Está en la página 1de 15

La narrativa chicana escrita en español ¿Una literatura sin destino?

Author(s): Jesús Rosales


Source: Confluencia, Vol. 11, No. 2 (SPRING 1996), pp. 163-176
Published by: University of Northern Colorado
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/27922371
Accessed: 19-05-2020 23:08 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

University of Northern Colorado is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and


extend access to Confluencia

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La narrativa chicana escrita en espa?ol
?Una literatura sin destino?
Jes?s Rosales
Texas A&M University

La base de este trabajo se origin? hace a?os en un aula escolar de mi escuela secundaria
en Santa B?rbara, California. Una tarde, aburrido de escuchar la voz ronca y mon?tona
del profesor de geometr?a me perd? reconstruyendo el pleito verbal que esa ma?ana mi
amigo Armando P?rez hab?a tenido con un tal Kevin Sweeney. Armando, que algunos de
nosotros le apodamos el "avioneta," por eso de tener las orejas grandes, y otros el "centavo"
por su peque?ez f?sica, le hab?a destacado el dedo cordial (el dedo de en medio) al Kevin
por tratar ?ste de forzarlo, muy a su desabrida manera, a que dejara de hablar en espa?ol.
"Speak English, you wimpy tortilla, were in America," le exigi? Kevin con enfado. El
desaf?o le cay? pesado a Armando resultando en un mutuo intercambio de insultos
barrocos y d?biles trancazos que a fin de cuentas, en t?rminos de aclarar puntos
ideol?gicos, nada qued? resuelto.
Han pasado algunos a?os desde que surgi? dicho incidente y la vida de estos dos
personajes permanece unida s?lo en la imaginaci?n de mis recuerdos, sin embargo, para
m?, ese encuentro ha simbolizado el principio de una lucha por mantener viva una lengua
que en aquel entonces se manten?a ostensiblemente prohibida en escuelas anglosajonas. En
aquellos a?os no hab?a duda qui?n representaba el adversario, qui?n era el verdugo que
vacilaba con la sensibilidad de un joven chicano en lucha por mantener fuertes sus fr?giles
hilos culturales.
Por lo tanto, es el prop?sito de este trabajo compartir algunas preocupaciones que
tienen ra?z con el mencionado encuentro y que ahora se relacionan con el futuro de la
narrativa chicana escrita en espa?ol. La necesidad de exponer esta problem?tica surge por
el actual abandono de esta narrativa por cr?ticos literarios, escritores y principalmente por
casas editoriales chicanas que reflejan una absurda negaci?n que paraliza su desarrollo,
oblig?ndola a tomar un papel secundario dentro del complejo y cada vez m?s sofisticado
campo literario chicano. Algunas preguntas que se espera surjan se relacionan con la idea
de que si es o no esencial mantener una literatura chicana en espa?ol, y si lo es, por qu?
entonces esta literatura est? pasando hoy d?a por una crisis de identidad donde su fuerte

163

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
voz se ha relegado a un d?bil murmullo, silenciada, no s?lo por los acostumbrados viejos
adversarios, pero a?n m?s lamentable, por la propia gente que esta literatura representa.
Igualmente, es importante dirigir esta inquietud a M?xico para considerar si existe en esta
pa?s un tipo de compromiso o de preocupaci?n por el futuro de ella. Si existe ?c?mo se
manifiesta? si no ?por qu? esa falta de inter?s en su desarrollo?1
Dentro de la historia chicana se reconoce que la literatura chicana escrita en espa?ol
tiene precedentes importantes. Por esta raz?n, para contextualizar su importancia y
destacar la necesidad de mantener su crecimiento, las siguientes notas literarias sobre ella
permiten afirmar su crecimiento y su leg?timo espacio dentro de este campo literario.
Teniendo en cuenta la negaci?n que sufre la literatura chicana dentro del canon literario
estadounidense, este breve trabajo discute como la narrativa chicana actual parece estar
debilitando a la narrativa escrita en espa?ol usando, ir?nicamente, el mismo proceso de
manipulaci?n que el canon angloamericano usa para silenciar la voz de otros grupos
?tnicos: el de enterrar mapas literarios con el fin de imponer sus propios valores culturales.
En su c?lebre y muy citado art?culo sobre la periodiz?ci?n de la literatura chicana
Luis Leal divide la evoluci?n de esta literatura en cinco periodos hist?ricos que inicia con
la llegada de Alvar N??ez Cabeza de Vaca a la costa de la Florida en 1528 y termina con el
"Periodo Chicano" que da comienzo en el a?o 1942 y que contin?a hasta el presente.2 Leal
justifica esta g?nesis literaria de la siguiente manera:

Si se puede establecer que si exist?a una sensibilidad distinta (de los pobladores
a estas tierras de Aztl?n: resultado del paisaje, el clima, el transfondo
cultural...) entonces no podemos negar que esa literatura pertenece ya a la
literatura Aztlanense-pre-chicana. (1985, 46)

