DER elaee-ReCMEB Kea IWenC!
en Leonidas Lamborghini:
significacién cultural y
vinculos con poéticas de la
traduccién “posesiva” en
la poesia latinoamericana
de la segunda mitad del
siglo XX
Gerardo Jorge
Gerardo Jorge es Licenciado en Letras
CONE eee)
Peed eee
ee ere eee
eee re ue
ete ee eed
eee eT ETc
Su ivestigacién doctoral estuia las
eee et
eee ea
Ree ee eee
eae ect
De Campos, Lednidas Lamborghini)
eae eee
formas de produccién de poesia y
Dee eee ed
Pee ee
Peer
Ce ene ca
Cee cn eaePALABRAS CLAVE:
Lamborghini; rescritura;
traduccién creativa; América
Latin,
Keswonos
Lamborghini: rewriting creative
translation; Latin America
‘cARACOL § / D0SSIE
Resumen
El presente aticul se propone descibiryconceptuaizar
el procedimiento de reescrtura”enelcontexto de la
bra del poeta argentino Leénidas Lamborghini’ (1927:
2003), parte allt eflesionar sobre os procesos de
prodccin porla via de a reeseitura y de a radueciin
“creatva®enla poesia latinoamericana de a segunda
snitad del siglo XX, los cuales fueron cultivados no slo
por Lamborghini, sine también por otros contempordneas
suyos come Harold de Campos, Augusto de Campos
1 Nicanor Parra. De esta manera, se busca ofrecer una
entrada para reflesonar alrededor de modo de relacién
con la tradicién que un conjunto de podticas desarrlladas
durante dicho pertodo propusiron, y del posible
significado cultural de sus operaciones.
Aastaacr
‘The present anicle’s go
Isto describe and conceptual:
ize “rewriting” procedure in the context of Lednidas
Lamborghini's (1927-2009) poetic and to reflect onthe
production processes of rewriting and “reative" translation
in Latin-American’s poetry of 20" scentury second half
‘that invoWed not only Lamivorghin’s work. but Haroldo de
Campos’ Augusta de Campos’ and Nicanor Parta's Ry thie
‘mean, this article will also approach the way this poetics
related themselves with western poetical tradition and the
possible cultural meaning of that experience.
1ua
UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON
POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX
ceeanoo jonce
UN EFECTO DE QUIFBRE: LAS REESCRITURAS DE LEGNIDAS
LAMBORGHINI
Cerrada en 1971 una primera etapa, con la publicacién de FI solicitante
descolocado, la edicién de Partitas en 1972 inaugura, con un poema en
particular, “Eva Perén en la Hoguera’, la que podriamos lamar la segunda
etapa de la obra de Leénidas Lamborghini, que habria de extenderse-a priori-
al menos hasta el ao 2001, cuando se publique carroRa tiltima forma, obra
en la cual la experimentacién de esas casi tres décadas alcanzar4 un punto
superlativo y se manifestar4 en su maxima complejidad. La caracteristica mas
saliente de esta segunda etapa ser que la mayor parte de sus poemas operan
y Se presentan como “reescrituras” de otras obras y textos, tanto literarios
como no literarios. En ese segmento de su obra (y en algunas producciones
publicadas posteriormente), Larnborghini reescribira explicitamente (es decir,
dando la referencia de la obra reescrita en las ediciones) un arco de textos que
va desde clésicos de la poesia del siglo de oro espafiol (Fray Luis, Garcilaso, San
Juan, Quevedo, Géngora: lo que podriamos denominar “el tesoro de la lengua”
en la que trabaja el poeta) hasta la poesia gauchesca argentina (fragmentos
del Martin Fierro, pero también el dialecto del género en Tragedias y parodias),
pasando por poemas como la “Oda a un ruisefior” de Keats, un fragmento del
Finnegans Wake de Joyce, un poema de Lugones, una frase de Arlt, las letras
del Himno Nacional Argentino y de la Marcha Peronista y, de un modo menos
evidente (ya que veremos las distinciones que caben dentro del concepto de
reescritura en Lamborghini), poemas centrales de la tradicién occidental,
como la Odisea y la Divina Comedia. Ahora bien, si el término “reescritura”,
por su elasticidad aparentemente interminable, hoy forma parte de cierto
sentido comin de la critica para la interpretacién de la historia literaria y
hasta opera en algunos textos como trampolin hacia una répida y previsiblecaRACOL § / 00SSIE
recepcién critica, el cardcter y la intensidad de las reescrituras de Lamborghii
aun asi, ameritan una particular atencién, ya que tanto procedimental como
materialmente no parece que se trate de operaciones mecanicas ni de meros
ejercicios que busquen la recepcién académica mediante una astucia como
lo es la remision explicita a una tradici6n o texto ya canonizado, sino de
movimientos fuertemente cargados de sentido. Para aproximarse a ellos puede
servir de entrada leer una de estas reescrituras. titulada “Reina” y publicada en
1988 en el libro Verme y 11 reescrituras de Discépolo, que reescribe justamente la
letra de un tango de este autor:
Reina: hecha
de ol. de vers.
de hacerme.
