulisses/d'/j'/un/aimerais/les rampe!
de las frases relacionadas de la a) a la f),
c) triomphe:/vu/théâtre!/Ce/ g) Cet acteur n'a pas beaucoup de
eligiéndola entre las señaladas con las le-
véritable/est/spectacle/un/je talent: c'est un
tras de la g) a la 1):
jamais/n'/autant/ai/de/dans/ h) Les pièces de théâtre classique
monde/ce sont souvent divisées en cinq a) jouer la comédie
d) en/insupportable?/trouves/ne/ b) brûler les planches
Tu/que/est/pas/toujours/Elle/se/ c) être aux premières loges
Marie/scène!/veut/mettre d) faire fiasco
e) ce/le/Cyrano?/Est/monologue/ e) ne pas passer la rampe
tu/de/que/connais f) monter sur les planches
* * *
Exercice 6 g) feindre
h) être à la meilleure place pour
Complete las frases, conjugando el presen- un spectateur
te de indicativo de émouvoir y s'émouvoir: i) faire du théâtre
a) Ce film m' (émouvoir). j) ne faire aucun effet sur le public
b) Nous (s'émouvoir) k) jouer avec beaucoup de talent
facilement. 1) ne pas avoir de succès
c) Ces comédiens (émouvoir)
le public. SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
d) Tu (s'émouvoir) à la vue
du sang?
e) Vous (s'émouvoir) quand
une pièce est triste?

Exercice 7
Complete las frases, conjugando el presen-
te de subjuntivo de s'émouvoir:
a) Je doute qu'il (s'émouvoir)
pour si peu!
b) Il ne faut pas qu'elles
(s'émouvoir) quand elles le
verront arriver!
c) Je ne pensais pas que vous
(s'émouvoir) si facilement!

199
Pecados y debilidades
¿Es irascible o tranquilo? ¿Le gusta estar acompañado o su carácter introvertido le
hace sentirse incómodo entre los demás? Si nunca ha pensado en ello, esta Unidad
será una buena oportunidad para empezar a hacerlo. Aprenderá las expresiones
francesas con que se definen ciertas reacciones emotivas, ciertos estados de ánimo,
los defectos y las pequeñas debilidades que nos caracterizan. Atención especial
merecen las frases hechas más difundidas: así descubrirá que suelen ser muy
parecidas a las expresiones españolas, por ejemplo respecto a la costumbre de
UNITE 59
recurrir a los colores para expresar sensaciones. DEUXIEME
NIVEAU
Las novedades de léxico son ciertamente numerosas, pero también la sección
dedicada a la gramática se presenta rica y estimulante: estudiará, entre otras cosas,
la conjugación de nuevos verbos y proseguirá su aprendizaje de la sintaxis,
aprendiendo a sustituir una subordinada con verbo en subjuntivo por una oración
de infinitivo. Concéntrese, por tanto, y ponga a prueba su carácter y, sobre todo,
su francés.

201
PRISE DE PAROLE

No me saques
de mis casillas Ne hausse pas le ton

Vous allez écouter et répéter les phrases suivantes; elles concernent quelques
états d'âme dans lesquels nous pouvons nous trouver:
Tu approuves ce que vient de dire Pierre? Moi pas du tout!
Un encuentro inesperado, un intercambio
Moi non plus! Mais j'ai toujours désapprouvé les arguments qu'il
de opiniones, una pelea: son innumerables
las ocasiones que pueden provocar en no- a l'habitude d'utiliser pour essayer de nous convaincre.
sotros los más diversos états d'âme (esta- Quel enthousiasme! Quelle exaltation! Tu ne penses pas que tu
dos de ánimo), l'exaltation (exaltación), la exagères?
surprise (sorpresa), la stupeur (estupor, de Ça alors, pour une surprise, c'est une suprise! Je suis
ahí el adjetivo stupéfait), l'amertume (amar- stupéfaite, j'étais convaincue que la politique ne t'intéressait
gura), le dégoût (disgusto) y a veces inclu- pas!
so l'exaspération (exasperación).
No podían faltar en su vocabulario fran- Tiens, j'ai appris avec stupeur que vous ne vous intéressiez pas
cés palabras como éstas. Algunas ya las co- à l'écologie mais je vous qu'on m'avait mal informé...
noce: el sustantivo colère, por ejemplo, Jean a prononcé un discours tellement beau que nous étions
que vuelve a aparecer aquí en la expresión tous frappés de mutisme, et les gens qui ont voulu répondre ne
se mettre en colère (montar en cólera). Se faisaient que bafouiller et bégayer, tu te rends compte?
fâcher ya lo conoce con el significado de Je te l'ai dit mille fois: prépare-toi quand tu dois parler en public,
'enfadarse'; este verbo exige la preposición il ne faut pas que tu bégaies, enfin! Même si tu as peur...
contre: il s'est fâché contre moi (se ha
enfadado conmigo). Recuerde la forma ac- Tu étais présent au discours d'inauguration?
tiva fâcher (molestar, fastidiar), porque a Oui, malheureusement d'ailleurs parce que je n'ai éprouvé que
ésta se une el adjetivo fâcheux (molesto, de l'amertume et même de l'exaspération.
enojoso), utilizado en expresiones como Et moi du dégoût...
être dans une situation fâcheuse, que sig-
nifica 'estar en una situación enojosa' o Tu ne vas pas te fâcher contre moi pour si peu, voyons.
une fâcheuse idée, que equivale a 'una Je ne suis pas en colère, qu'est-ce que tu racontes.
mala idea', 'un error'; por último, tout cela Non, mais je sens que tu vas bientôt te mettre en colère, je te
est bien fâcheux, que corresponde a 'todo connais!
esto es muy molesto, desagradable'.
A veces, alguien puede hacer sortir de Nous sommes dans une situation fâcheuse, nous n'aurions pas
ses gonds (salir de las casillas a alguien) y dû venir, c'était une fâcheuse idée; tout cela est bien fâcheux.
être hors de soi (estar fuera de sí): en si- Ne hausse pas le ton avec lui, il va sortir de ses gonds si tu
tuaciones semejantes de ira extrema, las continues.
reacciones pueden ser muy variadas. Al- Par exemple! Je suis hors de moi et je te jure qu'un jour ou
guien, superado por la emoción y la rabia,
l'autre je finirai par l'insulter, par l'injurier même!
puede être frappé de mutisme ('golpeado
por el mutismo'; frappé es el participio pa- Je ne sais pas ce qui lui a pris, il s'est mis à vociférer et il en a
sado del verbo frapper), es decir 'quedar dit des verter et des pas mûres à tout le monde. Mon Dieu, je
sin habla', o empezar a bégayer (tartamu- me demande comment cette histoire va finir.
dear), consiguiendo a duras penas bafoui-
ller (farfullar) algo. En cambio, otros pueden J'en ai marre, j'en ai assez, j'en ai ras le bol! C'est la dernière
hausser le ton (levantar el tono), vociférer fois que je participe à une réunion de famille, tu peux en être
(vociferar), insulter (insultar), injurier (inju- sûre!
riar), incluso en dire des vertes et des pas Mais qu'est-ce que tu racontes... C'est super une réunion de
mûres ('decirlas verdes y no maduras', o famille, c'est vrai, c'est chouette, on s'amuse!
bien 'cantar las cuarenta'). On s'amuse? Ah bon?

Hasta la coronilla. Existen formas rá-


pidas y contundentes de exteriorizar un es- Entusiasmo y admiración brotan de excla- var la y en toda la conjugación o cambiarla
tado de ánimo. Si está harto o impaciente, maciones como, por ejemplo, c'est super en i ante e muda. En la grabación encon-
puede recurrir a j'en ai assez (ya tengo (es genial) o c'est chouette (es estupendo), trará un ejemplo de bégayer conjugado en
bastante) o j'en ai marre (estoy harto), lo- mientras que tiens (¡vaya!), par exemple! y el presente de subjuntivo, tiempo del que
cuciones que equivalen, más o menos, a ça alors! (iqué cosa!) expresan asombro, se hablará en la sección GRAMMAIRE, en
j'en ai ras le bol (literalmente, 'tengo el incredulidad. la página 212: prépare-toi quand" tu dois
bol colmado'): en español podría traducirse Finalmente, del verbo bégayer debe sa- parler en public, il ne faut pas que tú bé-
por la expresión 'estoy hasta la coronilla'. ber que, al igual que payer, puede conser- gaies, enfin!

203
Una persona
sociable Farouche et assez bourru
Vous allez écouter quelques phrases sur certains caractères:
Il faut savoir garder son self-control dans toutes les situations,
c'est un des secrets de la réussite: la contrôle de soi!
Fais attention avec lui, il a un caractère introverti, on ne sait
jamais ce qu'il pense.
J'aime bien Thierry, il a un caractère extroverti, il est très sociable,
très affable aussi, c'est vraiment une personne délicieuse.
Tu as vu le nouveau directeur? C'est un homme plutôt farouche
et assez bourru.
Je suis beaucoup trop timide pour répondre à quelqu'un qui
vient d'être désagréable avec moi, je préfère m'en aller.
Cet emploi vous intéresse? Vous savez que vous serez en
Por lo gestos y las actitudes pueden perci- contact avec le public, il faudra avoir beaucoup de tact, de la
birse datos del carácter. Por ejemplo, un réserve aussi, c'est très important.
introverti (introvertido) oculta sus senti-
mientos con una excesiva réserve (reser- J'ai trop de pudeur pour oser lui avouer ce que je ressens
va), mientras que un extroverti (extroverti- pour lui.
do) los comunica sin pudeur (pudor). Si Apprends à être un peu plus arrogante, ça te fera du bien
bien el primero puede resultar bourru (tos- et tu t'apercevras que ça plaît parfois beaucoup aux hommes.
co) y farouche (esquivo), el segundo será, Courage!
por naturaleza, sociable (sociable).
Continuando con el tema, la persona af- Je trouve que depuis quelque temps tu es devenu très cynique
fable (afable) siempre será un invitado agra- et ça ne me plaît pas du tout.
decido, mientras que se evitará a los consi- Quand je suis embarrassée et mal à l'aise alors je deviens gauche et
derados désagréables (desagradables), l'é- maladroite, je trébuche partout et je commence à bafouiller. Et il
goïste (el egoísta), l'arrogant (el arrogante) n'y a rien à faire, tu sais, chaque fois c'est la même chose...
y le cynique (el cínico). Entrez et mettez-vous à l'aise, mon mari va bientôt vous
Sin embargo, a usted le corresponde ha- recevoir.
cer que su invitado esté à l'aise (cómodo, Fais tes courses à ton aise. Moi, je m'occupe des enfants,
a gusto); en caso contrario, se mostrará d'accord?
embarrassé (molesto) o gauche (torpe) y
Mon nouveau travail me permet de vivre à l'aise, je n'ai pas
maladroit (torpe): actitudes típicas de una
à me plaindre.
persona que se siente mal à l'aise (incó-
moda). Este sustantivo, aise, aparece tam- Votre enfant est peut-être un peu trop arrogant, mais il ne faut
bién en otras frases hechas, como se mettre pas en faire un drame, ça lui passera.
à son aise (ponerse cómodo), faire quel- Vous en parlez à votre aise...
que chose à son aise (hacer algo cómoda-
mente, con tranquilidad) y vivre à l'aise J'aimerais bien visiter le musée archéologique, et puis faire
(vivir cómoda, desahogadamente). He aquí un tour dans les magasins de la ville.
ahora dos expresiones coloquiales: en par- A votre aise, madame.
ler à son aise (tenerle a uno sin cuidado) y
à votre aise (como usted guste). Il faut penser à soi, d'accord, mais il ne faudrait pas devenir
Tras el paréntesis sobre aise, un breve égoïste.
self-control ('autocontrol'; es anglicismo; el Il ne pense qu'à lui, elle ne pense qu'à elle, et moi, je suis sûr
francés tiene también la expresión controle que leur union ne va pas durer longtemps.
de soi). Es importante que una persona Si tu avais vu Nicolas! Il était hors de lui de colère et de dégoût!
tenga un comportamiento equilibrado y de- Vraiment, se mettre hors de soi pour un rien, ça me dépasse.
senvuelto y que por ello sepa garder son Tu connais le proverbe: 'On n'est jamais si bien servi que par
self-control (mantenerse bajo control). soi-même'. Alors, fais le travail toi-même et tu ne te fâcheras
En el curso de la grabación escuchará plus contre moi.
por primera vez cinco verbos: avouer (con-
fesar), trébucher (tropezar, dar un traspié)
y dépasser (superar), del primer grupo; res- Un pronombre. Como sabe, soi es la chacun travaille pour soi (cada cual tra-
sentir (sentir) y se plaindre (lamentarse), forma tónica de se, pronombre reflexivo de baja para sí); il faut penser à soi (hay que
del tercer grupo. Por último, fíjese en la ex- tercera persona. Generalmente se utiliza pensar en sí mismo). Si el sujeto es deter-
presión ça me dépasse, que significa justa- cuando el sujeto de la frase es indetermi- minado, soi se sustituye por lui o elle: il
mente 'esto supera mis fuerzas'. nado o cuando el verbo es impersonal: ne pense qu'à lui; elle ne pense qu'à elle.

