Está en la página 1de 60

Pioneering for You

Wilo-CronoNorm-NL, NLG

es Instrucciones de instalación y funcionamiento

2 136 328-Ed.03 / 2013-07-Wilo


es Instrucciones de instalación y funcionamiento 3

it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 53

ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 103


Español Español

1 Generalidades ........................................................................................................................................ 5
2 Seguridad ................................................................................................................................................ 5
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual ........................................................ 5
2.2 Cualificación del personal ..................................................................................................................................... 6
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad .............................................................. 6
2.4 Seguridad en el trabajo ......................................................................................................................................... 6
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador ...................................................................................................... 6
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento ................................................................ 7
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados .......................................................... 8
2.8 Modos de utilización no permitidos ..................................................................................................................... 8

3 Transporte y almacenamiento ............................................................................................................. 8


3.1 Envío ........................................................................................................................................................................ 8
3.2 Transporte con fines de montaje/desmontaje ................................................................................................... 9
3.3 Retirada/renovación de la protección contra la corrosión (sólo para bombas NL) ....................................... 10

4 Uso previsto ......................................................................................................................................... 11


5 Especificaciones del producto ........................................................................................................... 11
5.1 Código ................................................................................................................................................................... 12
5.2 Datos técnicos ...................................................................................................................................................... 12
5.3 Suministro ............................................................................................................................................................. 13
5.4 Accesorios ............................................................................................................................................................ 13

6 Descripción y funcionamiento ........................................................................................................... 13


6.1 Descripción del producto .................................................................................................................................... 13
6.2 Diseño ................................................................................................................................................................... 13
6.3 Nivel sonoro estimado de las bombas normalizadas ....................................................................................... 14
6.4 Fuerzas y pares admisibles en las bridas de la bomba ..................................................................................... 15

7 Instalación y conexión eléctrica ......................................................................................................... 17


7.1 Preparación ........................................................................................................................................................... 17
7.2 Instalación de la bomba sola (variante B según el esquema de variantes Wilo) ........................................... 17
7.3 Instalación de los cimientos para el grupo de la bomba .................................................................................. 18
7.4 Montaje de las tuberías ....................................................................................................................................... 20
7.5 Alineación del grupo de la bomba ...................................................................................................................... 21
7.6 Conexión eléctrica ............................................................................................................................................... 23
7.7 Dispositivos de seguridad ................................................................................................................................... 24

8 Puesta en marcha/Puesta fuera de servicio ...................................................................................... 24


8.1 Seguridad .............................................................................................................................................................. 24
8.2 Llenado y purga .................................................................................................................................................... 24
8.3 Comprobación del sentido de giro ..................................................................................................................... 25
8.4 Conexión de la bomba ......................................................................................................................................... 25
8.5 Control de la estanqueidad ................................................................................................................................. 26
8.6 Frecuencia de conexión ....................................................................................................................................... 27
8.7 Desconexión de la bomba y puesta fuera de servicio temporal ..................................................................... 27
8.8 Puesta fuera de servicio y almacenamiento ..................................................................................................... 27

9 Mantenimiento y conservación .......................................................................................................... 28


9.1 Seguridad .............................................................................................................................................................. 28
9.2 Supervisión del funcionamiento ........................................................................................................................ 29
9.3 Trabajos de mantenimiento ................................................................................................................................ 29
9.4 Purga y limpieza ................................................................................................................................................... 29
9.5 Desmontaje ........................................................................................................................................................... 30
9.6 Montaje ................................................................................................................................................................. 35
9.7 Pares de apriete de los tornillos ......................................................................................................................... 39

3 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones WILO3SE 07/2013
NLG
10 Averías, causas y solución .................................................................................................................. 40
10.1 Averías .................................................................................................................................................................. 40
10.2 Causas y solución ................................................................................................................................................. 41

11 Repuestos ............................................................................................................................................ 42
11.1 Listas de piezas de repuesto para Wilo-CronoNorm-NL ................................................................................ 43
11.2 Listas de piezas de repuesto para Wilo-CronoNorm-NLG .............................................................................. 47

12 Eliminación ........................................................................................................................................... 51
1 Generalidades

Acerca de este documento El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el ale-


mán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción
de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del
producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en
todo momento. Es condición indispensable respetar estas instruccio-
nes para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las
normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al
modelo actual del producto y a las versiones de las normativas y
regla- mentos técnicos de seguridad aplicables en el momento de su
publi- cación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente
esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica
no acordada con nosotros de los tipos citados en la misma o si no se
observan las aclaraciones sobre la seguridad del producto/del perso-
nal detalladas en las instrucciones de instalación y funcionamiento.

2 Seguridad Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en


cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del
sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualificado/ope-
rador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha
el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad
incluidas en este apartado, también se deben respetar las instruccio-
nes especiales de los apartados siguientes que van precedidas por
símbolos de peligro.

2.1 Identificación de los símbolos


e indicaciones utilizados en este
manual

Símbolos Símbolo general de peligro

Peligro por tensión eléctrica

INDICACIÓN

Palabras identificativas ¡PELIGRO!


Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el
peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta
gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan
daños personales si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños.
“Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se
respetan las indicaciones.
INDICACIÓN:
Información útil para el manejo del producto. También puede indicar
la presencia de posibles problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.,
• flecha de sentido de giro
• placa de características
• etiquetas de advertencia
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.

2.2 Cualificación del personal El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento
debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos.
El operador se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad,
las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta
con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido.
En caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al
fabricante del producto.

2.3 Riesgos en caso de inobservancia Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse
de las instrucciones de seguridad lesiones personales,así como daños en el medio ambiente y en el pro-
ducto o la instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anu-
lará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los
siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacte-
riológicas
• daños en el medio ambiente debido a fugas de sustancias peligrosas
• daños materiales
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y repara-
ción.

2.4 Seguridad en el trabajo Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en
estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales
vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible
norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.

2.5 Instrucciones de seguridad para Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas
el operador (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para
ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su
seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo del
aparato.
Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el
aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el producto o la instala-
ción que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse
de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles
(p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras
éste se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos peligrosos (p. ej.,
explosivos, tóxicos, calientes) deben evacuarse de forma que no
supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente. En este
sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a
la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de
las normativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las com-
pañías eléctricas
• La zona situada alrededor del grupo de la bomba debe estar limpia
para evitar que se produzca un incendio o una explosión debido al
contacto entre partículas de suciedad y las superficies calientes del
grupo.
• Las indicaciones de este manual hacen referencia al borrador estándar
del equipamiento. Este manual no describe todos los detalles o las
diferencias frecuentes. Puede solicitar información adicional al fabri-
cante.
• Si tiene dudas acerca del funcionamiento o el ajuste de las piezas del
equipamiento, consulte de inmediato al fabricante.

Peligro de corte No meta los dedos, las manos, los brazos, etc. en las aperturas de aspi-
ración o salida de aire ni en ninguna otra apertura (por ejemplo, el agu-
jero del tornillo de escape de aire). Para evitar que cuerpos extraños
entren en la bomba, deje puestas las piezas de protección o el emba-
laje hasta que tengan que retirarse para la instalación. Si se retiran el
embalaje o las piezas de protección de las aperturas de aspiración o
salida del aire para realizar una inspección, colóquelos de nuevo cuando
haya terminado con el fin de proteger la bomba y garantizar la
seguridad.

Peligros térmicos La mayoría de las superficies pueden calentarse durante el acciona-


miento. Las zonas del prensaestopas y del soporte de rodamiento de la
bomba pueden calentarse si hay una avería o si se realiza un ajuste
incorrecto. Las superficies afectadas permanecen calientes incluso
después de desconectar el grupo, por lo que debe tener mucho cui-
dado al tocarlas. En caso de necesidad, si debe tocar estas superficies
cuando están calientes, lleve guantes de seguridad.
Si el prensaestopas está cerrado de forma demasiado hermética, el
agua que sale del prensaestopas puede estar tan caliente que existe
peligro de quemaduras. Se debe garantizar que el agua que sale no esté
demasiado caliente si debe estar en contacto intenso con la piel.
Los componentes que están sometidos a cambios bruscos de la tem-
peratura, por lo que el contacto con ellos puede ser peligroso, deben
estar protegidos mediante dispositivos adecuados.

Peligro por enganche de prendas No lleve ropa suelta o deshilachada ni joyas que puedan engancharse
de ropa y similares en el producto. Los dispositivos que sirven para proteger contra un
contacto casual con las piezas móviles (p. ej., la protección del acopla-
miento) sólo se pueden desmontar si la instalación está parada. Nunca
se debe poner en funcionamiento la bomba sin estos dispositivos de
seguridad.

Peligros ocasionados por el ruido Si el nivel sonoro de la bomba supera los 80 dB(A), se deben cumplir las
normas de seguridad y protección sanitaria vigentes de modo que el
personal que maneja la instalación no esté sometido a un ruido
excesivo. Se deben observar los datos relativos a la presión acústica
que constan en la placa de características del motor. El valor de la pre-
sión acústica de la bomba es en general aproximadamente como el
valor del motor +2 dB(A).

Escapes Deben evitarse los escapes de sustancias peligrosas (explosivas, tóxi-


cas, calientes) de la bomba (p. ej., del sellado del eje) con el fin de pro-
teger a las personas y el medio ambiente y observando las normas y
las prescripciones locales.
La bomba no debe funcionar nunca sin líquido. De lo contrario, se
puede romper el sellado del eje y ello puede suponer un peligro para
las personas y el medio ambiente.

2.6 Instrucciones de seguridad para El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y
la instalación y el mantenimiento mantenimiento son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y
de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para
obtener la suficiente información necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán reali-
zarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es
imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en
las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la
parada del producto o de la instalación.
Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse
de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de
seguridad y protección.
Las bombas que transportan líquidos peligrosos deben descontami-
narse.

2.7 Modificaciones del material Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no auto-
y utilización de repuestos no rizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las
autorizados explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia.
Sólo se permite modificar el producto con la aprobación del fabri-
cante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el
fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un
funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.

2.8 Modos de utilización no permitidos La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se
respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual.
Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha técnica
no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.

3 Transporte y almacenamiento

3.1 Envío Antes del suministro, en fábrica se asegura la bomba en una paleta,
protegiéndola así también del polvo y de la humedad.

Inspección tras el transporte Al recibir la bomba, compruebe inmediatamente si se han producido


daños durante el transporte. Si constata que se han producido daños
durante el transporte, siga los pasos pertinentes dentro de los plazos
previstos por la agencia de transportes.

Almacenamiento Hasta efectuar la instalación, la bomba debe ser almacenada en un


lugar seco, protegido de las heladas y de posibles daños mecánicos.
INDICACIÓN:
Si la bomba no se almacena de forma adecuada, pueden producirse
daños en el equipamiento, los cuales no están incluidos en la garantía.

Almacenamiento durante un período de tiempo corto


(inferior a tres meses):
Si es necesario almacenar una bomba brevemente antes de instalarla,
colóquela en un lugar seco, limpio y bien ventilado, en el que no haya
vibraciones, humedad ni cambios grandes y bruscos de la tempera-
tura. Proteja el cojinete y los acoplamientos de modo que no entre en
ellos arena, grava ni otros cuerpos extraños. Para evitar que la bomba
se oxide y el cojinete se agarrote, lubrique el grupo y gire el rotor
manualmente varias veces como mínimo una vez por semana.

Almacenamiento durante un período de tiempo largo


(superior a tres meses):
Si prevé almacenar la bomba durante un período de tiempo largo, se
deben tomar medidas de precaución adicionales. Todas las piezas
móviles se deben cubrir con un protector adecuado para evitar que se
oxiden. Si tiene que almacenar la bomba durante más de un año, con-
sulte al fabricante.

¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños por embalaje incorrecto!


Si se va a transportar de nuevo la bomba, hay que embalarla de
forma segura para evitar daños durante el transporte.
• Para ello, conserve el embalaje original o utilice uno equivalente.
3.2 Transporte con fines de montaje/
desmontaje

Instrucciones de seguridad generales ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!


El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones
(p. ej., magulladuras).
• Sólo el personal especializado debe levantar y mover el grupo de
la bomba.
• Para levantar el grupo, no fije nunca ganchos o lazos a los ejes.
• No levante nunca la bomba mediante el ojal del soporte de roda-
miento.
• Cuando levante componentes manualmente, utilice un sistema de
elevación adecuado.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• Deben cumplirse las disposiciones de prevención de accidentes.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, guantes de
protección y gafas protectoras.
Los depósitos, las cajas y los palés de madera pueden descargarse, en
función del tamaño y la forma, con una carretilla elevadora o utili-
zando correas.
Fijación de las cuerdas para ¡ATENCIÓN! ¡Posibles daños en la bomba!
el transporte Para garantizar que la bomba se mantenga bien alineada, todo el
equipamiento está premontado. Si la bomba se cae o se manipula de
forma incorrecta, existe el peligro de que se quede mal alineada o
tenga una potencia insuficiente.
• La capacidad de carga del dispositivo de elevación debe ajustarse
al peso de la bomba. Puede consultar cuánto pesa la bomba en el
catálogo o en la ficha técnica de la bomba.
• Para evitar deformaciones, levante la bomba conforme a (Fig. 1)
o (Fig. 2). Las asas de suspensión fijadas a la bomba o al motor no
deben utilizarse para levantar el grupo. Sirven únicamente para
transportar los distintos componentes durante el montaje y el des-
montaje.
• No retire los documentos fijados a la bomba hasta que realice la
instalación. Para evitar que la bomba se ensucie, no retire los dis-
positivos de cierre fijados a las bridas de la bomba hasta que
realice la instalación.
Fig. 1: Transporte de la bomba

Fig. 2: Transporte del grupo completo


Transporte ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La
caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o
golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• La zona de seguridad debe marcarse de modo que, si la carga o una
parte de ella resbalan o si el dispositivo de elevación se rompe o se
desprende, ello no cause ningún peligro.
• Las cargas no deben permanecer nunca suspendidas durante más
tiempo del necesario.
Mientras levanta la carga, acelere y frene de modo que no ponga
en peligro a las personas.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
El transporte inadecuado de la bomba puede causar lesiones.
• Si se levanta máquinas o piezas mediante ojales, se deben utilizar
únicamente ganchos o grilletes que cumplan las normas de seguri-
dad locales. Las cadenas o las cuerdas de sujeción nunca se deben
pasar por dentro de los ojales o por encima de cantos afilados sin
una protección adecuada.
• Cuando levante la bomba, tenga en cuenta que el límite de carga
de una cuerda se reduce si está doblada cuando se tira de ella.
• La seguridad y la eficacia de una cuerda son óptimas cuando
todos los elementos que soportan cargas están en posición
vertical.
• Si fuera necesario, utilice un brazo elevador al que se pueda
fijar verticalmente la cuerda de sujeción.
• Si se utiliza un sistema de poleas o un dispositivo de elevación
parecido, se debe garantizar que la carga se levante verticalmente.
Evite que la carga levantada oscile. Ello se puede evitar, por ejem-
plo, utilizando un segundo sistema de poleas. El ángulo de tracción
relativo a la vertical debe ser inferior a 30° en ambos casos.
3.3 Retirada/renovación de la protección Las piezas interiores de la bomba están protegidas mediante una
contra la corrosión (sólo para lámina anticorrosiva. Esta lámina se debe retirar antes de la puesta
bombas NL) en marcha. Para ello, llene y vacíe varias veces la bomba con un
producto adecuado (p. ej., un disolvente a base de petróleo o un
producto de limpieza alcalino) y - si fuera necesario - lávelo con
agua.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Un uso inadecuado de los disolventes y los productos de limpieza
pueden causar lesiones y dañar el medio ambiente.
• Tome todas las medidas de precaución necesarias para que las per-
sonas y el medio ambiente no corran ningún peligro.
• La bomba se debe montar y ponerse en marcha inmediatamente
después de finalizar este proceso.
Si se almacena la bomba durante un período de tiempo superior a los
6 meses, la lámina anticorrosiva que sirve para proteger las piezas
internas de la bomba se debe renovar periódicamente. Consulte al
fabricante a la hora de elegir los productos adecuados.

10 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones 10SE 07/2013
WILO
NLG
4 Uso previsto

Aplicación Las bombas de rotor seco de la serie Wilo-CronoNorm-NL/NLG se han


concebido para su uso como bombas circuladoras en edificación.
Las bombas deben utilizarse únicamente para los fluidos autorizados
conforme al capítulo 5.2 “Datos técnicos” en la página 12.