En efecto, las im?genes que los exploradores pintan en sus relatos son de m?xima
importancia ya que presentan detalladamente las primeras referencias al nuevo ambiente
de esta parte del continente americano. De su encuentro con la flora y fauna de la tierra y
con los nativos aut?ctonos de ella, surgen las primeras sensibilidades, las primeras
descripciones que destacan las singularidades espec?ficas de un espacio determinante.
Tomando en cuenta la periodiz?ci?n establecida por Leal, se puede afirmar que estos
relatos representan el periodo precursor de la literatura chicana, en particular, los
antecedentes y la base de una tradici?n literaria escrita en espa?ol.
La sensibilidad que propiamente se clasifica mexicoamericana o chicana, se empieza a
formar durante la primera mitad del siglo diecinueve. El "Tratado de Guadalupe Hidalgo"
marca hist?ricamente una nueva frontera entre M?xico y los Estados Unidos cicatrizando la
identidad de los mexicanos que son forzados a decidir entre cruzar el R?o Bravo a M?xico o
permanecer firme a su tierra natal y enfrentarse a los desaf?os de una nueva adaptaci?n
cultural anglosajona. Am?rico Paredes, en su c?lebre art?culo, "The Folk Base of Chicano
Literature" (1979), argumenta que a fines de los a?os 1830 ya se empezaba a formar un

164 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
nacionalismo cultural en la frontera con M?xico que intensificaba las relaciones ?tnicas de
estos dos grupos. Paredes explica los conflictos de estos dos grupos de la siguiente manera:
"It is a blaze stirred up by the daily conflict between the quietism of the Mexican and the
power, the agressiveness, and the foreign culture of the Anglo-American" (7).3
La literatura chicana surge de aquellos mexicanos que optan por permanecer en este
lado de la frontera. En su importante libro A Texas-Mexican Cancionero (1976), Paredes
examina los corridos cantados en Tejas del siglo diecinueve para establecer un punto de
partida de esta literatura, que apropiadamente destaca como la base folkl?rica de la
narrativa chicana. Por lo general, los corridos narran los conflictos sociales que resultan a
partir de los primeros encuentros entre los mexicoamericanos y los angloamericanos. Era
una ?poca vulnerable y fr?gil para ambas culturas, donde la traducci?n err?nea de una
palabra del espa?ol al ingl?s (o del ingl?s al espa?ol) causa la muerte de inocentes seres
humanos, tanto la del hombre que recib?a el balazo, como la de aqu?l que oprim?a el gatillo
en defensa propia, como result? ser la tem?tica central en "El corrido de Gregorio
Cor tez."4 Corrido tras corrido se alimentan de temas de injusticia y de humillaci?n que los
entonces ya mexicoamericanos sufr?an en su "nuevo" pa?s. Nepomuceno Cortina se levanta
en armas para vengar la tortura que trabajadores mexicanos reciben de los rinches t?janos;
se documentan los viajes migratorios de trabajadores mexicanos en los "catde drives" a
Kansas y a las f?bricas de acero a Pennsylvania; se glorifican las haza?as her?icas de c?lebres
"bandidos sociales"como Joaqu?n Murrieta en California y Elfego Baca en Nuevo M?xico,
grupos sociales que luchan colectivamente por sus derechos son reconocidos en corridos
como "Los Sediciosos" y "Los Tequileros."
En la segunda mitad de siglo diecinueve, paralelo al florecimiento del corrido, surgen
publicaciones de peri?dicos en espa?ol por todo el suroeste de los Estados Unidos que
mantienen vivo el rechazo de los mexicanos ante la cultura dominante. Uno de los
intelectuales mexicoamericanos de la ?poca es Francisco Ram?rez, editor del importante
peri?dico en espa?ol, "El Clamor P?blico," publicado en Los Angeles, California de 1855
a 1859. Entre sus preocupaciones sociales Ram?rez favorece "la libertad de los esclavos
negros, la educaci?n de la mujer, los derechos civiles de todos los hombres y la tolerancia
religiosa, entre otras cosas" (Leal 1992, 29). Igualmente se le acredita a este editor como
uno de los primeros en aceptar la publicaci?n de literatura de contenido pol?tico y de
protesta social que hablan candidamente de las tensiones culturales de estos a?os y de los
efectos que estaban causando en los mexicoamericanos.
En cuanto a la lengua, ya en estos a?os existe la preocupaci?n de la p?rdida del
espa?ol, como lo manifiesta Jes?s Mar?a H. Alarid, poeta de Nuevo M?xico en uno de sus
poemas:

Hermoso idioma espa?ol


?qu? te quieren prohibir?
Yo creo que no hay raz?n

VOLUME IL NUMBER 2 165

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
que t? dejes de existir.
(...)
Que siempre, siempre, est? vivo
Y exista en el coraz?n
Repito, que no hay raz?n
El dejar que quede aislado
?Brille en la constituci?n
Del Estado Separado! (Arellano 1976, 37-38)

Tambi?n se inicia una inquietud de que este idioma empiece a perder su colorido
incorporar palabras del ingl?s al espa?ol, como se refleja en la siguiente s?tira de un
poetad:
Conoc? aqu? en California
una paisana muy bella
con dieciocho primaveras.
Mas como estaba educada
en la americana escuela,
inglesaba algunas frases,
que ol?an a gringo a la legua.
Con frecuencia se le o?a
llamar al cesto basqueta,
contar las cuadras por bloques,
a un cerco decirle fensa
al caf? llamarlo cofe
a los mercados marqueta,
al bogad?n groser?a. (Leal 1992, 31-32)

Por otra parte, en otros peri?dicos del suroeste, en 1892, ya se le?an poemas escritos
en dos lenguas (un tipo de code switching), caracter?stica com?n en la poes?a chicana
contempor?nea. Un ejemplo lo ofrece otro poeta de Nuevo M?xico, un "T. A. Tornillo"
(seud?nimo que implica una cr?tica social), donde en su poema "Lo que dir?," habla en
contra de votar por un candidato angloamericano:

Y que el pueblo vea


ThatT.B. Catro dont get there
El 8 de noviembre lo dir?
si el pueblo, Catro mancillar?
El pueblo on that day will blare
que el panz?n never get there
(Leal 1993, 99)

166 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Los peri?dicos ser?n importantes porque contribuyen al campo literario por medio
de las frecuentes publicaciones de poemas y de cuentos. Muchas veces se dificulta distinguir
las obras de escritores ch?canos de otros escritores ya que los peri?dicos sol?an publicar
poes?as y cuentos de autores de otros pa?ses hispanos. Sin embargo, algunos escritores
ch?canos se conocen por el gran esfuerzo que en los ?ltimos a?os se le ha dado al estudio
de la historia literaria chicana. Armando Migu?lez, por ejemplo, escribe su tesis doctoral
sobre el cuento chicano del siglo pasado y de la primera mitad del presente ("Antolog?a
hist?rica del cuento literario chicano 1877-1950" 1981). En su estudio Migu?lez recoge
un gran n?mero de cuentos de los peri?dicos publicados por todo el suroeste,
particularmente los de la ciudad de Tucson, Arizona. Entre los escritores que destaca se
encuentran "Kaskabel" (seud?nimo de Benjam?n Padilla) y "Jorge Ulica" (seud?nimo de
Julio G. Arce). Ambos escritores escriben cuadros de costumbres donde satirizan las
costumbres del pueblo mexicoamericano y de los mexicanos reci?n venidos a los Estados
Unidos. Ulica, en particular, escribe tres cuadros sobre el habla de los pochos en San
Francisco, California ("Do You Speak Pocho?" "Los 'Parladores' de 'Spanish'" y "No hay
que hablar en pocho"). Dice Ulica del modo de hablar de los hispanos de esta parte del pa?s:

El pocho se est? extendiendo de una manera alarmante. Me refiero al dialecto


que hablan muchos de los Spanish que vinieron a California y que es un
revoltijo, cada d?a m?s enredado, de palabras espa?olas, vocablos ingleses,
expresiones populares y terrible slang. De seguir las cosas as?, va a ser necesario
fundar una Academia y publicar un diccionario espa?ol-pocho, a fin de
entendernos con los nuestros. (Migu?lez 1981, 291)

Ulica ofrece un ejemplo del hablar de los pochos por medio de una trascripci?n de
una carta y una misiva de una tal se?ora Pellej?n. La misiva dice:

Le mando ?sta por 'esp?cial de liver.' Quiero 'reportarle' que voy a cambiar mi
'second neim' que no suena Very g?el* por su 'transl?cion' en 'ingles.' En vez
de Pellej?n voy a 'nominarme' Skinej?n, que es casi 'di seim.' As?, mi difunto,
a quien Dios tenga en el 'jiven,' no coger? 'truble' ni se pondr? 'yelous.'
(Migu?lez, 294)

De esta ?poca es importante destacar los testimonios (ya sean orales o escritos) que
gente mexicoamericana contribuye a la narrativa chicana escrita en espa?ol. Muchos de los
testimonios que representan la vida de la gente del pueblo en California son los de aqu?llos
que les dictan sus experiencias a Tom Savage, uno de los investigadores de William
Bancroft, recopilador de narraciones de mexicanos de California para su colosal Historia
de California. Uno de los testimonios que han estudiado varios cr?ticos ch?canos es el de
Apolinaria Lorenzana, "Memorias de la Beata" (1878), que contiene, seg?n Luis Leal:

VOLUME 11, NUMBER 2 167

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
"algunas de las m?s interesantes p?ginas de la vida dom?stica en California durante el siglo
diecinueve" (1992, 33-34). Otro es el de Rafael Gonz?lez ("Experiencia de un soldado de
California" 1878) que en sus primera p?ginas nos ofrece la descripci?n de un terremoto en
Santa B?rbara, California. El relato de este evento permite que se rompa con el tiempo y
se reviva una experiencia que conecta a los residentes del presente con los del pasado en
esta regi?n particular del pa?s. Dice Gonz?lez:

Lo primero de que me acuerdo digno de mencionarse fueron los temblores del


a?o 1812, en Die. El d?a de la Pur?sima Concepci?n (...) se sintieron unos
temblores terribles y dos hubo en la ma?ana muy fuertes ? donde entonces
continuaron repiti?ndose de momento en momento, aunque algo menos
fuertes que los primeros, (sin n?mero)