204
UNITE
•PRISE DE PAROLE- 59

Muchos defectos Entre los posibles defectos, quizá el más


desagradable, por oculto y huidizo, es l'hy-
y ninguna virtud pocrisie (la hipocresía). Típico de la perso-
na hypocrite (hipócrita) es parler à mots
couverts (hablar a medias palabras), posi-
blemente para insinuer (insinuar) una du-
da o una sospecha sobre alguien ausente.
Todos tenemos des défauts (defectos), más Los franceses emplean una frase hecha
o menos avouables ('confesables'; del ver- fantasiosa y elocuente al respecto: casser
bo avouer); aunque tampoco es cuestión du sucre sur le dos de quelqu'un (romper
de remarcarlos. Incluso la persona más ex- el azúcar sobre la espalda de alguien), en
quise (exquisita) no puede ocultar alguna el sentido de 'hablar a espaldas de alguien',
que otra faiblesse (debilidad) o travers que también es una forma de rire aux dé-
(pequeño defecto). Por no hablar de los pens de quelqu'un (reír a costa de al-
auténticos vices (vicios), que nos cuesta guien). El término dépens (costos) merece
admitir. una pequeña observación; aparece en va-
rias frases hechas, como vivre aux dépens
de quelqu'un, que significa 'vivir a costa de
alguien'; idéntica a la frase española es ap-
prendre quelque chose à ses dépens
Les mauvaises langues
(aprender algo a su propia costa).
Voici maintenant quelques phrases sur l'hypocrisie. Vous allez les écouter avec Si bien el hipócrita guarda muy bien sus
attention et vous les répéterez lentement: intenciones, mucho más exteriorizado y
evidente es el comportamiento de una
Personne n'est parfait, et je n'ai aucune honte à avouer que moi mauvaise langue (mala lengua), capaz de
aussi j'ai beaucoup de défauts. ___ calomnier (calumniar), médire (denigrar,
Et puis, tous les défauts son avouables, n'est-ce pas? murmurar, hablar mal de) y jaser (coti-
llear), es decir contar un ragot (chisme) so-
J'ai une faiblesse pour les gâteaux. bre el prójimo. Son malas costumbres que-
Moi, ma faiblesse, c'est le Saint-Honoré, si je ne me retenais quedan reflejadas en una sola palabra:
pas, j'en mangerais tous les jours. commérages, 'comadreos'. Por lo general,
se considera expertos en esta cuestión a
Anne est une personne exquise
los concierges (porteros y porteras).
Oui, mais elle a un travers, elle a la mauvaise habitude de Al escuchar la grabación, preste aten-
conduire trop vite, beaucoup trop vite. ción para no confundir el verbo médire
Avoir des défauts, d'accord, c'est humain, mais la cigarrette et con maudire (maldecir): este último, pese a
le vin, moi, j'appelle ça des vices. derivar de dire, sigue la conjugación de fi-
L'hypocrisie règne, à ce que je vois; vous passez tout votre nir y de los verbos del segundo grupo.
temps à casser du sucre sur le dos des gens, vous riez à leurs Además, le señalamos el verbo dégoûter
dépens et quand vous les rencontrez, vous leur parlez et vous (dar asco, asquear), relacionado con el sus-
leur souriez comme s'il ne s'était rien passé. Vous me tantivo dégoût.
dégoûtez!
Tu vis encore aux dépens de ta famille! A trente ans!
J'en ai assez de Paul, non seulement ça fait trois ans qu'il vit â
mes dépens mais en plus il a un caractère impossible!
J'ai appris à mes dépens qu'Hélène n'était qu'une petite
hypocrite, fais attention, ne la fréquente pas, ne lui raconte rien
ou il t'arrivera le même chose.
Je suis désolé mais pour moi une personne qui parle à mots
couverts, qui passe son temps à insinuer, à médire et à
calomnier, est à éviter comme la peste!
Je n'ai jamais dit qu'il fallait que tu maudisses ta collègue de
bureau, mais que tu fasses extrêmement attention à elle, c'est
tout
Mon concierge est une mauvaise langue incroyable, il sait tout
sur tout le monde et il passe ses après-midi en commérages et
ragots de toute espèce.
On jase beaucoup sur ton compte depuis que tu es devenu maire
de la ville, méfie-toi.

205
UNITE
PRISE DE PAROLE 59

Ser orgulloso
me hace feliz

Avarice (avaricia), colère (cólera), envie


(envidia), gourmandise (gula), orgueil (or-
gullo), paresse (pereza), luxure (lujuria).
Quizá no recordaba con precisión la lista
de los siete vices ou péchés capitaux (vi-
cios o pecados capitales), cuya denomina-
ción francesa correcta le hemos presentado.
A cada uno de ellos le corresponde, natu-
ralmente, un adjetivo: avare (avaro), colé-
reux (colérico), envieux (envidioso), gour-
mand (goloso), orgueilleux (orgulloso), pa-
resseux (perezoso), luxurieux o débauché
(lujurioso o disoluto).
Eclairs à la vanille Ahora fije su atención por un instante
en el término péché, que no sólo se pro-
Vous allez écouter et répéter quelques phrases sur les sept péchés capitaux: nuncia como pécher (pecar), sino que pue-
de confundirse también con otras palabras
Quelle différence y a-t-il entre les mots pécher, pêcher et homófonas: el verbo pêcher (pescar) y el
pêcher? sustantivo pêcher (melocotonero), que sólo
Pécher, c'est-à-dire commettre un péché n'a pas d'accent se distinguen de las expresiones anteriores
circonflexe; le verbe pêcher, qui signifie pratiquer la pêche, et le por la grafía. En cuanto al uso de pécher,
substantif un pêcher, c'est-à-dire l'arbre qui produit les pêches, observará que va seguido por la preposi-
en ont un sur le premier 'e'. ción par en frases como il pèche par
gourmandise (peca de gula); en cambio,
Et quels sont les sept péchés capitaux? en otros casos va acompañado por contre:
Alors il y a l'avarice, la colère, l'envie, l'orgueil, la paresse, pécher contre la logique (pecar contra la
la gourmandise et la luxure. lógica). Pécher puede sustituirse por la ex-
Et comment appelle-t-on les personnes qui commettent presión commettre un péché (cometer un
ces pèches? pecado).
Ce sont des personnes avares, coléreuses, envieuses, Entre las locuciones construidas con la
palabra péché recordamos péché mignon,
orgueilleuses, paresseuses, gourmandes et débauchées.
que es una 'debilidad' (mon péché mi-
C'est le quatrième éclair à la vanille que tu manges en deux gnon, c'est les crêpes au Grand-Marnier),
minutes: attention, tu es en train de pécher par gourmandise! y péché de jeunesse, 'pecado de juventud'.
Finalizamos con un proverbio: un péché
Votre texte sur la face cachée de la lune est très beau, très avoué est à demi pardonné (un pecado
poétique, mais il pèche contre la logique. confesado está medio perdonado).
Quel est ton péché mignon?
Les crêpes au Grand-Marnier. Ah, je donnerais n'importe quoi Más sobre el infinitivo. Le anticipa-
pour une crêpe au Grand-Marnier, moi... mos que es difícil, para quien no esté muy
familiarizado con el francés, saber con
Tout le monde a un péché de jeunesse plus ou moins avouable, exactitud cuándo un verbo puede servir
il ne faut pas en faire un drame, voyons. para introducir tanto una subordinada con
Allez, un peu de courage, raconte-moi ce qui s'est passé hier que y subjuntivo como una de infinitivo y,
soir entre ton frère et toi. Tu sais bien qu'un péché avoué est à en este último caso, recordar cuándo el in-
demi pardonné. finitivo debe ir precedido por una preposi-
ción y cuándo no.
Je ne veux pas que mon fils soit orgueilleux, tu as compris?
Alors maintenant, tu vas présenter tes excuses à ta soeur et on Por eso, escuche primero los ejemplos
n'en parle plus. que aparecen en la grabación (il ne faut
pas en faire un drame; je ne veux pas
Je ne pense pas être orgueilleux, un peu distant peut-être mais que mon fils soit orgueilleux; je ne pense
pas orgueilleux, non, vraiment pas. pas être orgueilleux; je suis très heureux
Moi, au contraire, je suis très heureux d'être orgueilleux, je d'être orgueilleux) y luego consulte en la
l'avoue et je n'en ai aucune honte. página 212 la sección GRAMMAIRE, que
le ayudará a aclarar las ideas.

206
UNITE
•ECOUTE- 59

Quien se enfurece
ve rojo

Por lo general, los idiomas suelen usar los


colores para expresar los diferentes esta-
dos de ánimo o sentimientos. También en
francés existen algunas frases hechas que
abarcan toda la gama cromática. Veamos
juntos algunas de las más comunes.
Se mettre dans une colère bleue signi-
fica 'ponerse furioso'; en lugar de bleue se
puede decir noire sin que cambie el signifi-
cado. Blanc de colère o blême de colère
(blanco o lívido de cólera) son locuciones
que expresan igual disposición de ánimo,
como también se fâcher tout rouge (enfu-
recerse, encolerizarse, ponerse rojo) y voir
rouge (ver rojo). Una pizca de tristeza con-
tiene être d'une humeur noire (estar de
un humor negro), que ya conoce. Rouge comme une tomate
El color amarillo denota un modo de
reír: se dice rire jaune (reír amarillo) cuan- Voici quelques phrases formées à partir d'expressions imagées:
do se quiere describir una risa forzada, Quand il a commencé à me parler de sa mère, à me dire qu'elle
amarga. El verde parece combinar bien con cuisine mieux que moi, qu'elle s'occupe mieux de la maison que
la sensación del miedo en la expresión moi et en plus qu'elle s'habille mieux que moi, je me suis mise
vert de peur (verde de miedo); el rojo tra- dans une colère bleue, ou noire, comme tu veux... J'ai vu rouge
duce la vergüenza y el embarazo: rouge et je l'ai mis à la porte.
comme une tomate (rojo como un toma-
te); mientras que en faire voir de toutes Elle s'est fâchée tout rouge et tu sais pourquoi? J'avais oublié
les couleurs (hacérselas pasar de todos los de lui téléphoner. Tu te rends compte... Quel caractère!
colores) es el punto culminante de un com-
portamiento exasperante. J'étais en train de préparer les valises pour les vacances et il est
A menudo, hemos podido comprobarlo, devenu blême de colère parce que j'avais oublié son pull préféré.
definimos los comportamientos humanos C'est un enfant, je te dis.
observando el de los animales: así, decimos Je suis d'une humeur noire, aujourd'hui.
vaniteux comme un paon (vanidoso como Pourquoi?
un pavo real; atención, la o de paon no se
pronuncia), o fier comme un pou (literal- J'ai oublié mes lunettes au bureau, j'ai eu une contravention
mente, 'altivo como un piojo'); pero en mu- pour stationnement interdit, et j'ai perdu les clés de l'appartement!
chos casos, los animales sirven de punto Tu n'aurais jamais dû être aussi franche avec Jacques.
de partida para frases hechas curiosas y
Pourquoi, quand on aime bien ses amis, il faut être sincère avec
prácticas: prendre la mouche, por ejem-
plo, que significa 'amoscarse, picarse', en eux, et puis il ne s'est pas vexé.
tanto que monter sur ses grands chevaux, Non, mais tu ne t'es pas rendu compte qu'il riait jaune?
que ya conoce, corresponde en español a Et qu'ensuite il est devenu rouge comme une tomate?
la expresión 'subirse a la parra'. Quand le patron a déchiré tous les plans que nous lui avions
préparés pour la construction du nouveau musée, personne n'a
réagi, personne n'a osé, nous étions tous verts de peur...
Il nous en a fait voir de toutes les couleurs celui-là, et je suis
bien contente qu'il ait changé de bureau, on va pouvoir enfin
respirer!
Bien sûr que je connais Guy: il est vaniteux comme un paon et
fier comme un pou, il prend la mouche pour rien et quand il
monte sur ses grands chevaux, je peux t'assurer que même les
vitres en tremblent!

