Está en la página 1de 40
V DIAZ ROIG, Mercedes, 1990. Romancero tradicional de América, México: El Colegio de México. © Seleccion de textos ad hoc: Bernal Francés, pp. 54-63. La dama y el pastor, pp. 102-108. Delgadina, pp. 109-130. ("Romance de Delgadita” en G. Orduna, ed., 1976. Seleccién de romances viejos de Espafia y América, Buenos Aires: Kapelusz, pp. 146- 147.) El conde Olinos, pp. 217-224. Las sefias del esposo, pp. 227-249. ey, POOVOVU EOD OOVHHVOUEYYVHHUHYYUHWYYYY<' Y. BERNAL FRANCES (CGR 0222) ‘Aunque no tenemos textos antiguos de este romance, sabemos que era conocido en los Siglos de Oro, ya que tanto Géngora como Lope y Calderén aluden a &. Hay canciones muy semejantes en Francia y en Italia que Menéndez Pidal cree que tienen su origen en el romance espaiiol. Su difusign general es media. En el continente se han encon- teado 66 versiones completas en nueve paises. ‘Ademis de pequefias variantes en los motivos principales, hay versiones con ef motivo de los hijos y con los alardes de crueldad del marido (ambos de origen vulgar). Una variante importante es la creacién, de origen americano (posiblemente mexicano), de un episodio preliminar que nos relata las sospechas del marido y, a ve- 2s, su duelo con el amante. Con ello se anula la estructura de sor- presa final y el piblico esté al tanto de la verdadera personalidad 1 caballero. Una consecuencia de este primer episodio (hecho en discicos con su propia rima) es la polirrimia del romance, ya que cualquier recreacién se hace en la misma forma. Bibliografia Textos americanos 75, 93, 95, 99, 1 £9 , 109, 10, 15, 19, 26, 34, 35, 43, 48, 49, 52, 56, 57, 60, 1, 120, 124, 151, 149, 154, 157, 164. 95; Alvar 6, 833 Cazalén, 99; Cos 5 Mild, (Otros textos hispénicos ef. Alons 22, 139; Ferré, p. 1603 Gil I, p. 61, Il 31; Leite, 253 Marazuels, o 3 Bp. 136 y 1595 Piero-dtera, p. 68; Pires, p. 58; Schindler, 25. Esudios: of. E52, £58, E-63, E64, E465, E88, E-109, 10 0 10 SCE TEES EET SCC Ce ee ea ee Textos 33 Textos Estados Unidos Li —jFrancisquica, Francisquita, Ia del cuerpo muy sutill Abceme las pueras, mi alma, que yo te las mando abric. que mis puerts manda abrir? =Yo soy el Andrés Francés: que en un tiempo te serv. Se levanta Francisquite hace encender el candil y lo toma de la mano y lo mete para ef jardin. , Lo lava de pies y manos con agua de toroniil, lo viste de paios blancos, y se acuestan a dormir. =Media noche hemos dormido, media falta que dormir. Qué tienes, Andrés Francés, que no volteas 2 mi? ‘Oe han corrido los moros, 0 te han dicho mal de mi, © tienes amor ea Francia, que lo quieres més que 2 mi, © temes a mi marido, que esti cien leguas det. -No me han corrido los moros ni me han dicho mal de ti, fi tengo amores en Francis, que los quiero mis que a ti, nile temo atu marido, que esti en ua ladito de ti. Mana por la mafana, te corcaré que vestir tu gargantén colordo y tu rico fallin, Escribiré a Andrés Francés que arracre luto por ti ¥ pagaré las eampanas, que doblen trstes por di. 42 ~iValgame la Virgen santal ;Vilgame el sefor san Gill ‘@auidn es ese caballero que mis pueras viene 2 abrir? , que ya me abraso de sed y 2 mi Dios le entrego el al: —Deélgadina, hija mis, yo no te puedo dar agua, porque si nos ve cu padre, las dos somos castigacas, Otro dia por la mafana, "se levanta a madrugada, se va adonde ex su hermana, cabellos de oro peinaba, —Hermanito, si es mi hermano, socérrame un jarro de agu que ya me abraso de sed y ami Dios le entrego el alma. —Hermanita Delgadina, yo no te puedo dar agua, Peas sO padre, las dos somos castivadas tro dia por la mafiana, se levanta a madrugsé:; se va adonde esti su hermano, bolitas de oro jugaba. —Hermanitoy sie mi hermano, socérrame un jarvo de agus, que ya me abraso de sed y a mi Dios le entrego el alma. —Hermanita Delgsdina, yo no te puedo dar agua, orque si not ve mi padre, los dos somos camigaéos. ‘ocro dla por la mafiana; barajas de oro jugeba. socérrame un jarro de agua que ya me abraso de sed_y a mi Dios le entrego el alma, = {Te acordaris, Delgadina, lo que te dije en la mesa? me acuerdo, padrecito, agacharé la cabeza. La cama de Delgadina de Angeles est rodéada; y la Virgen del Pilar. es 5 ROMANCERO TRADICONAL DE AMERICA 13 Delgadina se paseaba de la sala a cocina.* Hija mia, Delgadina, ¢quieres ser mi hermosa dama?* fo lo permita mi Dios ni la reina soberanal* —Jintense todos mis criados y encierren 2 Delgedina.* Siles pide que comer, Ia comids muy salada* Siles pide de beber,"” denle el agua trasnochada.* —Padrecito de mi vids, socérrame un vaso de agua." —Jiintense todos mis criados, Iévenle agua a Delgadina, unos en vasos de plata _y otros en vasos de china.* Cuando los crisdos llegaban Delgadina estaba muerea.* Delgadina se muri coronada de angelitos, y el padre se murid_coronado de demonios.* * Que din, que dan, que dan, dan, den! 14 Delgadina se paseaba en su sala bien ‘cusdrada, con su manto de hilo de oro, que en su pecho brillaba. —Levintate, Delgadina, ponte tu vestido de seda para levare a la misa’ a la ciudad de Morelia. Cuando salieron de misa, su papé Ia platicaba: —Delgadina, hija querida, yo te quiero para dama. To permita mi Dios’ ni la reina soberana; son ofensas para Dios, traiciones para mi mima. Arriba mis once criados, encierren Delgadina en los cuartos mis oscuros donde se oiga mis ladina, con sus eandaditos de oro y sus llavitas muy finas. —Mamacita de mi vida, un favor te estoy pidiendo: Regilame un vaso de agua que de sed me estoy muriendo. —Delgadina, hija querida, no te regalamos nada porque no quisiste hacer lo que tu padre mandaba —Mamacita de mi vida, emo querias que lo hicie ebmo querias que lo hiciera si de amores me tratzb —Arriba mis once criados, Uévenle agua a uunos en vasitos de oro y otros en cristal de Chi Cuando la llevaron el agua Delgadina estaba muerta, con sus ojitos cerrados y la boca sees, seca. Delgadina esté en el cielo dindole cuenta a Dios, su padre de Delgadina esti con el dizblo mayor. + « ” a a * x a 4 4 4 a a 4 4 4 a ” A A 4 4 4 A “4 2 i Z 4 4 4 i ‘México 24 Exe era un rey que tenfa tres hijas como la plata, Is que era ms pequefia Delgadina se llamaba. Delgadina se paseabs de la sala a la cocina con #4 vestido de seda que en su pecho se dumina. Llegé su papd y le dijo: “—T6 has de ser mi enamorads. =No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen soberana. “intense los once eriados, enciérrenme a Delgadina. —Mamacita de mi vida, déme usted un vaso de agua, que ya me muero de sed y la'vida se me acaba. —Jintense los once criados y a Delgadina denle agua. Delgadina ya est muerca, . de Angeles estd rodeada y ln cama de su padre de demonios apretada. 22 Delgadina se paseaba de la sala a la coci ‘con su vestido de seda que su cuerpo cristalina, Otro dia por lz maiana su papd la despertabar —Levintate, Delgadins, 2 viene alboreando el alba; levintaze, Delgadina ponte cu falda de seda porque nos vamos a misa 2 la ciudad de Morelia. Cuando salieron de misa su papd le platicaba: —Deleadina, hija mia, yo te quiero para dama Thilo mande Dies papd, nila Refna soberana, son ofensas para Dios y traicién para mi mama. —Sies ofensa pa tu mima ya mi no me importa nada, concede ti 2 mis deseos si no serfs castigada, Delgadina le concesta bastante muy enojada: —Prefiero mejor Iz muerte que de ti yo ser burlads. Cuando Megan 2 palacio Delgadina fue encerrada. No le levan de comer ni menos un trago de agua. —Mamacita de mi vide, y un favor te pediré: regilame un vaso de agua’ que y2 me muero de sed. —Hija de mi corszén, yo no puedo darce el agua, pidesela al rey cu padre que por ‘tas castiga —Papicito de mi vida, y un favor te estoy pidiendo: regilame un vato de agua que de sed me estoy muriendo. intense los doce criados, Ilévenle agua 2 Delgadina, HHOMHMHAMHHHRKAHMARRE CARRE OOD PRR | if KYIDIIOSIIP II POP SSP e797? SORE UU EEDEREYEEVEUEVUYVUYVH Hwee us 23 3 10 29 30 & & con ésta me despido, _ bl ROMANCERO TRAL unos en vasos floreados, Cuando le Ilevaron la agua, DICIONAL DE AMERICA otros en tazas de China. Delgadina estaba muerea, Con sus ojicos cerrados y con su boquita abier. (ovcama de Delgadina de ingeles esti rodeada, la.cama del rey 88 gut termina el corrido padre de demonios apretada. lancos azahares de lima, “La muerce de Delgsdina”. 23 sce era un rey que tenia tres hijas como Ja plata y la que era més pequefia Delgadina se paseaba de la con su vestido de seda que Delgadina se Uamabs. sala ala cocina en su pecho le ilumina. De su cvaro a la cocina Delgadina se paseaba ee su corpide plateado que en el pecho le brillaba Delgadina estd en su sila y sobre un silln se mece aires aato de bilos de oro que en su pecho resplandect. Su padee se lo decia: —Ponte el veto de sla porque aos vamos 2 misa al estado de Morelia. Perio salfan de misa ast su padre le hablabo: Hija de mi corazén, yo te quiero pa mi TNi Dios Jo quiera, paps que es ofensa para Dios SFaija de mi corazén, pe te voy a dar un castigo Bajaron los once criados 2 ni la Virgen soberana, eraicién para mi méma, ssi no me lo concedes pura ver si ai me quieres. apresar a Delgadina. Baron chen bien los eandados que no se oigt vor ladina. Gi les pide de beberle darin agua salads, Sues Ik quiero yo obligae 3 que sea mi prends amada PMfamacita de mi vids, ofércame una merced, Hedazame un vaso de agua Hija de mi corazém, 20 porque lo sabe wu padre, PMariquita, hermana mia, porque me muczo de sed * Delgadina, hermana mi porque lo sabe mi sme un vaso de agua e daré agus, Delgadina, Mi palabra es imposible, Bajaron los once criados ‘unos con vasos vidriados, porque me muero de sed. te puedo dar ef agua aS dos nos sscz el alma. egilame un vaso de agua agul solics encerrada. fo te puedo dar el agua padre ya las dos nos saca el alma. acito de mi vida, cu castigo estoy suiriendo, gue de sed me estoy muriendo, ‘i me ofzeces tu palabra. geo perder ol as larle agua a Delgedina, ‘otros con jarras de China. VY VVV VTE Ee SE ww 10 TExTos Cuando los eriados bajaron, Delgadina estab ron, Delgadina estaba muera con sus bracitos eruzad 3 is bracitos eruzados y con su boquita aber Dp ee le sara dl erndae st padre en el infierno da cuenta al diablo mayor. [acta de Delgaina "de dageer ect rodeada, a cama del rey su padce de diablos estd aprerada. Guatemala 34 Delgidina se pateaba en una sala cuadrada, consti mediles de oro. que del pecho le olga. ae eee ee blanco ie nos iremos a misa 2 la ciudad de Morelia. Sets es » DIPITIMI PPP P EEE EC COO CE OOOECOOOOOCOOOOOOOCK | 8 ROMANCERO TRADICIONAL Dé AMERICA 40. —Hermanas, si son mis hermanas, denme una poquita de agua, que el corszén me lo pide y el alma me lo llama, y cuando salgs de aqui yo seré su fiel exclava. —Quitace de ahi, Delgadina, Delgadina falsa y mala, que no quisiste hacer” lo que tu padre mandaba. 