Campos de aplicación Las bombas Wilo-CronoNorm NL/NLG se pueden utilizar en:


• Sistemas de calefacción de agua caliente
• Circuitos de refrigeración y de agua fría
• Sistemas de agua potable (modelo especial)
• Sistemas de circulación industriales
• Circuitos portadores de calor

Usos no previstos El lugar de montaje debe ser un espacio técnico dentro del edificio
donde haya otras instalaciones de técnica doméstica. No se debe ins-
talar el aparato directamente en ningún otro tipo de espacio (habita-
ciones y lugares de trabajo).
Sólo se pueden instalar al aire libre los modelos especiales correspon-
dientes de estas series de bombas (motor con calefacción para perio-
dos de desconexión).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
La presencia de sustancias no permitidas en el fluido puede dañar
la bomba. Los sólidos abrasivos (p. ej., la arena) aumentan el
desgaste de la bomba.
Las bombas sin homologación para uso en zonas explosivas no son
aptas para utilizarse en áreas con riesgo de explosión.
• Para ceñirse al uso previsto, es imprescindible observar las
presen- tes instrucciones.
• Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no pre-
visto.

5 Especificaciones del producto

5.1 Código El código de una bomba del tipo Wilo-CronoNorm-NL está formado
por los siguientes elementos:

Ejemplo: NL 40/200B-11/2
NL Denominación de la serie:Bomba normalizada
40 Diámetro nominal DN de la boca de impulsión
200 Diámetro nominal del rodete [mm]
B Modelo hidráulico
11 Potencia nominal del motor P2 [kW]
2 Número de polos

El código de una bomba del tipo Wilo-CronoNorm-NLG está formado


por los siguientes elementos:

Ejemplo: NLG 200/315-75/4


NLG Denominación de la serie:Bomba normalizada
200 Diámetro nominal DN de la boca de impulsión
315 Diámetro nominal del rodete [mm]
75 Potencia nominal del motor P2 [kW]
4 Número de polos
5.2 Datos técnicos

Característica Valor Observaciones


Velocidad nominal 2900, 1450, 960 rpm
Diámetros nominales DN NL: 32 - 150
NLG: 150 - 300
Temperatura del fluido mín./máx. admisible NL: de -20 °C a +120 °C Modelo con cierre mecánico
NLG: de -20 °C a +120 °C
Temperatura del fluido mín./máx. admisible NL: de -20 °C a +105 °C Modelo con prensaestopas
NLG: de -20 °C a +105 °C
Temperatura ambiente máx. + 40 °C
Presión de trabajo máx. admisible 16 bar
Clase de aislamiento F
Tipo de protección 55
Brida NL: PN 16 según DIN EN 1092-2
NLG: PN 16 según ISO 7005-2
Fluidos admisibles • Agua de calefacción conforme • Modelo estándar
a VDI 2035
• Agua de refrigeración/fría • Modelo estándar
• Mezcla de agua/glicol hasta 40% vol. • Modelo estándar
• Aceite portador de calor • Modelo especial o equipa-
miento adicional con cargo
adicional
• Otros fluidos (bajo consulta) • Modelo especial o equipa-
miento adicional con cargo
adicional
Conexión eléctrica 3~400 V, 50 Hz Modelo estándar
Frecuencias/tensiones especiales Las bombas con motores con otras ten- Modelo especial o equipa-
siones o frecuencias están disponibles miento adicional con cargo
bajo consulta. adicional
Protección de motor Termistor
Tab. 1: Datos técnicos

Si realiza pedidos de repuestos, debe especificar todos los datos de la


placa de características de la bomba.

Fluidos Si se utilizan mezclas de agua/glicol con una proporción de hasta el


40% (o fluidos con una viscosidad distinta a la del agua pura), corrija
los datos de impulsión de la bomba (en función de la proporción de la
mezcla y de la temperatura del fluido). En caso necesario, también
hay que adaptar la potencia del motor.
• Utilice sólo mezclas con inhibidores de corrosión. Tenga en cuenta las
indicaciones del fabricante.
• El fluido no debe contener sedimentos.
• Antes de utilizar otros fluidos, es necesaria la autorización de Wilo.
• Las mezclas con un contenido de glicol > 10% influyen en la curva
característica Δp-v y en el cálculo del caudal.
INDICACIÓN:
Es imprescindible observar la hoja de datos de seguridad del fluido en
cuestión.
5.3 Suministro La bomba se puede suministrar
• como un grupo completo formado por la bomba, el motor eléctrico, la
placa base, el acoplamiento y la protección del acoplamiento (pero
también sin motor)
o bien
• como bomba con soporte de rodamiento sin placa base
En ambos casos, el suministro incluye:
• Bomba NL/NLG
• Instrucciones de instalación y funcionamiento

5.4 Accesorios Los accesorios de todo tipo deben solicitarse aparte.


Para consultar un listado detallado, véase el catálogo.

6 Descripción y funcionamiento

6.1 Descripción del producto La bomba NL/NLG es una bomba centrífuga de una etapa con rotor
desmontable por el lado de accionamiento y carcasa espiral que está
obturada mediante un cierre mecánico o un prensaestopas.
El cierre mecánico no precisa mantenimiento.
En combinación con un dispositivo de control Wilo (p. ej., VR-HVAC,
CC-HVAC), es posible regular la potencia de la bomba de forma con-
tinua. Esto permite una adaptación perfecta de la potencia de la bomba
a la necesidad de la instalación y un funcionamiento rentable.
La finalidad principal de las bombas es impulsar líquidos puros como
agua en instalaciones de calefacción, ventilación y climatización o en
sistemas de riego.

6.2 Diseño Tipo de construcción: Bomba con carcasa espiral de una etapa con
rotor desmontable por el lado de accionamiento para la instalación
horizontal.
NL: Potencias y dimensiones según EN 733
NLG: Serie de ampliación que no queda cubierta por la norma EN 733
La bomba está formada por una carcasa espiral dividida de forma radial
(NLG además con anillos de desgaste intercambiables) y pies
integrados por fundición. El rodete es un rodete radial cerrado. El eje
de la bomba está alojado en cojinetes de bolas radiales engrasados. La
bomba está obturada mediante un cierre mecánico según EN 12756 o
mediante un prensaestopas.
6.3 Nivel sonoro estimado de las bombas Nivel sonoro estimado de las bombas normalizadas:
normalizadas
Potencia del motor Nivel de intensidad acústica en
las superficies de medición
PN [kW] Lp, A [dB(A)] 1)
Bomba con motor trifásico sin
regulación de la velocidad

2900 min-1 1450 min-1

≤ 0,55 52 58
0,75 60 51
1,1 60 53
1,5 67 55
2,2 67 59
3,0 67 59
4,0 67 59
5,5 71 63
7,5 71 63
11 74 65
15 74 65
18,5 74 71
22 76 71
30 79 72
37 79 73
45 79 73
55 79 74
75 80 72
90 81 70
110 81 72
132 - 72
160 - 72
200 - 73
250 - 74
315 - 74

Tab. 2: nivel sonoro estimado de las bombas normalizadas


1)
Valor medio espacial de niveles de presión acústica en un espacio cúbico a 1 m de dis-
tancia de la superficie del motor
6.4 Fuerzas y pares admisibles en las
bridas de la bomba

Serie Wilo-CronoNorm-NL Serie Wilo-CronoNorm-NL (véase la Fig. 3 y la Tab. 3)


Valores según la norma ISO/DIN 5199 - clase II (1997) - Anexo B,
Z Y nº de familia 2
• para montaje en el marco de fundición sin fundición de hormigón
X y una temperatura de impulsión de hasta 110 °C, o bien
Z • para montaje en el marco de fundición sin fundición de hormigón
Y y una temperatura de impulsión de hasta 120 °C.

Fig. 3: Fuerzas y pares admisibles en las


bri- das de la bomba - Serie Wilo-
CronoNorm- NL

DN Fuerzas F [N] Pares M [Nm]


FY FZ FX  fuerzas F MY MZ MX  pares M
32 400 500 440 780 360 420 520 760
Boca de impulsión

40 400 500 440 780 360 420 520 760


50 540 660 600 1040 400 460 560 820
65 820 1000 900 1580 460 520 640 940
80 820 1000 900 1580 460 520 640 940
100 1080 1340 1200 2100 500 580 700 1040
125 1620 2000 1800 3140 700 820 1000 1460
150 1620 2000 1800 3140 700 820 1000 1460
200 2160 2680 2400 4180 920 1060 1300 1920
250 2700 3340 2980 5220 1260 1460 1780 2620
300 3220 4000 3580 6260 1720 1980 2420 3560
50 600 540 660 1040 400 460 560 820
Boca de aspiración

65 900 820 1000 1580 460 520 640 940


80 900 820 1000 1580 460 520 640 940
100 1200 1080 1340 2100 500 580 700 1040
125 1800 1620 2000 3140 700 820 1000 1460
150 1800 1620 2000 3140 700 820 1000 1460
200 2400 2160 2680 4180 920 1060 1300 1920
250 2980 2700 3340 5220 1260 1460 1780 2620
300 3580 3220 4000 6260 1720 1980 2420 3560
350 4180 3760 4660 7300 2200 2540 3100 4560
Tab. 3: fuerzas y pares admisibles en las bridas de la bomba - Serie Wilo-CronoNorm-NL
Serie Wilo-CronoNorm-NLG Serie Wilo-CronoNorm-NLG (véase la Fig. 4 y la Tab. 4)
Valores según la norma ISO/DIN 5199 - Clase II (1997) - Anexo B,
Z Y nº de familia 2
• para montaje en el marco de fundición sin fundición de hormigón
X y una temperatura de impulsión de hasta 110 °C, o bien
Z • para montaje en el marco de fundición con fundición de hormigón
Y y una temperatura de impulsión de hasta 120 °C.

Fig. 4: Fuerzas y pares admisibles en las


bri- das de la bomba - Serie Wilo-
CronoNorm- NLG

DN Fuerzas F [N] Pares M [Nm]


FY FZ FX  fuerzas F MY MZ MX  pares M
150 2050 3110 2490 4480 1180 1760 2300 3127
Boca de impulsión

200 3110 4890 3780 6919 1760 2580 3560 4736


250 4450 6670 5340 9634 2440 3800 5020 6752
300 5340 8000 6670 11705 2980 4610 6100 8206
350 5780 8900 7120 12779 3120 4750 6370 8537
400 6670 10230 8450 14851 3660 5420 7320 9816
200 3780 3110 4890 6919 1760 2580 3530 4713
Boca de aspiración

250 5340 4450 6670 9634 2440 3800 5020 6752


300 6670 5340 8000 11705 2980 4610 6100 8206
350 7120 5780 8900 12779 3120 4750 6370 8537
400 8450 6670 10230 14851 3660 5420 7320 9816
450 9120 7220 10920 15955 4150 5960 7720 10599
Tab. 4: fuerzas y pares admisibles en las bridas de la bomba - Serie Wilo-CronoNorm-NLG
7 Instalación y conexión eléctrica

Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!


Si la instalación y la conexión eléctrica no son correctas, pueden
provocar lesiones mortales.
• La conexión eléctrica debe ser realizada exclusivamente por perso-
nal especializado y de acuerdo con la normativa vigente.
• Es imprescindible respetar en todo momento la normativa de pre-
vención de accidentes.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o
del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocu-
ción o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar
lesiones mortales.
• Antes de la puesta en marcha deben volver a montarse los disposi-
tivos de protección que se habían desmontado, p. ej., la tapa de la
caja de bornes o la protección del acoplamiento.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La
caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o
golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• La bomba sólo debe ser instalada por personal cualificado.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños en la bomba por sobrecalentamiento!
La bomba nunca debe funcionar en seco. La marcha en seco puede
dañar la bomba, especialmente el cierre mecánico o el prensaestopas.
• Asegúrese de que la bomba nunca funciona en seco.

7.1 Preparación ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños personales y materiales!


Peligro de daños por un manejo incorrecto.
• No instale nunca el grupo de la bomba sobre una superficie sin
firme o que no sea portante.
• Realice la instalación cuando se hayan finalizado los trabajos de sol-
dadura y la limpieza del sistema de tuberías. La suciedad puede alterar
el funcionamiento de la bomba.
• La bomba (modelo estándar) debe instalarse protegida contra heladas y
polvo y en espacios bien ventilados donde no exista riesgo de
explosión.
• Monte la bomba en un lugar de fácil acceso para poder realizar poste-
riormente trabajos de inspección, mantenimiento (p. ej., cambio del
cierre mecánico) o reposición.
• Encima del lugar de instalación de bombas grandes debería instalarse
una grúa corredera o un dispositivo para fijar un mecanismo de eleva-
ción.

7.2 Instalación de la bomba sola


(variante B según el esquema de
variantes Wilo)

7.2.1 Generalidades Para instalar una bomba sola (variante B según el esquema de varian-
tes Wilo), deberían utilizarse los componentes requeridos del fabri-
cante: acoplamiento, protección del acoplamiento y placa base.
En cualquier caso, todos los componentes deben cumplir las normas
CE. La protección del acoplamiento debe ser compatible con la norma
EN 953.
7.2.2 Selección del motor • El motor y el acoplamiento deben ser de conformidad CE.
• Seleccione un motor que tenga una potencia suficiente
(véase la Tab. 5).

Potencia en el eje < 4 kW 4 kW < P2 < 10 kW 10 kW < P2 < 40 kW 40 kW < P2


Valor límite para el
25 % 20 % 15 % 10 %
motor P2
Tab. 5: potencia del motor/eje

Ejemplo:
• Punto de funcionamiento del agua:
Caudal = 100 m3/h
Altura = 35 m
Rendimiento = 78 %
• Potencia hidráulica:
12,5 kW

El valor límite necesario para este punto de funcionamiento es de


12,5 kW x 1,15 = 14,3 kW
Un motor con una potencia de 15 kW sería la opción adecuada.
Wilo recomienda utilizar un motor B3 (IM1001) con pies que sea com-
patible con IEC34-1.

7.2.3 Selección del acoplamiento • Para conectar la bomba con el soporte de rodamiento y el motor, uti-
lice un acoplamiento flexible.
• Seleccione el tamaño del acoplamiento conforme a las recomenda-
ciones del fabricante del acoplamiento.
• Deben respetarse las indicaciones del fabricante del acoplamiento.
• Después de instalar el acoplamiento sobre la base y de conectar los
cables, se debe comprobar la alineación del acoplamiento y, si fuera
necesario, corregirlo. Véase el capítulo 7.5.2 “Control de la
alineación del acoplamiento” en la página 21.
• Una vez alcanzada la temperatura de servicio, se debe comprobar de
nuevo la alineación del acoplamiento. Se debe equipar el acopla-
miento con una protección según la norma EN 953 para evitar entrar
en contacto con él durante el funcionamiento.
7.3 Instalación de los cimientos para ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!
el grupo de la bomba Si los cimientos son incorrectos o si se instala el grupo de la bomba
de forma incorrecta sobre los cimientos, pueden producirse daños
en la bomba que no incluye la garantía.
• Confíe la instalación del grupo de la bomba exclusivamente a
per- sonal cualificado.
• Siempre que realice trabajos en los cimientos, consulte a un
experto del ámbito del hormigón.

7.3.1 Cimientos
Wilo recomienda instalar el grupo de la bomba sobre unos cimientos
de hormigón sólidos y lisos que pueda cargar con el grupo de forma
duradera (véase la Fig. 5). De esta forma se evita que se transmitan
las vibraciones.
Los cimientos hechos de mortero que no vibra debe poder absorber
las fuerzas, las vibraciones y los golpes que se producen durante el
funcionamiento del grupo de la bomba. Los cimientos deberían ser
Fig. 5: Instalación de los cimientos para unas 1,5 o 2 veces más pesados que el grupo (valor orientativo). La
la bomba anchura y la longitud de los cimientos deberían ser aprox. 200 mm
más grandes que la placa base.
La placa base debe montarse sobre unos cimientos sólidos, hechos de
hormigón de alta calidad con un espesor suficiente. La placa base NO
debe deformarse ni hundirse en la superficie de los cimientos, sino
que debe apoyarse de modo que no se modifique la alineación origi-
nal.
Mediante tubos pasamuros, se deben practicar agujeros en los
cimientos para colocar los pernos de anclaje. El diámetro de los tubos
pasamuros debe ser aproximadamente 2 ½ veces más grande que el
diámetro de los tornillos para que éstos se puedan mover con el fin
de alcanzar sus posiciones definitivas.
Wilo recomienda echar los cimientos primero hasta unos 25 mm por
debajo de la altura prevista. Antes de que endurezca, la superficie de
los cimientos de hormigón debe tener los contornos bien perfilados.
Una vez el hormigón haya endurecido, se deben retirar los tubos
pasamuros.
Si se prevé llenar con cemento la placa base, se deberían distribuir
uniformemente por los cimientos una cantidad suficiente de barras
de acero (en función del tamaño de la placa base). Las barras
deberían sobresalir hasta 2/3 en la placa base.
7.3.2 Preparación de la placa base • Limpie a fondo la superficie de los cimientos.
para la fijación
• Coloque arandelas de compensación en cada agujero para tornillo de
la superficie de los cimientos (grosor de aprox. 20-25 mm) (véase la
Fig. 6). También pueden utilizarse tornillos nivelantes (véase la Fig. 7).
• Si la distancia entre los orificios de fijación es ≥ 800 mm, se deben
colocar adicionalmente arandelas de apoyo en el centro de la placa
base.
Fig. 6: arandelas de compensación en
• Coloque la placa base y nivélela en ambas direcciones mediante aran-
la superficie de los cimientos
delas de compensación adicionales (véase la Fig. 8).
• Cuando coloque el grupo sobre los cimientos, alíneelo con los cimien-
tos mediante el nivel de burbuja (en el eje/la boca de impulsión)
(véase la Fig. 8). La placa base debe estar alineada horizontalmente
con una tolerancia de 0,5 mm por metro.
• Enganche los pernos de anclaje (véase la Fig. 9) en los orificios
previs- tos para ello.
INDICACIÓN:
Los pernos de anclaje deben ser adecuados para los orificios de fija-
ción de la placa base. Deben cumplir las normas vigentes y tener una
Fig. 7: tornillos nivelantes sobre la
longitud suficiente para que queden bien fijados en los cimientos.
superfi- cie de los cimientos
• Cubra con hormigón los pernos de anclaje. Una vez el hormigón haya
fraguado, los pernos de anclaje pueden apretarse uniformemente.
• El grupo debe alinearse de forma que las tuberías puedan conectarse
a la bomba sin que estén sometidas a tensiones.