208
audición de los diálogos. De lo contrario,
¿Cómo resistirse lea a continuación las explicaciones sobre
a un estofado? el léxico empleado.
En la grabación encontrará la forma ver-
bal je sèmerais, condicional de semer
(sembrar, esparcir), verbo que se conjuga
Los diálogos de estas dos páginas son, co- como lever; gaspiller aparece la primera
mo siempre, ficciones, pero también revela- vez con el significado de 'malgastar' y una
dores de debilidades reales y, sobre todo, segunda con el de 'desperdiciar'; también
muy comunes: la avaricia, que se traduce aparece user, que quiere decir 'agotar',
en el egoísmo más censurable; la envidia, 'consumir'. Encontrará los verbos se priver
que solemos reconocer en los demás pero (privarse, renunciar a), deviner (adivinar) y
no en nosotros; y, por último, la gula, que se mêler (mezclarse, inmiscuirse), este últi-
nos lleva a transgredir los más firmes pro- mo en la frase il faut en plus que le des-
pósitos de dieta. tin s'en mêle (sólo falta que se inmiscuya
No le resultará difícil imaginarse las di- el destino). Por último, entre los sustanti-
versas situaciones ni seguir los diálogos. vos, recordamos survie (supervivencia),
Así pues, no se deje impresionar por el sueur (sudor), jetée (muelle), ordure (basu-
gran número de vocablos nuevos, en su ra), nourriture (alimento) y cassoulet, que
mayoría de comprensión fácil e inmediata. se refiere a un plato típico del Languedoc:
Mejor dicho, si se siente bastante seguro un estofado de varias carnes con judías
de su francés, intente pasar enseguida a la blancas servido en una cazuela.

CHACUN POUR SOI


~ Moi, je ne trouve pas du tout que argent et on n'a pas l'intention les cordes vocales!
l'avarice soit un défaut. de gaspiller nos efforts non plus, - En tout cas, elle est en train
~ Moi non plus. C'est même une pas vrai? d'user nos oreilles, allez, on
qualité; chacun travaille pour soi ~ Parfaitement. La santé, c'est s'en va.
et je ne vous pas pourquoi je important ~ Courage madame, encore
sèmerais aux quatre vents le ~ Elle ne devrait pas crier quelques mouvements et vous
fruit de mes efforts. C'est une comme ça, elle va s'user touchez la jetée!
question de survie.
~ Exactement, il n'y a aucune
raison pour que les autres
profitent de ta sueur. Et puis, si
les gens ne veulent pas faire
d'économies parce que ça leur
coûte trop, alors qu'ils ne
viennent pas se plaindre et
surtout qu'ils ne viennent pas te
réclamer de l'argent, ou te faire
payer au restaurant.
~ Chacun pour soi.
~ Exactement.
~ Tu n'entends pas?
~ Quoi?
~ Il y a quelqu'un qui est en train de
crier. Regarde, il y a une femme
qui est en train de se noyer.
~ Se noyer, se noyer, c'est vite dit.
Tout le monde sait nager de nos
jours, la mer est calme, et elle,
elle est à deux mètres du bord. Il
faut pas exagérer quand
même.
— Et puis nous, on vient de
terminer une journée de travail,
on est fatigué, on n'a pas
l'intention de gaspiller notre

210
UNITE
CONVERSATION 59

IL SONT ENVIEUX
~ Mais enfin, qu'est-ce qu'il y a maintenant qui ne va pas?
~ Tu vas encore dire que je ne suis jamais content, mais vraiment, je
ne supporte plus nos voisins.
~ Les Durand?
~ Les Durand, oui.
~ Qu'est-ce qu'ils t'ont fait encore?
~ Rien. Mais ils font tout ce qu'ils peuvent pour avoir quelque chose de
plus beau, de plus grand, de plus coûteux ou de plus original que
nous. Rappelle-toi leur dernière voiture, c'était une Renault, comme
la nôtre, mais le modèle au-dessus. On a changé de voiture, ils
viennent de changer la leur et, devine, même marque, même couleur,
mais le modèle au-dessus.
~ Et ça te dérange?
~ Ce n'est pas leur voiture qui m'ennuie, c'est leur mentalité.
~ Laisse tomber... Us sont envieux, c'est tout.
~ La même chose pour madame Durand; tu achètes une veste ou une
robe chez Dior ou Chanel et elle, le lendemain, elle en a deux.
Et alors?
~ Ça m'irrite? Et comme si ça ne suffisait pas, il faut en plus que le
destin s'en mêle!
~ Le destin?
~ Je suis petit et tu es grande. Monsieur Durand mesure presque deux
mètres et sa femme un mètre cinquante tout au plus.
AH, LA FAIM! ~ Mais alors, c'est toi qui les envies! Toi! Elle te plaît, madame
~ Qu'il était bon ce poisson. Durand, c'est ça!
J'en demanderais bien un ~ Qu'est-ce que tu racontes! Je suis simplement en train de dire que si
autre. j'étais plus grand ou toi plus petite, ce serait peut-être mieux.
~ Ma choucroute aussi était ~ C'est ça: si tu es sincère, alors c'est toi qui aurais voulu la femme de
délicieuse. Quand je pense que monsieur Durand et donc, c'est toi l'envieux, et si tu es en train de
jusqu'à ce matin, j'étais au mentir, alors tu es amoureux de madame Durand et tu n'es qu'une
régime. ordure! Dans un cas comme dans l'autre tu es odieux!
~ Moi aussi. Et alors, il faut
bien profiter un peu de la vie,
non? Et puis, on ne fait rien
de mal. J'ai encore faim, moi.
Qu'est-ce qu'il mange notre
voisin de table?
~ Du poisson lui aussi, avec une
sauce. Si je ne me retenais
pas...
~ Bon, moi, je ne résiste plus,
je ne vois pas pourquoi nous
devrions aller au restaurant
pour se priver. On a toute la
semaine pour le faire.
~ Tu as raison. Et puis,
franchement, si nous avons
faim, cela signifie que notre
corps a encore besoin de
nourriture; la faim, c'est une
alarme naturelle. Appelle
le garçon, moi, je prends un
cassoulet.
~ Et moi des crêpes aux
champignons.
~ Bon appétit!
~ Bon appétit!

211
Os maldigo, no pensáis más ¿Subjuntivo o infinitivo?
Los verbos que suelen introducir oraciones subordinadas con ver-
que en vosotros mismos bo en subjuntivo (Unidad 49) pueden regir también otras con infi-
nitivo. Esto ocurre cuando el sujeto de la subordinada es el mismo
que el de la principal. Compare estos ejemplos:
Je veux que vous payiez.
El verbo maudire Je veux payer.
Entre los compuestos de dire (Unidad 54) se distingue maudire Je ne pense pas qu'ils aient tort.
(maldecir), que se conjuga como los verbos del segundo grupo, Je ne pense pas avoir tort.
salvo en el participio pasado. He aquí el presente de indicativo y J'ai bien peur que tu sois malade.
el presente de subjuntivo: J'ai bien peur d'être malade.
je maudis que je maudisse
tu maudis que tu maudisses
il maudit qu'il maudisse
nous maudissons que nous maudissions
vous maudissez que vous maudissiez
ils maudissent qu'ils maudissent
El imperfecto de indicativo es je maudissais, el futuro je maudi- Una subordinada en subjuntivo, por tanto, puede sustituirse por
rai; el condicional simple es je maudirais; el participio presente, una de infinitivo, incluyendo en la oración principal un pronombre
maudissant. El participio pasado, el único tiempo que sigue el que remita al sujeto del infinitivo. Compare estas frases:
modelo de dire, es maudit; el pretérito perfecto, j'ai maudit.
Je souhaite qu'il ne regrette pas sa décision.
Je lui souhaite de ne pas regretter sa décision.
Je demande que vous répondiez à ma question.
Je vous demande de répondre à ma question.

Infinitivo con o sin preposición


Del infinitivo en dependencia directa de un verbo ya hemos habla-
do en la Unidad 58:
Il ne pense pas avoir de défauts.
J'estime avoir raison.
Il déclare être le meilleur.
Elle espère toujours avoir le dernier mot.
El presente de subjuntivo de los verbos en ayer Pero hay muchos verbos que para introducir un infinitivo exigen el
Payer, essayer, bégayer y todos los verbos terminados en ayer, uso de una preposición. Por ejemplo, cierto número de transitivos
incluso el presente de subjuntivo, pueden conjugarse de dos for- y pronominales, algunas locuciones verbales (avoir besoin, avoir
mas. Pueden conservar la y del radical o cambiarla por i delante peur, être obligé, etc.) y algunas expresiones impersonales (il est
de una e muda. Naturalmente, las conjugaciones coinciden en las possible, il suffit, etc.), requieren de:
dos primeras personas del plural, donde la y y la i se juntan.
Compare: Elle refuse de s'excuser.
Il s'est dépêché de partir.
que je paye que je paie
J'ai besoin de te parler.
que tu payes que tu paies
Il a peur de bafouiller.
qu'il paye qu'il paie
Il suffit de prendre un taxi.
que nous payions que nous payions
que vous payiez que vous payiez Los verbos que expresan un esfuerzo, una disposición, una invita-
ción, una inclinación, exigen à:
qu'ils payent qu'ils paient
Il cherche à se rendre utile.
Je t'invite à changer de ton.
El uso de las preposiciones no está regulado por normas concre-
tas: sólo con la práctica se puede optar en cada ocasión por la so-
lución correcta. Por ejemplo, el verbo demander requiere à cuan-
do introduce un infinitivo que tenga su mismo sujeto; en cambio,
exige de en los demás casos:
II demande à parler.
Il vous demande de ne pas hausser le ton.

212
GRAMMAIRE

El pronombre soi Soi se emplea finalmente con los verbos impersonales. En este y
La forma tónica de se, pronombre reflexivo de tercera persona, es otros casos puede reforzarse con même:
soi. Colocado en la frase siempre después del verbo, puede ser
Il ne faut pas toujours penser à soi.
tanto complemente objeto, por lo general, como complemento in-
directo precedido por preposición. Suele hacer referencia a un su- Il ne faut pas toujours penser à soi-même.
jeto indeterminado y singular (on, personne, chacun, aucun, tout L'important est de rester soi-même.
le monde, etc.): On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Si on est malade, il faut rester chez soi.
Tout le monde ne parle que de soi.
Sin embargo, con chacun y aucun, referidos al sujeto, en lugar de
soi suele emplearse el pronombre lui:
C'est une idée que chacun porte en lui!
Aucun homme ne pense à lui en pareil cas.
En esta sección ha aprendido:
Cuando el sujeto de la oración es determinado, en lugar de soi se
prefieren lui y elle: la conjugación del verbo maudire;
Il l'a emmené avec lui. la conjugación del presente de subjuntivo de los verbos en ayer;
Además, con un sujeto en plural, también indeterminado, en lugar cómo sustituir con una oración de infinitivo una subordinada
de soi siempre se emplean eux y elles: con verbo en subjuntivo;
La plupart des gens ne pensent qu'à eux. el uso del infinitivo introducido por las preposiciones à y de;
Certaines ne travaillent que pour elles. el pronombre soi.

Los llamativos colores


del Gabut
En el puerto de La Rochelle (al
lado, una vista parcial) se distinguen
un Vieux Port en el que atracan
las embarcaciones deportivas, dos
dársenas en que fondean los
grandes pesqueros y los buques de
carga y otra más resguardada. Una
zona típica que rodea el puerto
es el llamado Gabut: los edificios
son todos de madera pintada con
colores llamativos (foto de arriba,
a la derecha). En su mayoría son
almacenes, y algunos, talleres de
reparación de barcos. También hay
un mercado de flores (arriba, a la
izquierda).

213
Los niños
de La Bruyère

El texto que le presentamos en esta oca-


sión pertenece a Les caractères ou les
moeurs de ce siècle (Los caracteres o las
costumbres de este siglo), que Jean de La
Bruyère (1645-1696) publicó en 1688.
Cada uno de los dieciséis apartados en
que se divide la obra está centrado en un
tema concreto (las mujeres, la sociedad, la
ciudad, la corte, la moda, los sentimientos,
las costumbres, la política, etc.): en ellos, el
discurso se conduce por reflexiones apa-
rentemente desligadas entre sí, casi como
si se tratase de un cuaderno de apuntes
sobre las costumbres degradadas de la so-
ciedad en que vivió el autor.
En especial, en el capítulo titulado «De
l'homme», del que podrá leer los párrafos
50, 51, 52, 54 y 55, La Bruyère centra su
atención en la naturaleza del hombre: el
análisis se basa en el estudio del comporta-
miento de los niños, los cuales, además de
Los graffitis de los cuatro sargentos las dotes excepcionales de intuición, que se
En el gran puerto de La Rochelle destacan un faro (abajo, a la derecha), el pierden con la edad, muestran poseer ya
campanario de l'église Saint-Sauveur (abajo, a la izquierda) y la imponente todos los defectos del individuo adulto.
silueta de la Tour de ¡a Lanterne (arriba). Esta también se conoce como la torre Las ilustraciones que acompañan el tex-
de los Cuatro Sargentos: al parecer, allí estuvieron encerrados en 1822 cuatro to reproducen las telas de dos de los ma-
suboficiales del ejército francés, condenados a muerte bajo la acusación de yores artistas del siglo XVII: son, arriba,
pertenecer al movimiento carbonario italiano y de conspirar contra «Niño de blanco», del flamenco Antoine
la monarquía. En las paredes de sus celdas todavía son visibles los dramáticos Van Dick (1599-1641), y, abajo, «Niños ju-
graffitis que realizaron en los últimos días de su vida. gando a dados», de Bartolomé Esteban
Murillo (1617-1682).