Reina: hecha
de ofteci. de
justifica. de
tanto. de te. de
te tiene,
Reina: hecha
de pa’. de
‘bas. de lejos
de hoy. de mi. de
mitart,
Reina: hecha
de rincén. de
un afo, de tu
bien, de
pegase.
Reina: hecha
de salvarte. de
s6lo, de después. de
asi, de me mordi
143144
UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON
POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX
ceeanoo jonce
Reina hecha de:
conciencia pura.
Reina hecha de:
se paraban,
(Lamborghini, 1988, 35-36)
Si a priori resulta lamativo que este texto se proponga como desarrollo a
partir de la letra de un tango, mas llamativo puede resultar leer a continuacion
otro poema titulado “La belleza de Galatea”, editado casi veinte aftos después,
que se declara como reescritura de un poema del autor barroco espaitol Luis de
Géngora y Argote:
hhecha
de
Alba. de
rosas. hecha de
Iirios. de nécar.
hecha
ede
pirpura
nevada
°
roja?
(duda
a
Amor: cual
sea?)
hecha
de perla. de
su frente, hecha de
es,
hecha de‘cARACOL § / D0SSIE
a
esplendor
que ciega
a
Dios.
(Lamborghini, 2007, 36-37)
Los casi veinte aftos que separan al primero de estos poemas del segundo,
entonces, aparecen como la distancia menos significativa salvada por Lam-
horghini al producirlos; si se tiene en cuenta que —como sefialamos antes. el
primer poema es reescritura de una letra de Enrique Santos Discépolo (“Con-
fesion”, del ano 1930)’, y el segundo reescribe ~en cambio- una estrofa de la Fé-
boula de Polifemo y Galatea (de 1613) de Gongora“.Como puede apreciarse, y pese
ala gran distancia estética, lexical e historica de las fuentes reescritas, los poe-
‘mas tienen una apariencia muy semejante (al punto que hasta podrfan parecer
fragmentos de un mismo texto de estructura anaférica),y estin encuadrados en
‘una estructura similar que incluso repite el ntimero de versos, veintiséis, como
1 Laletra completa del tango “Confesién’ de Enrique Santos Discépol es: “Fue conciencia pura/ que
perdi tu amor. Nada mis que por salvarte!/ Hoy me odias) yo fliz,/ me arincono ps lorarte..)
recuerdo que tendrés de mi seré horroroso,/ me veri siempre golpeindote como un maiao./
iY sisupieras, bien,/ qué generoso/ fue que pagase asi tu buen amor.!/;Sol de mivial. ui un fa-
casao/ yen mi caida/ busqué dejate aun lo,/ porque te quise tanto. tanto! que al rodar/ para
sabate) slo supe, hacerme odiat/ Hoy, después de un af} aoe, evi pasa) jme mordi ps! no
llamartel../ Ibas linda como un sol.) ;Se paraban pa! mirartel/ Yo no sé si el que te tiene asif se
lo merece, sélo sé que la misesia cruel que te ofec,/ me justia / al verte hecha una reina que
vivir mejor/ lejos de mi". Aqu se puede escuchar una versién dele cancion en la vor de Carlos
Garde: wor. youtube.com/wvatch’-SRjJoUguGuc
2 La estrofa de la Fibula de Pojemo y Galatea de Luis de Géngora reescrita por Lamborghini es la
dlecimocuats: “Purpieas ross sobre Galatea/ el :lbaente iis céndidos deshoj:/ duds el amor
cual més su color sea, pirpura nevada o nieve oj desu frente la perl es eritrea,émulavana;el
lego dios se enoja/y condenado su esplendo, a deja/ pender en oroal nécar desu rej” (Géngora,
1996.97)
14546
UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON
POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX
ceeanoo jonce
si hubiera una intencién manifiesta de homologarlos como objetos-poema y
también visualmente. El eslabén perdido en la cadena que une a estos textos
es justamente lo que Lamborghini llam6 reescritura “por intrusién”, proce-
dimiento que seria la novedad de la obra del poeta durante el lapso que antes
seftalamos, aunque derramaria también su impronta y significados sobre obras
anteriores y posteriores producidas en uso de otros recursos.
Ahora bien, zqué significa “reescritura” en el contexto de la obra de Lam-
borghini, si reescribir a Discépolo y a Géngora puede dar por resultado algo
tan semejante.