45 Se,quita Delgadina muy triste y desconsolads, con las Higrimas que echaba ella su sala regeba, con el pelo que tenia ella su sala barria. asaban dias, pasaron dias, pasaron siete semanas y se asoma Delgadina a una ventana muy alta 50 y vuelve a ver a su padre de una sala en otea sala. —Papacito, si es mi padre, déme una poquita de agua, que el corazin me lo pide y ef alma me lo llama, y cuando saga de aqui yo seré su enamorada, —Corran, corran mis vasallos 2 darle agua a Delgadina, en la copa de cristal _y en el platico de China. Cuando ef agua le llevaron muercecita estaba ya. Dios maldiga a sus hermanos lo mismo a si papi. En Ia cama de mi madre, ngeles y serafines, © \. en ta cama de mis hermanas, “cucarachas y ratones, 6; y en la cama de mi padre, el diablo con sus doblones. 82 Pues, sefor, &te era un rey que tenfa eres hijtas y.la mis chirriquitica Ambarina se llamaba. Cuando su mamé iba a misa_ su papé la regaftaba; cuando su mamé volvisfodco slo consaba 5 Hasta que llegS.un dia en que el sefior rey la od; Tilkacarrs en'an cilcel GRE SW staan aber Soldaditos, soldadicos demen un poco de agua, ‘que este pecho se me enciende y el corazda se me abrasa. —Ay, nifita, ay nifita yo no se la puedo dar 39 quel sor fey me ve me mandard 2 mac.” =Papaito, papato dame un poguito de agua, aque tae poco se me enciends y ol corazbn se me abrasa —Corran, corran mis vasallos a darle agua a Ambarina en el vasito de plata _y el platico de cristal. 15. Al darle agua a Ambarina, Ambarina se murié y los ingeles dal cielo a lloraban, la lloraban. "La misma silica se dirige 4 La madce, las herman, los animalitos que rextos, 119 Repiblica Dominicana 9 Pues sefior, ése era un rey que cenfa tres hijita; ta mis chiquita y bonica Delgadina se llamaba. Cuando su madre iba a misa su padee la enamoraba ¥ como ella no queria en un cuarto la encerraba, 5 Allorco dia siguiente se asomé a una ventana y alcanzé a ver a su hermana sentada en silla de plata. —Hermana, por ser mi hermana, me dacis un vaso de agua, que el alma la tengo seca, y la vida se me acaba. —Quicace de esa ventana, perra tesidora y malvada, 10. que si mi padre te viera "Ia cabeza te corcara. Delgadina se quits muy triste y acongojada, y la trenza de su pelo hasta el suelo le llegabs. ‘Al otro dia siguiente se asomé a otra ventana y aleanzé a ver a su hermano sentado en silla de plata. 15 —Hermano, por ser mi hermano, me dards un vato de agua, aque el alma la tengo seca, _y Ia vida se me acaba. Quitate de esa ventana, perra traidora y malvada, gue si mi padre te viera "la cabeza te cortara, Delgadina se quit muy triste y acongojada 20 y In trenza de'su pelo hasta el suelo le llegaba. ‘Al otro dia siguiente se asomé 2 otra ventana 7 alana a vera ss madre senda en la door, Mi madre, por ser mi madre, me daris un vaso de agua, que el alma ls tengo seca y It vida se me acaba, 25 ~Quitace de esa ventana, perra traidora y malvada, que si tu padre te viera, Ia cabeza te cortara Delgadina se quitS muy triste y acongojads, y la trenza de su pelo hasta el suelo le Hegaba. Al otro dia siguiente se asomé a otra ventana 50 aleoad a ver ase padre, sentado en sla de or, Mi padre, por ser mi padre, me darks un vaso de agua, tala hecapyeeey heme iomietbel ot “Corran, corran, caballeros, a dar agua a Delga que el alma la tiene seca _y' la vida se le acaba. 35. No le den en vaso de oro "ni tampoco en vaso de plats, sela en el de cristal para que reftesque el agua. }Ceando lot ero Isgacom, | Delgadina estaba meer (Po Fgncontraron un lecrero que a sus pies estaba excrito: “Delgudina ed con Dios su pace con los dablos. 10 20 25 30 40 SC CCAKIIVIKVIDIVIA APR OK RHR VERT EE SEW TE EY RCWANCERO TRADIGIONAL DE AMERICA Puerto Rico 10.1 Un padre tenis =e: hijas, més bonitas que la plat deeles iliamabsn dota Blancs en la mesa, su padre Ja enamoraba. iy, padre, no puede ser, Mange sal ger Laat oe mis caballeros a oe a dofia Blanca en el euarto mis oscuro que hays hecho en esa cas ‘Alcend GA de Satin, o> shocnd ae Meas y vio 2 su hermena mayor jugando al juego de damas. “—Hermana, por ser mi hermana, échame ti un jarro de agua, que llegindo a exe cadiver, mi Dios le entrego el alma | —Quita de aqui, perra Blanca, sinvergiienza y mal criada; simi padre lo sepiera, [a garganta te cortar. Se quits de su vestans, muy trite y desconsolads, con ligrimas de sas ojos toda Ia sala bafaba, Al otro dia, de safans, se ssomé por la ventana, y vio a su otra Kermana, jugando un juego de dams. Mi hermana, por ser mi hermana, - me echarés un jarro de agua, que llegando a esze cadiver, a mi Dios le entrego el alma, —Quitate de agef, perra Blanca, sinvergtienza y mal criadas si mi padre lo sepiera, [a garganta te volara, Se quité de su ventana, muy triste y desconsolada, con ligeimas de sus ojos toda la sala baiaba, Al otro dia, de mafana, se asomé por la ventana, y vio a su madre... jugando el jucgo ée dams. Mi madre, por ser mi madre, me daris un jarro de agua, ave llegando 4 este eadiver a mi Dios le entrego el alma. “Quits de aqui, pervs Blanca, sinverpienza y mal crada, gue ya van siete meses que me tienes mal casada. Se quité de su ventana, muy triste y desconsolada, con [dgrimas de sus ojos toda la sala bafiaba. Al otro dia, de mafiana, se asomé por Ja ventana, Yio a paee.. epeado un juego de danas padre, por ser mi padre, me daris un jarro de agua, que mafiana a medio dia seré yo su enamorads. —Acudan, mis caballeros, traerle agua a dofia Blanca. No = isp en jt. de ore, ni ampoc on eld plats trliganle en jarro de vidrio, pars que se refresque el alma. Agu quedé cl pape, donde sims pinb En casa de dofia Blanca los angelitos cantaban, ¥ en la casa de su padre los demonios verbeniaban. 10 5 20 10 15 rexros 121 102 Pues, sefior, éste era un rey que tenfa tres nifitas y la mis chiquivitiza Angelina se lamaba Guando su madre iba a misz, su padze la enamoraba {y como ella no lo querfa en un cuarto la encerraba, Zaron euarto bien oscuro. donde cantaban las ranas. Y a los seis y nueve dias, Angelina en la ventana hha aleanzado 2 ver su hermano jugando juego de damas: “Mii hermano, por ser mi hermano, me has de dar un trago de ag, aque del hambre y de la sed voy a morir trspasad, RQuitate de la ventana, $0 cochina, so malvads, aque si tu padre te ve te pasa de puialadas. Bios poquititos dias Angelina en la ventana fia aleanzado ver la madre, | peinando sus blancas canas. Aili madre, por ser mi madre, me has de dar un trago de agua {ue del bambre y de la sed voy a mori eraspasada, Goran, corran, mis criados, el que primero Megara, Timi querida Angelina Ilévenle un vaso de agua. No le lleven el ia ‘oro ni le leven el de plata, Iévenle el de eristal para que refresque el alma. Cuando a su cuarto Hegscon, Angelina muersa exaba. TLos angelitos del cielo pot los brazos la llevaban y ea elcvart de su padre siete demonios ballaban, 103 Pcs son, ae tun rey gue es ws Mas y la mas chiquitica Angelina se lnmaba. Un dia dijo a su padre que ella estaba enamorada como é no lo queria en un cuarvo ls encerrara, Un dia estaba Angelina asomada a la ventana y vio a sus dos hermanos jugando juego de damas. Y Hermanos, por ser hermancs, _gme dards un trago de agus? que del hambre y de la sed a tai Dios entrego el alma. SN Gafeate de akb Angelina, quitae de esa ventana, Gus simi padre te viers te coserd a pufaladss, Rogelina se quird muy trine y desconsolada ‘ton ligrimas en los ojos el aposento bafaba. Ouro dia se asomé Angelina a la ventana y vio a sus dos hermanas bordando patos de plas. Y Hermanas, por ser hermanas, zme dartis un trago de agus? ue del hambre y de la sed a mi Dios ensrego al a De AAR RRR On Re Ome PUUUUUUURREEUBuUeeuere ___ (ieegrraideiitecien pee ° , BEF EEN @00CCOCOAD00CL0S 22 AOMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA —Quitate de ahi, Angelina, quttate de esa ventana, que si mi padce te viere te coserd a pufaladas. Ouro dia se asomé Angelina a la ventana 20. y vio a.su madze querida charlando con oteas damas. “Mi madre, por ser mi madre, gme dards un trago de agua? que del hambee y de la sed 2 mi Dios entrego el alma. =Venid, corzed, mis crisdos, el que primero Megara, a mi querida Angelina Ilevadle un jarro de agua. 25 Nolle leven el de oro, nil even el de plat, liévenle el de cristal para refeesque su alma Cuando a ella se seretron Angelina mueraa esabs, yen la manica derechasostenfa una palma. En la torre de la iglesia las campanas repicaban, 30 muchos dngeles benditos 2 los cielos la llevaban y en el euarto de su padee cuatro demonios bailaban. Venezuela Ut Un rey tenia eres hijas ya las tres las ador la més pequedita y bella Delgadina se lamab Un dia, puesca la mesa, su padre la enamoraba: Oye bien, mi Delgadina, gquieres ser mi esposa amada? 