Está en la página 1de 141

ELcro

2009 2019

BERNARDO BADER
iva incluido MADRID 2019
[64.00 euros in Spain]

202

la audacia de lo familiar
fearlessness of the familiar
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene
Fernando Márquez Cecilia
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia,
redacción editorial / editorial staff Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
IDEA BOOKS
Fernando Márquez Cecilia Nieuwe Hemweg 6R. 1013BG Amsterdam. Holanda
Paloma Poveda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
producción gráfica
Italy
Cristina Poveda INTER LOGOS S.R.L.
documentación Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
Beatriz Rico http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
fotografía Portugal
Jesus Granada DISTRIBUTION ART BOOKS
Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España
traducción tel: +34 881879662
Jamie Benyei y Liliana C. Obal e-mail: info@distributionartbooks.com
Argentina
LIBRERÍA CONCENTRA
galería de arquitectura / architecture gallery Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Beatriz Rico tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: libreriaconcentra@concentra.com.ar
LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
administración / administration Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González tel: 0054-11-43146303
e-mail: libreriacp67@gmail.com
suscripciones
Costa Rica
Yolanda Muela y Mayte Sánchez JORGE BARRANTES UMAÑA
distribución y departamento comercial Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028
Ana Pérez Castellanos e-mail: baumsa@racsa.co.cr
secretaría
Chile
Fabiola Muela EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 Biografía 4 Jardín de Infancia Dorf 16
diseño y producción / design and production e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl Biography Dorf Kindergarten
EL CROQUIS EDITORIAL México
fotomecánica e impresión FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ La Audacia de lo Familiar 6 Casa en el Prado, Sulz 28
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo 56530 Ixtapaluca/Estado de México Bernardo Bader en Conversación con House in the Field, Sulz
encuadernación tel: 0445519540270
e-mail: fernando.librosarquitectura@gmail.com Arno Brandlhuber y Olaf Grawert
Encuadernación Ramos Cementerio Islámico en Altach 42
Israel Fearlessness of the Familiar
BOOKWORM Islamic Cemetery, Altach
distribución nacional / national distribution 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv Bernardo Bader in Conversation with
tel: 972-3-5298490
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: bookworm@zahav.net.il Arno Brandlhuber and Olaf Grawert Jardín de Infancia Susi Weigel 62
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Korea Susi Weigel Kindergarten
tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 MGHBooks Company "El Origen Siempre Sigue Siendo el Futuro" 258
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea
e-mail: distribucion@elcroquis.es tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 La Obra de Bernardo Bader desde Casa en Schopfacker 82
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com House on Schopfacker
la Perspectiva del Regionalismo Crítico
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait,
Syria, Qatar, United Arab Emirates (o la Fantasmagoría del Escape) Estación de Tren de Trogen 98
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor "The Origin Always Remains the Future" Trogen Railway Station
Beirut Postal Code 2615 2805 Bernardo Bader's Projects from
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
e-mail: esm@aastudio.m the Perspective of Critical Regionalism Mezquita y Centro Cultural en Heilbronn 102
(or: The Fantasmagoria of Escape) Mosque and Cultural Centre, Heilbronn
publicidad / advertising
NEX DE PUBLICIDAD BETTINA SCHLORHAUFER Casa en Bäumle 108
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid House at the Bäumle
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269
e-mail: medianex@medianex.es Capilla Salgenreute en Krumbach 122
[Publicación controlada por OJD] Salgenreute Chapel, Krumbach

© 2019 ELcroquisSL
Casa en Stürcherwald 140
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, House in Stürcherwald
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
o parte de los contenidos de esta publicación, Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos 162
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, Children’s House at the Duck Creek
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited Casa en una Ciénaga, Krumbach 182
ISSN: 0212-5633
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación depósito legal: M-115-1982 House by the Fens, Krumbach
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta ISBN: 978-84-120034-4-4
the editors do not make themselves responsible for the return of Edición digital: ISSN 2174-0356 Centro de Deportes Alpino en Schruns 210
material sent without having been expressly requested impreso y encuadernado en Madrid
Alpine Sports Centre, Schruns