1. Hautains: altivos.
2. Dédaigneux: desdeñosos.
3. Colères: coléricos: el adjetivo
colère ha desaparecido del fran-
cés moderno, sustituido por los si-
nónimos colérique y coléreux.
4. Intempérants: intemperantes.
5. Dissimulés: falsos.
6. Ils rient et pleurent: ríen y llo-
ran: el tiempo es el presente de in-
dicativo: los verbos en infinitivo son
rire y pleurer.
7. Immodérées: desmesuradas.
8. Des afflictions ameres sur de
très petits sujets: profundas aflic-
ciones por naderías.
9. Ce qui ne nous arrive guère: lo
que no nos ocurre a menudo: la
forma negativa del verbo seguida
por el adverbio guère indica que
la acción sólo se produce de vez
en cuando.
10. Les mœurs, dans cet âge, sont
assez les mêmes: las costumbres,
a esta edad, son por lo general las
mismas.
11. Ce n'est qu'avec une curieuse

214
UNITE
DOCUMENTS 59

vec une curieuse attention qu'on en pénètre la dif-


férence11: elle augmente avec la raison, parce qu'avec
celle-ci croissent les passions et les vices, qui seuls ren-
dent les hommes si dissemblables12 entre eux, et si con-
traires à13 eux-mêmes.
54. Il n'y a nuls vices14 extérieurs et nuls défauts du
corps qui ne soient aperçus par les enfants; ils les
saisissent15 d'une première vue, et ils savent les expri-
mer par des mots convenables16: on ne nomme point17
plus heureusement. Devenus hommes, ils sont chargés
à leur tour18 de toutes les imperfections dont ils se sont
moqués.
L'unique soin des enfants est de trouver l'endroit
faible19 de leurs maîtres, comme de tous ceux à qui ils
sont soumis: dès qu'ils ont pu les entamer20, ils ga-
gnent le dessus21, et prennent sur eux un ascendant22
qu'ils ne perdent plus. Ce qui nous fait déchoir une pre-
mière fois de cette supériorité à leur égard23 est toujours
ce qui nous empêche de la recouvrer24.
55. La paresse, l'indolence25 et l'oisiveté26, vices si na-
50. Les enfants sont hautains1, dédaigneux2, colères3, turels aux enfants, disparaissent dans leurs jeux, où ils
envieux, curieux, intéressés, paresseux, volages, timi- sont vifs, appliqués27, exacts, amoureux des règles et
des, intempérants4, menteurs, dissimulés6; ils rient et de la symétrie, où ils ne se pardonnent nulle faute les uns
pleurent6 facilement; ils ont des joies immodérées7 et aux autres, et recommencent eux-mêmes plusieurs fois
des afflictions amères sur de très petits sujets8; ils ne une seule chose qu'ils ont manquee28: présages
veulent point souffrir de mal, et aiment à en faire: ils certains29 qu'ils pourront un jour négliger30 leur devoirs,
sont déjà des hommes. mais qu'ils n'oublieront rien pour leurs plaisirs.
51. Les enfants n'ont ni passé ni avenir, et, ce qui ne
nous arrive guère9, ils jouissent du présent.
52. Le caractère de l'enfance paraît unique; les moeurs,
dans cet âge, sont assez les mêmes10, et ce n'est qu'a-

attention qu'on en pénètre la dif-


férence: sólo con una escrupulosa
atención se puede identificar la di-
ferencia.
12. Dissemblables: diferentes.
13. Contraires à: contrarios a.
14. Il n'y a nuls vices: no hay nin-
gún vicio. El adjetivo indefinido nul
pertenece a un nivel elevado de
la lengua.
1 5. Saisissent: captan; el verbo
saisir, en sentido propio, significa
'agarrar'.
1 6. Par des mots convenables: con
palabras convenientes.
17. On ne nomme point: no se
puede definir, nombrar.
18. A leur tour: a su vez.
19. Endroit faible: punto débil. 26. Oisiveté: ocio.
20. Dès qu'ils ont pu les entamer: 27. Appliqués: aplica-
en cuanto pudieron desacreditarlos. dos.
21. Ils gagnent le dessus: se ha- 28. Qu'ils ont man-
cen los amos. quee: que han fallado (manquee
22. Ascendant: ascendente. es femenino, se refiere a cosa)
23. A leur égard: respecto a ellos. 29. Présages certains: presagios
24. Recouvrer: recuperar. seguros.
25. Indolence: indolencia. 30. Négliger: descuidar.

215
UNITEX
59/

affable (m/f) afable


aise (f) gusto, placer Haced lo que queráis
alarme (f) alarma casser du sucre sur le dos de quelqu'un hablar a espaldas de alguien
amertume (f) amargura être fier comme un pou ser muy soberbio, arrogante como
argument (m) argumento un gallito
arrogant, -e arrogante être vaniteux comme un paon ser vanidoso como un pavo real
avare (m/f) avaro parler à mots couverts hablar a medias palabras
avarice (f) avaricia un péché avoué est à demi pardonné un pecado confesado está medio
avouable (m/f) confesable perdonado
avouer confesar un péché de jeunesse un pecado de juventud
bafouiller farfullar un pèche mignon un punto débil
bégayer tartamudear une mauvaise langue una mala lengua
blême (m/f) lívido
à l'aise a gusto
bourru, -ue grosero
à votre aise a su gusto
calomnier calumniar en parler à son aise tenerle a uno sin cuidado
capital, -e
faire quelque chose à son aise hacer algo a su gusto
(pi -aux, -aies) capital mal à l'aise a disgusto
cas (m) caso
se mettre à son aise ponerse cómodo
cassoulet (m) estofado de judías
vivre à l'aise vivir con desahogo
blancas
coléreux, -euse colérico en tout cas en cualquier caso
commérage (m) être frappé de mutisme quedar mudo
comadreo
commettre cometer être rouge comme une tomate estar rojo como un tomate
être vert de peur estar muerto de miedo
concierge (m/f) portero
coûteux, -euse costoso
rire jaune reír forzadamente
cuisiner cocinar
cynique (m/f) cínico
débauché, -ée disoluto distant, -e distante fâcher molestar, fastidiar
déchirer desgarrar éclair (m) pastelito de hojaldre fâcheux, -euse desagradable,
dégoût (m) asco égoïste (m/f) egoísta molesto
dégoûter asquear embarrasser embarazar, faiblesse (f) debilidad
délicieux, -euse delicioso molestar farouche (m/f) esquivo
dépasser sobrepasar envieux, -euse envidioso fier, -e altanero,
dépens (m; pi) costa, costas, exaltation (f) exaltación orgulloso
expensas exaspération (f) exasperación franc, -che franco
désagréable (m/f) desagradable exquis, -e exquisito franchement francamente
deviner adivinar extroverti, -ie extrovertido frapper golpear
gaspiller malgastar
gauche (m/f) torpe
gond (m) gozne
Estoy muy enfadado gourmand, -e goloso
gourmandise (f) gula
blanc de colère pálido de cólera
hausser alzar
blême de colère lívido de ira
hors fuera
en dire des vertes et des pas mûres cantar las cuarenta
hypocrisie (f) hipocresía
en faire voir de toutes les couleurs hacerlas pasar de todos los colores
inauguration (f) inauguración
être d'une humeur noire estar de un humor negro
injurier injuriar
être hors de soi estar fuera de sí
insinuer insinuar
prendre la mouche amoscarse, picarse
intention (f) intención
se fâcher tout rouge enfurecerse
introverti, -ie introvertido
se mettre dans une colère bleue estar sumamente colérico
irriter irritar
se mettre dans une colère noire estar sumamente colérico
jaser cotillear
se mettre en colère montar en cólera
jetée (f) muelle
sortir de ses gonds salirse de sus casillas
luxure (f) lujuria
voir rouge verlo todo rojo, ponerse furioso
luxurieux, -euse lujurioso
maladroit, -e torpe

216
UNITE I
VOCABULAIRE 59

maudire maldecir
mêler (se) mezclar(se), Lo he aprendido a mi costa
inmiscuir(se)
mutisme (m) mutismo ça alors! ¡qué cosa!
nourriture (f) alimento ça me dépasse eso supera mis fuerzas
odieux, -euse odioso c'est chouette es estupendo
ordure (f) basura c'est super es genial
orgueil (m) orgullo en avoir assez estar harto
orgueilleux -euse orgulloso en avoir marre estar harto
en avoir ras le bol estar hasta la coronilla
paon (m) pavo real
par exemple! ¡qué cosa!
paresse (f) pereza
tiens! ¡vaya!
paresseux, -euse perezoso
péché (m) pecado apprendre quelque chose à ses dépens aprender algo a su propia costa
pêche (f) pesca rire aux dépens de quelqu'un reír a costa de alguien
pécher pecar vivre aux dépens de quelqu'un vivir a expensas de alguien
pêcher pescar
peste (f) peste réussite (f) éxito travers (m) pequeño defecto
plaindre (se) lamentarse self-control (m) autocontrol trébucher tropezar
pudeur (f) pudor semer sembrar user gastar
ragot (m) chisme sociable (m/f) sociable vanille (f) vainilla
ras, -e lleno, colmado stupéfait, -e estupefacto vaniteux, -euse vanidoso
réclamer reclamar stupeur (f) estupor vice (m) vicio
régner reinar sueur (f) sudor vitre (f) vidrio
réserve (f) reserva survie (f) supervivencia vocal, -e (pi, -aux,
ressentir sentir tact (m) tacto -ales) vocal
réunion (f) reunión ton (m) tono vociférer vociferar

Casas con dos entradas


Dos imágenes más de La Rochelle: una de ¡as calles
peatonales del centro (al lado) y los puestos a la entrada
de los antiguos mercados cubiertos (arriba). En los barrios
más viejos de La Rochelle, las casas presentan una
configuración especial. Mas profundas que anchas, suelen
tener dos entradas, una principal y una secundaria, que
desembocan en calles paralelas. En su interior tienen un
patio sobre el que se abre una gran habitación que por lo
general se destinaba a almacén, y otras dependencias de
servicio; en el piso superior, al que se accede por una
escalera interior, hay una cocina y una sala, a veces
separadas entre sí por una curiosa 'chambre noire', una
pequeña habitación sin ventanas.

217
•EXERCICES- 59

Exercice 3 Exercice 6
Una cada expresión con su equivalente, es- Complete las frases conjugando el presen-
cogiéndola entre las señaladas de la letra te de subjuntivo de los verbos entre pa-
g) a la 1): réntesis:
a) monter sur ses grands chevaux a) Je ne pense pas qu'il
b) être vert de peur (essayer) de te raconter des
c) rire jaune mensonges.
d) être d'une humeur noire b) Il faut que tu (balayer)
e) être rouge comme une tomate ta chambre.
f) être fier comme un pou c) Il vaudrait mieux que vous ne
* * * (bégayer) pas!
d) Il faudra que nous lui
Exercice 1 g) se mettre en colère (payer) à boire pour nous
Lea estas frases y modifíquelas poniendo h) avoir très peur excuser.
en infinitivo los verbos de las subordinadas: i) être de très mauvaise humeur e) Il n'accepte pas qu'elle
a) Il ne faut pas que vous vous j) être rouge d'émotion (essayer) de vivre à ses dépens.
mettiez en colère. k) rire amèrement
b) Il vaut mieux que tu gardes 1) être très fier Exercice 7
ton self-control. Complete las frases, cuando sea necesario,
c) Il est nécessaire que tu aies
Exercice 4 con que o de:
du tact. Complete las frases con las palabras que
a) Je souhaiterais vous
d) Il ne faut pas que tu sois faltan:
soyez moins timide.
arrogant. a) Il est blême colère. b) Il vous demande être
ej II vaut mieux que tu ne sois b) Il est vaniteux un paon. plus sociable.
pas vaniteux. c) Quand je suis chez lui, je me c) Il vaudrait mieux vous
f) Il est indispensable que tu te sens mal l'aise. soyez moins arrogant!
montres toujours aimable. d) Il a toujours vécu dépens d) Il faut oublier tous ces
g) Pour cela, il est important que tu de son frère. chagrins!
sois toujours de bonne humeur. e) Il faut tact pour lui parler. e) Il est impossible lui
f) Elle dit toujours du mal de tout le parler.
Exercice 2 monde: quelle langue! f) Il estime avoir raison.
g) Elle s'est fâchée lui.
Corrija los errores contenidos en las si-
h) Il parle toujours mots SOLUCIÓN DE LOS EJERCICIOS
guientes frases:
couverts.
a) Je désaprouve ta hypocrisie. i) Je l'ai appris ses dépens.
b) Je ne supporte pas les gens qui
parle à mot couvert. Exercice 5
c) Il a toujours eu peur être gauche.
Complete las frases con soi, soi-même o,
d) Il a toujours maudi les gens
cuando sea necesario, con otro pronombre:
envieus.
e) De qu'il l'a vue, il est sorti de a) Il ne pense qu'à : c'est
ses gons. un véritable égoïste!
f) Il accepte toujours avec b) Chacun pour !
entusiasme mes propositions. c) Il était hors de
g) Quand je l'ai rencontré, il a d) Il ne faut pas penser qu'à
essayé de bégailler quelques
excuses. e) Se mettre hors de pour
h) Ne fais pas attention à ce un rien, ça me dépasse.
qu'elle dit: ce ne sont que des f) L'important est de rester
comérages!
i) Comme il est gourman! g) Le lundi soir, la plupart des
j) Je n'ai jamais eus de collègues gens restent chez
aussi paresseux! h) Cela va de
k) Il ne faut pas que vous bégaiiez. i) Elle m'a promis de l'emmener
1) Ce ne sont que des calommies! avec .