Fig. 8: nivelación y alineación de la placa


base

Fig. 9: pernos de anclaje


7.3.3 Llenado de la placa base con mortero • Si desea reducir las vibraciones al mínimo, tras la fijación se puede lle-
nar la placa base a través de sus orificios con un mortero que amorti-
güe las vibraciones (el mortero debe ser adecuado para la construc-
ción de cimientos). Se debe evitar que queden huecos. Previamente se
debe humedecer la superficie del hormigón.
• Se deben encofrar los cimientos o la placa base.
• Una vez el mortero se haya endurecido, compruebe si los pernos de
anclaje están bien fijados.
• Debe aplicarse una capa de pintura adecuada a las superficies no pro-
tegidas de los cimientos para protegerlas de la humedad.

7.4 Montaje de las tuberías ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Una instalación/un montaje de las tuberías inadecuados pueden
provocar daños materiales.
• Las conexiones de las tuberías de la bomba están equipadas con
tapas protectoras para que no puedan entrar en ellas cuerpos
extraños durante el transporte y el montaje. Retire estas tapas
antes de conectar las tuberías.
• Las gotas de condensado, la cascarilla y otras partículas de
suciedad pueden dañar la bomba.
• Las tuberías deben tener un dimensionado suficiente teniendo en
cuenta la presión de entrada de la bomba.
• La bomba y las tuberías deben unirse mediante juntas adecuadas
teniendo en cuenta la presión, la temperatura y el fluido.
Asegúrese de que las juntas están asentadas correctamente.
• Las tuberías no deben transmitir ninguna fuerza a la bomba.
Apoye las tuberías directamente delante de la bomba y conéctelas
de modo que no estén sometidas a tensiones (véase la Fig. 10).
• Tenga en cuenta las fuerzas y los pares admisibles en las conexio-
nes de la bomba (véase el capítulo 6.4 “Fuerzas y pares admisibles
en las bridas de la bomba” en la página 15).
• Compense la dilatación de las tuberías debida al aumento de la
temperatura tomando las medidas adecuadas (véase la Fig. 10).
Realice la instalación de modo que no se formen burbujas de aire
dentro de las tuberías.
INDICACIÓN:
Fig. 10: conexión de la bomba exenta de Se recomienda montar válvulas antirretorno y válvulas de cierre, por-
tensiones
que permiten vaciar la bomba y realizar su mantenimiento sin tener
que drenar toda la instalación.
INDICACIÓN:
Es necesario disponer un tramo de estabilización delante y detrás de
la bomba en forma de tubería recta. La longitud de dicho tramo debe
ser como mínimo 5 x DN de la brida de la bomba. Esta medida sirve
para evitar la cavitación.
• Monte las tuberías y la bomba libres de torsión. Las tuberías deben
fijarse de manera que la bomba no soporte el peso de las tuberías.
• Antes de conectar las tuberías, limpie, enjuague y aspire la instalación.
• Retire las cubiertas de las bocas de impulsión y aspiración.
• Si fuera necesario, coloque un filtro de suciedad delante de la bomba
en la tubería del lado de aspiración.
• A continuación, conecte las tuberías a las conexiones de la bomba.

20 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones 20SE 07/2013
WILO
NLG
7.5 Alineación del grupo de la bomba

7.5.1 Generalidades ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de daños materiales!


Un manejo incorrecto puede causar daños materiales.
• Antes de arrancar la bomba por primera vez, tiene que compro-
barse que esté bien alineada. El transporte y el montaje de la
bomba pueden tener efecto sobre la alineación. El motor debe
alinearse con la bomba (y no al revés).
• Normalmente, la bomba y el motor se alinean a temperatura
ambiente. Es posible que la alineación deba ajustarse posterior-
mente para tener en cuenta también la dilatación térmica que se
produce a la temperatura de servicio. Si la bomba tiene que trans-
portar líquidos muy calientes, proceda de la forma siguiente:
Deje funcionar la bomba a la temperatura de servicio real.
Desco- necte la bomba y compruebe inmediatamente la
alineación.
Para que el grupo de la bomba funcione de forma fiable, eficaz y sin
que se produzcan fallos, la alineación de la bomba y del árbol de
accio- namiento debe ser correcta. Una alineación incorrecta puede
tener los siguientes efectos:
• El funcionamiento de la bomba genera un ruido excesivo.
• Se producen vibraciones.
• El cojinete se desgasta prematuramente.
• El acoplamiento se desgasta de forma excesiva.
7.5.2 Control de la alineación del Control de la alineación radial:
acoplamiento • Fije un reloj comparador a uno de los acoplamientos o al eje (véase la
Fig. 11). El émbolo del reloj comparador debe apoyarse sobre la
corona de la otra mitad del acoplamiento (véase la Fig. 11).
• Ponga el reloj comparador a cero.
• Gire el acoplamiento y anote el resultado de la medición después de
cada cuarto de vuelta.
• De forma alternativa, también se puede comprobar la alineación radial
del acoplamiento con una regla (véase la Fig. 12).
INDICACIÓN:
Fig. 11: comprobación de la alineación La desviación radial de las dos mitades del acoplamiento debe ser
radial con un comparador
como máximo de 0,15 mm en cualquier estado, es decir, también a
temperatura de servicio y con la presión de entrada actual.

Fig. 12: comprobación de la alineación


radial con una regla

Control de la alineación axial:


Controle la distancia entre las dos mitades del acoplamiento en todo
el perímetro mediante un pie de rey (véanse la Fig. 13 y la Fig. 14).

Fig. 13: comprobación de la alineación


axial con un pie de rey
INDICACIÓN:
La desviación axial de las dos mitades del acoplamiento debe ser
como máximo de 0,1 mm en cualquier estado, es decir, también a
tempera- tura de servicio y con la presión de entrada actual.
• Si la alineación es correcta, una las dos mitades del acoplamiento y
monte la protección del acoplamiento. Los pares de apriete del aco-
plamiento se especifican en la Tab. 6.
Fig. 14: comprobación de la alineación
axial con un pie de rey - control en todo el
perí- metro
A

Fig. 15: tornillo de ajuste A para la


fijación axial

B B
Pares de apriete para tornillos de ajuste y mitades de acoplamiento
(véanse también la Fig. 15 y la Fig. 16 ):

Tamaño del Par de apriete del Par de apriete del


acoplamiento d tornillo de ajuste A tornillo de ajuste B
[mm] [Nm] [Nm]
80, 88, 95, 103 4 13
110, 118 4 14
Fig. 16: tornillos de fijación B de las 125, 135 8 17,5
mitades del acoplamiento 140, 152 8 29
160, 172 15 35
180, 194 25 44
200, 218 25 67,5
225, 245 25 86
250, 272 70 145
280, 315 70 185
350, 380 130 200
400, 430 130 340
440, 472 230 410

Tab. 6: pares de apriete para tornillos de ajuste y mitades de acoplamiento

7.5.3 Alineación del grupo de la bomba Si se producen desviaciones en los resultados de la medición, ello
indica que la alineación es incorrecta. En este caso, el grupo de la
bomba se debe alinear con respecto al motor.
• Para ello, afloje los tornillos hexagonales y las contratuercas del
motor.
• Coloque arandelas de apoyo debajo de las patas del motor hasta que
quede compensada la diferencia de altura. Tenga en cuenta la alinea-
ción axial del acoplamiento.
• Apriete de nuevo los tornillos hexagonales.
• Finalmente, compruebe que el acoplamiento y el eje funcionan
correctamente. Debe poder girar fácilmente con la mano el acopla-
miento y el eje.
• Cuando la alineación sea correcta, monte la protección del acopla-
miento.
• Los pares de apriete de la bomba y el motor sobre la placa base se
especifican en la Tab. 7.

Tornillo: M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 M36


Par de apriete
12 25 40 90
[Nm]

Tab. 7: pares de apriete de la bomba y el motor

7.6 Conexión eléctrica

7.6.1 Seguridad ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!


Una conexión eléctrica inadecuada supone peligro de muerte por
electrocución.
• La instalación eléctrica debe efectuarla únicamente un instalador
eléctrico que cuente con la autorización de la compañía eléctrica
local y de acuerdo con la normativa vigente del lugar de la instala-
ción.
• Antes de empezar a realizar los trabajos en el producto, asegúrese
de que la bomba y el accionamiento cuentan con un aislamiento
eléctrico.
• Asegúrese de que, una vez finalizados los trabajos, nadie puede
volver a conectar la corriente.
• Asegúrese de que todas las fuentes de energía pueden aislarse y
bloquearse. Si un dispositivo de seguridad ha desconectado la
máquina, debe garantizarse que no puede volver a conectarse
hasta que se haya solucionado el fallo.
• Las máquinas eléctricas siempre deben estar conectadas a tierra. La
puesta a tierra debe se adecuada para el motor y cumplir las normas
y los reglamentos vigentes. Lo mismo se debe tener en cuenta a la
hora de elegir el tamaño correcto de los bornes de puesta a tierra y
los elementos de sujeción.
• Los cables de conexión no deben tocar las tuberías, la bomba o la
carcasa del motor bajo ningún concepto.
• Si existe la posibilidad de que las personas entren en contacto con la
máquina y el fluido de impulsión (por ejemplo en las obras), la
conexión de puesta a tierra debe equiparse adicionalmente con un
sistema de protección de corrientes de fuga.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de los accesorios.
• Cuando realice los trabajos de conexión e instalación, tenga en
cuenta el esquema eléctrico situado en la caja de bornes.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Una conexión eléctrica inadecuada puede dañar el producto.
• Para la conexión eléctrica también hay que tener en cuenta las ins-
trucciones de instalación y funcionamiento del motor.
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben
coincidir con los datos de la placa de características.

7.6.2 Procedimiento INDICACIÓN:


Todos los motores trifásicos van equipados con un termistor. Encon-
trará información sobre el cableado en la caja de bornes.
• Realice la conexión eléctrica mediante un cable de alimentación eléc-
trica fijo.
• Si se utilizan bombas en instalaciones con temperaturas de agua
superiores a los 90 °C, es necesario utilizar un cable de alimentación
eléctrica con la debida resistencia al calor.
• Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo y
la descarga de tracción de las conexiones de los cables, se deben uti-
lizar cables con un diámetro exterior adecuado y los pasamuros deben
estar bien enroscados. Además, para evitar que se acumule el agua
del goteo, los cables que estén cerca de racores deben torcerse
formando bucles de salida.
• Cierre los prensaestopas que no estén ocupados con las arandelas de
obturación disponibles y apriételas bien.
INDICACIÓN:
Compruebe el sentido de giro del motor cuando ponga en marcha la
instalación.

7.7 Dispositivos de seguridad ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de quemaduras!


La carcasa espiral y la tapa a presión alcanzan durante el
funciona- miento la temperatura del fluido de impulsión.
• En caso necesario, aislar la carcasa espiral según la aplicación.
• Coloque la protección contra contacto accidental adecuada.
Observe las normas locales.
• Tenga en cuenta la caja de bornes.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
La tapa a presión y el soporte de rodamiento no deben aislarse.

8 Puesta en marcha/Puesta fuera


de servicio

8.1 Seguridad ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!


Si no se montan los dispositivos de seguridad, pueden producirse
lesiones.
• Los revestimientos de las piezas móviles (por ejemplo, del acopla-
miento) no se deben retirar mientras la máquina esté funcionando.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, guantes de
protección y gafas protectoras.
• Los dispositivos de seguridad de la bomba y el motor no se deben
desmontar ni bloquear. Antes de poner en marcha la máquina, un
técnico autorizado deberá comprobar que funcionen correcta-
mente.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Si no se utiliza la bomba de forma adecuada, puede resultar
dañada.
• No utilice la bomba fuera de la zona de funcionamiento indicada.
Si se utiliza la bomba fuera del punto de funcionamiento, el rendi-
miento de la bomba puede verse afectado o la bomba misma puede
resultar dañada. No se recomienda utilizar la bomba durante más
de
5 minutos con la válvula cerrada. Y, por lo general, se desaconseja
si la bomba transporta líquidos calientes.
• Asegúrese de que el valor NPSH A (Altura Neta Positiva en la Aspi-
ración requerida) siempre sea superior al valor NPSH R (Altura Neta
Positiva en la Aspiración disponible).
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Si se utiliza la bomba en aplicaciones de climatización o refrigera-
ción, se puede formar condensado, el cual puede dañar el motor.
• Para evitar que el motor resulte dañado, se deben abrir periódica-
mente los sumideros de la carcasa del motor para que salga el con-
densado.

8.2 Llenado y purga INDICACIÓN:


Las bombas de la serie NL no disponen de válvula de purga. La tubería
de aspiración y la bomba se purgan mediante un dispositivo de purga
adecuado que se encuentra en el lado de impulsión de la bomba.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y materiales!
¡Peligro por líquidos extremadamente calientes o fríos bajo pre-
sión! En función de la temperatura del fluido y de la presión del sis-
tema, al abrir completamente el tornillo de purga puede producirse
una fuga del fluido extremadamente caliente o frío, en estado
líquido o vaporoso o bien salir disparado a alta presión.
• Procure que el tornillo de purga esté en una posición adecuada.
• Abra cuidadosamente el tornillo de purga.
Procedimiento en los sistemas en los que el nivel del líquido está
por encima de la boca de aspiración de la bomba:
• Abra la válvula de cierre que se encuentra en el lado de impulsión de la
bomba.
• Abra lentamente la válvula de cierre que se encuentra en el lado de
aspiración de la bomba.
• Para realizar la purga, abra el tornillo de purga que se encuentra en el
lado de impulsión de la bomba o en la bomba.
• En cuanto salga líquido, cierre el tornillo de purga.

Procedimiento en los sistemas con válvula antirretorno en los que


el nivel del líquido está por debajo de la boca de aspiración de la
bomba:
• Cierre la válvula de cierre que se encuentra en el lado de impulsión de
la bomba.
• Abra la válvula de cierre que se encuentra en el lado de aspiración de
la bomba.
• Mediante un embudo de llenado, introduzca líquido hasta que la
tubería de aspiración y la bomba estén completamente llenas.

8.3 Comprobación del sentido de giro ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Se pueden producir daños en la bomba.
• Antes de comprobar el sentido de giro y de poner en marcha la
bomba, se debe llenar la bomba con líquido y purgarse. Mientras la
bomba está funcionando, no cierre nunca las válvulas de cierre que
se encuentran en la tubería de aspiración.
El sentido de giro correcto se indica mediante una flecha que se
encuentra en la carcasa de la bomba. Visto desde el lado del motor, la
bomba gira correctamente en el sentido de las agujas del reloj.
• Para comprobar el sentido de giro, desenganche la bomba del acopla-
miento.
• Conecte brevemente el motor. El sentido de giro del motor debe coin-
cidir con la dirección indicada por la flecha en la bomba.Si el sentido de
giro es incorrecto, se debe modificar la conexión eléctrica del motor de
la forma correspondiente.
• Una vez comprobado el sentido de giro, enganche la bomba al motor,
controle la alineación del acoplamiento y, si es necesario, alinee de
nuevo el acoplamiento.
• Finalmente, monte la protección del acoplamiento.