3 —No lo permits la ley ni ls Virgen soberana que el padre que Dios me ha dado quiera ser mi mal tirano, sudan aqui, vaso, enerrar 3 Delgdina en al euarco mis oscuro’ que mire pa la cocina! Hermans; peep al lena da 10 que tu hermana Delgadina se muere de sed y de hambre. —Hermana, por ser mi hermana yo no te li puedo dar, porque si me ve papi _me puede hasta matar. “Mi madre, por ser mi madre, dame una poquita de agua que tu hija Delgadina se mucre de sed y de hambre. 13 —Mi hija, por ser mi hija, yo no te la puedo dar, porque si me ve eu padre, me mandaré fusilar. “Mi padre, por ser mi padre, dame una poquita de agua, que mucha es la sed que tengo _y el hambre que me acompaia. “Acudan aqui, vasallos, 2 darle agua 2 Delgadina, 20° en el vaso més rameado’ y del agua criscalinal Cuando los vasallos fueroa a darle agua a Delgadina, Delgadina se habia muerto en el cuarto ‘e la cocina. Delgadna fue al cielo coronads de angelioy Eun at infierno, coronado de diablitos. ume una poguita de agua, Seeeesececercr.- ~- 708 n2 El rey tenia tres hijas que ni el oro ni la plata, a mas pequefia de ellas -Delgadina se llamaba. a di ue tba el fey uy dead en aly cls amada, —iCorran, vasallos, aqui! jVenid, venid, mis criadas! i lanié, lamé 2 Delgadina: —Té has de 5 —No permita Dios del cielo, ser de mi Iévense’a Delgadina a la habitcién mis ale La comida que den; el cogoll ela retama, yal zumo de la verbena cuando tenga sed de agua. 10 A los tres dias Delgadina, muy triste y acongojada Mi madre, por ser mi madre, por Dios, déme un poco de agua, —Qhita, quita Delgadina, quits, quita descastada. que ya me seco de sed _y a Dios entrego mi alma. Yenid, venid, mis soldados, " 2 Delgidina dad agua, unos en fuentes de loza otros en jarros de plata! i ‘Cuando llegaron 3 ella, _vieron la cama rodeads de ingeles y serafines, 1a Virgen le amortajaba. Los demonios de su padre al infierno se llevaban. Las campanas de Belén ellas solas repicaban. 3 Estando Sildana un dia sentada en su mecedor cantando danzas y poleas para su concertador; su padre no estaba lejos, y més palabras le ofa. =2Dénde estard mi Sildana? Sildanita, a hija En un tiempo f que yo vaya a reposar sobre su cama bendits, —Céjanme esta Sildana, métanmela en una sala, de comer mela den carne, pero de fiera salads 10 de beber, si le dan, el jugo de la retama. que ya me seco de sed y a Dios le entrego mi alma. Ti recuerdas, Delgadina, lo que te dije en la sal, Mi madre, por ser mi madre, por Dios, deme un poco de agua, 15 que ya me seco de sed y a Dios le entrego mi alma, ‘que por la hermosura tuys tengo de estar mal casads. Hermano, por ser mi hermano, por Dios, dame un poco de 20. ~iCorred agui, mis vasallos, corred aqui, mis eriados, e mi hija, hoy es mi estimado amor. Ero no, padre del alma,” Ia Virgen ao lo permits, “Mii madee, por ser mi madre, dadme un poguito de agua, que después que me la des, yo seré ru humilde esclava. | vooIveveVveTeeKreRrTeTTEe TE aa [ROMANCERO TRADIGONAL DE AMERICA SF —Yo no te la puedo dar, ... que si tu padre lo sabe “me mataré a puflis, Sal de gu pes malta sal de aut, muy desgraciads, que por culpa 'e tu hermosura, yo ahora estoy mal easadal ; ital, Poe tt ml padre,” dade urs Podtiea de apy, que después que me Ja des, yo seré ru enamorada. TiGorran, cotran mis cade, a Sidania dar age, pero no en jarro de cobre, sino en jarros de a Cuando el vasllo corrié "a Sildanita dar agua, wee ya moria de hambre y sed; un éngel se la llevaba. ‘A su padre y a su madre los demonios agerraban. Colombia 124 Eley cela sass Sonia que la, Ye las tres, la més chiguita » Delgadina se llamaba. Un dia estaba comiendo y dijo al rey que la miraba: No me mires, padre mio, porque extoy enamorada. 5 Pronto, pronto por sus criados Delgadina fue encerrada fen una torre muy alta donde nadie la miraba, pidiese de comer, dadle la came salada; idiese de beber, dade el agua de retama. la semana siguiente, Delgadina en la ventana, 10 Aleanaé aver 3 su madre toméndose un vaso de agua, ~Madrecita, si eres mis, dadme un poguito de agua, €l corazén lo tengo seco y a mi Digs e enrego el ama, —Pronto, pronto por sus criados, dadle el agua a Delgadina, uunos en jarros de oro, y otros en jarros de plata. 15 Cuando subieron con la agua Delgadina ya en la sla; dela corona salla wna fuente de agua cara, La Verdnica a los pies dole la morta, su dedal era de oro, y su aguja era de plat Los angeles en el cislo por su alma repicaban. 20° Los aceros en el infierno por el mal padre doblaba: 122 i Babs [a Sildanita por un corredor arriba,” focando su guitarrite, jqué bien que ls tocarial Su padre que la miraba desde el baled que tei: El ser tuyo ada importa, el ser euyo lo seri geeeuveeeeere eee cece’ | 5 10 15 30 35 45 rextos 125 =a las penas que yo sients, por mi, quién las pagaris? “Ea Roma dl so Papa, que dl d ls perdomarins AY en el cielo hay un maestro, que af [ss catigeria —Corran, parientes y esclavos, enciérrenme a Sildsna en un aposento oscuro, - que tenga siete ventanas, Y me le dan de beber "de las aguas mis saladas, y me le dan de comer de las cosas més amargas. ‘Luego pasaron tres dias, Sildanita en la ventana sleanzé a ver a su hermana con hilo de oro bordando. —Mibermana, por ser mi hermana, dé por Dios un vaso de agua, ‘que me muero de hambre y sed 'y a Dios pienso dar el alma. Quits, quitate, Sildana, ‘no te puedo dar el agua, {que si mi padre lo sabe,” quitarme la vida es nada. Se quedé la Sildanita muy triste y desconsolads, al ver que su misma hermana el agua se Iz negaba Lego pasaron tres dias, Sildanita en la ventana aleanzé a ver a su hermano con la bola de oro jugando. Mi hermano, por ser mi hermano, dé por Dios un vaso de que me muero de hambre y sed ya Dios pienso dar el alma, Quits, quitate, Sildana, no te puedo dar el agua, aque si mi padre'lo sabe,” quitarme la vida es nada. Se quedé Ia Sildanita muy triste y desconsolads, al ver que su mismo hermano el agua se la negaba. Luego pasaron tres dias, Sil alcanzd aver a su abuela, peinando su blanca cana, —Abuela, por ser mi abuela, dé por Dios un vaso de ue te mero te basics yised ya Dice gale dara sey —Quita, quitate, Sildana, ‘no te puedo dar el agua, ue situ padre lo sabe, _quitarme Ja vida es naca Se quedé la Sildanita ‘muy triste y desconsolads, al ver que su misma abuela el agua se Is negaba. ‘Luego pasaron tres dias, Sildanita en su ventana aleanzé a ver a su madre tendiendo la blanca cama, =Mi madce, por ser mi madre, dé por Dios un vaso de agua, que me muero de hambre y sed a Dios quiero dar el alma. Quits, quitate de alli, Sildana, no te puedo dar el agua, aque por tu mala vida estoy viviendo maleasada. Se quedé la Sildanita muy iste y desconsolada, al ver que su misma madre el agua se la negabs. Luego pasaron tes dias, Sildanita en la ventana alcanzé a ver a su padre, pasedndose por Ja sala. =Mi padce, por ser mi padre, dé por Dios ua vaso de agus, que me muero de hambre y sed y a Dios quiero dar el alma. “jRecuérdate, Sildanita de lo que te dije en la sla! oe RARKKRARKKANARARKATTTRARRAKeRAAne | t 10 30 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA Vestido de oro ravers, y el agua no le negaba. Conan, patients y ceclves calgan age 3 Silas 1,28 posillo de oro, con ta de porelana Cuando al agua ya lleg6, Sildanita ya aczbaba Las campanas de Belén, ellas mismas repicaban del gusto y de la alegefa, que Sildana ‘ya acababa San José le hizo el cajén, a Virgen la amoreajaba. Los ‘ngeles para el cielo” 2 Sildana la llevaban, Jos diablos a los infiernos a su padre lo arrastraban. Chile 15.1 ‘Tres hijas tenfa un rey _miés bonitas que la plata; Ja menorcita de ellas, Delgadina te lamaba. Un dia, estando en la meia, el rey dio una mirada: —Ay, hijita de mi vida, has de ser mi enamorada. No lo permita mi Dios ni la Virgen consagrada,, de ser mujer de mi padre, madrastra de mis eee —Alto, alto —dijo el rey— a Delgadina, encerradla; le quitan al pan y el agua _y delen carne salads Y¥ para los nueve meses, ya Delgadina encerrada, se asoma a una ventana’ y vio a su hermana que estaba: —Ay, hermana de mi vida, déme usted un vasico de agua, tengo seco el corazén_y [a vida se me acaba. —Ay, hermana de mi vida, yo no podré dar agua, que si mi padre lo sabe, yo seré encarcel De ahi salié Delgadina muy triste, que ya expiraba; se asoma a otra ventana y vio a su madre que estaba: —Madrecita de mi vida, déme usted un vaso de agua, tengo seco el corazén y la vida se me acaba, —Ay, ‘de mi vida, yo no te podré dar agua, que si tu padre lo sabe, yo seré a encarcelads De ahi sslié Delgadina muy erste, que ya expiraba, Sa nssiedlalcna connt'y viseau ile oe maale —Ay, padre de mi vida déme usted un vasito de agua, ago seco el corazén y la vida se me acaba. Ito, alto —dijo el rey— a Delgadina, sacarla; el que legue con ef agua, una ciudad se le manda. Cuando llegaron con la agua ya Delgadina expiraba; cl agua llega a Ia puerta, y Delgadina se acaba. Las campanas de la iglesia, solitas se repicaban Y las campanas del infierno,’ unas con otras se daban. 