218
• A examen
Nos encontramos con la cita habitual, es decir con el repaso de lo aprendido en
las once Unidades anteriores. Ya sabe qué significa: recuperar las nociones de
léxico y gramaticales para evaluar, a través del Test final, cuáles hay que repasar
y cuáles pueden considerarse sabidas. Sobre todo, deberá ocuparse de los verbos,
y en especial del modo subjuntivo, de su conjugación y de su uso. También se
dedicará un espacio al infinitivo, a las preposiciones que lo introducen y al uso
de 'en' e 'y' junto con otros pronombres.
UNITE 60
DEUXIEME
También aparecerán palabras nuevas. No muchas, pero las suficientes como para NIVEAU
mantener despierta su atención y, sobre todo, para favorecer la concentración
que le permitirá un repaso profundo. Cuando haya afianzado todas las nociones
adquiridas hasta ahora podrá proceder con tranquilidad y diversión al estudio de
las próximas, y últimas, doce Unidades del segundo nivel.

221
PRISE DE PAROLE-

dicativo. Compare: que j'aime, j'aime; que


Coincidencias tu aimes, tu aimes; qu'il aime, il aime;
entre modos qu'ils aiment, ils aiment. Las dos prime-
ras del plural corresponden exactamente a
las del imperfecto de indicativo: que nous
aimions, nous aimions; que vous aimiez,
vous aimiez.
Según la regla general, las desinencias del También en los verbos del segundo gru-
presente de subjuntivo, idénticas para to- po, como finir, se observa la misma coinci-
dos los verbos, excepto para être y avoir, dencia entre las dos primeras personas del
van unidas al radical del participio presen- plural del presente de subjuntivo y del im-
te. Por esa razón, la conjugación de las for- perfecto de indicativo: que nous finissions,
mas del subjuntivo y las del indicativo de nous finissions; que vous finissiez, vous
los verbos del primer grupo, como aimer, finissiez. La tercera del plural es idéntica
coinciden: las tres personas del singular y a la del presente de indicativo: qu'ils finis-
la tercera del plural del presente de sub- sent, ils finissent. Entre las personas sin-
juntivo son iguales a las del presente de in- gulares, en cambio, hay diferencias eviden-
tes: que je finisse, je finis; que tu finisses,
tu finis; qu'il finisse, il finit.
En cuanto a los verbos del tercer grupo,
Qu'il ouvre la fenêtre! deténgase por un momento en aquellos
que terminan en ir. en la grabación encon-
Vous allez écouter quelques phrases au subjonctif; vous les répéterez len- trará offrir, ouvrir, couvrir, découvrir,
tement: souffrir, que en el presente de subjuntivo
se comportan igual que los verbos del pri-
Viens, je t'invite au cinéma! mer grupo. Además, hay cuatro ejemplos
Je ne peux pas, il faut que j'aille chez le médecin; j'ai rendez-vous de los irregulares aller, voir, vouloir y par-
à trois heures. tir, verbo este último de cuyo subjuntivo
todavía no se ha hablado. Sin embargo, es'
Je suis très heureux que vous vouliez m'accompagner à Paris!
muy fácil: apréndalo consultando la sec-
A quelle heure partons-nous? ción GRAMMAIRE.
Il y aura beaucoup de circulation sur la route; il faudrait que Por último, una observación para el ver-
nous partions assez tôt. bo apprécier, que pertenece al primer gru-
C'est le cadeau que tu veux faire à Jean pour son po y que muestra las mismas particularida-
des que parier (Unidad 38) o étudier: es
anniversaire?
decir presenta una doble i en las dos pri-
Oui, pourquoi? meras personas del plural del imperfecto
Je doute qu'il apprécie: on n'offre pas une boîte de chocolats aussi de indicativo. Las dos i vuelven a aparecen
énorme à quelqu'un qui vient de commencer un régime. en el presente de subjuntivo: que nous ap-
préciions, que vous appréciiez.
Je suis très content que tu aimes la montagne, nous pourrons
faire de magnifiques promenades ensemble.
Il faut que je finisse cette toile avant cinq heures.
Pourquoi?
J'ai rendez-vous avec un client ce soir et il est possible qu'il soit
intéressé par ce travail, il adore les natures mortes.
Dépêchez-vous de faire vos valises, il faut que vous soyez
à la gare à six heures!
Il faut absolument que je voie Alain, je ne veux plus qu'il
m'offre des fleurs tous les jours, il va finir par se ruiner.
Il faut que vous vous couvriez bien avant de sortir, il fait très
froid ce soir.
Qu'il ouvre la fenêtre s'il a trop chaud!
Nous voulons que vous découvriez l'auteur de ce crime le plus
tôt possible! Au travail!
Donnez-lui cette aspirine, il ne faut pas qu'elle souffre pour
rien.

223
Querer e ir
con dos radicales

Para el estudio del subjuntivo de los verbos


irregulares puede serle de utilidad distin-
guir entre dos categorías: por un lado, los
verbos que conservan el mismo radical en
la conjugación del presente de subjuntivo;
por otro, los que tienen dos diferentes.
Por ejemplo, a la primera categoría per-
tenece pouvoir (Unidad 53). Recuerde que
este verbo modifica el radical en la conju-
gación del presente de indicativo: las tres
personas del singular, je peux, tu peux, il
peut, y la tercera del plural; ils peuvent, se
distinguen de las dos primeras personas
del plural, nous pouvons y vous pouvez.
En cambio, en el presente de subjuntivo no
se produce una contraposición de este tipo Il faut que j'aille à Rome
porque toda la conjugación se basa en el
mismo radical, en el de la forma antigua je
puis: je doute qu'elle puisse répondre à Voici quelques verbes irréguliers au subjonctif; vous allez donc écouter avec at-
votre invitation; je doute que vous puis- tention les phrases suivantes et vous les répéterez:
siez terminer ce travail. Que tu puisses faire un voyage aussi long tout seul à ton âge,
De la larga lista de verbos irregulares je ne discute pas, je trouve simplement que c'est un peu
que cambian el radical en el presente de dangereux, c'est tout.
subjuntivo forma parte vouloir (Unidad 50).
Una vez más, las dos primeras personas Que tu veuilles te marier, c'est normal, mais à mon avis tu es
del plural se diferencian del resto de la encore bien jeune pour prende une décision aussi
conjugación: que nous voulions y que vous importante.
vouliez coinciden con el imperfecto de in-
Il faut que j'aille à Rome la semaine prochaine,
dicativo (nous voulions, vous vouliez). Las
otras personas se forman con un radical di- tu m'accompagnes?
ferente: que je veuille, que tu veuilles, A Rome! C'est magnifique!
qu'il veuille, qu'ils veuillent. Muy pareci- Je doute qu'elle puisse répondre à votre invitation, elle ne se
do es el caso del verbo aller (Unidad 57), sent pas très bien ces temps-ci.
Dommage, c'est une personne que j'apprécie beaucoup. J'espère
que ce n'est pas grave.
Il faut absolument que tu ailles voir le dernier film de Godard:
pour moi, c'est un chef-d'oeuvre.
Que tu n'aies plus envie de skier après l'accident que tu as eu
l'année dernière, c'est normal, mais la montagne,
ce n'est pas simplement le ski, il y a des promenades
magnifiques à faire.
para lo cual compare el radical de la pri- Je ne veux pas que tu ailles toute seule en vacances, il peut
mera persona del singular, que j'aille, con
el de las dos primeras personas del plural, t'arriver n'importe quoi, et puis le Brésil, c'est trop loin.
que nous allions, que vous alliez, que Maman...
coinciden con el imperfecto de indicativo Non, j'ai dit non!
(nous allions, vous alliez). Je doute que vous puissiez terminer ce travail aujourd'hui.
En una frase de la grabación también
aparece el presente de subjuntivo de avoir. Pourquoi? J'ai encore toute l'après-midi devant moi!
Tenga presente la alternancia entre las per- Oui, mais il va y avoir une coupure de courant dans
sonas que contienen una i: que j'aie, que un quart d'heure et nous resterons sans électricité jusqu'à cinq
tu aies, qu'il ait, qu'ils aient; y las que la heures, et vous, vous avez besoin de votre ordinateur,
sustituyen con una y: que nous ayons, que si j'ai bien compris...
vous ayez.

224
PRISE DE PAROLE

Muchas dudas,
pocas certezas A moins que tu veuilles

Voici maintenant quelques phrases où l'emploi du subjonctif est obligatoire:


En líneas generales, existe cierta corres-
Qu'il aille chez lui si mes amis ne lui plaisent pas!
pondencia entre el español y el francés en
el uso del subjuntivo. En los dos idiomas, Que personne ne bouge! Et donnez-moi tout l'argent
esta es la forma verbal de lo subjetivo, em- de la caisse!
pleado para expresar una opinión, una du-
da, un deseo. Por eso, el subjuntivo se Voici la chambre que vous avez réservée pour vos vacances,
contrapone al indicativo, en cuanto modo et que votre séjour chez nous soit agréable!
de la certidumbre, de la evidencia, de la Demain j'ai un discours très important à prononcer et je sais déjà
afirmación. Compare las dos frases siguien- qu'il y aura dans la salle des membres de l'opposition.
tes: je crains qu'il s'ennuie tout seul dans
cette grande maison; il ne s'ennuie ja- Qu'ils osent et tu verras, je saurai les faire taire, moi!
mais et je suis sûre que sa nouvelle mai-
son sera toujours pleine d'amis. Je ne veux pas que vous partiez sans avoir vu mes enfants;
ils devraient arriver d'une minute à l'autre.
El subjuntivo aparece en algunos tipos
de oraciones independientes, sobre todo Je crains qu'il s'ennuie tout seul dans cette grande maison.
exclamativas, para expresar una orden, una
prohibición, un deseo, una suposición o un Denis ne s'ennuie jamais, tu le sais bien, et je suis sûre que sa
¡amento: qu'il aille chez lui! Que person- nouvelle maison sera toujours pleine d'amis.
ne ne bouge! Que votre séjour soit agréa- Je suis heureuse que tu ailles en Angleterre mais je t'en prie,
ble! Qu'ils osent et tu verras! fais bien attention à tout ce que tu manges.
Pero, por definición, el subjuntivo es
sobre todo el modo de la subordinación. Je viens d'avoir une augmentation, j'ai rencontré une femme
También aquí aparece en dependencia extraordinaire et tous mes maux de tête ont disparu: pourvu
de verbos y locuciones verbales que indi- que ça dure...
can una voluntad, una orden (vouloir, in-
terdire, empêcher), un deseo o una predic- Téléphone à Pierre de façon à ce qu'il ne soit pas surpris de ton
ción (désirer, préférer, avoir envie, sou- arrivée et fais en sorte qu'il soit content de ta visite, tu as
haiter), una duda o un temor (douter, compris? Si tu veux, je t'accompagnerai moi-même à la gare
craindre, avoir peur), un rechazo, una ne- demain, à moins que tu veuilles prendre un taxi.
gación (refuser), un sentimiento (être heu-
reux, être satisfait, être triste, regretter). Voici maintenant quelques phrases où le subjonctif peut être remplacé par l'in-
dicatif ou l'infinitif:
También exigen el modo subjuntivo las
subordinadas introducidas por verbos de- Tout ce qu'on lit sur les journaux, dites-moi, croyez-vous que
clarativos y de opinión (dire, penser, croi- ce soit vrai?
re) en la forma negativa o interrogativa.
Además, es fácil encontrar el subjuntivo On dit que Marc a fait faillite, croyez-vous que c'est vrai?
después de locuciones impersonales que Je lui dis qu'il soit exact au rendez-vous. Avec lui on ne sait
expresan una necesidad, una posibilidad, jamais.
un juicio (il faut, il est nécessaire, il est Pourquoi devrai-je lui dire d'être exact au rendez-vous? Je vous
possible, il est à craindre, il est juste, il dis qu'il est toujours exact.
vaut mieux).
Siguiendo las indicaciones que acaba- Vous désirez qu'il le fasse? Alors il le fera.
mos de recapitular, no debería ser difícil Vous désirez venir avec nous? Alors venez!
saber cuándo usar el subjuntivo. Sin em-
bargo, tenga en cuenta el hecho de que a
menudo intervienen variables de interpre- dis qu'il est toujours exact; je lui dis qu'il bordinada resulta ser el mismo que el de la
tación. Por ejemplo, los verbos como croi- soit exact au rendez-vous. Y viceversa, en oración principal, se aplica la norma que
re y dire, en la forma afirmativa, introducen una frase interrogativa, en la que por nor- prevé el empleo del infinitivo en lugar del
oraciones subordinadas que normalmente ma hay que emplear el subjuntivo, pero subjuntivo.
se construyen con el verbo en indicativo. que puede sustituirse por" el modo indicati- Entre los ejemplos de la grabación en-
Pero también se puede utilizar el subjunti- vo cuando se desea poner de relieve una contrará algunos subjuntivos regidos por
vo: en todos los casos en los que no se li- duda evidente: tout ce qu'on lit sur les pourvu que (con tal que), de façon à ce
mita a comunicar una simple afirmación, journaux, croyez-vous que ce soit vrai?; que (Unidad 51), en sorte que (Unidad
sino que se quiere expresar una voluntad on dit que Marc a fait faillite, croyez- 51), à moins que (Unidad 56): pero tam-
concreta. La diferencia es bastante sutil, vous que c'est vrai? bién exigen el modo subjuntivo sans que
pero intente comparar estas frases: je vous En todo caso, cuando el sujeto de la su- (Unidad 54) y quel que (Unidad 53).