8.4 Conexión de la bomba ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!


Existe el riesgo de que las piezas de la bomba, cuya lubricación
depende del suministro de líquido, resulten dañadas.
• No se puede conectar la bomba si las válvulas de cierre de las tube-
rías de impulsión y/o aspiración están cerradas.
• La bomba debe utilizarse exclusivamente dentro de la zona de fun-
cionamiento autorizada.
Una vez se haya instalado correctamente la bomba centrífuga y se
hayan tomado todas las medidas de precaución al realizar la alineación
con el accionamiento, la bomba está lista para arrancar.
• Antes de poner la bomba en marcha se debe comprobar si se cumplen
los siguientes requisitos:
• Las tuberías de llenado y purga están cerradas.
• Se han llenado los cojinetes con la cantidad adecuada de lubricante
del tipo correcto (si es aplicable).
• El motor gira en el sentido correcto.
• La protección del acoplamiento está colocada de forma correcta y
firmemente atornillada.
• Los manómetros con un rango de medición adecuado están monta-
dos en el lado de impulsión y el lado de aspiración de la bomba. Los
manómetros no deben montarse en las curvas del recorrido de los
tubos, porque en ellas la energía cinética del fluido de impulsión
puede influir en los valores de medición.
• Se han retirado todas las bridas ciegas y la válvula de cierre del lado
de aspiración de la bomba está completamente abierta.
• La válvula de cierre situada en la tubería de impulsión de la bomba
está completamente cerrada o sólo ligeramente abierta.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Peligro debido a la alta presión del sistema.
• No conecte los manómetros a una bomba que esté bajo presión.
• La potencia y el estado de las bombas centrífugas instaladas deben
supervisarse permanentemente. Se deben instalar manómetros en
el lado de aspiración y el lado de impulsión.
INDICACIÓN:
Se recomienda instalar un medidor del flujo porque, de lo contrario,
no se puede calcular de forma exacta el caudal de la bomba.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Peligro de sobrecarga del motor.
• Para poner en marcha la bomba, utilice el arranque suave, la con-
mutación de estrella-triángulo o la regulación de la velocidad.
• Conecte la bomba.
• Una vez alcanzada la velocidad, abra lentamente la válvula de cierre
situada en la tubería de impulsión y ajuste la bomba al punto de fun-
cionamiento.
• Durante el arranque purgue la bomba completamente mediante el
tornillo de purga.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Se pueden producir daños en la bomba.
• Si durante la puesta en marcha de la bomba se producen ruidos,
vibraciones, temperaturas o escapes anormales, desconecte inme-
diatamente la bomba y solucione la causa de la avería.

8.5 Control de la estanqueidad Cierre mecánico:


El cierre mecánico no requiere mantenimiento y normalmente no pre-
senta escapes visibles.

Prensaestopas:
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de lesiones!
Los trabajos en el prensaestopas se realizan con la bomba en mar-
cha, por lo que se debe tener mucho cuidado.
Durante el funcionamiento, el prensaestopas gotea ligeramente. El
caudal de escape debe estar entre 10 y 20 cm3/min. Antes de la puesta
en marcha, el casquillo del prensaestopas sólo está enroscado ligera-
mente.
• Si después de un tiempo de funcionamiento de 5 minutos el caudal de
escape es demasiado alto, redúzcalo apretando uniformemente las
tuercas aprox. 1/6 de giro.
• Tras otros 5 minutos, compruebe el caudal de escape. Repita el pro-
cedimiento tantas veces como sea necesario hasta que se ajuste el
caudal de escape recomendado.
• Si el caudal de escape es demasiado bajo, auméntelo aflojando las
tuercas.
• Observe el escape durante las dos primeras horas de funcionamiento
con la temperatura del fluido máxima. Con la presión de impulsión
mínima debe haber un escape suficiente.

8.6 Frecuencia de conexión ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!


Se pueden producir daños en la bomba o en el motor.
• Sólo se puede conectar de nuevo la bomba si está parada.
El aumento máximo de la temperatura del motor determina la fre-
cuencia de conexión. Se recomienda conectar la bomba a intervalos
regulares. Bajo esta condición, deben tenerse en cuenta los siguientes
valores orientativos (véase la Tab. 8):

Potencia del motor [kW] Conmutaciones máx. por hora


< 15
< 110
> 110

Tab. 8: valores orientativos para las conexiones por hora

8.7 Desconexión de la bomba y puesta ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
fuera de servicio temporal Las juntas de la bomba pueden resultar dañadas debido a la alta
temperatura del fluido.
• Si la bomba transporta fluidos calientes, el tiempo de retardo tras
la desconexión de la fuente de calor debe ser suficiente.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Se pueden producir daños en la bomba debido a las heladas.
• Si existe riesgo de heladas, se debe vaciar la bomba completamente
para evitar que resulte dañada.
• Cierre la válvula de cierre situada en la tubería de impulsión.
INDICACIÓN:
No cierre la válvula de cierre de la tubería de aspiración.
• Desconecte el motor.
• Si se ha instalado una válvula antirretorno en la tubería de impulsión y
hay contrapresión, la válvula de cierre puede permanecer abierta.
• Si no hay riesgo de heladas, se debe garantizar un nivel de líquido sufi-
ciente. Haga funcionar la bomba durante 5 minutos una vez al mes. De
esta forma se evita que se formen depósitos en la cámara de la bomba.

8.8 Puesta fuera de servicio ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y medioambientales!


y almacenamiento • El contenido de la bomba y el líquido de limpieza se deben desechar
conforme a las disposiciones legales.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, guantes de
protección y gafas protectoras.
• Antes de almacenar la bomba se debe limpiar a fondo, especialmente si
transportaba fluidos peligrosos. Para ello, vacíe la bomba completa-
mente y límpiela. Deje salir los líquidos residuales y de limpieza por los
tapones de vaciado, recójalos y deséchelos.
• Rocíe el interior de la bomba con un antioxidante a través de las bocas
de impulsión y aspiración. A continuación, Wilo recomienda tapar las
bocas de impulsión y aspiración.
• Engrase o ponga aceite en los componentes pulidos. Utilice grasa o
aceite sin silicona. Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante del
antioxidante.
9 Mantenimiento y conservación

9.1 Seguridad Las tareas de mantenimiento y reparación deben ser realizadas


exclusivamente por personal especializado debidamente cualifi-
cado.
Se recomienda que el mantenimiento y la comprobación de la
bomba sean realizados por el servicio técnico de WILO.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Durante la realización de tareas en los equipos eléctricos existe
peligro de muerte por electrocución.
• Los trabajos en aparatos eléctricos sólo deben ser realizados por
instaladores eléctricos autorizados por la empresa eléctrica local
suministradora.
• Antes de efectuar cualquier trabajo en los aparatos eléctricos, hay
que desconectar la tensión e impedir una reconexión involuntaria
de los mismos.
• Los daños en el cable de conexión de la bomba sólo deben ser sub-
sanados por un instalador eléctrico autorizado y cualificado.
• Tenga en cuenta las instrucciones de instalación y funcionamiento
de la bomba y los accesorios especiales.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Si los dispositivos de protección del motor, de la caja de bornes o
del acoplamiento no están montados, existe peligro de electrocu-
ción o bien el contacto con las piezas en rotación podría provocar
lesiones mortales.
• Tras los trabajos de mantenimiento deben volver a montarse los
dispositivos de protección que se habían desmontado, p. ej., la
tapa de la caja de bornes y la protección del acoplamiento.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
La bomba o partes de ella pueden tener un elevado peso propio. La
caída de piezas puede producir cortes, magulladuras, contusiones o
golpes que pueden provocar incluso la muerte.
• Emplee siempre medios de elevación apropiados y asegure las pie-
zas para que no se caigan.
• No se sitúe nunca debajo de cargas suspendidas.
• Antes de iniciar el almacenamiento y el transporte, así como cual-
quier otra tarea de instalación y montaje, compruebe que la ubica-
ción y la posición de la bomba se hayan asegurado.
¡PELIGRO! ¡Peligro de lesiones!
¡Si se toca la bomba, existe peligro de quemarse si está caliente o
quedarse pegado si está fría! En función del estado de funciona-
miento de la bomba o de la instalación (temperatura del fluido),
la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas o muy bajas.
• Manténgase alejado durante el funcionamiento.
• En caso de temperatura y presión del sistema elevadas, deje
enfriar la bomba antes de llevar a cabo cualquier trabajo en ella.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, guantes de
protección y gafas protectoras.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
en el eje del motor como, p. ej., una llave de boca fija, pueden salir
proyectadas al entrar en contacto con las piezas en rotación y cau-
sar lesiones que podrían llegar a ser de carácter mortal.
• Las herramientas utilizadas durante los trabajos de mantenimiento
deben retirarse por completo antes de poner la bomba en marcha.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y medioambientales!
• Cuando deje salir fluidos, especialmente si están calientes y son
nocivos para la salud, tome medidas de protección para las perso-
nas y el medio ambiente; por ejemplo, ropa protectora, guantes de
seguridad y gafas protectoras.
• Las bombas que transportan líquidos peligrosos deben desconta-
minarse.

9.2 Supervisión del funcionamiento ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Si no se utiliza la bomba de forma adecuada, se pueden producir
daños en la bomba o en el motor.
• No haga funcionar la bomba sin fluido de impulsión.
• No utilice la bomba con la válvula de cierre de la tubería de aspira-
ción cerrada.
• No utilice la bomba durante un período largo de tiempo con la vál-
vula de cierre de la tubería de impulsión cerrada. Puede producirse
un sobrecalentamiento del fluido de impulsión.
La bomba debe funcionar de forma suave y sin vibraciones en todo
momento.
Los cojinetes de bolas deben funcionar de forma suave y sin vibracio-
nes en todo momento.Si la intensidad absorbida es elevada a pesar de
que las condiciones de funcionamiento son las mismas, ello significa
que los cojinetes están dañados. La temperatura de los cojinetes puede
ser hasta 50 °C superior a la temperatura ambiente, pero nunca debe
ascender a más de 80 °C.
• Se debe comprobar periódicamente si hay escapes en las juntas está-
ticas y el sellado del eje.
• En bombas con cierres mecánicos, se producen únicamente leves
escapes o ningún escape visible durante el funcionamiento. Si se
detectan escapes considerables en la junta, significa que las superfi-
cies de la junta está desgastada y se debe cambiar. La vida útil de un
cierre mecánico depende en gran medida de las condiciones de fun-
cionamiento (temperatura, presión, naturaleza del medio).
• Se debe procurar que las bombas con prensaestopas cuenten con un
degoteo suficiente (aprox. 20 - 40 gotas por minuto). Las tuercas del
casquillo del prensaestopas sólo se deben apretar ligeramente. Si el
escape del prensaestopas es excesivo, apriete las tuercas del casquillo
del prensaestopas de forma lenta y uniforme hasta que el escape se
reduzca a tan sólo unas gotas. Compruebe manualmente que el pren-
saestopas no se haya sobrecalentado. Si las tuercas del casquillo del
prensaestopas no se pueden apretar más, cambie los anillos de empa-
quetadura viejos.
• Wilo recomienda controlar periódicamente los elementos flexibles del
acoplamiento y cambiarlos cuando se detecten los primeros indicios
de desgaste.
• Wilo recomienda poner en marcha brevemente las bombas de reserva
como mínimo una vez por semana para garantizar que estén perma-
nentemente operativas.

9.3 Trabajos de mantenimiento El soporte de rodamiento de la bomba va provisto de cojinetes de


bolas lubricados permanentemente.
• Se debe realizar el mantenimiento de los cojinetes de bolas de los
motores conforme a las Instrucciones de instalación y funcionamiento
del fabricante del motor.

9.4 Purga y limpieza ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de daños personales y medioambientales!


• Recoja y deseche los líquidos residuales y de limpieza.
• Los líquidos nocivos para la salud se deben desechar conforme a las
prescripciones legales.
• En todos los trabajos debe llevarse ropa de seguridad, máscara y
guantes de protección y gafas protectoras.

9.5 Desmontaje

9.5.1 Generalidades ¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!


Un manejo incorrecto puede causar la muerte, así como daños
per- sonales y materiales.
• Cuando realice trabajos de mantenimiento y conservación, tenga
en cuenta las indicaciones de seguridad y las normas especifi-
cadas en el capítulo 2 “Seguridad” en la página 5 y el capítulo
9.1 “Seguridad” en la página 28.
Para realizar los trabajos de mantenimiento y conservación se debe
desmontar la bomba completa o parcialmente.
La carcasa de la bomba puede permanecer montada en la tubería.
• Cierre todas las válvulas de las tuberías de impulsión y aspiración.
• Vacíe la bomba abriendo el tornillo de vaciado y el tornillo de purga.
• Desconecte el suministro de energía de la bomba y asegúrelo para
que no pueda volver a conectarse.
• Retire la protección del acoplamiento.
• Si lo hubiera, desmonte el manguito intermedio del acoplamiento.

Motor:
• Afloje los tornillos de fijación del motor y retírelos de la placa base.
INDICACIÓN:
Para realizar los trabajos de montaje, tenga en cuenta también los
dibujos seccionales del capítulo 11.1 “Listas de piezas de repuesto
para Wilo-CronoNorm-NL” en la página 43 y el capítulo 11.2 “Listas
de piezas de repuesto para Wilo-CronoNorm-NLG” en la página 47.

9.5.2 Desmontaje de Wilo-CronoNorm-NL

Unidad insertable Unidad insertable:


1.1 1.2 14

1.3

Fig. 17: unidad insertable

Véase la Fig. 17:


• Marque las posiciones de las piezas que se corresponden con un rotu-
lador de color o una punta trazadora.
• Retire los tornillos hexagonales 14.
• Retire la unidad insertable extraíble de la carcasa espiral 1.1 sin
ladearla para evitar que las piezas internas resulten dañadas.
• Deposite la unidad insertable en un lugar de trabajo seguro. Este com-
ponente se debe desmontar en sentido vertical para evitar que los
rodetes, los anillos de desgaste y otras piezas resulten dañadas

30 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones 30SE 07/2013
WILO
NLG
• Retire la junta de la carcasa 1.2.

Véase la Fig. 18:


• Afloje los tornillos hexagonales 7.2 y retire la rejilla protectora 7.1.
• Suelte la tuerca del rodete 2.2.
• Retire el rodete 2.1 y la chaveta 3.2.
7.2 7.1 7.1 7.2 2.2 2.1 3.2

Fig. 18: unidad insertable

Modelo con cierre mecánico Modelo con cierre mecánico

9.2 9.1 10 15

Fig. 19: modelo con cierre mecánico

Véase la Fig. 19:


• Extraiga el anillo distanciador 9.2.
• Retire la pieza giratoria del cierre mecánico 9.1.
• Afloje los tornillos de cabeza con hexágono interior 15 y retire la tapa
de la carcasa 10.
Véase la Fig. 20:
• Retire la pieza fija del cierre mecánico 9.1.

9.1 10

Fig. 20: tapa de la carcasa, cierre mecánico


Modelo con prensaestopas Modelo con prensaestopas:
10 9.8 9.4 9.5 13 11 15

9.1 9.2 9.7 12 9.6 9.9 9.7

Fig. 21: modelo con prensaestopas

Véase la Fig. 21:


• Afloje los tornillos de cabeza con hexágono interior 15 y retire la tapa
de la carcasa 10.
• Retire las tuercas hexagonales 9.7 y los pernos 9.6.
• Afloje los tornillos hexagonales 9.5 y retire la carcasa del prensaesto-
pas 9.4 con el casquillo del prensaestopas 12 y el manguito 13.
• Extraiga la junta 9.8 de la tapa de la carcasa 10.
• Retire los anillos de empaquetadura 9.1 y el anillo de bloqueo 9.2.
• Retire la camisa del eje 11.

Soporte de rodamiento Soporte de rodamiento


4.2 4.3 5 6 16 4.3 3.3

8.1 8.3 8.2

Fig. 22: soporte de rodamiento

Véase la Fig. 22:


• Extraiga la chaveta 3.3.
• Afloje los tornillos hexagonales 16, retire las juntas trapezoidales 4.3
y desmonte la tapa del cojinete 6.
• Suelte el aro de pulverización 4.2.
• Afloje el tornillo hexagonal 8.2, retire la arandela de seguridad 8.3 y
desmonte el pie de la bomba 8.1.
Véase la Fig 23:
• Extraiga todo el eje 3.1.
• Retire los cojinetes de bolas 4.1A y 4.1B con los discos de apoyo 4.4,
si los hay.

4.1A 4.4 3.1 4.4 4.1B

Fig. 23: eje


9.5.3 Desmontaje de Wilo-CronoNorm- INDICACIÓN:
NLG Para realizar los trabajos de montaje, tenga en cuenta también los
dibujos seccionales del capítulo 11.2 “Listas de piezas de repuesto
para Wilo-CronoNorm-NLG” en la página 47.