Por otra parte, su observaci?n de los indios regionales permite una reinterpretaci?n de
su actitud como gente conquistada; que por lo general es presentada en la historia como
pasiva y tolerante. El testimonio de Gonz?lez indica que internamente los indios no estaban
conformes con su destino y pose?an un esp?ritu inquebrantable de lucha y de sobrevivencia.
Gonz?lez cuenta que cuando su padre hab?a azotado a sus trabajadores (esclavos) por no
haber atendido a sus obligaciones los indios tomaron la justicia en sus manos:

Esto (la paliza) parece que incomod? a los indios (...) Aquellos indios se
ocupaban mucho en la pesca (...) y un d?a que ten?an su pescado compuesto
con yerba venenosa, convidaron a mi padre, y ?l sin saber que estaba
envenenado acept? el convite, y muri?, (sin n?mero)

A fines del siglo diecinueve y a principios del siglo veinte, la narrativa chicana escrita
en espa?ol se mantiene fuerte, principalmente por la venida de intelectuales mexicanos que
salen de M?xico a consecuencias de la Revoluci?n Mexicana. La presencia de estos
intelectuales impacta directa o indirectamente la tem?tica de escritores como Felipe M.
Chac?n y Daniel Venegas. Chac?n se destaca por su intento de asimilarse a la cultura
dominante. Escribe poes?a que pide la adaptaci?n de su gente a la naci?n anglosajona como
lo refleja en su poema "A Nuevo M?xico," donde celebra la incorporaci?n del territorio
nuevomexicano a la Uni?n Americana. Por su parte, Venegas, en su novela, Las aventuras
de don Chipote o cuando los pericos mamen (1928), critica las normas sociales de este pa?s.
Por medio de su personaje picaro, don Chipote, personaje que sale de M?xico en busca de
mejores oportunidades econ?micas, llega a la conclusi?n "de que los mexicanos se har?n
ricos en Estados Unidos: CUANDO LOS PERICOS MAMEN" (155). Su cr?tica social
ser? culturalmente balanceada ya que critica a sus compatriotas por asimilar una cultura
que no les pertenece. Dice Don Chipote de los que "olvidan" su espa?ol:

168 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
No quiero pasar adelante sin hacer un peque?o estudio de la debilidad de
algunos mexicanos (...) que nom?s cruzan la l?nea divisora y ya no saben
hablar su idioma. (...) (han) aprendido una que otra palabra del idioma
yanqui, se olvidan hasta de la parroquia en que les mojaron la chonteca cuando
los bautizaron y presumen de gringos, principalmente cuando encuentran
paisanos reci?n desemparados, a quienes les presumen de su sabidur?a en el tok
inglis. (1984,45)

Ser? hasta los a?os treinta y cuarenta que de nuevo surge otra obra escrita en espa?ol.
La autobiograf?a in?dita de Jos? de la Luz S?enz, Omnia mea mecum porto'" (1944)
es de suma importancia pues destaca temas que son precursores de la literatura del
movimiento chicano de los a?os sesenta; entre ellos el tema del mestizaje, la lengua y de la
identidad.5 En esta obra S?enz destaca la formaci?n de una nueva raza, que la describe
como "distinta tanto al yanqui del norte como al mexicano del sur en pensar y sentir y hasta
con casi una distinta lengua que acabar? por aceptarse en el porvenir" (68). Su
autobiograf?a ofrece ejemplos de chicanismos, por ejemplo el uso de falsos cognados y de
anglicismos como se presentan en las siguientes frases: "todo el d?a la gast?bamos (spent)
haciendo cometas" (10), "dos semanas antes de clausurar las escuelas nos enrohmos
(enrolled) para estar en la lista" (31) y "el se?or de la casa (...) pronto cort? el hieb (broke
the ice) diciendo (...)" (65). (Enfasis y traducci?n m?a).
Estos temas introducidos en la obra de S?enz destancan las preocupaciones m?s
contundentes de los escritores ch?canos de los a?os sesenta y setenta, clasificada por unos
cr?ticos como la "Quinto Sol Generation." Entre los escritores que causan mayor impacto
en esta literatura de resistencia son los que escriben en espa?ol como Tom?s Rivera, Miguel
M?ndez y Rolando Hinojosa. Rivera e Hinojosa, con sus obras ...ynoseb trag? h tierra
(1971) y Estampas del Valle y otras obras (1973) ambos son ganadores del importante
premio chicano Quinto Sol. Hinojosa, con su novela Khil City y sus alrededores aumentar?
el prestigio de la obra chicana al ganar en 1976 el premio Casa de las Americas de La
Habana, Cuba. Otros escritores ch?canos que escriben en espa?ol publican su obra en el
extranjero. Entre ellos M?ndez en Guadalajara, Alejandro Morales con la prestigiosa casa
editorial Joaqu?n Mortiz en M?xico y Sabine Ulibarr? que publica sus cuentos en Espa?a,
M?xico y el Ecuador.6
Pero no obstante la importancia, el reconocimiento y el prestigio que estos
escritores dan a la literatura chicana, tanto en los Estados Unidos como en el extranjero,
lamentablemente, poco a poco la narrativa chicana escrita en espa?ol empieza a perder
fuerza para los a?os ochenta. Paulatinamente desaparecen revistas literarias chicanas
como Caracol, De Colores, y La Palabra, que apoyaban este tipo de expresi?n. En los
?ltimos a?os, otras revistas, como la reconocida Revhta Chicano Rique?a, cambia de
nombre (ahora Americas Review) al igual que el importante certamen literario de la
Universidad de California en Irvine que cambia del Chicano Literary Contestai Chicano/

