Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aimé Césaire
nuestros corazones
palomas y sueños
1
También “murmullo” o “crujido”.
2
En el francés original juega con la rima entre sol (soleil) y ojo (oeil).
3
El original “pouilleuse” es literalmente “llena de piojos”, pero también puede significar “de la más extrema
pobreza o la más grande suciedad”.
4
En “intact de foudroyé” dice literalmente “intacto de ser golpeado por rayos” (porque el francés es el francés
y tiene un verbo para eso: rayar, pero como Zeus). También un “golpe de rayo” (un “coup de foudre”) es
cómo se le dice al amor a primera vista, ese doble sentido está ahí.
5
también “torbellino” o “remolino”
6
podría ser también “humeante de cuervos”
7
Juega con “lézarde”, que significa grieta o fisura, y “lézard” que significa lagartija
8
Los anolis ("Anolis") son un género de lagartos nativos del Caribe, América Central y del Sur.
9
Otra vez juega con la rima de juego (“jeu”) y fuego (“feu”)
10
Es rara la fórmula.
Colombes buirssement du sang
l’eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe
nos coeurs
c’est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs gondes de lézarde
colombes et sommeils