Está en la página 1de 6

what is for?

: problemas con la traducción de “por” (1)

Las preposiciones son difíciles de dominar en cualquier idioma extranjero, y suelen ser el talón
de Aquiles de hasta los más dotados políglotas. La traducción de por es particularmente
tramposa, y es el tema de este post.

Con el fin de mejorar mi español, he comprado el libro Temas de gramática: nivel superior de
una tal Concha Moreno. Tiene una sección muy buena sobre el uso de por y para (una espina
que tengo clavada como estudiante de español), y al ojearla pensé que sería un buen punto de
partida para atacar los problemas que vosotros tenéis con la preposición for (una espina que
tengo clavada como profesor de inglés).

En otras entregas he hablado de los verbos españoles que dan problemas de traducción por
tener una gran variedad de significados (por ejemplo, llevar y dejar). Lo mismo pasa con la
preposición por, cuyos usos Concha Moreno divide en 14 categorías. El error principal que
cometen los hispanohablantes es usar for excesivamente a la hora de traducir por en sus
numerosos significados.

Antes de que entres en la maraña de ejemplos que hay abajo, quiero subrayar un par de cosas
que te pueden ayudar a evitar la mayoría de los errores de este tipo:

•For no se usa para hablar del espacio. For the beach X, for the window X, for the city X, etc.,
no tienen ningún sentido. De hecho, como a veces for significa para, al oído de un
angloparlante estos ejemplos suenan como para la playa, para la ventana, para la ciudad, etc.

•Para hablar del tiempo, for solo puede significar durante o desde hace. No tiene sentido
decir for the morning ni three times for week.

•For no se usa para hablar de causas. Otra vez, en estos casos for puede sonar como un uso
absurdo de para. Por ejemplo, no se diría

He couldn’t play for his broken arm. (No podía jugar para¿? su brazo roto.)
sino
He couldn’t play because of his broken arm. (No podía jugar por su brazo roto.)

Abajo, uso más o menos los mismos ejemplos y categorías que usa Concha Moreno, pero los
organizo según sus traducciones al inglés. A pesar de que el error principal que queremos
evitar es el uso excesivo de for en la traducción de por, vamos a empezar por lo más fácil: los
casos en los que POR sí se traduce como for.
what is for? : problemas con la traducción de “por” (2)

Cuando POR = FOR

•Motivo o razón.
Le han dado un premio por su última novela. –> They gave him a prize for his last novel.

•Equivale a a cambio de.


Te cambio mi cartera por tu bocadillo. –> I’ll trade you my wallet for you sandwich.

•Precio.
He encontrado los mismos zapatos que los tuyos por la mitad de precio.
–> I found the same shoes as yours for half the price.

Por 200 euros al mes no vas a encontrar ni un apartamento, ni un estudio.


–> For 200 euros a month you won’t even find a small apartment or a studio.

•Equivale a en beneficio de; en representación de; en lugar de.


Siempre habla por todos, ahora quiero hablar por mí misma.
–> He always speaks for everyone; now I want to speak for myself.

Que ningún profesor dé clase por mí; yo la recuperaré otro día.


–> No teacher should teach classes for me; I’ll make them up some other time.

•Equivale a en lo que a mí se refiere; en favor de; en defensa de.


A mí no me interesaba comprar un piso tan grande, lo he hecho por vosotros.
–> I didn’t want to buy such a big flat; I did it for you.

Siempre he luchado por (defender) mis principios, hoy no sé si valía la pena.


–> I’ve always fought for my principles; today I don’t know if it was worth it.

•Sentimientos.
Siento por ellos un respeto enorme. –> I feel great respect for them.

•Tiempo.
Durante: Por unos minutos todo el mundo se quedó en silencio esperando algo terrible.
–> For a few minutes everybody was silently waiting for something terrible (to happen).
what is for? : problemas con la traducción de “por” (3)

Cuando POR es diferente de FOR


Ahora veamos los casos en los que por no se puede traducir como for.

•Tiempo.
El único uso de for para hablar de tiempo es con el significado durante (véase arriba). En los
demás casos, hay que usar otra preposición.

por la mañana: in the morning


por la tarde: in the afternoon
por la noche: at night

•Aproximación:
Estaremos en Valencia por esa época. –> We’ll be in Valencia around that time.

•Periodicidad:
Voy al gimnasio tres veces por semana. –> I go to the gym three times a week (o three times
per week).

•Cuando se trata de la localización o el movimiento de algo en el espacio, hay que elegir entre
una variedad de preposiciones en inglés según el contexto.

A través de: Los ladrones han entrado por la puerta y no por la ventana.
–> The thieves entered through the door and not through the window.

A lo largo de: Aunque haga frío, me gusta pasear por la playa.


–> Even if it’s cold, I like to walk along the beach.

(En otros casos similares también se puede usar down. Por ejemplo,
I was walking down the street.)

Sobre/en:
Cuando entré en casa, toda mi ropa estaba tirada por el suelo. –> When I got home, all my
clothes were on the floor.

•Movimiento repetido.
Me gustaría tener tiempo de visitar esa zona pueblo por pueblo.
–> I’d like to have time to visit that area town by town.
what is for? : problemas con la traducción de “por” (4)

•Causa.
Cancelaron el viaje por el mal tiempo. –> They cancelled the trip because of the bad weather.
[La construcción es because of + (adjetivo) + sustantivo]

•Complemento agente.
La casa estaba vigilada por varios agentes de la policía. –> The house was watched by various
police agents.

El secreto ha sido relevado por alguien que trabaja con nosotros.


–> The secret was revealed by someone who works with us.

•Medio.
Te he mandado la lista de precios por correo electrónico. –> I sent you the price list by e-mail.

•Signo de multiplicación.
Si multiplicamos la altura de un triángulo por la base, ¿qué tenemos?
–> If we multiply the height of a triangle by the base, what do we get?
7 x 9 = 63 –> seven times nine is sixty-three.

•Equivale a sin.
Tenemos todavía un grupo de alumnos por clasificar. –> We still have a group of students to
classify.

•Casos ambiguos. ¿Cómo se traduciría esta frase?:


Están aquí por nosotros.

La frase se podría interpretar de dos formas:


Están aquí a causa de nosotros. (Si no fuera por nosotros, no estarían aquí.)
–> They’re here because of us.
o
Están aquí en beneficio (o en defensa) de nosotros.
(Están aquí para ayudarnos; están a nuestra disposición) –> They’re here for us.
what is for? : problemas con la traducción de “por” (5)

•Por eso = That’s why (y no “for that“)


Muchos hispanohablantes cometen el error de decir for that cuando quieren decir por eso.
Por ejemplo,

Pensábamos que iba a llover. Por eso cancelamos el viaje.


–> We thought it was going to rain. For that we cancelled the trip.(x)

Lo correcto sería
That’s why we cancelled the trip. (Literalmente, “eso es por qué. . .”)

No sé como te sientes tú, pero a estas alturas estoy un poco mareado. ¿Cómo se supone que
hay que aprender todo esto? Pues. . .cómo puedas.
Es casi imposible asimilar tantos detalles de golpe, pero aquí van unas ideas que te podrían
ayudar:

Una buena técnica es memorizar una frase común para cada estructura. Luego puedes usar
esas frases como patrones o modelos con los que puedes construir frases en situaciones
nuevas.

Por ejemplo, si te acuerdas de una frase como


I’d like to have time to visit that area town by town,

es muy fácil usarla como modelo para construir otras frases similares. Por ejemplo, si quieres
decir algo como:

El montó el motor pieza por pieza.

Solo tienes que pensar, ¿la relación entre las piezas del motor es como la de los pueblos en la
zona? para saber que la frase correcta sería

He put together the motor piece by piece.

Un buen ejemplo vale más que varios tomos de explicaciones abstractas.


Lo ideal es que esos ejemplos vengan de tu propia vida, que sea de las conversaciones que
tienes, los libros que lees, las películas que ves, o las canciones que escuchas.
Si puedes asociar una estructura gramatical o una palabra nueva con un contexto concreto se
te quedará grabada en la mente muchísimo mejor.
what is for? : problemas con la traducción de “por” (6)

Traduce las frases siguientes:


1. Estoy aquí por ti.
2. Vamos a estar allí por esas fechas.
3. Tenemos dos artículos por terminar.
4. El puente fue construido por los romanos.
5. No puede comer por su enfermedad.
6. No tienes que saberte el texto palabra por palabra.
7. No vayas por esa calle.
8. Nos vemos dos veces por año.
9. Quiero regalarle algo por todo lo que ha hecho por nosotros.
10. No lo hagas por mí.
11. Siempre sentía mucho amor por esa familia.
12. Por unos instantes se sintieron muy mal.
13. Tienes que memorizar esta lección preposición por preposición.
14. Mándamelo por fax.
15. Por 500 euros puedes comprar un ordenador muy bueno.
16. Salimos por esa puerta.
17. Por eso llegué tarde.

Respuestas
1. I’m here because of you (a causa de ti)./I’m here for you (para ayudarte).
2. We’ll be there around that time.
3. We have two articles to finish.
4. The bridge was built by the Romans.
5. He can’t eat because of his sickness.
6. You don’t have to know the text word for word.
7. Don’t go down that street.
8. We see each other twice a year.
9. I want to give her something for everything she’s done for us.
10. Don’t do it because of me./Don’t do it for me.
11. He always felt a lot of love for that family.
12. For a few moments they felt really bad.
13. You have to learn this lesson preposition by preposition.
14. Send it to me by fax.
15. For five-hundred euros you can buy a really good computer.
16. We left through that door.
17. That’s why I was late.

También podría gustarte