10 Textos wz Argentina Un rey tenia eres hija, de las tres, la menorcita, Un dia, estando en la mesa, su rey padre la mirsba. =2Qué me miras, padre mfo, qué me miras en la cars? TS seris la prenda mfa, ti seris mi enamorada. Seeds madre de mis hjos madera de tus hermanas. =No permita Dios del cielo ni la Virgen soberana ‘que sea madre de tus hijos, madrastra de mis hermanss. —Corran, corran, caballeros, préndanla a esa desalmada, y Ia leven al castillo 2 la pices més cerrads. Si pidiera de comer le dan la carne salada, si pide de beberle dan agua envenensda. Una tarde, Delgadina se asomaba 2 la ventana, y a.su madre Ia vela _peinando sus blancas eanss. —iMadrecita de mi vida, alcdnzame un trago de agua, ie bes tengo sca, y parts as eras iQuita, quit, Delgadina, "su madre le contestaba, questo jude: by mei EtTeed ig eared Al cabo de siete dls, Delgadina te asomaba, y 2 sus hermanas vefa, que bordaban oro y plata. ‘—iHermanitas de mi vida, por favor, un jarro de agua, que el corazdn tengo seco 7 Ia vida se me acabal =iQuita, quita, Delgadina, quita, quita desgraciadal Situ padre lo supiera la cabeza nos coreaba. Delgadina se fue adentro muy triste y desconsolada. Con las Kgrimas que,vierce toda la pieza repabs, con el pelo, pobrecita, su lindo rostro secaba ¥ com otras que corrfan su mucha sed apagaba. Al cabo de siete dias, Delgadina se asomaba, Vig jugar a sus hermanos con lanzas y con espadss Hermanos, si sis hermanos, por favor, un jarro de agua, corazin se me seca _y la vida se me acaba. ce, mala perra, retirate, perma hermana, siesta lanza te alcanzara las sienes ce craspasaba Cumplidos los siete dias, Delgadina se asomaba, y lo vio a su rico padre’ jugando al juego de dims —Padrecito de mi vida, padrecito de mi alma, hhasta ef alma tengo seca, "jpor favor, un jarro de agual Yo te lo doy, Delgedina, » si sives de enamorada, Serds reina de Castilla, madrastra de cus hermanas. OOOO O eH eee eee EE OOEOOCO COOLEY | POSSESSES SELETTEE EEE ETE EEK LE KL TLL KEK KEY K KHL ES 128 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA 10 15 Si le serviré, mi padre, —Corran, corran, unos con jarros de oro, sungue sea de mala ganz, eros, corran eras y criadas, FO, otros con jarros de plat: even agua a Delgadina, que en la torre ests enctrrada. Cuando llegan al umbral_ se pasaroa con el sgua: «sobre la cama tendida, Delgadina ya expiraba f Agu termina esta lerra "de este rey tan desgraciado, "gue por preender a su hija por siempre fur eondenado, Uruguay wt Un rey tena tres hijas mas hermosas que la pla y.la mis chica de todas - Delgadina se lsmabe, Un dia estando en la mesa su padre la remiraba. —Qué me miras, padre mio... Qué auleres que mire, hija, que has de ser t mi mandada, No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberzna, —Corran, corran los criados a encerrar a esta muchacha, en el cuarto mis oscuro que en mis palacios los haya. Se pasaron siete meses, pasaron siete semanas, Delgadina se asomé en Jo alto de una ventana; desde alli vio a su hermanas que a los casillos jugaban. —Hermanas, si sois hermanas, por Dios una jarra de agua, que el corazén se me enciende, y la sed que tengo, abrasa, —Retirate Delgadina, retiate perra mala, ai el rey llega a saberlo a cabeza nos cortara. Ya se entra Delgadina muy triste y desesperadey ¥ pasaron cuatro dias y se asomé a la ventana; desde all la vio el rey “que con un marqués hablaba Padre, si sos mi padre, dame una jarra de agua porque tengo muchs sed _y la vida se me acaba, = Corran, corran mis criados a Delgadina a dar agua, Pero cuando arriba subieron Deleadina muerca ‘estaba, los angeles del cielo con flores la acompafiaban. 172 Estando al rey en Ja mesa _con sus tres hijas cenando, la hija mayor le dijo: —cQué me miza, padre mic Que dentro de cuatro diss vas a ser mi enamorads. No lo permita Dios mio, no permita Dios del alma, 10 28 30 35 0 s Texros 129 yo sex mujer de mi padre, madrastra de mis hermanas. Yas be eee agirindola de un braze, —Vete presa, 3a, vere presa en una sala, Geanda pids de Comer dene posto con cebadh, cuando pida de beber, "denle agua envenenada Ya se quedé Delgadina muy triste y desconsolada; y al cabo de unos tres dias se asomé a una ventana ¥ aleanzé 2 ver a sus hermanas cosiendo en oro y plata. “Hermanas, si son hermanas, son mis quéridas hermanas, alcéncenme por favor, stbanme una jarra de agua, que de hambre y de sed me muero yal alma Dios me Is llama, Sali de aqui, Delgedina, maldita y desconjurada; gpor qué no quisise hacer lo que padre rey mandaba? Si esea aguja fuera estoque, com ella te traspasara. Ya se quedé Delgadina muy triste y desconsolada; y al exdo de otros tres dias se asomé a otra ventana, y aleanzé a ver a sus hermanos _juguado al juego de cas. ‘Hermanos, si son hermanos, son mis queridos hermanos, slcdneeame por favor, sibanme ura jarra de agua, re y de sed me muero_ y el alma Dios me la llama. i, Delgadina, -maldica y’desconjurads; quisiste hacer lo que padre rey mandaba? filera estoque, com ells te traspasara. Ya se quedé Delgadina muy triste y desconsolada; y al eabo de oxros tres dias se asomé a otra ventana y aleanzd su madre encerrada en una sala Mi maéze, si usced es mi madre, _usté es mi quecida madre, sme ror favor, sibame una jarra de agua, que de hambre y de'sed me mueroy el alma Dios me la llama. Cémo auieres que te subs, hija nacida de mis entratia, site ane encerrada en esta sala? Yase quedé Delgadina muy triste y desconsolads; y al cabo de otros tes dias se asomé a otra ventana, ¥ aleanzé 2 ver a su padre pasedi en una sala. Mi pacre, si usté e& mi padre, uscé es mi querido padre, por favor, sdoame una jarra de agua, sibce y sed me mvero ye alma Diot me la lama. orran otros, los que tse de exmpail, dina subanie una y-al que la suba primero lo hago rey de esta cabaia. Cuando fueron donde elgadins, Delgadina muersa estaba. Los én an luz, la Virgen Ia amortajaba; el cabello que tenia toda la sla alforbraba, RAHRARARRRRANRE MOM AMA MAMA ARO RRR 00000000 OOOO EEE SEES REE E EEE EEE EEOC OOCOOLOLEOLLE | 130 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA las Hgrimas de Sus ojos coda la sala cegaban, 50. Fueron a ver la cama de las hermanas, »llena de agujas estaba; fueron a ver Ia de los hermanos, llena de cafas stabs; fueron 2 ver la de la madre, lena de dngeles exaba; fueron a ver la del padre, ena de malos estaba. g iL g 3 g i Rermanas Carpena'en ty Seletin Academia argent ens Saar, E2 Romance de Delgacita Un estanciero te @ la menor go baa tes hijas como 1; alva; Ua dia tomando mete zDeleadit In apedgee caaeadita ceba el mate— yg eq gu, uC® andaban; Sion f= ss aes aa Delgadi ecente’ ero Para ld cama. que es decente, —‘e Guard’ respeto a su hija, + “M°COP* Y se le aparta, we haga 10 que el chive negro, © ue # Padre le cuadra; Se puso a 1 ae esté mancha, puso a lamar a gritos — aun sitt,MAMchando su caste Grits, Santos, me encersag7 "et" P20 de su contignsgs s—enun cuarte un poquito de agua, un jarro de agua, que tengo el corazén seco—y abatida y' seca el alma, —iSulite, yegua maldita, —salite, yegua malvada, que no entraste en razones— cuando tu padre te amabal El peén Santos, que era bueno, —mazamorre le alcanzaba Hizo un agujero en el techo — y le obsequié un balde de agua Satisfecha Delgadita,—se asomé por la ventana: iban Iegando los indios—y a su padre alanceaban; sobre potros se Ievaron —cautivas a las hermanas. EL peén Santos del pueblo—en el rosillo Negaba; se hine6 y le rez6 un bendito—al ver tamafia matanza, Después sacé a Delgadita—y se acabé la desgracia, Con su amor y su persona, —lo hizo duefio de la estancia, (Versian etiotla de Ctetlo Acute, Fecogida por Avelina Carpena en fd bafado de Flores (Ba. As) fn ISI: edit, por Ellas Carpena en Boletin Academia Argentina ‘de Letras, XIV, 1045, 606-300) E-3 Romance de Delgadina Delgadina se paseaba —de la sala a 1a cocina, con vestido transparente,— que su cuerpo Je ilumina. —Levantate, Delgadina, — ponte tu falda de seda; porque nos vamos a misa—a la ciudad de Morelia. Cuando salieron de misa,— su padre le platicaba: —Delgadina, hija mia,—yo te quiero para dama. No lo quiera Dios del cielo — ni la Virgen soberan: que es ofensa para Dios —y perdicién de mi alma. —iintense los once eriados —y enciérrenme a Delgadina, remachen bien los candados,—que no se oiga vor ladina. —Mamacita de mi vida, —un favor te pediré: que me des un vaso de agua,—que ya me muero de sed, Papacito de mi vida,— un favor te estoy pidiendo: ‘que me des un vaso de agua, — que de sed me estoy muriendo. —Jantense los once criados — Ilévenle agua a Delgadina, en plato sobredorado, — vaso de cristal de China. yedsy ap W485) “YNNGYO y A eyed: 1g ‘eo18UN yede>! :sany souan i 5 = 2 = & a s 2 “9Z6I “pa ‘ugt SOfRIA Se2ueWO! ap upD>90/05 VCaearececaccecececeecececcecceceeccrerrer err errr: 26 5 10 ROMANCERO TRADIGONAL DE AMERICA Se lo levaron los moros preso para sus tierra.” Tengo de mandaele cara‘ caphin de ls geo que me suelten mi marido -y lo manden pa su tierra. Pero sino valen cartas, yo cogeré la bandera para que los moros digan: —;Vaya una mujer guerrera! 12 Esaba dofia Saturna sentada én una arboleda pintando unos pajarllos de los que andan por ahi y vuelan, En exto legé un galin enamorindose de ella Le dijo: —¢Cémo no cantas, _bellisima costurera? PPDRIDRBARSE REE ERE ESET SCE L Eee eELeecteciccee 218 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA i 23; Petersen, p. 68; Pifiero-Azero, p. 52; Pires, p. 84; Puig, p. 107; Schindler, 45 Trapero 87, p, 208. Estudios: cf, E-8, B-15, E-20, E-32, E36, E37, E-62, E-108, Textos Guatemala ez 3a Madrugaba el conde Olivos la mafana de san Juan a darle agua a su caballo _por las orillas del mar. Bebe, caballito, bebe, | Dios te me libre de mal, de los vientos de la tierra _y de las furias det mat 5 Una reina lo escuchaba desde un crono de cristal: Mira, hijta, cSmo canta a sirena de la mar. =No es Ia sitenita, madre, la que entona ese cantar," 4505 son los mis amores ‘que me.vienen a buscar. —Si esos son amores tuyos. la muerte les mando dar. 10 La princesa muere triste y 41 no deja de llorar. De ella ha nacido un naranjo, .de él un verde limonar, las puntas de aquellas ramas. "se vuelven a encrelazar. La reina que lo ha sabido los ha mandado corsar. Ell, nube por el cielo, él en rfo transforma. 15 Llegan los vientos de junio y Ia lluvia vas juntas, el agua y el rlo se acompafan en la mar. 10 a 32 Se levanté el conde Nido la mafana de a darle agua a su caballo a la orilla del P y sentindose en la piedra: —Mieatras mi caballo bebe aqui me pongo a cantar, Lia reina que ofs cantar 2 su hija fue 2 llamar: Veni, mi chula, a oir Pululd. —Esas no son las sirenas ni tampoco su ezatar, aquél es el conde Nido que me ha venido a buscar. —Pues si ese es el conde Nifio lo mandaremos:matar. 10 “Si matan al conde Nifo, » yo viva no he de quedar, juntos nos han de encezzar é tuno en el pie de ls iglesia el otro al pie del altar. TExTOS Cuba 81 Un conde Nifo se levanta - a las orillas del mar, mint el caballo bebia 4 se pon = cancer Jas aves que passban_ se ponian a escuchar. La ‘Feina llama a su hija. -y'le dice: ~Ven acd, dove qué bonizo canta la sireniea del mar. “Madre, és1 no es la sirena Ia que usted oye cantar, es la vor de un conde Nitio con quien me voy a casar. ach m cutout: yo lo muntcta mente, ‘Ala maiiana siguiente lo mandaron a macar 1 acabé de morir y ella acabé de expirar. Ella se volvid paloma _y 4 se volvié gavilin y se celebraron las bodas la maiiana de san Juan. Bin. i os Una maiiana en san Juan 32 despiera el nifo conde, a dae agus a su caballo a la orillita del mar. Miencras su caballo bebe se ponfa 2 cantar y las aves iban pasando se ponfan a escuchat. La madre llama a Is hija: ” —Pija, levdiarate ya para que oigas las sirenas, las sirenitas del mar. “Madre, és no ¢s Is sirena lo que yo voy a escuchar, cs la voz del nifio conde con quien me voy a casar. =Si ui ze casas con él yo lo mandaré a matar. Ya las cinco de la arde ya lo van a asesinar. Ella se volvié paloma _y 4 se volvié un palomar y fueron a hacer su nido ” 2 la orillica del mar. a se volvié una iglesia 4 se volvid sacristén a fas misas les amaban una mafana en san Juan Repilblica Dominicana a Se evana conde Nilo) Ia mafana de san Joan a darle agua 2 su caballo por las orillas del mar. Y Ia rein que fo oft a.su hija fue a llamar: —Levdatate, hija mis, oye las sirenas del mar. 219 |! | eV VVVVVE RPE REE Per ere eer errTeCerEH EYEE eT EEE, 220 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA, 3 19 10 10 qilexadre noe a sirena,_no es a ssena del mar, ése serd el conde Niflo con quien yo me he de casar. Si tite casas con dl yo lo mandarés maar Y a la mafiana siguiente’ ella lo mandé a matar. Ella se volvié paloma, *d se volvié gavilin, donde formaron su nido en las orillas del mar. Ella se volvid una iglesia, él se volvié un bello altar donde se celebra misa la mafiana de san Juan. Puerto Rico 10.1 Paseaba el conde Olivos a las orillas de! mar; mientras su eaballo bebe él cantaba este cantar: Bebe, bebe, mi caballo, Dios te me libre de mal, Dios te libre de tormentas, y de las furis del mar. La reina, que lo escuchaba, “a su hija fue a llamar: —Oye, hija, cémo canta la sirena de la mar. No a la Eee madre, la que dice ese cantar, &e es el conde Olivos que por mi penando esti. Pues si es el conde Olivos yo lo air Yeesee poze, mi solsdon al conde Olivos mad El mudi z ls madrugada, ella alos gallos cantar. A los dos los enterraron en medio de un platanal. Nacieron dos arbolités en aquel mismo lugar. Ni en la vida ni en la mueree los pudieron separar. 10.2 ‘Madruguba el conde Olinos la mafana de san Juan por dar agua a su caballo a las orillas del mar. Mientras su caballo bebe 41 se ponfa a canta =Bebe, mi caballo, bebe, Dios te me libre del mal, Dios te libre en todo tiempo de las furias de exte mar, Las aves que iban volando se ponian 2 excuchar porque les gustaba mucho ofr tan dulce cantar. Oye, hija, cémo canta la sirena de la mar. =No es la sirenita, madre, Ik que tiene ese cantar,” es la voz del conde Olinos que por mi penando esi —Si es la vor del conde Olinos yo lo mandaré 2 matar, Pues para casar contigo a él le falta sangre real. =No'lo mate, madre mis, que a mi ls muerte me da. i | ! | | 10 10 15 recros 21 ‘Venezuela it Se levanté el conde Lirio [una mafana en san Juan] a darle agua a un caballo 2 las orillas del Jordin. —Alevanta, nif, escucha las sirenas en d mar. —Esas no son las sirenas, mucho menos su cantar, ése serd el conde Litio que a mi me vendré a buscar. =Si de fuera el conde Lirio Jo mandarla a matzr. De matar al conde Lirio, yo viva no he de quedar. Juntos los mandé matar, juntos los mandé a encerrar, uno en el altar mayor, otro en el verde olivar. Nacié una bella paloma, nacié un bello gavilin; alzé el vuelo la paloma, alzé el vuelo el gavilée, y se fueron a encontrar a la orilla del Jordin. 12 Bajan toos los pa _ juntos en ana ay 1s tperar que el wicornio . meta su cuema en el egus Apenas la luz setala que ya el veneno se fy dicen todos a wna vee: jess, qué animal tan bueno re le ha dado la viread Dios en le punta de un cxero, Ha bajado el conde Olivo lz mafizna de san Jusn 2 dar agua a su caballo 2 las orilas del mar. —Mientras mi caballo bebe siéntome un poco 2 canter. ‘Aves que iban por el aire se han preparaco a escuchar. Una madre y una hija que vivisa junto al mar, dice la madse 1 Ia hija con carifo y con piedad: s_Levintate, ha queda levitate, bij achar fas sirenitas del mary su modo de cantar. Y¥ le contest la hija con carifo y con piedad: —Aquéllas no son sirenas ni su modo de can aguél es el conde Olivo que a mi me vi Yip contend la made, que pedo me =Si el conde Olivo viniese lo mandaremos a mater ‘Y¥ le contestd Is hija _con carifio y con piedad: =Si matan al conde Olivo yo viva no he de qued 424 lo entierran en la iglesia, a mi debajo del altar, de mi saldrd una paloma, de él ua bello gavilin, TOMO OOOH OHM OAH ER TOMAR H ORM MO AM rr rryr }@ 0008 OHO8OO8O } | 10 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA 13 Se levanta el Condolirio una maftana 'e san Juan a darle agua a su caballo a las orillas del mar. Responde la sirena que esta en la orilla del mar: Se parece al Condolirio en.e! modo de cantar. Responde la sirenita que estd en la orilla del mar: —Pues ése ¢$ el Condolirio que a mi me viene a llevar. Y le responde su madre: —Si a vos te viene a llevar lo mandaré mata. Responde la sirenita “Si al Condolirio lo matan yo viva no he de quedar. Colombia 124 Levintese el nifo Lirio en la mafianita de san Juan, a darle agua a sus caballos en las orillas del mar. Le dice la madre a la hija: —Levincate al aclarar y ast oirds cantar a la sirenita del mar. “fsa no es la sirenita ni tampoco su cantar, es el nif Lirio con quien me voy a casar. Oh, hija si asf lo haces lo mandaremos matar. Lay; madre, gpor qué lo matan? Yo'me muero de pesar. Cogid el destierro y se fueron, los mandaron alcanzar y en la mitad de la plaza los han mandado 2 matzr. De al sali6 un verde pino, de ella salié un azahar. La ceina le causa envidia, los ha mandado corar y en la mitad de la plaza los ha mandado que: De ella slié una paloma y de él salié un palomar; volaron por mar arriba’ “hasta legar Puente Real y volaron por mar abajo hasta llegar a Vadorreal. 12.2 Levantate, Colderillo, 12 mafiana de un san Juan dale agua au caballo 2 has orillas del mar. Toda el agua que bebié, toda se le fue en canter, marineros y caminantes se pusieron 2 escuchar. la reina a su hija: —Levantate, no durmés, yeni qué bonito canta la sirena en el mar. —Esa no e sicena madre, me desmera en el cantar, Ge es el Colderillo que con él me he de cassr. 0 1 5 10 WR r wy bee eee eee ee < DOSTOCOO OS OHSS OHOOOSEEEELELES textos =No te casarés, no, hija, . yo lo debo de macar. —Que si usted lo mats, madre, yo viva no he de quedar. Y Ia madre, recelosa, ella lo mandé a matar: —Maten uno y maten dos, que mueran en santa paz. Del uno se hace una iglesia, del otro un famoso altar. De la cabeza del conde nacié un verde naranjal =Tiéi te vuelves naranjitoy yo un verde naranjal, nos iremos a hacer fiesta en las orillas del mar. Argentina 16.1 Se levanta dl conde Nufio la mafana de sen Juan a dar agua.a su caballo en Ia ribera del mar. Miencras el caballo bebe Nu se pone a cantar; Ia reina lo esté escuchando dencro su palacio real: —Despierss, dice a su hija, si acaso durmiendo esti iris lo bien que eanta una sirena en el mar. ~Parece que no es sirena en el modo de cantar, sino que es el conde Nufio que me viene a demandar. =No te dé cuidado, hija, que lo mandaré mater. =No lo mandes matar, madre, que con él me enterraris, Mas la reina, de envidiosa, al punto lo hizo matar. Le alzan en andas de oro, ella en andas de cristal los fueron abajando al contrapié de un altar. Dos arbolitos nacieron en una Ilana amistad, de los gajos que se aleznzan besos y abrazos te dan. Y la reina, de envidiosa, luego los mand6 cortar. Ella se volvié paloma, "él se volvié gavilan, 16.2 Ya salfa el condecillo Ja mafana de san Juza a dar agua a su caballo las orillas del mar. Luego que el freao le saca ya se ponfa 2 eantar; Ia reina le esté escuchando en su palacio real: —Levantad, hija, le dice, levantad, oir cantar, oie lo lindo que canta a sirena de la mar. iad, noes