VOLUME 11, NUMBER 2 169

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Latino Literary Contest con el prop?sito de reflejar la presencia de los diferentes grupos de
hispanos en el pa?s.
En la actualidad hay poco que se ofrece a los escritores ch?canos que desean escribir
en espa?ol. Las revistas que aceptan este tipo de obras son limitadas y de poca circulaci?n
y aqu?llas que s? las aceptan, por lo general, incluyen material de escritores ya establecidos.7
Este breve resumen de la narrativa chicana escrita en espa?ol es importante porque
destaca parte de una trayectoria literaria de un grupo ?tnico que por muchos a?os ha sido
silenciado por una cultura estadounidense poco tolerante a una visi?n m?s abierta de su
historia. Por medio de lo que William Boelhower destaca como el control cultural de
grupos marginados basado en "una cultura de los mapas," se puede afirmar que el
panorama literario estadounidense se ha formado por medio de un simulacro hist?rico al
ignorar la participaci?n social de sus grupos minoritarios. Como resultado de esta
incompleta representaci?n estos grupos sufren una negaci?n que resulta en el secuestro de
una voz que se mantiene silenciada bajo la cobija sofocante de un gran mapa dominante.
En un intento de exponer el complejo y delicado tema de la etnicidad, William
Boelhower {Through a Glass Darkly: Ethnic Semiosis in American Literature 1984) discute
como el europeo, al llegar a Am?rica, deliberadamente borra los existentes espacios
geogr?ficos para luego incorporar uno que justifique su presencia f?sica en su reci?n
descubierto mundo. Boelhower determina que el prop?sito de esta aniquilaci?n era la de
"borrar" la presencia del residente aut?ctono de ella con la intenci?n de formar un
ambiente de "hogar" que substituyera en Am?rica el a?orado terru?o que dejaba atr?s.
En una observaci?n sobre las relaciones del anglo con el indio americano, Boelhower
opina que el problema concreto entre los americanos (los que vinieron de Europa) y los
indios americanos, est? relacionado ?ntimamente con una lucha contundente por controlar
espacios geogr?ficos. Boelhower comenta que a un nivel superficial, el problema que resulta
de este conflicto es el de establecer un espacio correspondiente que permita habitarlo, pero
que en un nivel m?s profundo, lo que en verdad se desea es controlar un espacio que
represente la formaci?n de una identidad que sea, para el colonizador europeo, netamente
americana: "for without a sense of patria, of a homeland, there could be no dwelling; and
without dwelling, there could be no national character" (43), resume Boelhower.
Boelhower explica que, inicialmente, los exploradores y los conquistadores europeos
que vinieron al nuevo mundo no usaron el mapa para marcar fronteras o para reportar las
limitaciones de lugares geogr?ficos; su funci?n primaria era la de declarar la posesi?n
absoluta del lugar "descubierto": "The map was above all a national signature of possession
and a public declaration of the right to the settlement" (48). Esta afirmaci?n es significante
ya que por medio del uso de un sistema espec?fico de nombrar lugares, el explorador o
conquistador hace una declaraci?n hist?rica y cultural que ?l mismo legitimiza.
En suma, la presencia f?sica del mapa (como instrumento de marcar espacios),
representa un mecanismo de control sobre una tierra recien conquistada. En todo sentido
de la palabra, el mapa representa un simb?lico instrumento de poder determinado a excluir

170 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
al indio de un espec?fico espacio geogr?fico. Boelhower determina que lo que estaba en
juego, en este concepto condescendiente de marcar fronteras, era una estrategia
cognoscitiva del mapa en contra de la naturaleza. Por lo tanto, era l?gicamente "natural"
que el indio, elemento que formaba una parte integral de esa naturaleza, tambi?n fuera
controlado. Dice Boelhower:

The Euro-American paradigm was clear from the start; one sees what one
knows and what one knows is written on the scale map in homothetic
language. Here lies the revolutionary advance that gave birth to the American
allegory and its westernly march was irreversible. (56)