Unidad insertable Unidad insertable:

1.1 1.2 4.1 12

Fig. 24: unidad insertable

Véase la Fig. 24:


• Marque las posiciones de las piezas que se corresponden con un rotu-
lador de color o una punta trazadora.
• Retire los tornillos hexagonales 12 (unión entre la tapa de la carcasa
4.1 y la carcasa espiral 1.1).
• Retire la unidad insertable extraíble de la carcasa espiral 1.1 sin
ladearla para evitar que las piezas internas resulten dañadas.
• Deposite la unidad insertable en un lugar de trabajo seguro. Este com-
ponente se debe desmontar en sentido vertical para evitar que los
rodetes, los anillos de desgaste y otras piezas resulten dañadas
• Retire la junta tórica 1.2.
7.1 7.2 2.2 2.1 3.2 9

Fig. 25: unidad insertable

Véase la Fig. 25:


• Afloje los tornillos hexagonales 7.2 y retire la rejilla protectora 7.1.
• Suelte la tuerca del rodete 2.2.
• Retire el rodete 2.1 y la chaveta 3.2.
Modelo con cierre mecánico Modelo con cierre mecánico
5.2 4.1 5.3 5.11 5.12 5.4 5.5 13 9

Fig. 26: modelo con cierre mecánico

Véase la Fig. 26:


• Retire el anillo distanciador 5.2.
• Afloje los tornillos hexagonales 5.5 (unión entre la tapa de la carcasa
4.1 y la tapa del cierre mecánico 5.4).
• Suelte los tornillos hexagonales 13, retire la tapa de la carcasa 4.1 del
soporte de rodamiento 9.
• Suelte la junta tórica 5.12 de la tapa del cierre mecánico 5.4.
• Retire el anillo de fijación 5.3 del eje.
• Extraiga el cierre mecánico 5.11 y la tapa del cierre mecánico 5.4 del
eje.

Modelo con prensaestopas Modelo con prensaestopas:


5.12 5.13 4.1 5.11 5.3 5.4 5.5 13 9

Fig. 27: modelo con prensaestopas

Véase la Fig. 27:


• Afloje los tornillos hexagonales 13 y extraiga la tapa de la carcasa 4.1
con el prensaestopas y el casquillo del prensaestopas del eje.
• Afloje los tornillos hexagonales 5.5 y retire el casquillo del
prensaesto- pas 5.4.
• Desmonte los anillos de empaquetadura 5.11 y el anillo de
bloqueo 5.3.
• Retire la camisa del eje 5.12, extraiga la junta tórica interior 5.13
de la camisa del eje.
Soporte de rodamiento Soporte de rodamiento:
14 6.8 10 9 6.1 3.1 6.3 6.2 6.4 6.5 6.6 6.7 11 15 3.3

8.2 8.4 8.3 8.1

Fig. 28: soporte de rodamiento

Véase la Fig. 28:


• Retire el pie de la bomba 8.1 aflojando el tornillo hexagonal 8.2.
• Extraiga la chaveta 3.3.
• Afloje los tornillos hexagonales 15 y desmonte la tapa del cojinete
del lado del motor 11.
• Retire el aro de pulverización 6.8.
• Afloje los tornillos hexagonales 14 y desmonte la tapa del cojinete
del lado de la bomba 10.
• Extraiga el eje 3.1 parcialmente del soporte de rodamiento.
• Si lo hay, extraiga el anillo distanciador exterior 6.5.
• Afloje la tuerca de seguridad 6.7 y retire la arandela elástica 6.6.
• Si lo hay, extraiga el anillo distanciador interior 6.4.
• Extraiga el eje 3.1 parcialmente del soporte de rodamiento hasta que
se pueda tener acceso al anillo de seguridad 6.3.
• Extraiga el anillo de seguridad 6.3 mediante unas tenazas para anillo
de seguridad.
• Extraiga el eje 3.1 completamente del soporte de rodamiento.
• Retire los cojinetes 6.1 y 6.2 del eje.

Anillos de desgaste:
La serie Wilo-CronoNorm-NLG está equipada de serie con anillos de
desgaste recambiables. Durante el funcionamiento de la bomba, la
holgura de la ranura aumenta debido al desgaste. La vida útil de los
anillos depende de las condiciones de funcionamiento. Como conse-
cuencia de una holgura de la ranura inadmisiblemente alta se puede
reducir el caudal durante el funcionamiento y puede aumentar la
intensidad absorbida del motor. En este caso se deben cambiar los
anillos de desgaste.

9.6 Montaje

Generalidades El montaje se debe realizar mediante los dibujos detallados del capí-
tulo 9.5 “Desmontaje” en la página 30 y los dibujos generales del
capítulo 11 “Repuestos” en la página 42.
Compruebe si las juntas tóricas están dañadas y, en caso necesario,
cámbielas. Por lo general, las juntas planas se deben cambiar.
Antes de realizar el montaje se deben limpiar las piezas y comprobar
si están gastadas. Sustituya aquellas piezas dañadas o desgastadas
por un repuesto original.
Los lugares de paso se deben untar con grafito o con un producto
similar.
¡PELIGRO! ¡Peligro de muerte!
Un manejo incorrecto puede causar la muerte, así como daños
per- sonales y materiales.
• Cuando realice trabajos de mantenimiento y conservación, tenga
en cuenta las indicaciones de seguridad y las normas especifi-
cadas en el capítulo 2 “Seguridad” en la página 5 y el capítulo
9.1 “Seguridad” en la página 28.

9.6.1 Montaje de Wilo-CronoNorm-NL

Eje/soporte de rodamiento Eje, véase la Fig. 23:


• Coloque los discos de apoyo 4.4 (sólo para un tamaño del cojinete de
25) y apriete los cojinetes de bolas 4.1A y 4.1B contra el
eje. Soporte de rodamiento, véase la Fig. 22:
• Introduzca el eje en el soporte de rodamiento.
• Fije la tapa del cojinete 6 con tornillos hexagonales 16.
• Coloque las juntas trapezoidales 4.3 y fije el aro de pulverización 4.2
al eje.
• Coloque la chaveta 3.3.
Véase la Fig. 18:
• Coloque la chaveta 3.2.

Modelo con cierre mecánico Modelo con cierre mecánico, véase la Fig. 19:
• Limpie el asiento del contraanillo en la tapa de la carcasa.
• Coloque con cuidado la pieza fija del cierre mecánico 9.1 en la tapa
de la carcasa 10.
• Atornille la tapa de la carcasa 10 con tornillos de cabeza con
hexágono interior 15 al soporte de rodamiento.
• Fije la pieza giratoria del cierre mecánico 9.1 contra el eje.
• Coloque el anillo distanciador 9.2 en el eje.

Modelo con prensaestopas Modelo con prensaestopas:


¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Peligro de daños en la bomba por un manejo incorrecto.
• Asegúrese de que se produce el bloqueo en la carcasa del
prensaes- topas y no en el manguito.
• Compruebe la superficie de la camisa del eje (véase la Fig. 21, pos.
11); si tiene muchas estrías, ello significa que debe cambiarse. Antes
de montar el prensaestopas, limpie a fondo todas las piezas.
Si la empaquetadura se suministra en forma de cuerda, debe cortarse.
• Para ello, enrolle la empaquetadura en forma de espiral alrededor de la
Fig. 29: ejemplo de un corte recto camisa del eje o alrededor de un mandril con el mismo diámetro.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Peligro de daños en el prensaestopas por un manejo incorrecto.
• Tome las medidas de seguridad adecuadas para no dañar el pren-
saestopas.
De esta forma, durante el montaje, se crea la ranura visible requerida
entre el manguito y el anillo de empaquetadura. Si los anillos de
empaquetadura son de grafito prensados previamente, se deben par-
tir por la mitad mediante dos cortes oblicuos para montarlos; siempre
y cuando la bomba no esté desmontada (véase la Fig. 29 y la Fig. 30).
Fig. 30: ejemplo de un corte oblicuo Modelo con prensaestopas, véase la Fig. 21:
• Coloque la camisa del eje 11 en el eje.
• Introduzca la carcasa del prensaestopas 9.4 con la junta 9.8 en la
tapa de la carcasa 10.
• Instale uno de los anillos de empaquetadura 9.1 en la carcasa del
prensaestopas 9.4. A continuación,
• coloque el anillo de bloqueo 9.2 y el resto de anillos de empaqueta-
dura desplazados 180° cada uno.
• Apriete los tornillos hexagonales 9.5 y fije los pernos 9.6 y las
tuercas hexagonales 9.7, no las apriete.
• Instale el manguito del prensaestopas 13 y el casquillo 12.
• Fije la arandela 9.9 y el resto de tuercas hexagonales 9.7.
• Apriete las tuercas manualmente. Aún no se deben presionar los ani-
llos de empaquetadura. Tras el montaje, el eje debería poderse girar
manualmente.
• Atornille la tapa de la carcasa 10 con los tornillo de cabeza con hexá-
gono interior 15 en el soporte de rodamiento.

Unidad insertable Unidad insertable, véase la Fig. 18:


• Monte el rodete 2.1 con la tuerca del rodete 2.2 en el eje.
• Monte la rejilla protectora 7.1 con tornillos hexagonales 7.2.
Véase la Fig. 17:
• Coloque una junta de la carcasa 1.2 nueva.
• Coloque la unidad insertable con cuidado en la carcasa espiral 1.1 y
apriétela con tornillos hexagonales 14.
Véase la Fig. 22:
• Sujete el pie de la bomba 8.1 con un tornillo hexagonal 8.2 y una
aran- dela de seguridad 8.3.

9.6.2 Montaje de Wilo-CronoNorm-NLG

Soporte de rodamiento Soporte de rodamiento, véase la Fig. 28:


• Apriete los cojinetes de bolas 6.1 y 6.2 contra el eje 3.1.
• Introduzca el eje en el soporte de rodamiento desde el lado del
motor en dirección al lado de la bomba hasta que el cojinete del lado
de la bomba se encuentre en el soporte de rodamiento. Coloque un
trozo de madera entre el soporte de rodamiento y el cojinete del
lado del motor con el fin de proteger el cojinete del lado del motor
cuando el eje haga impacto.
• Coloque el anillo de seguridad 6.3 mediante unas tenazas para anillo
de seguridad en el soporte de rodamiento.
• Siga introduciendo el eje en el soporte de rodamiento empujando el
anillo de seguridad con el cojinete del lado del motor hasta que oiga
que el anillo encaja en la ranura del soporte de rodamiento.
• Fije la tapa del cojinete 10 con tornillos hexagonales 14.
• Coloque el aro de pulverización 6.8 en el eje.
• Coloque los anillos distanciadores interior y exterior 6.4 y 6.5, en
caso de que los haya.
• Introduzca la arandela elástica 6.6 y monte la tuerca de seguridad 6.7.
• Fije la tapa del cojinete 11 con tornillos hexagonales 15.
• Coloque la chaveta 3.3 .
• Fije el pie de la bomba 8.1 con una arandela 8.3, una arandela elástica
8.4 y un tornillo hexagonal 8.2.
Modelo con cierre mecánico Modelo con cierre mecánico, véase la Fig. 26:
• En la tapa del cierre mecánico que se ha limpiado 5.4, introduzca una
junta tórica 5.12 nueva.
• Coloque la pieza fija del cierre mecánico 5.11 en la tapa del cierre
mecánico 5.4 que se ha limpiado.
• Introduzca la tapa del cierre mecánico 5.4 en el eje 3.1.
• Coloque la pieza giratoria del cierre mecánico 5.11 en el eje.
• Introduzca el anillo de fijación 5.3 en el eje y monte el eje teniendo
en cuenta las medidas de montaje H1 y el par de apriete (véanse la
Fig. 31 y la Tab. 9).

H1

Fig. 31: modelo con cierre mecánico

Tipo de bomba/ Medida de montaje H1 Par de a


Tamaño [mm] [Nm
NLG 150/200 12
NLG 200/260 69
NLG 200/315 16,5
NLG 200/400 9
NLG 200/450 9
NLG 250/315 69,5
NLG 250/355 12
NLG 250/400 72
NLG 300/400 72

Tab. 9: Par de apriete

• Atornille la tapa de la carcasa 4.1 (con el orificio de limpieza de la


tapa mirando hacia abajo) al soporte de rodamiento 9 con tornillos
hexa- gonales 13.
• Atornille la tapa del cierre mecánico 5.4 a la tapa de la carcasa 4.1
con tornillos hexagonales 5.5.
Véase la Fig. 26:
• Coloque el anillo distanciador 5.2 en el eje.

Modelo con prensaestopas Modelo con prensaestopas:

¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!


Peligro de daños en la bomba por un manejo incorrecto.
• Asegúrese de que se produce el bloqueo en la carcasa del
prensaes- topas y no en el manguito.
• Compruebe la superficie de la camisa del eje (véase la Fig. 27,
pos. 5.12); si tiene muchas estrías, ello significa que debe cambiarse.
Antes de montar el prensaestopas, limpie a fondo todas las piezas.
Si la empaquetadura se suministra en forma de cuerda, debe cortarse.
• Para ello, enrolle la empaquetadura en forma de espiral alrededor de
Fig. 32: ejemplo de un corte recto la camisa del eje o alrededor de un mandril con el mismo diámetro.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Peligro de daños en el prensaestopas por un manejo incorrecto.
• Tome las medidas de seguridad adecuadas para no dañar el pren-
saestopas.
De esta forma, durante el montaje, se crea la ranura visible requerida
entre el manguito y el anillo de empaquetadura. Si los anillos de
empaquetadura son de grafito prensados previamente, se deben par-
tir por la mitad mediante dos cortes oblicuos para montarlos; siempre y
cuando la bomba no esté desmontada (véanse la Fig. 32 y la Fig. 33).
Fig. 33: ejemplo de un corte oblicuo Véase la Fig. 27:
• Coloque el casquillo del prensaestopas 5.4 en el eje 3.1.
• Coloque la junta tórica 5.13 en la camisa del eje 5.12.
• Coloque la camisa del eje 5.12 en el eje.
• Coloque el anillo de bloqueo 5.3 en el eje.
• Coloque la tapa de la carcasa 4.1 en el soporte de rodamiento 9 y fíjela
con tornillos hexagonales 13.
• Coloque tres anillos de empaquetadura 5.11 en la tapa de la carcasa
4.1 e introduzca el anillo de bloqueo 5.3 en la tapa a presión.
• Coloque el resto de anillos de empaquetadura 5.11 en la tapa de la
carcasa.
• Una vez colocado el último anillo de empaquetadura, asegure la
empaquetadura con el casquillo del prensaestopas 5.4. Apriete con la
mano los tornillos hexagonales 5.5.
• Aún no se deben presionar los anillos de empaquetadura. Tras el mon-
taje, el eje debería poderse girar fácilmente con la mano.

Unidad insertable Unidad insertable, véase la Fig. 25:


• Monte el rodete 2.1 con la tuerca del rodete 2.2 en el eje.
• Coloque la unidad insertable con cuidado en la carcasa espiral 1.1 y
apriétela con tornillos hexagonales 12.
• Monte la rejilla protectora 7.1 con tornillos hexagonales 7.2.

9.7 Pares de apriete de los tornillos Pares de apriete de los tornillos:

A A A B

A C A C A C

Fig. 34: Pares de apriete de los tornillos

9.7.1 Pares de apriete de los tornillos de Al apretar los tornillos, se deben aplicar los pares de apriete siguien-
Wilo-CronoNorm-NL tes.
• A (bomba):

Rosca: M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30 M36


Par de apriete
12 25 40 90 175 300 500 700
[Nm]

Tab. 10: CronoNorm-NL - Pares de apriete de los tornillos A (bomba)


• B (acoplamiento):
véase la Tab. 6 en el capítulo 7.5.2 “Control de la alineación del aco-
plamiento” en la página 21.
• C (placa base):
véase la Tab. 7 en el capítulo 7.5.3 “Alineación del grupo de la bomba”
en la página 22.
9.7.2 Pares de apriete de los tornillos de Al apretar los tornillos, se deben aplicar los pares de apriete siguien-
Wilo-CronoNorm-NLG tes.
• A (bomba):

Rosca: M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M33 M36 M39
Par de apriete [Nm] 10,5 26 51 89 215 420 725 1070 1450 1970 2530 3290

Tab. 11: CronoNorm-NLG - Pares de apriete de los tornillos A (bomba)

• B (acoplamiento):
véase la Tab. 6 en el capítulo 7.5.2 “Control de la alineación del aco-
plamiento” en la página 21.
• C (placa base):
véase la Tab. 7 en el capítulo 7.5.3 “Alineación del grupo de la bomba”
en la página 22.

10 Averías, causas y solución Las averías solamente debe repararlas el personal cualificado. Se
deben respetar las indicaciones de seguridad que se facilitan en el
capítulo 9 “Mantenimiento y conservación” en la página 28.
• Si no se puede subsanar la avería de funcionamiento, contacte con
la empresa especializada local o con la delegación o agente del
ser- vicio técnico más próximo.