ena en of mop de caer, i madre, es el condecillo que me anda por cautivar. “Gill, calle dew ko Se de'ntindart RSE Alotco dia de maiiana ya lo fueron a enterrar. ICDXOPPRITITRT KKH ererereceKCeeC LE CeCe CT HLK LHC KKKK LLY 224 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA A ella en andas de plata, y 2 €l en andas de cristal y los entierran en la puerta mis alli, junco al mar. De ella sale un rico naranjo y de él un olivary de los gajos que se aleanzan’ besos y abrazos se dan. XXIX. EL PRISIONERO (CGR 0078) Este romance esti documentado en la tradiciSn antigua; es bastan- te escaso en la moderna y presenta a menudo cruces con canciones de mayo 0 con canciones carceleras. Se) = En la tradicién americana existen hasta ahora cuatro versiones - de tres paises, todas ellas librescas, aunque con pequefas variantes respecto al texto antiguo. Bibliografis ‘Textos americanos: cf. 88, 121, 165. Orros textos hispinicos: cf. Alonso, p. 31; Alvar 66, 148; Alvar 71, 179; Catalin, 337; Cossio“Mazs, 308; Coste, 20; Echevarria, p. 408; Garcia M., 339; Gil, I, p. 76, Il, p. 190; Leite, p. 276; Primavera, 114, 1143, Estudios: of. E3, E52, E64, Textos Venezuela oe are Md Marzo, por el mes de marzo, cuando hace Ia calor, cuando canta la calandria_y responde el ruisefor, cuando los enamorados van a servir al amor, sino yo, triste, ocultado, que vivo en esta prisién 5 en que no sé sies de dia ni cuindo las noches son. KTM AKH KRAMER MMHAKK EHH AMER ARanann abLvuUws we wrweeueewrrrerereeyY 226 10 10 15 2 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA Argentina 16.1 alor, Jor mayo, por mayo, cuando hace la calor, apt me pe oa ee orn Be, cuando canta el jilguerilo _y Eoncests el ruisfon, cuando los enamorados van a sentir el amor. Pobre yo, re, cuiado, que musro en esa prisiba que no sé cuindo es de dia ni cuindo el ol #¢ poms Pho por un jilguerillo que me cantaba al albor; ia must un eaballero, »déle Dios su gulardén, 0 vivo en la prisién 2h ho 3€cudndo es el dis; ni culndo las noches son Uruguay wa or el mes'allé de mayo, cuando hace la calor, eae ‘canta la calandria .y responde el ruisefior y todos los enamorados van a servir al amor al } yo wiste y muy cuitado viviendo en esa prisiOns ‘ono sé cuindo es de diay cuando Jas noches son, Yo por una avecilla que me cantaba al albor, me la mato un ballestero, déle Dios mal galardén. Cabellos de mi cabeza me llegan al corve}Sn, fos cabellos de mi barba por maateles tengo Yo» Jas ufias de estas mis manos yr cuchillo ‘tajador. Esto lo hacia mi rey, haciéndolo como s#for, hacialo el caballero, como si | fuera eee Pero ai alguno me viese, algia pijaro hablador, si legara 2 ser calandria, algin tordo o ruisefior, criado facie entre dass Y fvezado con raz6a, fe llevase una embajada a mi esposa re ine ene una empanaéa, 20 sa tc gue sea de una buena lima «y de un‘ pico zjador, Bi lima pars los hierros _y el pico para el torreén. Escuchéndolo habia el rey, y quitéle la prisién. RAARAEASA RED ARRERE RSF. XXX. LAS SENAS DEL ESPOSO (CGR 0160) Romance documentado tardfamente en la tradicién antigua (1605) y sumamente difundido en la tradicién moderna (en América, 279 7 versiones de quince pases). Su origen parece ser uns amalgema ene} tre un tema que aj sn La chanson des Saisnes (siglo xt) y una icius” cancién del siglo xv(?), Gentis gallans de France. ;. De la primera | i obra se tomé el motivo del amante (marido) disfrazado que prueba! el amor de Iz mujer, as! como la revelacién final de su verdadera! personalidad; de la segunda, la preocupacién de la esposa por sui marido ausente, la sefas que de él da y la noticia de su muere— El comienzo del romance tiene bastantes variantes, que 20 afectan generalmente la historia: apertura con didlogo o narraciéa, lamentos de la protagonists, informante que parte 0 regress, etc. Ls parce final tiene una variante de importancia: la falta de autoi- dentificacién del marido. Con ello la estruccurs narrativa sufre uns transformacién, pasando de una peculiar (con sorpresa final) auna comén. El cambio en Ia historia, es deci la muerte real del rmarido, llega a cambiar el tema en algunas versiones, ya que la mu- jer, o bien toma nuevos amores, o hace lo posible por propiciarlos. Se'pasa asi de un romance cuyo tema ¢s la fidelidad ejemplar, 2 oto que presenta a una mujer liviana, Ademés de esta variante fundamental, hay innumerables variantes, como son la menciéa 0 no de los hijos, y otras de menor cuantia. En América (zonas norte y centro) muchas versiones tienen un cruce con Ia cancién de Le vind abandonads, propiciado seguramente por el segundo tipo de estructura narrativa. Lz mayoria de las versiones hispanicss tienen rima en é, pero ‘ign existen textos con rima en é; en América esta tikima rima s6lo aparece parcialmente en un caso. Hay un romance muy semejance (El regreso del marido), pero no existen versiones americanas de €l. pg ISIS PS OS pi My Se Me A db, p POCOSOCHHSHHOHOHHNHOHOHSOSESHHHLLS 228 -ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA Bibliografia ‘Textos americanos: ef. 1, 3, 8, 10, 12, 13bis, 14, 15, 18, 23, 24, 25, 26, 28, 32, 42, 43, 45, 46, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 60, 68, 74, 76, 81, 83, 88, 92, 93, 94, 95, 99, 103, 105, 106, 109, 110, 115, 118, 120, 121, 125, 127, 129, 132, 135, 150, 154, 155, 161, 162, 164, 165. ‘Otros textos hispinicos: cf. Alonso, pp.71 y 182; Alvar 66, 57, 58 Alvar 71, 189; Armistead Silverman 77, p. 92; Armistead-Silverman 73, p. 97s ‘Catalin, 38, 155, 274, 362; Cérdow, pp. 87 y 172; Cossio-Maza, 1 Costa, 28; Diaz-Delfin, 1, p. 228, Ul, p. 126; Ferré, p. 67; Garcia M., 1 Gil, 1,78, I, 24 y 26; Ledesma, Leite, p. 335; Maraauelz, 162, 1 Menéndez Pelayo, 27, 56; Mild, pp. 81, 83; Petersen, p. 134; Pitiero. B. 57; Pires, pp. 61, 134; Puig, p. 113; Schindler, 9; Trapero 87, 2 Primavera, 156; Apéndice, 44. Esrudios: cf, E8, E-11, E31, E52, E58, E04. Textos Estados Unidos 14 “Catalina, Catalina, la del pafio limonés, équd se te oftece pa Francia?” Dime, nifa, gqué quertis? ‘—Escas cartas que aqul tengo ami marido las dé. =No conozco 2 tu marido. —Yo las sefas le daré: 5 Mi marido es gente noble, y en el habla muy cortés, ‘Ands ea tn chill Blase “gue le dio Andeds Francs, con un lereero en Ia lanza: “Jess, Maria y José”. —Por lai seas que usted da, "ya el cabsllezo muero es; en la ciudad de Barela lo mat6 un traidor francés; 10 lo lloraban diez solterss, casadas euarenta y tres. Si necesita de amores, mi alma, yo le s =No necesito de amores, y ni los he menester. Caco ats y: lobe esperado "y dies que lo exper; ¥ Sia los quince no viene, de monja me meteré 15 Estas dos hijas que tengo ' de monjas las meteré, que mieguen a Dios por mi y por su padre también. ‘Raul vals devpedida, borrando cinta y papel, que no hay mujer en el mundo que guarde tanto su ley. 10 cry 10 Texros 223 12 —Traigo una pena doblads_y un erecido sentimisnto; a nadie le digo nada, yo sola soy la que siento. Yo soy la recién casada que nunca me casaré me abandoné mi marido por amar la liber Caballero, por fortuna, gio ha visto usté a mi marido? “Seiiora, no le conozco; déme una sefia y le digo. Mi marido es alto y grueso yen el hablar muy cords, ¥en la copa del sombrero trae un letrero francés, Por las sefias que usté ha dado, su marido muerto ¢s, y en las guerras de Valverde lo maté un traidor francés, Sefiorita, si usted gusta, nos casaremos los dos, con el gusto de uno y otro Ia voluntad de Dios, —Diez afios que lo he esperado diez que lo esperaré, Sia los veinte no viniere, de monja me meteré. —Diez afios lo has expersdo, ya diez no lo esperarss, porque 2 tus pies yo postrado, perdén quiero que me des Yo soy aquel hombre ingrato que a mi esposa abandoné, y ahora perdén te pido y te prometo leakad. 13 Yo soy Ia recién easada, que nadie me gozari. Me sbandoné mi marido’ por amar la libertad, Caballero, por ventura, ha visto usted 2 mi marido? =No, sefiors, no lo conozco. Déme usted las sefias de &l Mi marido es blanco y rubio y en’ el hablar muy cords yen a copa del sombrero tiene un letrero francés. —Por las sefas que me ha dado su marido muerto es; en la guerra de Valencia lo maté un traidor francés. Seforita, si usted quiere, nos casaremos los dos, con su volunté y ls mia’ y Iz voluntad de Dios. : Cinco aiios que lo he aguardado, cinco que lo esperar. Sia los diez aos no vuelve de monja me meteré. =Yo soy la recién casadz que sunca me casaré; me abandoné mi marido, pero aqui lo esperaré. Caballero, por forwuna, gno ha visto usté a mi mario? “Seiora, no lo conozco; déme una sefay le digo. Mi marido es alto ygubio yen el hablar muy cons, TARA OOM MM AF AO MANA rererererererereyerererererererereyverereyey PRR RR EKER EHEC EEE EE EE CEC OCEOE EEE OCCOOE CELE CEE LELE « POeVeUVVEvuEUvE VE Ve eee VEE CEE 230 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA y en la copa del sombrero lleva un lecrero francés. * Por las sefas que usté ha dado, su marido muerto es; fen kas guerras de Valerio lo ha matado un rey francts Sefiorica, si usted gusta, nos casaremos los dos, 40 con el gusto de uno y otro la voluntad de Dios. a Diex afios que lo he experado _y diez que lo esperaré, Sia los veinte no viniere, de monja me meteré mis dos hijas que tengo, en convento las pond wa que rueguen por su madre y por su padre también, 15 Me bondsé un teaico arul _y mi sombrero morado, me miracé en el espefor jQué linda viuds he quedado! 