ELcroquiseditorial EL croquis es una publicación miembro de ARCE Estadio Reichshof en Lustenau 226
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Reichshof Stadium, Lustenau
E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio COAM Publicaciones 1985
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Sede de la Compañía Künz en Hard 230
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Künz Company Headquarters, Hard
Publicación controlada por OJD
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
elcroquis@elcroquis.es 2009/2019 Estudio en Klostergasse 234
Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora Klostergasse Studio
suscripciones@elcroquis.es
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412
Bernardo Bader Hotel Tegernsee 252
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Architects Tegernsee Hotel
Bernardo Bader
1974 Nace en Bregenzerwald, Vorarlberg 1974 Born in Bregenzerwald, Vorarlberg
1993–01 Estudios de Arquitectura, graduado con distinción, 1993–01 Studied Architecture, graduating with distinction,
Universidad de Innsbruck University of Innsbruck
2003 Funda su propio estudio de arquitectura, Dornbirn 2003 Founded own architectural office, Dornbirn
2006- Ingeniero civil certificado 2006- State-certified civil engineer
2008–13 Miembro del Consejo Consultivo de Diseño 2008–13 Design Advisory Board Member,
de las localidades de Zwischenwasser y Andelsbuch Zwischenwasser and Andelsbuch
2010–17 Miembro del Consejo Consultivo de Expertos 2010–17 Expert Advisory Board for
para Asuntos Relevantes sobre el Espacio, Spatially Relevant Affairs,
Estado de Vorarlberg State of Vorarlberg
2012–17 Profesor de Diseño, Instituto de Arquitectura y 2012–17 Design lecturer, Institute of Architecture and
Desarrollo Espacial, Universidad de Liechtenstein Spatial Development, University of Liechtenstein
2014–18 Miembro del Consejo Consultivo de Diseño, 2014–18 Design Advisory Board Member,
Ciudad de Salzburgo City of Salzburg
2017- Profesor de Diseño, Instituto de Composición y Diseño, 2017- Design lecturer, Institute of Joining and Design,
Hochschule St. Gallen Hochschule St. Gallen
2018- Miembro del Consejo Consultivo de Diseño, 2018- Design Advisory Board Member,
Estado de Vorarlberg State of Vorarlberg
2019- Miembro del Consejo Consultivo de Urbanismo, Dornbirn 2019- Dornbirn Planning Advisory Board
2019 Traslada su oficina a Klostergasse, Bregenz 2019 Studio at Klostergasse, Bregenz

Primeros Premios en Concursos Competition First Prizes


2003 Edificio de Viviendas Halden. Krumbach, Austria 2003 Residential Building Halden. Krumbach, Austria
(con Rene Bechter) (with Rene Bechter)
2005 Sala de Exposición Dynamic Space. Dornbirn, Austria 2005 Dynamic Space Showroom. Dornbirn, Austria
(con Rene Bechter) (with Rene Bechter)
2006 Planta Energética de Biomasa Naturwärme. 2006 Biomass Power Plant Naturwärme. Schruns, Austria
Schruns, Austria (con Bernd Frick) (with Bernd Frick)
2007 Cementerio Islámico en Altach. Vorarlberg, Austria 2007 Islamic Cemetery, Altach. Vorarlberg, Austria
2008 Instituto de Medio Ambiente y Seguridad Alimentaria. 2008 Institute for Environment and Food Safety.
Bregenz, Austria Bregenz, Austria
Jardín de Infancia Dorf. Bizau, Austria Dorf Kindergarten. Bizau, Austria
Centro de Diseño. Mellau, Austria Design of the town's center. Mellau, Austria
2009 Landesberufsschule Bludenz. Austria (con ao architects) 2009 Landesberufsschule Bludenz. Austria (with ao architects)
Viviendas Schnoran. