Está en la página 1de 1

1 παυλος δεσµιος χριστου ιησου και τιµοθεος ο αδελφος φιληµονι τω αγαπητω και

Pablo atado de Cristo Jesús y Timoteo el hermano a Filemón a el amado y

συνεργω ηµων 2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ηµων και
colaborador de nosotros y a Apfia la amada y a Arquipo el compañero de servicio militar nuestro y

τη κατ οικον σου εκκλησια 3 χαρις υµιν και ειρηνη απο θεου πατρος
a la según casa de ti asamblea gracia a ustedes y paz de Dios Padre

ηµων και κυριου ιησου χριστου 4 ευχαριστω τω θεω µου παντοτε µνειαν σου
nuestro y Señor Jesús Cristo doy gracias a Dios de mi siempre mención de ti

ποιουµενος επι των προσευχων µου 5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην
haciendose sobre de las oraciones de mi oyendo de ti el amor y la fe cual

εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους 6 οπως η κοινωνια
estas teniendo hacia el Señor Jesús y para a todos los santos para que la participacion unida

της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ηµιν
de la fe de ti actividad dentro llegue a ser en conocimieno preciso de todo bueno de lo en nosotros

εις χριστον ιησουν 7 χαριν γαρ εχοµεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη
por Cristo Jesús gracia porque estamos teniendo mucha y consolación sobre el amor

σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε 8 διο πολλην
de ti porque los tiernos cariños de los santos ha sido descansado por medio de ti hermano por cual mucha

εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον 9 δια την αγαπην µαλλον
en Cristo franqueza teniendo dar a ti a lo siendo apropiado por medio el amor mas bien

παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσµιος ιησου χριστου


suplico tal siendo como Pablo viejo ahora pero también atado de Jesús Cristo

10 παρακαλω σε περι του εµου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσµοις µου


estoy suplicando a ti por el de mi hijo cual di nacimiento en las cadenas de mí

ονησιµον 11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εµοι ευχρηστον ον
Ónesimo el en algun momento a ti inútil ahora pero a ti y a mí bien útil a quien

ανεπεµψα 12 συ δε αυτον τουτ εστιν τα εµα σπλαγχνα προσλαβου 13 ον εγω


envié de nuevo tú pero a él esto es los míos tiernos cariños recibas hacia ti a quien yo

εβουλοµην προς εµαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη µοι εν τοις δεσµοις
estaba queriendo hacia a mí mismo estar reteniendo para que por de ti esté sirviendo a mí en a las cadenas

του ευαγγελιου 14 χωρις δε της σης γνωµης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα µη
de el buen mensaje aparte de pero de la tu opinión nada quise hacer para que no

ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον 15 ταχα γαρ


como según necesidad lo bueno de ti este siendo sino según voluntario quizás porque

δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης 16 ουκετι ως δουλον
por esto fue separado hacia hora para que eterno a él estes teniendo regreso ya no como siervo

αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον µαλιστα εµοι ποσω δε µαλλον σοι και
sino por siervo hermano amado mayormente a mi cuánto mas pero aún más a ti y

εν σαρκι και εν κυριω 17 ει ουν µε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον


en carne y en seññor si por lo tanto a mí estas teniendo partícipe recibas hacia ti a el

ως εµε 18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εµοι ελλογει


como a mí si pero algo hizo no rectamente a ti o estas debiendo a eso a mi estes poniendo en cuenta

19 εγω παυλος εγραψα τη εµη χειρι εγω αποτισω ινα µη λεγω σοι
yo Pablo escribí a la mi mano yo pagaré en compensación para que no diga a ti

οτι και σεαυτον µοι προσοφειλεις 20 ναι αδελφε εγω σου οναιµην εν κυριω
que también tú mismo a mí estas debiendo hacia si hermano yo de ti podria aprovechar en señor

αναπαυσον µου τα σπλαγχνα εν κυριω 21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι


refresca de mí a las compasiones en Señor habiendo sido convencido a la obediencia de ti escribí a ti

ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις 22 αµα δε και ετοιµαζε µοι
habiendo sabido que tambien más allá cual digo harás al mismo tiempo pero también estés preparado a mí

ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υµων χαρισθησοµαι υµιν 23 ασπαζονται σε
hospedaje estoy esperando porque que por medio de las oraciones de ustedes seré dado de gracia a ustedes están saludando a ti

επαφρας ο συναιχµαλωτος µου εν χριστω ιησου 24 µαρκος αρισταρχος δηµας λουκας οι


Epafras el compañero de cárcel de mi en cristo Jesús Marcos Aristarco Demas Lucas los

συνεργοι µου 25 η χαρις του κυριου ηµων ιησου χριστου µετα του πνευµατος υµων
colaboradores de mí la gracia de el Señor nuestro Jesús Cristo con el espíritu de ustedes

αµην
amén

También podría gustarte