15 =Yo soy la reciéa casada, de mi nadie gozard, ni marido estd en la guerra por servir su libercad. “Sediora, si usted quisiera déme una sefia de su marido. TMi marido es ako y rubio, mada tiene de corcés, 5 enel pufio de su expada leva un letrero francts. Hay sels afios que lo espero, seis més que lo esperaré, ‘sia los doce afios no viene con usted me casare. 16 =Yo soy la reciéa cxsada que nadie me gozark: Yo abandoné a mi marido por gozar Ia libertad. Gibailero, por forwuna, gnome ha visto a mi marido? Sefors, no lo conozco; . déme una seda y le digo. 5 Mi marido es alto y rubio y en el bablar muy corsés, y en la copa del sombrero trae un letrero francés. Por las sefias que usté ha dado su marido muerto lo tn has guerzas de Valerio lo miaté un traidor francés Syien mi marido no pienso, ya no se me da cuidados 10 yo me miro en el espejo: Qué linda viuda he quedadol México 24 —Oiga usted, sefior soldado, que viste traje café, gno oyé hablar de mi marido por Ia guerra alguna veo? Bn la guerra hay tantos hombres que es dificil conocer, 10 10 ros BI pero si me da una sefia tal vez le cuente algo de 4 =Mi mirido es un buen hombce muy geatil muy cor monta un caballo alazano mis ligero ven uno les cen el machete que cuelga del arcibn, se puede leer tun relato en euatro versos que lo piata tal cual es "Si esta vibora te pica te quada l comezin, no hallards en la boriea ni doctor ni curacién’. “Por las seas que me ha dado, st mari ygnelmsaneato gue hizo eo e =Yo dejo una viuds joven, més joven que una doncella el soldado que la ficenur «ae eee ae i me Eso si que no lo haria, eso si que no lo haré, iayl, diez afios lo he esperado, otros ms lo esperaré, sien este tiempo no viene, de monja terminaré, porque una viuda es muy Heil que dé su brazo a torcer. 22 ‘Yo soy la reciéa casada, a nadie le gustari, me abandoné mi marido. por la mala libertad. eh —Oiga, sefor, por forwuna, gqué no ha visto a mi marido? ~Sefers no he visto nas, dame ura stay le digo =Mi marido es ako y rubio, muy mal parecido no es, cn. mer dee ‘eye iefero ela. Por las sefas que usced da, su marido muer:o nla cudad de Valencia Io ba matado un japoner ligsaios yo lo be eperadoy otros we lo ene Si a los seis afos no viene con otro me casré i falda negra y un velo negro también, luego me vi ea el espejo: jAy, qué buena viuda quedé! Yacon ésca me despido por la flor de una violet aqui se acaban cantando versos de “La viuda neg Yo soy la recién casada_y nadie me gozari, abandoné a mi marido poz !z mala libercad. Oiga usted, buen exballero, _zno me ha visto a mi marido? TSefora to lo conozso, deme uo sia y le io, =Mi marido es ako y rubio, de buen porte y muy cortés, y ene ramal de la ipada eva I ima frncds —Por las sefias que usted me ha dado, su marido es muerto y Jo mataron alld en Valeacia loé de! imperio francés. A 590009099 VG ddd DSHS TI IOVS TFS FHSS SSSSSEEEETEEEELES 232 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA qTres afios lo he esperado, lo esperaré los otros tres, 10 si alos tres alos no viene | me buscaré otro marqués, ‘Ya me pongo luto negro y abandono lo café, ‘ ‘ame miro en un espejo: jGalana viuda quedé! Guatemala 34 Oiga usted buen caballero, ¢2 mi marido no vio? —Sefiora, no lo conozco, ' déme su seia y vestido. Mi marido es alto y rubio, de buen porte y muy cortés, y en la hoja de su espada leva un letrero francés, 5 ~Por la sefial que me ha dado su marido imuerto est, en la frontera ha quedado por amar la libertad. ¢ la buscara y quisiera su esposo recomendé sisu voluntad pudiera se easara usted con yo. Ay, once afios lo he esperado otros tres Jo esperaré 10. veinte afios mds pudiera aguantarme sin uste 32 —Yo soy la recién casada Me abandoné mi marido por amar la libertad. —Caballero, por fortuna, no me ha visto a —Sefiors, déme una sea, tal vez Jo conoceré, 5 —Mi marido es bien dado, tiene tipo francés, en el pufio’e la camisa tiene el nombre de Isabel. —Por la sea que ba dado su marido muerto es, en Ja puerta de una fonda lo maté un traidor francts. —Ya me visto 'e uto negro y abandono lo café, 10 y me miro en un espejo jqué chula viuda quedél que nadie me gozae, i marido? 33 —Oiga usted, sefior soldado que de la guerra ha venido, en campos de Nicarigea no me ha visto a mi marido? Diez ifios se fue a la guerra, diez aos ya lo esp No sefiors, no lo he visto’ ni lo conozco también, Mi marido es alto y rubio, tiene tipo de francés y en Ia hoja de su espada, leva el escudo del rey. 10 10 rexros 233 Si sefiora, sf Jo he visto, en ua combate murié, See a oe cond —Y¥a me pongo luto negro y abandono lo café, ya me dicen los muchachos “que linda viuds quedé, ‘Yo 2 mi marido he esperado, "otro dia esperaré, sino viene pa mafana con usted me caseré Nicaragua 51 —Soldadito, vengs acd, de Jutiapa viene uscd? {No me ba vise a maida queen bs expedicin se fue? “Sefiora, no lo conozco, déme ust las seBias de 4. Mi marido es gentil hombre, capitin muy bueno es él. ‘or las sefias que me da, su marido es muerto ys, y en su testamento dijo que se ease ust? con yo. Dios me guarde, Dios me libre, y mi madre santa Inés, aque las viudas de este tiempo no se casan otra vez; ‘que las viudas de este tempo no se casan otra vet. 52 Yo soy Ia recién casada que aadie me gozard, an mi marido ae la Libertad, —Caballero, por forcuns, gnome ha visto a mi marido? —Sefiora, no lo conozco, per me as ae a. li marido es alto y rubio, tiene tig francés, Ford patocalatone, te d seo de BEL = sefias que me ha dado su marido es muerto ys, 2s del Sitiado lo masd un traidor francés. ido no viene yo me caso con usted. =Si mi marido no viene lo espero y Jo esperaré guerra viene usted? gee pregunca ued ie ace un ao que se fue? dime sefias de ipo de leonés, i nombre de lsbel RAMAN AMM ANAK RATE OD OR NO lcxuevvvwvwe revere rererrererreereeeceecceeeee eye. 234 10 10 10 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA =Por las sefias que’ usté ha dado su marido mue: fen la puerta del Sitiado lo matd un traidor franc: Ya me visto de luto negro de sofoca café, ¥ me miro en un espejo, qué hermosa viuda quedé! 54 Sefiores, por fortuna, go me han visto a mi marido? —Sefiors, no lo conozco, pero déme algunas sefias. =Mi marido es alto y-ojo, tiene tipo de francés ¥en el pufo 'e la camisa leva el-nombce de Isabel; el caballo es tordio, 1a montura plateads, el cilindro es de plata _y la gorra engelonads. “Por las sefas que usté ha dado su marido muerto ¢s, en la puerza de un sitiado lo maté un traidor francés =Yo visto de luro negro. y de sofoca café, y me miro en un.espejoy hermosa viuda quedé Yo espero a mi marido y siempre lo esperacé, y con tal de qué no aparezea, yo me cato con usté. Costa Rica 6a —gPara dénde va ust, sefors, para dénde, pobre de «i? Voy en busca de mi marido que hace tiempo lo perdi. —Démme las seas, sefiora, para podeclo conocer. Mi marido es alto y grueso; vist balsamo francés. —Por la seda que usté me ha dado, sw marido muerto es; en la guerra con los moros; un camello lo mas. Quince aios lo he esperado _y otros quince lo esperaré. Sia los treinta no rej yo de monja me meteré ¥ la chiquita que tengo, 2 un convento la meteré a que cece por su padre que en Ia guerra muerto.es, Yel chiquito que tengo, i! rey se fo entregaré, pa que luche por la patria donde su padre muri6. 62 Qué bonito al soldadito paradito en el cuareel con el fusilito al hombro esperando al coronel. “s “Digame, sedor soldado, gde la guerra viene used? Si, sefiora, de alli vengo; ¢por qué me pregunta usced? 10 10 10 235 —No me ha visto a mi marido que hace un aio que se fue. No, sefora, no lo he visto; digame las sefas de él El es alto y delgadito, . tiene tipo de francés, yen el cuello de la camisa leva el nombre de Isabel. Si, sefors, sf lo he visto; hace ua afo que murié. Y en al testamento puso que se exse usted con yo. —iDios me libre, Dios me guarde, y la Virgen santa Inés! iQue ya muerto mi marido me case otra vez! 63 Qué bonito soldadito paradito en el cuartel con su riflcito al hombro esperando al coronel. —Diame, sor sldadoy de I pera vine weed? Si, sefiora, de alld vengo; " gpor qué me pregunta usted? Sino ha visto mi maride, gue hace un ato qe fue, yenelcuello dela camisa carga el nombre de Isabel. Si, sefora, silo vide. Es un ao que murid, y él me dej8 dicho . que se case usted con yo. 3 =iDios me guarde y Dios me libre, y la Virgea santa Inés, viendo muerso 2 mi marido casarme segunda vee! ‘Ya me voy pal mercadito 2 comprame fas verduras pa que los muchachos digan: —;Qué hermosa quedé la’ viudal Cuba 81 Catalina, flor de lima, flor de todo genovés, mafiana voy para Francia, mandad lo que que —Quiero que llevéis la carta al conde de don Manuel. mo s¢ la doy, sediora, si no lo he de conoce:? rmarido es alto y rubio_y en su habla muy cortés, nta en un caballo blanco, viste y calza a lo francés. or las sefias que me ha dado, su marido’ muertos, en la mesa de los dados, muerte le dio un genovés. Once afios lo he espersdo como una buena mujer, 2 for dove ao a eid par us convent eit tun hijo varén que tengo al rey se lo entregaré; tuna hija también tengo, conmigo la llevaré para que me lave y planche y me haga de comer. Echame los brazos, dueSa, “que presente me tents. Que se celebren las bodas ‘de Catalina y Manuel BB SESE EEE ECO OOOO 236 10 15 10 15 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA 82 Ese es el Mambni, sefiores, que lo canten al revés, Ha visto usted a mi marido. en la guerra alguna vex? Silo he visto to me acuerdo, -déme usted las sefas de él —Mi marido es alto y rubio, vestido de aragonés, en Ia punta de la lanza lleva un pafiuelo bordés, gue lo bordé cuando nifia, cuando nifa lo bordé, Por las sefias que me ha dado, su marido muerco es, ‘que en Iz mesa