10.1 Averías Se pueden producir los tipos de fallo siguientes (véase la Tab. 12):

Tipo Explicación de fallo

1 Potencia de impulsión demasiado baja


2 Motor sobrecargado
3 Presión de la bomba demasiado alta
4 Temperatura de los cojinetes demasiado alta
5 Escape en la carcasa de la bomba
6 Escape en el sellado del eje
7 Marcha inestable o ruidosa de la bomba
8 Temperatura de la bomba demasiado alta

Tab. 12: tipos de fallo

40 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones 40SE 07/2013
WILO
NLG
10.2 Causas y solución

Tipo de fallo:
1 2 3 4 5 6 7 8 Causa Solución

X Contrapresión demasiado alta • Asegúrese de que la instalación no


esté sucia.
• Ajuste de nuevo el punto de funcio-
namiento.
X X X La bomba y/o la tubería no están com- • Purgue la bomba y llene la tubería de
pletamente llenas aspiración.
X X X Presión de entrada demasiado baja o • Corrija el nivel de líquido.
altura de aspiración demasiado grande • Minimice las resistencias en la tube- ría
de aspiración.
• Limpie los filtros.
• Reduzca la altura de aspiración
montando la bomba a menor altura.
X X X Juego de la junta demasiado grande • Cambie el anillo desgastado.
debido al desgaste
X Sentido de giro incorrecto • Cambie las fases de la conexión del
motor.
X La bomba aspira aire o la tubería de • Cambie la junta.
aspiración no es estanca • Compruebe la tubería de aspiración.
X Entrada de la bomba o rodete obstrui- • Elimine la obstrucción.
dos
X X Bomba bloqueada por piezas sueltas o • Limpie la bomba
calzadas.
X Formación de bolsas de aire en la • Modifique el tendido de la tubería o
tubería instale una válvula de ventilación.
X Velocidad demasiado baja • Aumente la frecuencia en el rango
• En funcionamiento con convertidor de autorizado.
frecuencia. • Compruebe la tensión.
• Sin funcionamiento con convertidor de
frecuencia.
X X El motor funciona en 2 fases • Compruebe las fases y los fusibles.
X X Contrapresión de la bomba demasiado • Ajuste de nuevo el punto de funcio-
baja. namiento o adapte el rodete.
X La viscosidad o la densidad del fluido de • Compruebe el dimensionamiento de la
impulsión es superior al valor del bomba (consulte al fabricante)
dimensionamiento
X X X X X La bomba está deformada o el casqui- llo • Corrija la instalación de la bomba.
del prensaestopas está torcido o
demasiado apretado.
X X Velocidad demasiado alta. • Reduzca la velocidad.
X X X La alineación del grupo de la bomba es • Corrija la alineación.
incorrecta
X El empuje del eje es demasiado ele- • Limpie los orificios de descarga del
vado rodete.
• Compruebe el estado de los anillos de
desgaste.
X La lubricación de los cojinetes no es • Compruebe los cojinetes, cambie los
suficiente cojinetes.
X No se cumple la distancia del acopla- • Corrija la distancia del acopla-
miento miento.
X X X Caudal demasiado bajo • Observe el caudal mínimo recomen-
dado.
Tipo de fallo:
1 2 3 4 5 6 7 8 Causa Solución

X Los tornillos de la carcasa no están • Compruebe el par de apriete.


bien apretados o la junta es defec- • Cambie la junta.
tuosa
X El cierre mecánico / el prensaestopas no • Cambie el cierre mecánico.
son estancos • Apriete de nuevo el prensaestopas o
realice una nueva empaquetadura.
X Camisa del eje (si la hay) gastada • Cambie la camisa del eje.
• Realice una nueva empaquetadura del
prensaestopas.
X X Carga no equilibrada del rodete • Equilibre la carga del rodete.
X Daños de cojinetes/rodamientos • Cambie los cojinetes.
X Hay cuerpos extraños en la bomba • Limpie la bomba.
X La bomba bombea contra la válvula de • Abra la válvula de cierre de la tubería de
cierre cerrada impulsión.
Tab. 13: causas de las averías y solución

11 Repuestos El pedido de repuestos se realiza a través de empresas especializadas


y/o el servicio técnico de WILO.
Para evitar errores y preguntas innecesarias, indique en cada pedido
todos los datos de la placa de características.
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de que se produzcan daños materiales!
Sólo si se utilizan repuestos originales se puede garantizar un fun-
cionamiento correcto de la bomba.
• Utilice exclusivamente repuestos originales de Wilo.
• Datos necesarios para los pedidos de repuestos:
• Número del repuesto
• Denominación del repuesto
• Todos los datos de la placa de características de la bomba
INDICACIÓN:
Acerca de la lista de repuestos originales, véase la documentación
relativa a repuestos de Wilo y los dibujos generales de los capítulos
siguientes:
• Capítulo 11.1 “Listas de piezas de repuesto para Wilo-CronoNorm-NL”
en la página 43.
• Capítulo 11.2 “Listas de piezas de repuesto para Wilo-CronoNorm-
NLG” en la página 47.
11.1 Listas de piezas de repuesto para
Wilo-CronoNorm-NL
11.1.1 Modelo Wilo-CronoNorm-NL con Lista de piezas de repuesto, véase la Tab. 14.
cierre mecánico

2 1 9 4

1.2 2.2 2.1 1.1 1.2 9.2 9.1 1.2 2.2 4.2 4.2 4.3 4.1A 4.4 4.4 4.1B 4.3

2.2
4.4
3.1 3
3.2

3.3

6
16

8.3
8.2 8

8.1

7.1 7.2
3.2 1.3 14 10 15 7 5

Fig. 35: Modelo Wilo-CronoNorm-NL con cierre mecánico


Posición Descripción Cantidad Pieza de repuesto
Nº relevante para la seguridad

1.1 Carcasa espiral 1


1.2 Junta de la carcasa 1
1.3 Tapón de la carcasa 1
2.1 Rodete 1
2.2 Tuerca del rodete 1
3.1 Eje 1
3.2 Chaveta 1
3.3 Chaveta 1
4.1a Cojinete de bolas, lado de la bomba 1

4.1b Cojinete de bolas, lado del motor 1

4.2 Aro de pulverización 1


4.3 Junta trapezoidal 2
4.4 Disco de apoyo 2
5 Soporte de roda- miento 1

6 Tapa del cojinete 1


7.1 Rejilla protectora 2
7.2 Tornillo hexagonal 2
8.1 Pie de bomba 1
8.2 Tornillo hexagonal 1
8.3 Arandela de seguridad 1
9.1 Cierre mecánico 1
9.2 Anillo distanciador 1
10 Tapa de la carcasa 1
14 Tornillo hexagonal 8
15 Tornillo de cabeza con hexágono interior 4

16 Tornillo hexagonal 4

Tab. 14: lista de piezas de repuesto de Wilo-Crononorm-NL, modelo con cierre mecánico
11.1.2 Modelo Wilo-CronoNorm-NL con Lista de piezas de repuesto, véase la Tab. 15.
prensaestopas

10 11 13 12 7

2 1 7.1 7.2 4

1.2 2.2 2.1 1.1 1.2 9.5 4.2 4.3 4.1A 4.4 4.4 4.1B 4.3

2.2
4.4
3.1 3
3.2

3.3

6
16

8.3
8.2 8

8.1

9.3 9.1 9.9 9.7 2.2 9.5


9.2 9.4 9.6 1.2 4.2

3.2 9.8 1.3 14 15 9 5

Fig. 36: Modelo Wilo-CronoNorm-NL con prensaestopas


Posición Descripción Cantidad Pieza de repuesto
Nº relevante para la seguridad

1.1 Carcasa espiral 1


1.2 Junta de la carcasa 1
1.3 Tapón de la carcasa 1
2.1 Rodete 1
2.2 Tuerca del rodete 1
3.1 Eje 1
3.2 Chaveta 1
3.3 Chaveta 1
4.1a Cojinete de bolas, lado de la bomba 1

4.1b Cojinete de bolas, lado del motor 1

4.2 Aro de pulverización 1


4.3 Junta trapezoidal 2
4.4 Disco de apoyo 2
5 Soporte de roda- miento 1

6 Tapa del cojinete 1


7.1 Rejilla protectora 2
7.2 Tornillo hexagonal 2
8.1 Pie de bomba 1
8.2 Tornillo hexagonal 1
8.3 Arandela de seguridad 1
9.1 Anillos de empaque- tadura 1

9.2 Anillo de bloqueo 1


9.4 Carcasa del prensaes- topas 1

9.5 Tornillo hexagonal 2


9.6 Perno 2
9.7 Tuerca hexagonal 2
9.8 Junta 1
9.9 Arandela 2
10 Tapa de la carcasa 1
11 Camisa del eje 1
12 Casquillo del pren- saestopas 1

13 Manguito del pren- saestopas 1

14 Tornillo hexagonal 8
15 Tornillo de cabeza con hexágono interior 4

16 Tornillo hexagonal 4

Tab. 15: lista de piezas de repuesto de Wilo-Crononorm-NL, modelo con prensaestopas


11.2 Listas de piezas de repuesto para
Wilo-CronoNorm-NLG
11.2.1 Modelo Wilo-CronoNorm-NLG con Lista de piezas de repuesto, véase la Tab. 16.
cierre mecánico

1.4
1.2
5 6

1.1 5.2 5.3 5.1 5.4 5.5 6.8 6.1 6.3 6.2 6.5 6.4 6.6 6.7
1
5.11 5.12 1.2

1.3
1.5

2.1

2 2.2
1.2
2.2
3.3
3.2
3.1
3.3 11
3
6.3
15
6.6
6.7 8.3
6.8 8.2
8
8.4
4.2
4 4.1 8.1
1.2 5.5 7.1 7.2
9 10 14
1.5 12 13 7

Fig. 37: Modelo Wilo-CronoNorm-NLG con cierre mecánico


Posición Descripción Cantidad Pieza de repuesto
Nº relevante para la seguridad

1.1 Carcasa espiral 1


1.2 Junta tórica 1
1.3 Anillo de desgaste 1
1.4 Tornillo de purga 1
1.5 Tapón de vaciado 1
2.1 Rodete 1
2.1 Tuerca del rodete 1
3.1 Eje 1
3.2 Chaveta, 1
lado del motor
3.3 Chaveta, 1
lado de la bomba
4.1 Tapa de la carcasa 1
4.2 Anillo de desgaste 1
5.2 Anillo distanciador 1
5.3 Anillo de fijación 1
5.4 Tapa del cierre mecá- nico 1

5.5 Tornillo hexagonal 4


5.11 Cierre mecánico 1
5.12 Junta tórica 1
6.1 Cojinete de bolas, lado de la bomba 1

6.2 Cojinete de bolas, lado del motor 1

6.3 Anillo de seguridad 1


6.4 Anillo distanciador, interior 1

6.5 Anillo distanciador, exterior 1

6.6 Arandela elástica 1


6.7 Tuerca de seguridad 1
6.8 Aro de pulverización 1
7.1 Rejilla protectora 2
7.2 Tornillo hexagonal 2
8.1 Pie de bomba 1
8.2 Tornillo hexagonal 1
8.3 Arandela 1
8.4 Arandela elástica 1
9 Soporte de roda- miento 1

10 Tapa del cojinete, lado de la bomba 1

11 Tapa del cojinete, lado del motor 1

12 Tornillo hexagonal 12/16


13 Tornillo hexagonal 12

14 Tornillo hexagonal 4/6

15 Tornillo hexagonal 4/6

Tab. 16: lista de piezas de repuesto de Wilo-Crononorm-NLG, modelo con cierre mecá-
nico
11.2.2 Modelo Wilo-CronoNorm-NLG con
prensaestopas Lista de piezas de repuesto, véase la Tab. 17.

1.4
1.2 5 6
1.1 5.3 5.1 5.4 5.5 6.8 6.1 6.3 6.2 6.5 6.4 6.6 6.7
1
5.11 5.12 5.13 1.2

1.3
1.5

2.1

2
2.2
1.2
2.2
3.3
3.2
3.1
3.3 11
3
6.3
15
6.6
6.7 8.3
6.8 8.2
8
8.4
4.2
4 4.1 8.1
7.1 7.2
1.2
9 10 14
1.5 12 13 7

Fig. 38: modelo Wilo-CronoNorm-NLG con prensaestopas


Posición Descripción Cantidad Pieza de repuesto
Nº relevante para la seguridad

1.1 Carcasa espiral 1


1.2 Junta tórica 1
1.3 Anillo de desgaste 1
1.4 Tornillo de purga 1
1.5 Tapón de vaciado 1
2.1 Rodete 1
2.2 Tuerca del rodete 1
3.1 Eje 1
3.2 Chaveta, 1
lado de la bomba
4.1 Tapa de la carcasa º1
4.2 Anillo de desgaste 1
5.3 Anillo de bloqueo 1
5.4 Casquillo del pren- saestopas 1

5.5 Tornillo hexagonal 4 Ca

5.11 Empaquetadura 1
5.12 Camisa del eje 1
5.13 Junta tórica 1
6.1 Cojinete de bolas, lado de la bomba 1

6.2 Cojinete de bolas, lado del motor 1

6.3 Anillo de seguridad 1


6.4 Anillo distanciador, interior 1

6.5 Anillo distanciador, exterior 1

6.6 Arandela elástica 1


6.7 Tuerca de seguridad 1
6.8 Aro de pulverización 1
7.1 Rejilla protectora 2
7.2 Tornillo hexagonal 2
8.1 Pie de bomba 1
8.2 Tornillo hexagonal 1
8.3 Arandela 1
8.4 Arandela elástica 1
9 Soporte de roda- miento 1

10 Tapa del cojinete, lado de la bomba 1

11 Tapa del cojinete, lado del motor 1

12 Tornillo hexagonal 12/16


13 Tornillo hexagonal 12

14 Tornillo hexagonal 4/6

15 Tornillo hexagonal 4/6

Tab. 17: lista de piezas de repuesto de Wilo-Crononorm-NLG, modelo con cierre mecá-
nico

50 de instalación y funcionamiento Wilo-CronoNorm-NL,


Instrucciones 50SE 07/2013
WILO
NLG
12 Eliminación Eliminando y reciclando este producto correctamente se evitan daños
medioambientales y peligros para la salud.
Para eliminar este producto conforme a las normas, se tiene que pur-
gar y limpiar (véase el capítulo 9.4 “Purga y limpieza” en la página 29) y
desmontar el grupo de la bomba (véase el capítulo 9.5 “Desmontaje” en
la página 30).
Se tienen que recoger los lubricantes. Los componentes de la bomba
se tienen que separar según el material de que estén hechos (metal,
plástico, aparatos electrónicos).
1. Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de empresas de
eliminación de desechos públicas o privadas.
2. El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación
de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán infor-
mación más detallada sobre la eliminación correcta del mismo.

Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.


D EG – Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CE
(gemäß 2006/42/EG Anhang II,1A und 2004/108/EG Anhang IV,2,
according 2006/42/EC annex II,1A and 2004/108/EC annex IV,2,
conforme 2006/42/CE appendice II,1A et 2004/108/CE l’annexe IV,2)

Hiermit erklären wir, dass die Bauart der Baureihe : NL


Herewith, we declare that this pump type of the series:
Par le présent, nous déclarons que le type de pompes de la série:
(Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes angegeben./
The serial number is marked on the product site plate./ Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit.)

in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:


in its delivered state complies with the following relevant provisions:
est conforme aux dispositions suivantes dont il relève:

EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machinery directive
Directive CE relative aux machines
Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG werden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der 2006/42/EG Maschinen-
richtlinie eingehalten.
The protection objectives of the low-voltage directive 2006/95/EC are realized according annex I, No. 1.5.1 of the EC-Machinery
directive 2006/42/EC.
o
Les objectifs de protection (sécurité) de la directive basse-tension 2006/95/CE sont respectés conformément à l’annexe I, n
5.1 de la directive CE relatives aux machines 2006/42/CE.

Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 2004/108/EG


Electromagnetic compatibility - directive
Directive compatibilité électromagnétique

Richtlinie energieverbrauchsrelevanter Produkte 2009/125/EG


Energy-related products - directive
Directive des produits liés à l’énergie
Die verwendeten 50Hz Induktionselektromotoren - Drehstrom, Käfigläufer, einstufig - entsprechen den Ökodesign - Anforderungen
der Verordnung 640/2009 und der Verordnung 547/2012 von Wasserpumpen.
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor,
squirrel cage, three-phase, single speed, running at 50 Hz and of the regulation 547/2012 for water pumps.
Qui s’applique suivant les exigences d’éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à
induction à cage d’écureuil, triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50 Hz et, du règlement 547/2012 pour les pompes à eau,

und entsprechender nationaler Gesetzgebung,


and with the relevant national legislation,
et aux législations nationales les transposant,

angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 809+A1


as well as following harmonized standards: EN 60034-1
ainsi qu’aux normes (européennes) harmonisées suivantes:

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist: WILO SE


Division Pumps & Systems
Authorized representative for the completion of the technical documentation: PBU Pumps - Quality
Personne autorisée à constituer le dossier technique est: Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany

Dortmund, 15. Januar 2013

WILO SE
Holger Herchenhein Nortkirchenstraße 100
Group Quality Manager 44263 Dortmund
Germany
Document: 2117838.1
D EG – Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CE
(gemäß 2006/42/EG Anhang II,1A und 2004/108/EG Anhang IV,2,
according 2006/42/EC annex II,1A and 2004/108/EC annex IV,2,
conforme 2006/42/CE appendice II,1A et 2004/108/CE l’annexe IV,2)

Hiermit erklären wir, dass die Bauart der Baureihe : NLG


Herewith, we declare that this pump type of the series:
Par le présent, nous déclarons que le type de pompes de la série:
(Die Seriennummer ist auf dem Typenschild des Produktes angegeben./
The serial number is marked on the product site plate./ Le numéro de série est inscrit sur la plaque signalétique du produit.)

in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:


in its delivered state complies with the following relevant provisions:
est conforme aux dispositions suivantes dont il relève:

EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machinery directive
Directive CE relative aux machines
Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG werden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der 2006/42/EG Maschinen-
richtlinie eingehalten.
The protection objectives of the low-voltage directive 2006/95/EC are realized according annex I, No. 1.5.1 of the EC-Machinery
directive 2006/42/EC.
o
Les objectifs de protection (sécurité) de la directive basse-tension 2006/95/CE sont respectés conformément à l’annexe I, n
5.1 de la directive CE relatives aux machines 2006/42/CE.

Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 2004/108/EG


Electromagnetic compatibility - directive
Directive compatibilité électromagnétique

Richtlinie energieverbrauchsrelevanter Produkte 2009/125/EG


Energy-related products - directive
Directive des produits liés à l’énergie
Die verwendeten 50Hz Induktionselektromotoren - Drehstrom, Käfigläufer, einstufig - entsprechen den Ökodesign - Anforderungen
der Verordnung 640/2009 und der Verordnung 547/2012 von Wasserpumpen.
This applies according to eco-design requirements of the regulation 640/2009 to the versions with an induction electric motor,
squirrel cage, three-phase, single speed, running at 50 Hz and of the regulation 547/2012 for water pumps.
Qui s’applique suivant les exigences d’éco-conception du règlement 640/2009 aux versions comportant un moteur électrique à
induction à cage d’écureuil, triphasé, mono-vitesse, fonctionnant à 50 Hz et, du règlement 547/2012 pour les pompes à eau,

und entsprechender nationaler Gesetzgebung,


and with the relevant national legislation,
et aux législations nationales les transposant,

angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 809+A1


as well as following harmonized standards: EN 60034-1
ainsi qu’aux normes (européennes) harmonisées suivantes:

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist: WILO SE


Division Pumps & Systems
Authorized representative for the completion of the technical documentation: PBU Pumps - Quality
Personne autorisée à constituer le dossier technique est: Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany

Dortmund, 15. Januar 2013

WILO SE
Holger Herchenhein Nortkirchenstraße 100
Group Quality Manager 44263 Dortmund
Germany
Document: 2117839.1
NL IT ES
EG-verklaring van overeenstemming Dichiarazione di conformità CE Declaración de conformidad CE
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering voldoet aan de Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle seguenti disposizioni Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de suministro con las
volgende bepalingen: e direttive rilevanti: disposiciones pertinentes siguientes:
EG-richtlijnen betreffende machines 2006/42/EG Direttiva macchine 2006/42/EG Directiva sobre máquinas 2006/42/EG
De veiligheidsdoelstellingen van de laagspanningsrichtlijn worden overeenkomstig bijlage Gli obiettivi di protezione della direttiva macchine vengono rispettati secondo allegato I, n. Se cumplen los objetivos en materia de seguridad establecidos en la Directiva de Baja
I, nr. 1.5.1 van de machinerichtlijn 2006/42/EG aangehouden. 1.5.1 dalla direttiva macchine 2006/42/CE. tensión según lo especificado en el Anexo I, punto 1.5.1 de la Directiva de Máquinas
2006/42/CE.
Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG Compatibilità elettromagnetica 2004/108/EG Directiva sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/EG
Richtlijn voor energieverbruiksrelevante producten 2009/125/EG Direttiva relativa ai prodotti connessi all'energia 2009/125/CE Directiva 2009/125/CE relativa a los productos relacionados con el consumo de energía

De gebruikte 50 Hz inductie-elektromotoren – draaistroom, kooianker, ééntraps – I motori elettrici a induzione utilizzati da 50 Hz – corrente trifase, motore a gabbia di Los motores eléctricos de inducción de 50 Hz utilizados (de corriente trifásica, rotores en
conform de ecodesign-vereisten van de verordening 640/2009. scoiattolo, monostadio – soddisfano i requisiti di progettazione ecocompatibile del jaula deardilla, motores de una etapa) cumplen los requisitos relativos al ecodiseño
regolamento 640/2009. establecidos en el Reglamento 640/2009.
Conform de ecodesign-vereisten van de verordening 547/2012 voor waterpompen. Ai sensi dei requisiti di progettazione ecocompatibile del regolamento 547/2012 per le De conformidad con los requisitos relativos al ecodiseño del Reglamento 547/2012 para
pompe per acqua. bombas hidráulicas.
gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder: zie vorige pagina norme armonizzate applicate, in particolare: vedi pagina precedente normas armonizadas adoptadas, especialmente: véase página anterior

PT
Declaração de Conformidade CE CE- försäkran EU-Overensstemmelseserklæring
Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está conforme os Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar följande tillämpliga Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i overensstemmelse med
seguintes requisitos: bestämmelser: følgende relevante bestemmelser:
Directivas CEE relativas a máquinas 2006/42/EG EG–Maskindirektiv 2006/42/EG EG–Maskindirektiv 2006/42/EG
Os objectivos de protecção da directiva de baixa tensão são cumpridos de acordo com o Produkten uppfyller säkerhetsmålen i lågspänningsdirektivet enligt Lavspenningsdirektivets vernemål overholdes i samsvar med
anexo I, nº 1.5.1 da directiva de máquinas 2006/42/CE. bilaga I, nr 1.5.1 i maskindirektiv 2006/42/EG. vedlegg I, nr. 1.5.1 i maskindirektivet 2006/42/EF.
Compatibilidade electromagnética 2004/108/EG EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 2004/108/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EG
Directiva relativa à criação de um quadro para definir os requisitos de concepção Direktivet om energirelaterade produkter 2009/125/EG Direktiv energirelaterte produkter 2009/125/EF
ecológica dos produtos relacionados com o consumo de energia 2009/125/CE
Os motores eléctricos de indução de 50 Hz utilizados – corrente trifásica, com rotor em De använda elektriska induktionsmotorerna på 50 Hz – trefas, kortslutningsmotor, De 50 Hz induksjonsmotorene som finner anvendelse – trefasevekselstrøms
curto-circuito, monocelular – cumprem os requisitos de concepção ecológica do enstegs – motsvarar kraven på ekodesign för elektriska motorer i förordning 640/2009. kortslutningsmotor, ettrinns – samsvarer med kravene til økodesign i forordning
Regulamento 640/2009. 640/2009.
Cumprem os requisitos de concepção ecológica do Regulamento 547/2012 para as Motsvarande ekodesignkraven i förordning 547/2012 för vattenpumpar. I samsvar med kravene til økodesign i forordning 547/2012 for vannpumper.
bombas de água.
normas harmonizadas aplicadas, especialmente: ver página anterior tillämpade harmoniserade normer, i synnerhet: se föregående sida anvendte harmoniserte standarder, særlig: se forrige side

FI
CE-standardinmukaisuusseloste EF-overensstemmelseserklæring EK-megfelel ségi nyilatkozat
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia määräyksiä: Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende relevante Ezennel kijelentjük, hogy az berendezés megfelel az alábbi irányelveknek:
bestemmelser:
EU–konedirektiivit: 2006/42/EG EU–maskindirektiver 2006/42/EG Gépek irányelv: 2006/42/EK
Pienjännitedirektiivin suojatavoitteita noudatetaan Lavspændingsdirektivets mål om beskyttelse overholdes i henhold til bilag I, nr. 1.5.1 i A kisfeszültség irányelv védelmi el írásait a 2006/42/EK gépekre vonatkozó irányelv I.
konedirektiivin 2006/42/EY liitteen I, nro 1.5.1 mukaisesti. maskindirektivet 2006/42/EF. függelékének 1.5.1. sz. pontja szerint teljesíti.
Sähkömagneettinen soveltuvuus 2004/108/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EG Elektromágneses összeférhet ség irányelv: 2004/108/EK
Energiaan liittyviä tuotteita koskeva direktiivi 2009/125/EY Direktiv 2009/125/EF om energirelaterede produkter Energiával kapcsolatos termékekr l szóló irányelv: 2009/125/EK
Käytettävät 50 Hz:n induktio-sähkömoottorit (vaihevirta- ja oikosulkumoottori, De anvendte 50 Hz induktionselektromotorer - trefasestrøm, kortslutningsmotor, et-trins - A használt 50 Hz-es indukciós villanymotorok – háromfázisú, kalickás forgórész,
yksivaiheinen moottori) vastaavat asetuksen 640/2009 ekologista suunnittelua koskevia opfylder kravene til miljøvenligt design i forordning 640/2009. egyfokozatú – megfelelnek a 640/2009 rendelet környezetbarát tervezésre vonatkozó
vaatimuksia. követelményeinek.
Asetuksessa 547/2012 esitettyjä vesipumppujen ekologista suunnittelua koskevia I overensstemmelse med kravene til miljøvenligt design i forordning 547/2012 for A vízszivattyúkról szóló 547/2012 rendelet környezetbarát tervezésre vonatkozó
vaatimuksia vastaava. vandpumper. követelményeinek megfelel en.
käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: katso edellinen sivu. anvendte harmoniserede standarder, særligt: se forrige side alkalmazott harmonizált szabványoknak, különösen: lásd az el z oldalt

CS
Prohlášení o shod ES Deklaracja Zgodno ci WE
Prohlašujeme tímto, že tento agregát v dodaném provedení odpovídá následujícím Niniejszym deklarujemy z pe n odpowiedzialno ci , e dostarczony wyrób jest zgodny z , !" #$ # # %& '
p íslušný m ustanovením: nast puj cymi dokumentami: * $ ! :
Sm rnice ES pro strojní za ízení 2006/42/ES dyrektyw maszynow WE 2006/42/WE EC 2006/42/EG
Cíle týkající se bezpe+nosti stanovené ve sm;rnici o elektrických za ízeních nízkého nap;tí Przestrzegane s cele ochrony dyrektywy niskonapi ciowej zgodnie z za cznikiem I, nr <$ % ' % ' , = ! $ ' >
jsou dodrženy podle p ílohy I, +. 1.5.1 sm;rnice o strojních za ízeních 2006/42/ES. 1.5.1 dyrektywy maszynowej 2006/42/WE. '$ = *, % * * # '$ = * I, ? 1.5.1 $ ! @
@ 2006/42/JG.
Sm rnice o elektromagnetické kompatibilit 2004/108/ES dyrektyw dot. kompatybilno ci elektromagnetycznej 2004/108/WE ! " 2004/108/EG
Sm rnice pro výrobky spojené se spot ebou energie 2009/125/ES Dyrektywa w sprawie ekoprojektu dla produktów zwi zanych z energi 2009/125/WE. # , $ % & 2009/125/ (

Použité 50Hz t ífázové induk+ní motory, s klecovým rotorem, jednostupQové – vyhovují Stosowane elektryczne silniki indukcyjne 50 Hz – trójfazowe, wirniki klatkowe, jed- U' > ! [$ ! \ $ # 50 ]^ – $ [_ # ,
požadavkTm na ekodesign dle na ízení 640/2009. nostopniowe spe niaj wymogi rozporz dzenia 640/2009 dotycz ce ekoprojektu. $ ! , ' ! * $ % \ "
Vyhovuje po ža davkTm na ekodesign dle na ízení 547/2012 pro vodní +erpadla. Spe niaj wymogi rozporz dzenia 547/2012 dotycz cego ekoprojektu dla pomp wodnych. ` $ % \ " '$ ' 547/2012 ![
.
použité harmoniza+ní normy, zejména: viz p edchozí strana stosowanymi normami zharmonizowanymi, a w szczególno ci: patrz poprzednia strona U' > ! # ! $ ! $ !, : . '$ ! *
$ ^

EL
)*+37; 7<==>?@37;B J;B QQ CE Uygunluk Teyid Belgesi EC-Declara[ie de conformitate
{|}~€‚ƒ „…† …€ ‡ˆ€‰„ Š…„ ‹’ Š… …| ŽŠ…‹…Š‹| ‡Šˆ€‹|‘ †ŽŠ€‡€†ƒ’ …†‘ Bu cihaz•n teslim edildi–i —ekliyle a—a–•daki standartlara uygun oldu–unu teyid ederiz: Prin prezenta declar˜m c˜ acest produs a—a cum este livrat, corespunde cu urm˜toarele
ŠŽ„}€“ƒ‘ †Š…”ƒ†‘ : prevederi aplicabile:
\];^_`B Ex ^{| =;}|~*=|J| 2006/42/Ex AB-Makina Standartlar 2006/42/EG Directiva CE pentru ma€ini 2006/42/EG
™† Š‡Š†…‹ƒ†‘ ‡ˆ€‹…Š‹’Š‘ …|‘ €|š’Š‘ ›Š‚|}‘ …‹|‘ …|ˆ€œ…Š† ‹œ‚žŠ ‚ƒ …€ Alçak gerilim yönergesinin koruma hedefleri, 2006/42/AT makine yönergesi Ek I, no. 1.5.1'e Sunt respectate obiectivele de protec¡ie din directiva privind joasa tensiune conform
‡Šˆˆ…|‚Š I, Šˆ. 1.5.1 …|‘ €|š’Š‘ ‹›ƒ…†Ž ‚ƒ …Š ‚|›Š‚Š…Š 2006/42/EG. uygundur. Anexei I, Nr. 1.5.1 din directiva privind ma—inile 2006/42/CE.
+`‚J?ƒ=|^~;J{‚* 7<=„|J>J;J| Ex-2004/108/Ex Elektromanyetik Uyumluluk 2004/108/EG Compatibilitatea electromagnetic… – directiva 2004/108/EG
Q<?3†|‡‚* ƒ];^_| ^{| 7<~]`>=`~| =` J;~ `~ˆ?^`{| †?ƒ‡>~J| 2009/125/Ex Enerji ile ilgili ürünlerin çevreye duyarl tasarmna ili€kin yönetmelik 2009/125/AT Directiv… privind produsele cu impact energetic 2009/125/CE

™† ›ˆ|‹†‚€‡€†€œ‚ƒ€† ƒ‡Ššžš†Ž€’ |}ƒŽ…ˆ€Ž†|…ˆƒ‘ 50 Hz – …ˆ†Š‹†Ž€’, ˆ€‚¢Š‘ Kullan•lan 50 Hz indüksiyon elektromotorlar• – trifaze ak•m, sincap kafes motor, tek Electromotoarele cu induc¡ie, de 50 Hz, utilizate – curent alternativ, motor în scurtcircuit,
Ž}ž£€œ, ‚€€£“‚†€† – Š…Š‡€Žˆ’€…Š† ‹…†‘ Š‡Š†…‹ƒ†‘ €†Ž€}€š†Ž€œ ‹›ƒ†Š‹‚€œ …€ kademeli – 640/2009 Düzenlemesinde ekolojik tasar•mla ilgili gerekliliklere uygundur. cu o treapt˜ – sunt în conformitate cu parametrii ecologici cuprin—i în Ordonan¡a
ŽŠ€†‹‚€œ 640/2009. 640/2009.
¤œ‚žŠ ‚ƒ …†‘ Š‡Š†…‹ƒ†‘ €†Ž€}€š†Ž€œ ‹›ƒ†Š‹‚€œ …€ ŽŠ€†‹‚€œ 547/2012 š†Š Su pompalar• ile ilgili 547/2012 Düzenlemesinde ekolojik tasar•ma ili—kin gerekliliklere În conformitate cu parametrii ecologici cuprin—i în Ordonan¡a 547/2012 pentru pompe de
ˆŠ…}’ƒ‘. uygun. ap˜.
¥Šˆ‚€†‹‚¢Š ›ˆ|‹†‚€‡€†€œ‚ƒŠ ‡ˆ„…‡Š, ††Š’…ƒˆŠ: ¦}¢‡ƒ ‡ˆ€|š€œ‚ƒ| ‹ƒ}’Š k•smen kullan•lan standartlar için: bkz. bir önceki sayfa standarde armonizate aplicate, îndeosebi: vezi pagina precedent˜