225
Partir
es morir un poco

Un verbo en infinitivo puede


tener el valor de sustantivo: en
este caso puede cumplir las mis-
mas funciones. Por lo tanto, asume
el valor de sujeto en frases como
partir, c'est mourir un peu; promettre est
facile, tenir est difficile. En dependencia
directa con el verbo de la principal, con el
que tiene en común el sujeto, adquiere la
función de complemento objeto: tu veux
m'aider? Otras veces, el infinitivo puede
considerarse dependiente de un sustantivo:
j'étais retenu par la crainte de le vexer,
j'ai l'intention de licencier cet ouvrier; o
también de un adjetivo: c'est une chose
délicate à dire en public.
Como ve, en estos casos, el infinitivo va
precedido por una preposición, cuya pre-
sencia no es codificable, pero sí justificada
Votre devoir est de travailler por el uso. En líneas generales, la preposi-
ción de es necesaria en dependencia de
Voici quelques phrases sur l'emploi de l'infinitif: muchos verbos transitivos o pronominales,
de las expresiones como avoir besoin, être
On dit souvent que partir, c'est mourir un peu; moi, j'en suis obligé y por algunas impersonales. En
convaincue. cambio, se utiliza la preposición à después
Tu fais trop de promesses aux enfants; promettre est facile, de los verbos que expresan una inclina-
tenir est difficile. ción, una disposición, una invitación.
Je sais, j'aurais dû lui dire tout ce que je pensais de lui; j'étais El infinitivo puede ir acompañado tam-
bién por preposiciones como, por ejemplo,
retenue par la crainte de le vexer.
pour y sans: je ferai tout ce que je peux
Votre devoir est de travailler, le mien de vous faire travailler! pour te rendre heureuse; tu es resté trois
J'ai l'intention de licencier cet ouvrier, mais c'est une chose jours à Paris sans venir me saluer; o por
délicate à dire en public. locuciones como avant de, au point de, à
Ah, si je ne me retenais pas, mais à manger trop de gâteaux, force de: il ne faut pas se décourager
je deviendrais vite obèse. avant d'avoir essayé; il était généreux au
point de me donner tout ce qu'il possé-
Avez-vous pensé à finir votre travail avant la coupure dait; à force de travailler, tu finiras par
de courant? tomber malade
Je ferai tout ce que je peux pour te rendre heureuse, tu dois me
croire, c'est la vérité!
C'est pour avoir mangé trop de gâteau que tu as été malade
toute la nuit et tu le sais très bien...
Tu es resté trois jours à Paris sans venir me saluer? Ne me dis
pas que tu avais perdu mon adresse ou mon numéro de téléphone,
je ne te crois pas.
Allons, il ne faut pas se décourager avant d'avoir essayé.
Il était généreux au point de me donner tout ce qu'il possédait,
tu te rends compte?
A force de travailler, tu finiras par tomber malade, toi.
J'ai tout le linge à repasser; tu veux bien m'aider?

226
PRISE DE PAROLE-

Juegos de pareja
entre pronombres

Los pronombres complemento objeto le,


la, les, por norma preceden directamente
al verbo: je ne l'invite pas. Por eso, cuan-
do se encuentran enlazados con pronom-
bres complemento indirecto mantienen la
posición más próxima al verbo (o al auxi-
liar, si el tiempo es compuesto): je vous le

lis; il ne me l'a pas laissé manger tout


entier. Pero son excepción las parejas for-
Je t'en prie, dis-le-moi! madas con el pronombre lui, donde el or-
den de los términos aparece invertido: si je
Vous allez écouter et répéter maintenant les phrases suivantes: la lui envoie ella va la faire lire à tout le
monde; je ne le lui ai pas laissé manger
Tu nous lis ton dernier conte? tout entier.
Je vous le lis à condition que vous me disiez s'il vous plaît ou Cuando el verbo está en modo imperati-
pas. vo, el empleo de pronombres emparejados
debe someterse a determinadas reglas. Só-
Pourquoi n'invites-tu pas Claude à ta fête? lo en la forma negativa se mantiene el or-
Je ne l'invite pas parce que ce mois-ci il est en voyage d'affaires den habitual de los términos: ne me le dis
à Tokyo. Comment pourrait-il venir? pas; ne le lui dis pas. De lo contrario, el
pronombre complemento objeto se sitúa
Je ne sais plus que faire. Si j'envoie cette lettre à Marie, si je la inmediatamente después del verbo, segui-
lui envoie elle va la faire lire à tout le monde, et si je ne la lui do por el otro pronombre; verbo y pro-
evoie pas, elle dira partout que j'ai oublié la date de son nombres, además, van unidos con los traits
anniversaire. d'union. Compare: dis-mois ce secret, dis-
Alors, il le lui a finalement envoyé son cadeau le-moi!
d'anniversaire?
Non, il ne le lui a pas envoyé, il a changé d'avis. C'est son Soi. En la Unidad 59 se ha introduci-
do el discurso sobre soi, forma tónica del
affaire...
pronombre reflexivo de tercera persona.
Ton père t'a laissé manger le gâteau tout entier? Tu vas être En esa ocasión aprendió que el uso de soi
malade, tu verras. es más limitado que el de nuestro pronom-
Non, il ne me l'a pas laissé manger tout entier. bre 'sf : soi, en efecto, sólo remite a sujetos
Demande-le-lui. singulares e indefinidos o después de ex-
presiones impersonales. En los demás ca-
Pierre! Le gâteau, tu le lui as laissé manger tout entier? sos el francés recurre a los pronombres lui,
Non, je ne le lui ai pas laissé manger tout entier, nous l'avons elle, eux, elles, según los casos: avoir con-
partagé. fiance en soi, c'est bien, mais vraiment
Tu as un secret, c'est vrai? Oh, dis-moi ce secret, je t'en prie, Jean exagère, il est trop sûr de lui.
dis-le-moi!
Si tu as un secret, ne le lui dis pas sinon, dans deux jours, tout
le village sera au courant.
Etre soi-même, d'accord, je te l'ai souvent dit moi-même, mais
ne penser qu'à soi et n'aimer que soi, c'est autre chose.
Si tu penses nous accompagner, il suffit de me le dire demain.
Il vaut mieux que je prenne les billets un peu à l'avance, mais
il n'est pas nécessaire que j'y aille tout de suite.
Avoir confiance en soi, c'est bien, mais vraiment Jean exagère,
il est trop sûr de lui.

227
UNITE UNITE
60
PRISE DE PAROLE 60

¿Se lo llevo,
no se lo llevo?

Las formas invariables en e y pueden, en


una oración, ir acompañadas por un pro-
nombre que las preceda.
En estos casos, en siempre se sitúa de-
lante del verbo, tanto en las oraciones afir-
mativas como en las negativas: il me parle
de la pollution se convierte entonces en il
m'en parle, il ne m'en parle pas; la posi-
ción de en no cambia cuando el tiempo
del verbo es compuesto: il m'en a parlé, il
ne m'en a pas parlé.
Lo mismo vale para el uso de y; je con-
duis cet enfant à l'école se convierte en je
l'y conduis, je l'y ai conduit, y en la forma
negativa, je ne l'y conduis pas, je ne l'y ai
pas conduit.
Cuando el verbo está en imperativo, en
las oraciones de forma negativa, el uso de
en e y no presenta, ni siquiera en este ca-
so, ninguna dificultad; así encontramos ne
m'en achète pas, ne l'y conduis pas. Las
cosas se presentan de forma diferente en
las oraciones afirmativas. Si bien se admite
el uso de en, que se coloca después del Achète-m'en
verbo y el pronombre que acompaña, no
ocurre lo mismo con y, que suele sustituir- Voici maintenant quelques phrases sur les pronoms 'y' e* 'en':
se por un adverbio: achète-moi du pain,
achète-m'en; conduis-le à Paris, conduis- J'en ai assez, tu me parles de la pollution atmosphérique tous
le là-bas. les jours, tu m'en parles le matin, tu m'en parles l'après-midi
et tu m'en parles le soir... Je t'en prie, laisse-moi tranquille
avec ça, ne m'en parle plus.
Charles m'a envoyé une lettre des Etats-Unis, mais il ne me
parle pas de son retour, non, il ne m'en parle pas de tout.
Pourquoi, il t'en a parlé au téléphone?
Il ne m'en a pas parlé; c'est à Paul qu'il en a parlé, c'est lui qui
me l'a dit ce matin.
Tu vas faire des courses? Achète-moi du pain, achète-m'en s'il
te plaît; n'oublie pas!
Si on te propose des pommes à bon marché, ne m'en achète
pas, non, personne n'en mange à la maison.
Toutes les mères conduisent leur enfant à l'école... Mais toi,
tu n'y conduis pas le tien?
Je ne l'y conduis pas parce que son père l'y a déjà conduit.
Il l'y conduit tous les jours, c'est une vieille habitude.
Mon fils? Au cinéma? Non, je ne l'y ai pas emmené, il avait
rendez-vous chez le médecin.
Jean va à Paris? Au mois d'août? Mais il n'y a que des
touristes à cette époque, et il y fait très chaud. Non, suis
mon conseil, ne l'y accompagne pas.