Descartado del mapa, la presencia del indio americano se reduce dr?sticamente. El


mapa dominante no s?lo ignora la presencia del indio en su historia, sino que le transforma
su mundo formando exagerados estereotipos de su cultura. Al no pensar o actuar como un
europeo este hombre es catalogado como un ser primitivo que supuestamente merece
desaparecer de la faz de la tierra.
Esta decentralizaci?n que el europeo impone en el mundo del indio americano
tambi?n la sufre el mexicano al ser descartado de su adecuado espacio en la historia de este
pa?s. Consciente de esta violaci?n los escritores ch?canos de los a?os sesenta y setenta
accionan ante esta negaci?n e intentan, por medio de sus obras, exponer este desajuste
cultural para corregirlo. Escritores como Alejandro Morales reconocen que para tratar de
cuestionar los mapas actuales se requiere examinar una nueva interpretaci?n de ellos, una
que penetre su superficie y desentierre aqu?llos que fueron cubiertos o modificados sobre
ellos.8 Por su parte, ante esta omisi?n de su literatura, los cr?ticos literarios ch?canos
empiezan a rascar la superficie de ese gran mapa central angloamericano con el prop?sito
de desenterrar una tradici?n literaria chicana que hoy poco a poco se va recuperando. Este
resumen ha sido un reconocimiento a los esfuerzos de esta dif?cil tarea.9 Como
consecuencia de este esfuerzo de reconstrucci?n el formidable "renacimiento" literario
chicano de los sesenta y setenta permite que una heteroglossia de voces exprese la experiencia
del chicano. Durante estos a?os un nuevo mapa literario chicano incorpora con
entusiasmo a la narrativa chicana escrita en espa?ol que durante la mayor parte de la
primera mitad del siglo hab?a perdido fuerza. De esta manera una pluralidad de voces
dentro de la literatura chicana parec?a haberse entablado firmemente.
Sin embargo, varias d?cadas despu?s de este glorioso periodo de los a?os sesenta y
setenta, la narrativa chicana, en general, ha tomado pasos regresivos pues ahora su inter?s
hacia la literatura chicana escrita en espa?ol parece haber disminuido. Los propios
escritores ch?canos que anteriormente escrib?an en espa?ol ahora lo hacen en ingl?s
(Alejandro Morales y Rolando Hinojosa son unos ejemplos). Es un hecho que dentro del
canon literario estadounidense un m?nimo adelanto se ha logrado en cuanto a la aceptaci?n
de la literatura chicana (la obra de Sandra Cisneros, Ana Castillo, Gary Soto y Rudolfo

VOLUME 11, NUMBER 2 171

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Anaya confirman esto) pero esta aceptaci?n parece haber crecido a la vez que se disminuye
el papel del espa?ol en tal literatura. Parece ser que la literatura chicana no desea establecer
un balance en su representaci?n de voces y ambiciona apropiarse de un espacio exclusivo
(su propio mapa literario), con sus propias reglas (el uso exclusivo del ingl?s), donde el
espa?ol va perdiendo importancia. Incluso, parece que la persistente existencia del espa?ol
en su literatura perjudica su reputaci?n pues su presencia enfrena la aceptaci?n completa
de la literatura chicana al mainstream literario de los Estados Unidos. Para muchos, la
narrativa chicana en espa?ol representa un estorbo; una espina encajada que es imposible
de arrancar porque proviene del nopal cuyo s?mbolo cultural impide que se le acierte el
machetazo fatal.
La literatura chicana al negarle un espacio a la literatura chicana escrita en espa?ol
intenta medirse los zapatos del violador de su propia historia literaria. Consciente o
inconscientemente se atreve a emular los mismos mecanismos de control que han sido
responsables de su desgracia inicial. El uso exclusivo del ingl?s es el mecanismo ling??stico
que intenta solidificar una identidad que se presente m?s acogedora y menos compleja al
lector monolingue. Pero al tratar de ser aceptada la literatura chicana establece un
instrumento simb?lico de poder que pretende excluir de su panorama literario a los
escritores que desean expresarse en diferentes c?digos ling??sticos.
aOne cannot be ubiquitous and still keep body and soul" (75), comenta Boelhower.
El uso exclusivo del ingl?s en la literatura chicana intenta mantener ese cuerpo y esa alma
inseparables; un imposible pues la realidad chicana se alimenta de un conflicto humano
protagonizado por un constante "drama ling??stico"10 que procuce un saludable discurso
entre dos diferentes mundos culturales.

El espa?ol en la literatura chicana intenta desenterrar las delicadas capas de historias


escondidas por otros mapas exclusivos. De esta manera ofrece una visi?n m?s amplia de la
historia estadounidense. Una que debe considerar seriamente los m?ltiples mapas creados
por todos esos grupos que han habitado este vasto pa?s con el prop?sito de comprender la
historia en la manera m?s objetiva posible. Al profundizar la superficie de los mapas
existentes y sacar a luz los enterrados se descubre que, en efecto, nuestro presente ofrece
una visi?n m?s amplia de una realidad que es a la vez simple y complicada, ambivalente y
compleja, pero que ofrece la promesa de presentarse m?s balanceada y justa. En t?rminos
relacionados con la historia de su pueblo, esta nueva realidad le permite al chicano reclamar
un lugar leg?timo, un espacio sagrado, en la historia de su pa?s. Al negarle esta
representaci?n al idioma espa?ol en su literatura es ofrecer un inc?gnito pues articula todo
lo que la historia ha callado anteriormente.
?Tiene entonces futuro la narrativa chicana escrita en espa?ol? Es necesario que lo
tenga. De otra manera ?c?mo se puede afirmar que existe una esencia propia chicana? "El
crear un lenguaje es crear un ser" (1969, 81), dice Carlos Fuentes y la experiencia chicana
demanda que se exprese usando un lenguaje que justifique su existencia. Es imperativo que
en la literatura chicana se siga escribiendo en espa?ol. No para incomodar a aqu?llos que les