de los dados lo ha matado un genovés. Siete afios lo he esperado. como una buena mujer, ¥ sia los ocho no viene, a monja me meteré, y 4 las wes hijas que tengo yo las colocaré, Una en casa de dofia Juana, “otra en casa de dois Inés, y la més chiquirritta, con ella me quedaré ara que me friegue y barra y me haga de comer. ¥ los tres hijos que tengo, a frailes los meteré Y sino quieren ser frailes, * vayan a servir al rey, que donde murié su padre, que mucraa ellos también, =No haga eso, mujer mia; no lo hagas, Issbel, que aquf tienes a quien buscas, que aqui esti tu esposo Andrés, 83 Yo soy, yo soy la viudita que no ceso de llorar; me abandoné mi marido por seguir la libertad. Venga acd, sefor soldado, —,Qué se la ha ofrecido a usted? —Si usted ha visto a mi marido” en la guerra alguna ve. Si lo he visto, no recuerdo, déme usced las sefas de él —Mi marido ¢s alto y rubio' vestido de aragonés, yen a punta de su espada eva un paulo inglés que lo bordé cuando nfs, siendo nifa lo bord. —Por las fefias que usté ha dado su marido muerto es, pues lo mataron de un tiro en la puersa de un café; en el testamento puso que me easara con usted Siete afios lo he experado y otros sien é sia los catorce no viene 2 monja me meteré Estas tres hijas que tengo gdénde las colocaré? Una en casa ’e dofia Juana - y otra en casa 'e dofia Inés y Ia mis chirriquitica con ella me para que me lave y me euide, y que me dé de comer, y me lleve por la mano a casa del coronel. 20 10 10 Textos 27 Y este varén que tengo ala guerra lo echaré para que busque a su padre 0 muera junto con él. Calla, calla, mi sefora, calla, calla, mi mujer, ‘yo soy tu esposo maridoy ni mi amada mujer. a4 —Soldadito de la guerra, ¢de la guerra viene usted? > > > > > > > d > > > > ) ) ) ) d Catalina, Catalina, blanca flor de Limamé, mafiana me voy pa Francia, zqué manda?, gqué quiere usted? —Que si encuentra a mi marido, me lo pueda saludar, Si no lo conozco a zedmo lo he de saludar? = 5 i marido es blanco y delgado, viste y calza a lo franc 94 anda en ua caballo blanco que le dio el moro Corté Por Is planta que usted me da su marido muerto ex Yo soy Ia reciéa casada que no ceso de llorar, Y¥ en el testamento dijo. que me case con usted ‘ me abandoné mi marido por amar la literad. —Siete afos le he aguardado como una honrada mujer, ‘Venga acd, mi buen soldado, No ha viso usted a mi marido? © y sialos ocho no viene, de monja me meer No, sefiors, no lo he visto, déme usted las seiias de dl. ne He 3 Eles alto, blanco y rubio, tiene tipo de francés, y en el puso de la espada tiene el nombre de Isabel. XSi, sefiora, yo lo he visto, hace un a0 que murié; en la plaza Cartagena un espafol lo macd. ' Venezuela =Ya se murid mi marido, tan solita yo quedé, 10 y me miro en el espejo: jqué joven viuds quet ‘Yo me voy para la plaza, voy a comprar mis verduras, e para que la gente diga: {Qué joven quedé Ia viudal Para que los hombres digan: jA mi me gusta la viudal tea monja, 2 Francia me volveré, it 3, me voy a Francia,” digame, gqué mands usted? or} yo no manda nads, ve ee e008 eocecvcosen: y eeee 240 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA 10 15 10 una carta a mi marido que por alld debe ver. No conozco 2 su mario, ni pretendo conocer; si quiere que lo conozea, ‘déme wna sefita de él Mi marido ¢s un zambito, en el hablar muy conés; anda en un caballo rucio, que le regalé un francés. —Por his sefias que me da, su marido muerto es, que lo mataron jugando en la casa de un inglés. “Siete afios ha que lo espero, y siete lo esperaré, sien otros siete no viene, 2 monja me meteré Tres hijitas que de él tengo, ésas las repartiré: tuna le.daré a doa Ana —y la otra 2 doita Merced; Iz mis chiquita la dejo para recordarme de él. , —Bisqueme sus tres hijitas * que las quiero conocer {Mariquica, Mariquita, linda flor de araguaney, ésxas son mis tres hijitas, td mi querida mujer! All se echaron los brazos__y volvigronse a querer. n2 "Sefiora, me voy a Francia, sefiora, gqué manda usted? Ha visto usté a mi marido en la guerra alguns vee? No lo conozco, sefior2, ni lo quiero conocer. Mi marido es hombre joven, blanco y alto como usted, monta en una yegua blanca que le regalé un francés —Por las sefias que me ha dado su marido muerto es. Siete afios lo he esperado_y siete lo esperaré, las hijitas que me quedan, todas las repartiré: tuna le dard a Mercedes Ia otra a dofia Isabel; la mas pequefia de todas, con ella me quedaré, Ja mis pequefa de todas, porque se parece a Al. Sia los siete afios no viene, 2 monja me meteré. Colombia 24 Esaba Catalina sentada debajo un laurel, con los pies en la frescura, viendo las aguas correr. De pronto pisé un soldado, y le hizo decener: —Deréngase, mi soldado, que una pregunta le haré Gigame, soldadio, de ia goers viene sted? {ino ha visto a mi marido en la guerra alguna vez? “Si lo he visto no me accerdo, déme usted las sefias de 4 10 15 20 10 SeSee eee eee eee eeccecceccec’e exros mt Mi matido ext odo rubio y buen mozo igual ue used, tiene una habla muy ligeray un ademia muy cortés, yen la cacha de la espa Uleva el nombre de Martel ‘Por sus sedales, sefiora, su marido muerto & En la mesa de los dados Jo mat6 un genovés, y de encargo me ha dejado que me case con usted, } que cuide de sus hijos, conforme euidsba a. 7 fio si, que no lo haré. {No me lo permita Dios! Siete afios lo he esperado_y siete lo esperaré. << Si a los extorce no viene, yo de monja me entraré; ¥ amis tres hijos varones los mandaré para el rey, 2 que le sirvan de vasallos y que mueran por a fe. Y a mis tres hijas mujeres conmigo las llevar. Calla calla, Catalina, calla, infeliz mujer, hablando con wu marido y sin poderlo conser. 12.2 = Catalina, Catalina, del sitio del limonés, °°” rmafiana me voy pa Francia, _¢qué pedis o qué quertis? = Nada pido, nada quiero, "sino lo que te encargo es: gues ye mi mando, aludor me le dards! Yo af te los entregaré, pero yo no sé quién es. TEP un mocito ato de cuerpo,” muy admirable y corés anda en un caballo blanco al verlo una paloma es. 7A las sefias que vos me dais ya tu marido muerto 6s, que en el juego de madama lo mat una virondés. No lo permita mi Dios, ni san Pedro, ni su ley, | ue seis afos lo he espersdoy otros seis lo esperar i marido no viene, de monja me meteré. = as doncellas que tengo conmigo las llevaré;: = jo varén que tengo 2 servir al rey lo dard. = 123 Soy Ia pobre viudita, hace aflos me casé: ini marido me ha abandonado por querer 2 otra mujer. “buenas tardes, mi buen sefor, ¢ha visto ami marido? ~ =No, sors, no, ters, déme a sefal de {i narido es alto y grueso tiene tipo de francés, yen el puto de Iz manga leva el nombre de Ismael. 7 Sh sefora, si sefora, aqut mismo lo enterré. “Pobrecito mi marido yen el cielo lo encomaré mane RRMA Mme WRBUBUUuRReDeBEU LEE ELE re ree 10 10 ROMANCERO TRADICIONAL DE AMERICA 124 =Yo soy la recién easada _venida de Panamé. ik marflo me abandona por la mucha liberad, Me rl buen soldado, mi marido en déade est? Pitfora, no lo conozco ni sé qué tipo ser4. Ri tmarido ee alto y rubjo, tiene tipo de francés; Spel puso de Ia expada leva el nombre de Istbel =i, store lo conozco, toes up ao gue is Ga los eampos de batalla _un soldado lo mato. ffi matido ya murié. Yo me visto de exfé. Fl cunnme en ua espejo, qué moza viuda quedé Pome voy para la plaza 2 comprar unas verdurss, Pera que diga la gente: ;Qué hermosa quedé Ie viudal Ecuador 4 Mambré se fue ala guerra’ y no sé evdndo vende sae por Pascua y Reyes 0 vendré por Navidad. si vend PO edor soldado, usted que ha servido al ry, File bs viso 2 mi marido "por Flandes alguna veo: wi ronors no lo he visto; déme usted las seis de @ TMi'maride es Félix Blanco, Félix Blanco, aragones: Fen d puto de se expada carga bt armas del £7 » Sf sedora, so he visto, su marido murid ya 7 aaj por esameno que me cat COR TSEEE 7 Qe dl celo no lo permite, ni mi padre son Andrés, Gus wos nda de quince afos s¢ case por sexta "o> Peri wa fico pelo aragonés, Catalina, lindo nombre, Tico § ; Trodana me woy a Espa, gque encargas.o aud die srry cabalero de mu mal, un encarguto 6 bare: Fle iSe'a mi marido, dor mil abrazos le jeda conocer. ue dene, que lo pe r 5 el hablar uy cores, Dime les “les un gullardo joven, en el b 10 15 20 10 textos bo ‘en Is copa del sombrero lleva un pei é r lleva un peine aragonés, y en el puio de la espada args las ar —Catalina, lindo pombre, rcs pelo ee a ee gue me is, tw mado macro e en Ia plaza de los turcos, muerto por un genovés “Tumbhea ns eseguee eigen ue ei csr am y que cuide la familia como él lo solfa hacer. ‘Seema ake aiallso de mi alma, por hbo ae ecgats eee i seis afos le he aguardad wivepane oe Tien mot coe euearee oo “res hijos varones tengo, al rey se los eaviaeé, gue srecenten su alos | reconmacan f+ tes has mujeres tego que al convent que eee ‘Adi se acaban los versos de wna famosa moj Habgisresh mi maride eateipedniaeeeen 142 —Diga usted, sefior soldado, ade la guerra viene usted? No me ha visto ami mado que Seren cas Ne lo Berio mi store, lo conozco tl ve Dine wxed qu as dene) y yo due rain de Mi marido es Félix Blanco, | Félix Blanco, arsgonts, re bs ufos de la espada ’ leva las armas del rey." Silo, visto) mi sefora yo conozco sabi: Sse pe eee ae fermi al Dios del Sotiad getetai hades wwe una nia de quince afios._ se case segunda vez. TSS ces hts que tengo Dios as ha de mantener sina para dofa Juana, otra para dofia Inés, y la mde chichirrties se la daré al coronel. Chile 181 Catalina, Catalina, lindo cuerpo aragonts yo me embarco para Francia, « equé Wice'su pi

También podría gustarte