228
¡Se ha escapado MOI, JE HURLE
el toro! ~ Tu vois ce que je vois?
~ Quoi? Où?
~ Regarde... Regarde dehors.
~ Oh mon Dieu, le taureau s'est échappé. Pourvu qu'il n'entre pas.
~ Il regarde dans notre direction, et il n'a pas l'air de bonne humeur.
Dos diálogos para esta CONVERSATION: Qu'est-ce qu'on fait?
en el primero, una pareja de campesinos ~ On continue à nettoyer l'étable. Il ne faut surtout pas qu'on ait l'air
se enfrenta a un toro que se ha escapado d'avoir peur ou qu'on ait l'air de le provoquer. Il faut qu'on
del establo. La mujer está aterrorizada; l'ignore.
hasta tal punto, que llega a exasperar a su ~ Ignorer un taureau en colère qui se trouve à quelques mètres de nous?
marido, el cual, después de intentar tran- C'est impossible. Je ne peux pas. Je sens que je vais que mettre à
quilizarla por todos los medios, consigue hurler.
convencerla recurriendo a una amenaza. ~ Non! ___
En el segundo, dos jóvenes músicos imagi- ~ Si!___
nan juntos un futuro de éxitos para su ~ Il faut absolument que tu te retiennes. Pense à autre chose.
'buena música': pero ambos descubren con — A quoi?
sorpresa que están completamente en de- ~ Je ne sais pas moi, à ce que tu veux.
sacuerdo precisamente sobre este concep- ~ Si tu ne m'aides pas, moi, je hurle!
to de 'buena música'. ~ Pense au dernier film que tu as vu.
En la grabación encentrará algunos ver- ~ Non.
bos nuevos, todos regulares del primer gru- ~ Pourquoi non?
po; aunque algunos de ellos son fácilmente ~ C'était un film d'horreur.
comprensibles, le indicamos el significado: ~ Pense alors à tes dernières vacances.
ignorer (ignorar), échapper (escapar), net- ~ Le safari-photo au Kénia? Avec les lions qui couraient derrière la
toyer (limpiar), fixer (fijar), pleurer (llorar), jeep? Et moi qui avais oublié de faire le plein d'essence?
ajouter (añadir), révolutionner (revolucio- ~ Pense aux prochaines élections.
nar) y débrouiller, un verbo que puede ~ La politique? C'est pas mieux.
muy bien servir también para usted, por- ~ Pense alors aux fraises; les fraises, tu les adores, n'est-ce pas?
que significa 'arreglárselas solo', 'apañarse'. ~ Je les adorais, oui, jusqu'à ma crise d'urticaire il y a une semaine.
Por último, preste atención a la locución ~ Bon. Alors maintenant, tu vas penser au taureau, à cet horrible
peut-être que (puede ser que), a autant de taureau qui te fixe, là-dehors, on continue à nettoyer l'étable, et si tu
(expresa el comparativo de igualdad) y a te mets à hurler, si tu te mets à pleurer ou si tu ajoutes quelque
que tu te retiennes, que es el presente de chose d'autre, je te laisse là toute seule et tu te débrouilles!
subjuntivo del verbo se retenir (contener-
se). Además le presentamos tres vocablos
nuevos, muy fáciles: urticaire (urticaria),
techniquement (técnicamente) y chinois
(chino).

230
UNITE
CONVERSATION 60

Muchos jóuenes músicos sueñan con ser


aussi célèbres que David Bowie (arriba)
o los Rolling Stones (abajo). Aussi... que
expresa el comparativo de igualdad.
MEME EN CHINOIS
~ Peut-être qu'un jour nous serons
nous aussi sur la scène.
~ Peut-être que notre groupe aura
autant de succès, un jour.
~ Un jour nous serons aussi
célèbres qu'eux.
~ Plus célèbres peut-être.
~ Meilleurs, nous serons meilleurs
qu'eux; leur musique est dépassée,
dans quelques années, personne
ne s'en souviendra plus.
~ Et dans quelques années, nous
serons techniquement
parfaits.
~ Et notre musique révolutionnera
le monde!
~ Et nos chansons seront traduites
dans toutes les langues.
~ Même en chinois.
~ Nous deviendrons très
riches.
~ Plus riches que ceux qui sont en commerciale'; la musique, elle plaît et mon talent pour rien.
train de vociférer sur la ou elle ne plaît pas, elle a du ~ Monsieur fait le difficile?
scène. succès ou elle n'en a pas. ~ Calmez-vous tous les deux. On en
~ Et si notre musique ne plaît ~ Tu crois que c'est aussi simple que reparlera et on en reparlera ce
pas? ça? soir. On est ici pour écouter de la
~ Elle plaira. Et on l'entendra — Ecoute, on en reparlera. musique, de la bonne musique en
partout, à la radio, à la télé, ~ On en parle tout de suite parce que plus!
dans les discothèques, moi, de la musique commerciale, je ~ Il a raison, taisez-vous maintenant.
partout! n'en ferai jamais. Alors autant se Ecoutez-les bien, regardez-les bien
•» Alors, alors tu voudrais faire de mettre d'accord maintenant; je n'ai parce qu'un jour peut-être, nous
la musique commerciale? pas du tout envie de gaspiller mon aussi nous serons sur cette
~ Ça ne veut rien dire 'musique temps, mon énergie scène.

231
être y avoir, le remitimos a la Unidad 49; aquí nos limitamos a re-
Esta es la gramática cordar algunas particularidades.
que no debe olvidar Los verbos del primer grupo terminados en oyer y uyer (Unidad
50) transforman la y en i frente a la e muda: noyer, que je
noie; ennuyer, que j'ennuie. En cambio, con los verbos en ayer
(Unidad 59), frente a la e muda, se puede escoger entre y o i: pa-
yer, que je paye, que je paie; essayer, que j'essaye, que j'essaie.
En todos estos verbos, las dos primeras personas del plural man-
tienen tanto la y como la i: que nous noyions, que vous noyiez;
que nous ennuyions, que vous ennuyiez; que nous payions, que
vous payiez; que nous essayions, que vous essayiez.
La mayoría de los verbos en éter y en eler (Unidad 54) reduplican
la consonante t o I delante de la e muda, modificando el radical:
jeter, que je jette; appeler, que j'appelle. Pero cuidado con las ex-
Los tres grupos y el presente de subjuntivo cepciones, como acheter, que frente a la e muda no reduplica la
El radical con el que se forma el presente de subjuntivo suele ob- consonante, pero adquiere un acento grave gráfico: que j'achète.
tenerse eliminando las terminaciones ant al participio presente o Otra particularidad se refiere a los verbos en ier, como parier, ap-
ent a la tercera persona del presente de indicativo. Las desinen- précier y étudier, que en las dos primeras personas del plural pre-
cias, válidas para todos los verbos, con excepción de être y avoir, sentan una doble i: que nous pariions, que vous pariiez; que
son e, es, e, ions, iez, ent. Para las conjugaciones completas de los nous appréciions, que vous apréciiez; que nous étudiions, que
verbos regulares del primero y del segundo grupo y para las de vous étudiiez.

Todas las zonas verdes, parque por parque


En Limoges hay mucho espacio dedicado a zona verde. Los Jardins de l'Evêché (en la foto), que se extienden en la parte
trasera del palacio episcopal, están formados por terrazas y ofrecen una vista espectacular sobre el río Vienne y sobre
la catedral de Saint-Etienne. Un parque de mayores dimensiones es el de Champ de Juillet, que casi llega hasta la estación
de ferrocarril, la Gare des Bénédictins. Otro parque público digno de mención es el Jardin d'Orsay; se encuentra detrás
del palacio de justicia y se construyó sobre un antiguo circo galo-romano, cuyas ruinas todavía son visibles en parte.

232
UNITE
GRAMMAIRE 60

En cuanto a los verbos del segundo grupo, en ir, no hay aspectos Il n'est pas certain que je puisse venir.
dignos de consideración: siguen la conjugación de finir, indicado Il suffit que tu me le dises à temps.
como modelo en la Unidad 49. Il vaut mieux que tu le fasses.
Los verbos del tercer grupo son los que presentan las mayores di-
ficultades. Aunque en el presente de subjuntivo algunos de ellos En todo caso, el subjuntivo suele ser síntoma de una interpreta-
se comportan de forma perfectamente regular. Es el caso de par- ción subjetiva de la realidad, en contraposición con el indicativo, el
tir y de los demás verbos en tir, que forman el subjuntivo con el modo que subraya la objetividad y la evidencia de los hechos. Es-
radical del participio presente: to da lugar a alternancias posibles entre el uso del subjuntivo y el
uso del indicativo, dependiendo también de los propios verbos. El
que je parte que nous partions ejemplo más común es el de los verbos declarativos (como dire,
que tu partes que vous partiez affirmer, savoir, avouer, déclarer, etc.) y de opinión o juicio (co-
qu'il parte qu'ils partent mo croire, penser, douter, espérer, etc.), los cuales, cuando están
Offrir, ouvrir, couvrir, découvrir, souffrir en el presente de sub- en forma negativa o interrogativa, suelen exigir el subjuntivo del
juntivo siguen en la práctica la conjugación del primer grupo. verbo dependiente. Por el contrario, requieren el indicativo:
A continuación le presentamos la lista de todos los otros verbos Je ne pense pas qu'il aille chez Michèle.
del tercer grupo cuyo presente de subjuntivo, en cambio, se ha Je pense qu'il viendra.
analizado en las Unidades anteriores. Para mayor orden, los dividi- Je ne dis pas que ce soit un beau film, je dis
mos en dos categorías. Mantienen el mismo radical en toda la simplement qu'il m'a intéressé.
conjugación del presente de subjuntivo: dire (Unidad 54), écrire
(Unidad 52), faire (Unidad 56), maudire (Unidad 59), plaire (Uni- Je n'espère plus qu'il arrive.
dad 51), pouvoir (Unidad 53), savoir (Unidad 52) y suffire (Uni- J'espère qu'il arrivera.
dad 57), los verbos en indre (Unidad 52), los verbos en ondre, Crois-tu qu'il soit arrivé?
endre, andre, erdre, ordre (Unidad 56). Cambian el radical en el Je crois qu'il est arrivé.
curso de la conjugación: acquérir y los compuestos de quérir
(Unidad 55), aller (Unidad 57), devoir (Unidad 52), distraire
(Unidad 51), émouvoir (Unidad 58), prendre y sus compuestos
(Unidad 53), prévoir (Unidad 57), valoir (Unidad 51), voir (Uni-
dad 57) y vouloir (Unidad 50). Falloir tiene sólo las formas de
tercera persona.

El uso del subjuntivo


El modo subjuntivo aparece en algunas oraciones independientes,
normalmente breves y de tono exclamativo, que expresan una or-
den o una prohibición, un deseo o un pronóstico, una suposición
o una concesión. En general va introducido por la conjunción que,
sólo omitida en algunos casos (Unidad 49): También puede usarse el subjuntivo cuando el verbo declarativo o
Qu'il parte, je ne veux plus le voir! de opinión está en forma afirmativa. Por ejemplo, cuando se ex-
Qu'ils osent parler et je saurai les faire taire! presa una voluntad concreta: je luis dis qu'il soit exact au ren-
dez-vous. Viceversa, en algunas frases interrogativas se puede
Puissiez-vous réussir! emplear el indicativo, cuando la pregunta recalca una duda: croyez-
Pero con más frecuencia el subjuntivo se encuentra en las ora- vous que c'est vrai? También después de il est probable suele
ciones subordinadas explicativas introducidas por que. Aparece aparecer el indicativo, si el hecho se ha considerado en su objetivi-
en dependencia de verbos que expresan una voluntad, una duda, dad sin estar mediatizado por una interpretación personal:
un temor, un deseo, un sentimiento. También se usa después de Il est probable qu'il acceptera ma proposition.
verbos y formas impersonales que expresan posibilidad, imposibili-
dad, necesidad: Muchas subordinadas circunstanciales se construyen con el verbo
en subjuntivo. Hasta ahora hemos considerado las oraciones intro-
ducidas por en sorte que, de sorte que, de façon que, de façon à
ce que (Unidad 50), sans que (Unidad 54), à moins que (Uni-
dad 56).
En algunos casos, también las subordinadas de relativo exigen el
subjuntivo: cuando se expresan dudas, como ocurre por ejemplo
con las interrogativas o las negativas; cuando se subraya la idea de
objetivo, consecuencia, deseo; cuando el antecedente del pronom-
bre relativo va acompañado por un superlativo o por un adjetivo
con valor de superlativo (seul, unique, premier, dernier):
Y a-t-il quelque chose qui te fasse plaisir?
Si tu trouves un livre qui soit intéressant, achète-le.
Il cherche un travail qui soit intéressant.
C'est le plus beau film que j'aie jamais vu.
C'est la seule chose qui puisse me faire plaisir.

233
1
D Complete las frases con los participios
pasados de los verbos entre paréntesis:
a) Les cent mètres que j'ai
(courir).
b) Les lettres que nous avons
(écrire).
c) Les mille francs que ce costume
m'a (coûter).
d) Les billets que j'ai (payer).
e) Les années qu'il a (vivre)
en province.

2
D Complete las frases utilizando los artícu-
los determinados o indeterminados:
a) Elle s'intéresse beaucoup à
mode.
b) Avant d'aller au théâtre, je ne lis
jamais critique.
c) manche droite de cette
veste est rouge et gauche
est marron.
d) voile est un tissu très
léger.
e) Pour faire une omelette, il faut
poêle.
La vez en que Marcial entró en el teatro
En ¡a foto, el puente de Saint-Etienne, cuya construcción se remonta al siglo
XU¡. Otro puente importante de Limoges está dedicado a Marcial, el santo que
cristianizó la ciudad alrededor del año 250. Marcial, cuenta la leyenda, tuvo
muchas dificultades para lograr su empresa. En una ocasión entró en un teatro
para interrumpir un espectáculo obsceno y para anunciar la buena nueva.
La gente, por toda respuesta, lo cogió, lo flageló y lo encarceló. Pero una luz
sobrenatural inundó la celda de Marcial y entonces los habitantes de Limoges
reconocieron en el prodigio la señal de la gracia: turbados, liberaron a Marcial
y empezaron a venerarlo como apóstol de la fe.