172 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
molesta su presencia; tampoco para sentir una lealtad u obligaci?n hacia un nacionalismo
espec?fico hispanoamericano. Se escribe en espa?ol porque as? lo dicta la voz que habla desde
adentro de nosotros, la que fluye sin esfuerzo; la que es sentimental y aut?ntica.
La escritora y cr?tica literaria, Erlinda Gonzales-Berry, comenta que los escritores
ch?canos que escriben en espa?ol lo usan como una forma de resistencia y de refugio ante
una sociedad que los rechaza. "Para ellos," comenta Gonzales-Berry, ael uso del espa?ol
debe de verse como la apropiaci?n de un arma en una lucha por afirmar una auto
determinaci?n" (1992, 307). Esta lucha la expresa igualmente el novelista Aristeo Brito
cuando comparte su anhelo de que la literatura chicana sea escrita en espa?ol pues afirma
que el espa?ol "es una lengua donde yace nuestra autenticidad" (1992, 307).
El seguir ignorando el espa?ol en la narrativa chicana es negar esa auto-determinaci?n
y sobre todo negar esa autenticidad. Por esta raz?n es imperativo prolongarlo. Y es
igualmente imperativo que ese espa?ol sea uno que no se compare con el que se habla en
Espa?a, Argentina, M?xico o en cualquier otro pa?s hispano. El lenguaje chicano es, usando
palabras de Fuentes para hablar del nuevo lenguaje de la narrativa hispanoamericana, "uno
de ambig?edad, de la pluralidad de significados, de la constelaci?n de alusiones: de la
apertura" (1969,32). Uno cuya realidad demanda una nueva lengua que fielmente verbalice
nuestras sutilezas culturales. La literatura chicana exige una variedad de "exploraciones
verbales" (30) que es uno de los signos de salud de cualquier narrativa. El espa?ol en la
literatura chicana representa una de esas exploraciones verbales. Al negar de que existe otra
lengua que exprese su forma de ser, el chicano expone un mecanismo de defensa que
alimenta una inseguridad cultural y que afirma una falsa base de origen. Esta consideraci?n
es tr?gica pues conduce inevitablemente hacia la boca hambrienta de un nuevo laberinto en
cuyo centro se pone en juego la esencia de nuestra identidad.

Notas
1 Aunque es apropiado exponer esta problem?tica a todos los pa?ses hispanos se destaca
a M?xico por las siguientes consideraciones: a) parte de ser chicano es tener ra?ces
mexicanas b) es imposible descartar la constante influencia que M?xico tiene directa e
indirectamente sobre los ch?canos a causa de su eterna aproximaci?n geogr?fica con los
Estados Unidos.

2 Los cinco periodos ch?canos que Luis Leal destaca en su art?culo "Periodiz?ci?n de la
literatura chicana" (1985,44-50) son: a) Hispanic Period (a 1821); b) Mexican Period
(1821-1848); c) Transition Period (1848-1910); d) Interaction Period (1910-1942);
e) Chicano Period (1942 hasta el presente).

3 Luis Leal reitera este concepto de Paredes al agregar: "Del conflicto cultural nace la
literatura chicana, que se caracteriza por la presencia de im?genes precedentes de ambas
culturas: la mexicanay la anglosajona" (1985,37). Philip D. Ortego en su definici?n de

VOLUME IL NUMBER 2 173

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
la literatura chicana se?ala igualmente este inicio literario. Dice: "The parameters of
what may properly be defined as Mexican American literature include any literary
output in or about the Hispanic Southwest by Mexican American since its acquisition
by the Unites States as a consequence of the Mexican American War, the parameters are
meant to include also any writings in any part of the United States by Mexican
Americans" (1971, 25).

4 Albert Camarillo y Pedro Castillo en Furia y muerte: bs bandidos ch?canos (1973),


destacan que el "social bandit" es impulsado a cometer un crimen por vengar su honra
y dignidad. En su estudio de Juan N. Cortina, Gregorio Cortez y Tiburcio V?squez,
entre otros, existe una relaci?n ?ntima entre estos hombres y el pueblo que
simb?licamente representan.

5 S?enz tiene un libro publicado, Los mexico-americanos en h gran guerra (1933), donde
ya habla sobre estos temas.

6 Miguel M?ndez public? El sue?o de Santa Mar?a de las Piedras (1986) en Guadalajara,
M?xico mientras que Sabine Ulibarr? ha publicado en M?xico {Al cielo se sube a pie
1961 ), en Ecuador ( Tierra Amarilh: cuentos de Nuevo M?xico 1964) y en Espa?a (Amor
y Ecuador 1966). Las dos novelas de Morales publicadas en M?xico son Caras viejas y
vino nuevo (1975) y La verdad sin voz (1979). La novela de Hinojosa Klail City y sus
alrededores (1976) fue publicada en La Habana, Cuba.

7 Una de estas revistas literarias es el Saguaro que publica The Mexican American Studies
& Research Center de la Universidad de Arizona. La novela de Erlinda Gonzales-Berry,
Paletitas de guayaba (1991), es una de las m?s recientes obras escritas en espa?ol.