ET
EÜ vastavusdeklaratsioon EC - atbilst‰bas deklarŠcija EB atitikties deklaracija
Käesolevaga tõendame, et see toode vastab järgmistele asjakohastele direktiividele: Ar šo m§s apliecin¨m, ka šis izstr¨d¨jums atbilst sekojošiem noteikumiem: Šiuo pažymima, kad šis gaminys atitinka šias normas ir direktyvas:
Masinadirektiiv 2006/42/EÜ Maš‰nu direkt‰va 2006/42/EK Mašin‹ direktyv 2006/42/EB
Madalpingedirektiivi kaitse-eesmärgid on täidetud vastavalt masinate direktiivi Zemsprieguma direktªvas drošªbas m§r«i tiek iev§roti atbilstoši Mašªnu direktªvas Laikomasi Žemos tampos direktyvos keliam® saugos reikalavim® pagal Mašin® direktyvos
2006/42/EÜ I lisa punktile 1.5.1. 2006/42/EK 2006/42/EB I priedo 1.5.1 punkt .
Pielikumam I, Nr. 1.5.1.
Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2004/108/EÜ ElektromagnŒtiskŠs savietojam‰bas direkt‰va 2004/108/EK Elektromagnetinio suderinamumo direktyv 2004/108/EB
Energiamõjuga toodete direktiiv 2009/125/EÜ Direkt‰va 2009/125/EK par ar eneiju saist‰tiem produktiem Su energija susijusi‹ produkt‹ direktyva 2009/125/EB
Kasutatud 50 Hz vahelduvvoolu elektrimootorid (vahelduvvool, lühisrootor, üheastmeline) Izmantotie 50 Hz indukcijas elektromotori – mai¯str¨va, ªssl§guma rotora motors, Naudojami 50 Hz indukciniai elektriniai varikliai – trifaz°s tampos, su narveliniu rotoriumi,
vastavad määruses 640/2009 sätestatud ökodisaini nõuetele. vienpak¨pes – atbilst Regulas Nr. 640/2009 ekodizaina prasªb¨m. vienos pakopos – atitinka ekologinio projektavimo reikalavimus pagal Reglament
640/2009.
Kooskõlas veepumpade määruses 547/2012 sätestatud ökodisaini nõuega. Atbilstoši Regulas Nr. 547/2012 ekodizaina prasªb¨m ±denss±k¯iem. Atitinka ekologinio projektavimo reikalavimus pagal Reglament 547/2012 d°l vandens
siurbli®.
kohaldatud harmoneeritud standardid, eriti: vt eelmist lk piem§roti harmoniz§ti standarti, tai skait¨: skatªt iepriekš§jo lappusi pritaikytus vieningus standartus, o b±tent: žr. ankstesniame puslapyje

SK
ES vyhlásenie o zhode ES – izjava o skladnosti EŽ- $ 
Týmto vyhlasujeme, že konštrukcie tejto konšt ruk+nej série v dodanom vyhotovení Izjavljamo, da dobavljene vrste izvedbe te serije ustrezajo slede+im zadevnim dolo+ilom: ² $ $ , '$ & # $ :
vyhovujú nasledujúcim príslušným ustanoveniam:
Stroje - smernica 2006/42/ES Direktiva o strojih 2006/42/ES  # 2006/42/EO
Bezpe+nostné ciele smernice o nízkom napätí sú dodržiavané v zmysle prílohy I, +. 1.5.1 Cilji Direktive o nizkonapetostni opremi so v skladu s ³ $ ' $ % '$ = & &#
smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES. prilogo I, št. 1.5.1 Direktive o strojih 2006/42/EG doseženi. ´$ = I, ? 1.5.1 ² $ @ 2006/42/E`.
Elektromagnetická zhoda - smernica 2004/108/ES Direktiva o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ES E  –# 2004/108/EŽ
Smernica 2009/125/ES o energeticky významných výrobkoch Direktiva 2009/125/EG za okoljsko primerno zasnovo izdelkov, povezanih z energijo $ # ,  $ & 2009/125/ Ž

Použité 50 Hz induk+né elektromotory – jednostupQové, na trojfázový striedavý prúd, s Uporabljeni 50 Hz indukcijski elektromotorji – trifazni tok, kletkasti rotor, enostopenjski – U ' ^ $ # 50 Hz – $ _ , &$
rotormi nakrátko – zodpovedajú po žiadavkám na ekodizajn uvedeným v nariadení izpolnjujejo zahteve za okoljsko primerno zasnovo iz Uredbe 640/2009. # $ , &' – # $ " ¶ #
640/2009. 640/2009.
V súlade s požiadavkami na ekodizajn uvedenými v nariadení 547/2012 pre vodné +erpadlá. izpolnjujejo zahteve za okoljsko primerno zasnovo iz Uredbe 547/2012 za vodne +rpalke. `&# " ¶# 547/2012 ' ' .

používané harmonizované normy, najmä: pozri predchádzajúcu stranu uporabljeni harmonizirani standardi, predvsem: glejte prejšnjo stran · $ $ $ : =. '$ $ ^

MT
Dikjarazzjoni ta’ konformità KE EZ izjava o sukladnosti EZ izjava o uskla“enosti
B'dan il-mezz, niddikjaraw li l-prodotti tas-serje jissodisfaw id-dispo izzjonijiet relevanti li Ovim izjavljujemo da vrste konstrukcije serije u isporu+enoj izvedbi odgovaraju sljede¹im Ovim izjavljujemo da vrste konstrukcije serije u isporu+enoj verziji odgovaraju slede¹im
¸ejjin: važe¹im propisima: važe¹im propisima:
Makkinarju - Direttiva 2006/42/KE EZ smjernica o strojevima 2006/42/EZ EZ direktiva za mašine 2006/42/EZ
L-objettivi tas-sigurta tad-Direttiva dwar il-Vulta¸¸ Baxx huma konformi mal- Ciljevi zaštite smjernice o niskom naponu ispunjeni su sukladno prilogu I, br. 1.5.1 Ciljevi zaštite direktive za niski napon ispunjeni su u skladu sa prilogom I, br. 1.5.1 direktive
Anness I, Nru 1.5.1 tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/KE. smjernice o strojevima 2006/42/EZ. za mašine 2006/42/EZ.
Kompatibbiltà elettromanjetika - Direttiva 2004/108/KE Elektromagnetna kompatibilnost - smjernica 2004/108/EZ Elektromagnetna kompatibilnost - direktiva 2004/108/EZ
Linja Gwida 2009/125/KE dwar prodotti relatati mal-u”u tal-ener•ija Smjernica za proizvode relevantne u pogledu potrošnje energije 2009/125/EZ Direktiva za proizvode relevantne u pogledu potrošnje energije 2009/125/EZ
Il-muturi elettri»i b’induzzjoni ta’ 50 Hz u ati- tliet fa ijiet, squirrel-cage, singola - Korišteni 50 Hz-ni indukcijski elektromotori – trofazni, s kratko spojenim rotorom, Koriš¹eni 50 Hz-ni indukcioni elektromotori – trofazni, s kratkospojenim rotorom,
jissodisfaw ir-rekwi iti tal-ekodisinn tar-Regolament 640/2009. jednostupanjski – odgovaraju zahtjevima za ekološki dizajn iz uredbe 640/2009. jednstepeni – odgovaraju zahtevima za ekološki dizajn iz uredbe 640/2009.
b'mod partikolari: ara l-pa¸na ta' qabel primijenjene harmonizirane norme, posebno: vidjeti prethodnu stranicu primenjeni harmonizovani standardi, a posebno: vidi prethodnu stranu
Wilo – International (Subsidiaries)
Argentina Canada Greece Latvia Romania Sweden
WILO SALMSON àâèê¼ôÄÁÄÒļâÁÏƼ àâèê¼ÙÀÌÌÄ˼½× àâèê¼ëÄÌÂÃϼÅâ½ àâèê¼ ÉÍÄÁÃļËƾÆÌÆ àâèê¼Å À¾Ã¿À¼½ë
¼½¾¿ÀÁÂÃÁÄ ÅƽƼ C1295ABI Calgary, Alberta T2A 5L4 14569 Anixi (Attika) 1019 Riga Ý Ý Ý¼ôÉÍƼôÑÃÄÿÁļ 35246 Växjö
Ciudad Autónoma de T +1 403 2769456 T +302 10 6248300 T +371 6714-5229 ÕÒƼâÌÈÉ T +46 470 727600
Buenos Aires T+ 54 11 ØÃÌÌÆÌÉÔÀÊÔÃÌÉûÁÄÆÏÉÍ ÔÃÌÉÆÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆ¿¾ ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÌ T +40 21 3170164 ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆËÀ
4361 5929 ÔÃÌÉÊÔÃÌÉƾÉ
ÃÁÈÉÊËÄÌÍËÉÁÆÏÉÍÆľ China
Hungary Lebanon Switzerland
àâèê¼ôÑÃÁļèÂÒÆ
Australia àâèê¼ Ä¿ÓľɾËÚ ¿¼ È WILO LEBANON SARL Russia ë¼òÕÍ ÀÁ¼½×
101300 Beijing
WILO Australia Pty Limited ùÝ þ¼ ¾ Ø ÌÃÁ¼ ÒÀÃÒÀѼÛùÝù¼ùÝßݼ WILO Rus ooo ßÛݼ ÑÀÃÁÈÀÌÒÀÁ
T +86 10 58041888
Murrarrie, Queensland, (Budapest) Lebanon Ûùßþ ù¼ ÉËÏÉÔ T +41 61 83680-20
ÔÃÌÉØÿÊÔÃÌÉÆÏÉÍÆÏÁ
4172 T +36 23 889500 T +961 1 888910 T +7 495 7810690 ÃÁÈÉÊÀÍØû ÕÍ ÀÁÆÏÑ
T +61 7 3907 6900 Croatia ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÑÕ ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÏÉÍÆÌØ ÔÃÌÉÊÔÃÌÉƾÕ
àÃÌɼپ ÄÂË Ä¼ÒÆÉÆÉÆ Taiwan
ÏѾÃËÆÒÄÓÂÉÁÊÔÃÌÉÆÏÉÍÆÄÕ
10430 Samobor India Lithuania Saudi Arabia àâèê¼ ÄÃÔÄÁ¼ôÉÍ ÄÁÓ¼èÂÒÆ
Austria T +38 51 3430914 àâèê¼âÁÒÃļ ÄÂÑÀ¾¼ÄÁÒ¼ àâèê¼èÃÀÂÕ Ä¼ ½ë àâèê¼ ¼û¼ ÃÓÄÒÑ ÅÄÁÏÑÉÁ¿¼ ÃËÂÆ ¼ ÀÔ¼ Äà Àü
WILO Pumpen ÔÃÌÉûѾ ÄÂË ÄÊÔÃÌÉÆѾ òÌļòÕÍ Ë¼èÂÒÆ 03202 Vilnius ÃÓÄÒѼÛÛ þ City 24159
ÖËÂÀ¾¾ÀÃÏÑ ×ÍØÙ Pune 411019 T +370 5 2136495 T +966 1 4624430 T +886 2 2999 8676
2351 Wiener Neudorf Czech Republic T +91 20 27442100 ÔËÑÉÕÌÄÊÔÄÂÄÁÃÄÃÁÒÆÏÉÍ
ÍÄÃÌÊÔÃÌÉÆ̼ ÁÀÌËÉÁÆÔÕÊÔÃÌÉÆÏÉÍÆÂÔ
T +43 507 507-0 àâèê¼ôÅ ¼ËƾÆÉÆ ËÀ¾ ÃÏÀËÊÍÄÂÑÀ¾ ÌÄÂÂÆÏÉÍ
ÉÈÈÃÏÀÊÔÃÌÉÆÄÂ ùþÛÝÛ¼ôÀËÂÌÃÏÀ Morocco Serbia and Montenegro Turkey
T +420 234 098711 Indonesia WILO MAROC SARL àâèê¼ëÀÉ¿¾ÄÒ¼ÒÆÉÆÉÆ WILO Pompa Sistemleri
Azerbaijan ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÏÚ WILO Pumps Indonesia 20600 CASABLANCA 11000 Beograd ÅÄÁƼ À¼ ÃÏƼ½ÆÅ Æ
WILO Caspian LLC Jakarta Selatan 12140 T + 212 (0) 5 22 66 T +381 11 2851278 ß þ ¼ ËÂÄÁØÕÌ
Denmark
1014 Baku T +62 21 7247676 09 ÉÈÈÃÏÀÊÔÃÌÉÆ¾Ë T +90 216 2509400
WILO Danmark A/S
T +994 12 5962372 ÏþÄÔÃÌÉÊÏØÁÆÁÀÂÆÃÒ 24/28 ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÏÉÍƾ
2690 Karlslunde
ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÄÚ ÏÉÁÂÄÏÂÊÔÃÌÉÆÍÄ Slovakia
T +45 70 253312

WILO Bel OOO WILO Ireland ÞßÛÝ ¼ë¾ÄÂÃËÌÄ Ä àâèê¼ ¾ÄÃÁļÂÆÉÆÔÆ


Estonia èÃÍÀ¾ÃÏ àâèê¼ ÀÒÀ¾ÌÄÁÒ¼ØÆ Æ T +421 2 33014511 ÝÛÝßß¼ ÃÀÔ
220035 Minsk
WILO Eesti OÜ T +353 61 227566 ÛþþÛ¼ ½¼àÀËÂÚÄÄÁ ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆË T +38 044 2011870
T +375 17 2535363
12618 Tallinn ËÄÌÀËÊÔÃÌÉÆÃÀ T +31 88 9456 000 ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÕÄ
ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆØÓ
T +372 6 509780 ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÁÌ Slovenia
Belgium WILO ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÀÀ Italy àâèê¼½Ò¾ÃÄÂÃϼÒÆÉÆÉÆ United Arab Emirates
SA/NV Finland àâèê¼âÂÄÌÃļËƾÆÌÆ Norway 1000 Ljubljana WILO Middle East FZE
ÛÝÞß¼×ÄÁËÑɾÀÁ ùÝÝ Þ¼òÀËÏÑÃÀ¾Ä¼ WILO Norge AS T +386 1 5838130 ÀØÀ̼½Ìü ¾ÀÀ¼ðÉÁÀ ÅÉÕÂÑ
WILO Finland OY
T +32 2 4823333 Borromeo (Milano) 0975 Oslo ÔÃÌÉÆÄÒ¾ÃÄÂÃÏÊÔÃÌÉÆËà PO Box 262720 Dubai
02330 Espoo
ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆØÀ T +39 25538351 T +47 22 804570 T +971 4 880 91 77
T +358 207401540
ÔÃÌÉÆÃÂÄÌÃÄÊÔÃÌÉÆÃÂ ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÁÉ South Africa ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆÄÀ
Bulgaria ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÈÃ
ÅÄÌÍËÉÁ¼ÅÉÕÂѼ½È¾ÃÏÄ
àâèê¼ëÕ̿ľÃļèÂÒÆ France Kazakhstan Poland Û Ûݼ ÒÀÁ ÄÌÀ USA
1125 Sofia àâèê¼ÅƽÆÅÆ WILO Central Asia àâèê¼òÉÌË Ä¼Å Æ¼ÚÆÉÆÉÆ T +27 11 6082780 WILO USA LLC
T +359 2 9701970 Þß Ý¼ëÉÃË¼Ò ½¾ÏÓ 050002 Almaty ÝþûþÝ ¼èÀËÚÁÉÔÉÌÄ À¾¾ÉÌÆÏɾÁÀÌÃÕËÊ Rosemont, IL 60018
ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆØ¿ T +33 1 30050930 T +7 727 2785961 T +48 22 7026161 ËÄÌÍËÉÁÆÏÉÆÚÄ T +1 866 945 6872
Brazil ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆȾ ÃÁÈÉÊÔÃÌÉÆ Ú ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆ Ì ÃÁÈÉÊÔÃÌÉûÕËÄÆÏÉÍ
WILO Brasil Ltda Spain
Great Britain
Jundiaí – São Paulo – Korea Portugal àâèê¼âØ ¾ÃÏļÅÆ½Æ Vietnam
àâèê¼ Æ Æ ¼èÂÒÆ
Brasil àâèê¼òÕÍ Ë¼èÂÒƼ Bombas Wilo-Salmson ùÞÞÝ ¼½ÌÏÄÌ ¼ÒÀ¼ÙÀÁľÀ˼ àâèê¼ ÃÀÂÁÄͼôɼèÂÒÆ
Burton Upon Trent
ðâò¼ôÉÒÀ÷¼ÛßÆùÛßûÛÝþ ÛÞûùùݼ×ÄÁ¿ËÀÉ ¼ëÕËÄÁ òɾÂÕ¿Ä̼èÒÄÆ (Madrid) ÙɼôÑü ÃÁѼôÃÂÓ ¼ ÃÀÂÁÄÍ
DE14 2WJ
T +55 11 2923 (WILO) T +82 51 950 8000 4050-040 Porto T +34 91 8797100 T +84 8 38109975
T +44 1283 523000
9456 ÔÃÌÉÊÔÃÌÉÆÏÉÆ ¾ T +351 22 2080350 ÔÃÌÉÆÃØÀ¾ÃÏÄÊÔÃÌÉÆÀË Á ÍÃÁÑÊÔÃÌÉÆ Á
ËÄÌÀËÊÔÃÌÉÆÏÉÆÕ
ÔÃÌÉÊÔÃÌÉûؾÄËÃÌÆÏÉÍÆؾ ØÉÍØÄËÊÔÃÌÉÆ Â

Õ¾ÂÑÀ¾¼ËÕØËÃÒÃľÃÀË ¼¾À ¾ÀËÀÁÂÄÂÃÉÁ¼ÄÁÒ¼ËÄÌÀ˼ÉÈÈÃÏÀ˼ÉÁ¼ÔÔÔÆÔÃÌÉÆÏÉÍ May 2013


WILO SE
Nortkirchenstraße 100
D-44263 Dortmund
Germany
T +49(0)231 4102-0
F +49(0)231 4102-7363
wilo@wilo.com
Pioneering for You www.wilo.com

También podría gustarte