234
UNITE
•TEST- . 60

3 4
D Complete las frases conjugando los ver- D Complete las frases concordando con
bos puestos entre paréntesis: los sujetos los verbos entre paréntesis:
a) Je ne pense pas qu'elle a) Une foule de personnes
(vouloir) venir au théâtre. (applaudir) le comédien.
b) Pourvu qu'il ne (se noyer) b) Beaucoup de personnes
pas! (assister) à cette représentation.
c) Je ne crois pas que cela c) Trop de gens (parler) de ce
(valoir) la peine de faire ce qu'ils ne (connaître) pas! - 7 -
travail. d) La foule des curieux D En cada frase incluya un verbo en infini-
d) Il est probable que nous (abandonner) le théâtre. tivo que sustituya al complemento o a la
(se distraire). e) Combien (vouloir) être à ta oración subordinada completa:
e) Je suis contente que cette pièce place! a) Il faut que vous soyez généreux.
vous (plaire). b) Elle espère qu'elle arrivera à
f) Il cherche un appartement qui temps.
(avoir) une terrasse. c) J'aime la lecture.
g) Je vais vous raconter ce qui c'est d) Il me dira tout avant son départ.
passé à moins que vous ne le e) Il est nécessaire qu'on paie
(savoir) déjà. l'addition.
h) Je crains que vous (devoir)
accepter de jouer ce rôle. D Elija, entre las cuatro propuestas, la pa-
i) Il n'est pas sûr que le médecin labra o la expresión exacta que completa
vous (prescrire) ce cada una de las frases.
médicament.
j) Il faut que tu (éteindre) la
lumière avant de sortir.
k) Il est peu probable qu'il - 8
(pouvoir) venir. Je doute qu'il lui téléphoner.
1) Elle souhaiterait que tu - 5 -
a) faut b) faile
(faire) un effort pour la D En las frases siguientes sustituya los
c) falle d) faille
comprendre. complementos por los pronombres:
m) Il est indispensable que vous a) Donnez-moi ce livre!
(prendre) des livres de b) Il s'est toujours intéressé au
minéralogie. théâtre.
n) Il faut qu'il (dire) la vérité. c) Parle-lui de cette pièce!
ñ) Il est vrai que vous d) Achète-toi des médicaments!
(se contredire) souvent. e) Elle a toujours emmené ses
o) Je doute qu'il me (rappeler). enfants à la piscine.
p) Il n'est pas sûr qu'elle f) Apportez des roses à votre
(acquérir) autant de femme!
connaissances en si peu de g) Expliquez ce problème à vos
temps! étudiants! - 9 -
q) J'aimerais que nous (aller) h) Racontez-nous cette histoire! Fais en sorte qu'elle là!
à la mer ce week-end. i) Elle nous a montré sa collection a) est b) soit
r) Il est vrai qu'elles de pierres précieuses. c) sera d) serait
(s'émouvoir) facilement. j) Offrez des livres à vos enfants!
s) Tout ira bien sauf si elle k) Elle nous avait promis de nous — 10-
(bégayer). apporter un souvenir. Est-ce que ça cher?
t) Il faudrait que vous (créer) 1) Elle m'a laissé écouter le concert.
de nouveaux personnages. a) vale b) vaut
m) Elle a dit de raconter à Pierre la
u) Je doute qu'il la (voir) tous c) vaille d) vaile
vérité.
les soirs. n) Présentez-moi votre programme!
v) Je ne suis pas sûr que cela — 11
(suffire). - 6 - C'est une décision
w) Il ne faut pas qu'il la D Construya el modo negativo de las cinco a) importent b) impórtente
(maudire). primeras frases obtenidas en el ejercicio 5. c) important d) importante

235
UNITE
•TEST
60

12 19
Il faut que vous l'addition. Elle souhaiterait que vous un peu
a) paiiez b) payiez plus de temps.
c) payez d) paiez a) aiez b) ayiez
c) avez d) ayez

13 20
monde! Nous vous demandons
a) Ce que b) Que de a) faire attention
c) Combien d) Comme b) de faire attention
c) à faire attention
16 d) que vous faites attention
14 la vérité, il faut la raconter.
Je ne fréquente pas
a) Quel que soit
a) quoi que soit b) Quels que soient 21
b) à qui que ce soit c) Quelle que soit ! Vous n'acceptez pas mon invita-
c) à quoi que ce soit d) Quelles que soient tion!
d) qui que ce soit a) Combien b) Comment
c) Comme d) Ce que
15 17
Je ne comprends Quand elles l'ont vu, elles 22
a) du tout rien Quand il fait froid, on aime bien rester
a) se sont émous
b) pas du tout rien chez
b) se sont ému
c) rien du tout c) se sont émoues a) eux b) elle
d) rien pas du tout d) se sont émues c) soi d) lui

18
II
Il l'hypocrisie!
a) a toujours maudi
b) a toujours maudit
c) a toujours maudis
d) a toujours maudie

SOLUCIONES DEL TEST Compruebe su nivel


¿Cuál es la puntuación total alcanzada?

Puntuación Nivel Sugerencias

de 72 a 80 excelente ¡Continúe así!

de 60 a 71 muy bien ¡Continúe así!

de 48 a 59 bien ¡Un poco más


de atención!

de 32 a 47 suficiente Sería muy útil


un pequeño repaso
antes de continuar.

31 o menos insuficiente Debe repasarlo


todo.

236
INDICE

UNIDAD 49 Después de dar la relación de los temas generales • de façon à, de façon que 50/24, 33; 60/225
La sintaxis (págs. 1-20) de todas las Unidades de este quinto volumen, • en sorte que, de sorte que 50/24, 33; 60/225
UNIDAD 50
le ofrecemos la lista alfabética de los temas - même si 56/153; 57/164
Viento en popa (págs. 21-40) específicos, de las nociones gramaticales y de los - pourvu que 50/24; 60/225
elementos clave tratados en esta parte del curso. - prepositivas 50/24, 33
UNIDAD 51 Los números de las Unidades aparecen indicados - sans que 54/106, 112; 60/225
Los placeres de la música (págs. 41-60) en negrita; los números de las páginas, en letra fina. - sauf si 56/145, 153
UNIDAD 52 - subjuntivas 50/24, 33; 56/145, 153
Primeros auxilios (págs. 61-80) Médicos 52/66
UNIDAD 53
Mentiras 54/106
Rocas y minerales (págs. 81-100) Minerales 53/86
Mitología 56/146
UNIDAD 54
Aceptar 54/103 Montaña 57/161-180
No digo que no (págs. 101-120) Mont-Blanc 57/174-175
Adjetivos:
UNIDAD 55 - indefinidos 53/87, 92 Movimientos literarios 55/124
¿Le gusta leer? (págs. 121-140) - que terminan en oble 54/103 Música 51/41-60
Adverbios: Músicos 51/44-45
UNIDAD 56
• comme 51/46, 53 Natación 50/24
El reino animal (págs. 141-160)
• même 57/64 Negaciones: 57/167, 173
UNIDAD 57 - ne 52/63; 55/124; 56/153
• que expresan entusiasmo 54/103
En las montañas (págs. 161-180) Animales 56/141-160 - pas 52/63; 53/84, 92; 55/124
UNIDAD 58 Avoir beau 50/26 Nieve 57/164
En el teatro (págs. 181-200) Baudelaire, Charles 55/131 Onomatopeyas 56/149
Cantantes 51/46, 47 Oraciones:
UNIDAD 59
Combien, combien de 55/123, 133 - causales 49/5
Pecados y debilidades (págs. 201-220)
Comme 51/46, 53; 55/133 - circunstanciales 49/5
UNIDAD 60 Comment 51/46, 53 - concesivas 49/5
A examen (págs. 221-240) Complementos que indican medidas y valores 50/26, - condicionales 49/5
32-33 - conjuntivas 49/4
Conjunciones: • consecutivas 49/5; 50/24, 33
- mais 52/63 - de infinitivo 49/4
- puisque 52/63 • de participio 49/5
- sinon 51/43 - exclamativas 51/46, 53; 55/123, 133
Cordilleras 57/163 - explicativas 49/4
Courteline, George 58/194-195 - finales 49/5
Cuidados médicos 52/64-65 - temporales 49/5
Deportes náuticos 50/21-40 Orquesta 51/44-45
Embarcaciones 50/26 Paleontología 53/85
En 53/85, 92; 54/105, 112; 55/124, 132; 60/228 Pasteur, Louis 52/75
Enfermedades 52/63 Pentagrama 51/43
Eras geológicas 53/83 Pesca 50/25
Escenografía 58/183 Piaf, Edith 51/54-55
Escritores franceses 55/122-123 Piedras preciosas 53/87
Esquí 57/165 Platea 58/183
Exclamaciones 51/46; 55/123, 133 Poesía 55/125-126
Fósiles 53/85 Prefijo mi- 56/146, 152
Géneros literarios 55/125 Preposiciones:
Geología 53/83, 84 - à 49/4; 59/212; 60/226
Glaciares 57/163 -de 54/106; 59/212; 60/226
Indiferencia 54/105, 108 -sans 54/106, 112
Instrumentos musicales 51/44-45 Pronombres:
Invitaciones 55/103, 104 - complemento 51/45, 53; 55/124, 132; 60/227
Literatura 55/121-140 - cuando el verbo está en imperativo 52/66. 73
Locuciones: - indefinidos 57/165, 173
• à moins que 56/145, 153; 60/225 - objeto 51/45, 53; 60/227
- à pic 50/24 • quoi 53/83
- ce que 51/46, 53; 55/133 -soi 59/204, 213:60/227

239
INDICE

- uso de 'en' con los pronombres 53/85, 92; - être 49/12 Fotos fuera de texto
54/105, 112; 55/124, 132; 60/228 - faire 56/152
• uso de 'y' con los pronombres 55/124, 132; - falloir 50/23, 32 UNIDAD 49
57/167, 172 • geindre 52/72 Colmar (Alsacia)
Que 51/46, 53; 60/233 -jeter 54/112
UNIDAD 50
Que de 51/46, 53; 55/133 • jouer 58/185
Le Mans (Pays de la Loire)
Quel que 53/87, 92; 60/225 • maudire 59/205, 212
Qui que ce soit 57/165, 173 - modo imperativo 52/66, 73; 54/105, 112; UNIDAD 51
Quoi 51/53 57/167, 172; 60/227 Orléans (Centre)
Rechazar 54/104 - modo infinitivo 58/186, 192-193; 59/206, 212; UNIDAD 52
Renard, Jules 56/154-155 60/226 Angers (Pays de la Loire)
Rocas 53/86-87 - modo subjuntivo 49/6, 12; 59/212; 60/223-225,
UNIDAD 53
Saltos 50/25 232, 235
Salud 52/61-80 Tours (Centre)
- noyer 50/25, 32
Sintaxis 49/1-20 - participio pasado 50/26, 32-33 UNIDAD 54
Stendhal 55/134-135 • plaire 51/53 Nantes (Pays de la Loire)
Sufijo -iste 51/44, 53 • pouvoir 53/92; 60/224 UNIDAD 55
Sustantivos con valor colectivo 55/126, 132 - prendre 53/92 Dijon (Borgoña)
Teatro 58/181-200 - presente de subjuntivo 49/12; 60/223, 224
Vela 50/24, 34 - savoir 52/72 UNIDAD 56
Verbos: - suffire 57/164, 172 Besançon (Franco Condado)
• aller 57/163, 172 • valoir 51/47, 52 UNIDAD 57
•appeler 54/112 - verbos en andre, endre, ondre, erdre, ordre 56/152 Poitiers (Poitou-Charentes)
-avoir 49/12; 60/224 - verbos en ayer 59/212 UNIDAD 58
- compuestos de dire 54/112 - verbos en eler 54/104, 112
Bourges (Centre)
- compuestos de écrire 52/72 -verbos en eter 54/104, 112
- compuestos de quérir 55/132 - verbos en indre 52/72 UNIDAD 59
- créer 58/185, 192 • verbos en oyer y uyer 50/32 La Rochelle (Poitou-Charentes)
- dévoir 52/72 - voir 57/172 UNIDAD 60
-dire 54/112 - vouloir 50/23, 32; 60/224 Limoges (Lemosin)
- distraire 51/52 Volcanes 53/84, 94
- écrire 52/72 Voltaire 54/114
- émouvoir 58/192 Y 55/124, 132; 57/167, 172; 60/228

240

También podría gustarte