8 El tema de reinterpretar la historia chicana y desenterrar los mapas impuestos por la


clase dominante lo estudia Morales en sus novelas Reto en el para?so (1983) y The Brick
People (1988).
9 Este esfuerzo de recuperaci?n se ve en el proyecto "Recovering the U.S. Hispanic
Literary Heritage" dirigido por Nicol?s Kanellos de la Universidad de Houston. Un
libro, Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage (1993), se ha publicado donde se
discute la literatura de "(the) Cubans, Mexican, Puerto Rican, Spanish, and other
Hispanic residents of what has become the United States" (1993, 13).

10 Comenta Albert Memmi sobre el biling?ismo colonial: "Possession of two languages


is not merely a matter of having two tools, but actually means participation in two
physical and cultural realms. Here, the two worlds symbolized and conveyed by two
tongues are in conflict; they are those of the colonizer and the colonized. (...) In short,
colonial biligualism is neither a purely bilingual situation in which an indigenous
tongue coexists with a purists language (both belonging to the same world of feeling),
nor a simple polyglot richness benefiting from an extra but relatively neuter alphabet; it
is a linguistic drama" (The Colonizer and the Colonized 1965, 107-108).

174 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Libros Citados

Arellano, Anselmo E Los pobladores nuevo mexicanos y su poes?a, 1889-1950.


Albuquerque, NM: Pajarito Publications, 1976.
Boelhower, William. Through a Glass Darkly: Ethnic Semiosis in American Literature.
Venezia: Edizioni Helvetia, 1984.

Fuentes, Carlos. La nueva noveU hispanoamericana. M?xico: Joaqu?n Mortiz, 1969.

Gonzales-Berry, Erlinda. Paletitas de Guayaba. Albuquerque, N.M.: El Norte


Publications, 1991.

Gonzales-Berry, Erlinda y Gynam, Shaw N. "Chicano Language." En Dictionary of


Literary Biography (Chicano Author: Second Series). Eds. Francisco Lomel? y Carl
Shirley, 304-308. Detroit: Gale Research Inc. 1992.

Gonzalez, Rafael. "Experiencias de un soldado." Manuscrito in?dito, 1878; copia en la


Bancroft Library, University of California, Berkeley.

Hinojosa, Rolando. Estampas del valley otras obras. Berkeley: Quinto Sol Publications,
1973.
-. KUil City y sus alrededores. Havana, Cuba: Casa de las Am?ricas, 1976.

Leal, Luis. Aztl?n y M?xico: Perfiles literarios e hist?ricos. Binghamton: Bilingual Press/
Editorial Biling?e, 1985.
-. "La literatura prechicana: proceso y significado (1539-1959)." Manuscrito
in?dito, 1992; copia personal.

-. "Truth Telling Tongues: Early Chicano Poetry." En Recovering the U. S.


Hispanic Literary Heritage. Eds. Ram?n Guti?rrez y Genaro Padilla. Houston:
Arte Publico Press, 1993.

M?ndez, Miguel. El sue?o de Santa Mar?a de las Piedras. Guadalajara, M?xico:


Universidad de Guadalajara, 1986.
Migu?lez, Armando. "Antolog?a hist?rica del cuento literario chicano (1877-1950)."
Ph. D. Dissertation, Arizona State University, Tempe, 1981.

Morales, Alejandro. Caras viejas y vino nuevo. M?xico: Joaqu?n Mortiz, 1975.

-. La verdad sin voz. M?xico: Joaqu?n Mortiz, 1979.


-. Reto en elpara?so. Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press/Editorial Biling?e, 1983.

-. The Brick People. Houston, Texas: Arte P?blico Press, 1988.


Paredes, Am?rico. A Texas Mexican Cancionero: Folksongs of the Lower Border. Urbana:
University of Illinois Press, 1976.

VOLUME 11, NUMBER 2 175

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
-. "The Folk Base of Chicano Literature." En Modern Chicano Writers. Eds.
Joseph Sommers y Tom?s Ybarra-Frausto. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1979.
Rivera, Tom?s... .yno se lo trag? la tierra. Berkeley: Quinto Sol, 1971.

S?enz, Jos? de la Luz. Los mexicanos-americanos en la gran guerra (y su contingente en pr?


de h democracia, h humanidad y la justicia). San Antonio, Texas: Artes Gr?ficas,
1933.
-. Yo 'Omnia mea mecum porto.'" Manuscrito in?dito, 1944. Copia personal.
Venegas, Daniel. Las aventuras de Don Chipote o cuando los pericos mamen. M?xico: SEP/
Centro de Estudios Fronterizos del Norte de M?xico, A C, 1984.

Ulibarr?, Sabine. Al cielo se sube a pie. M?xico: Impresora Medina, 1961.


-. Tierra Amarilla: cuentos de Nuevo M?xico. Quito: Editorial Casa de la Cultura
Ecuatoriana, 1964.
-. Amor y Ecuador. Madrid: Ediciones Jos? Porr?aTuranzas, 1966.

176 CONFLUENCIA, SPRING 1996

This content downloaded from 129.219.247.33 on Tue, 19 May 2020 23:08:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

También podría gustarte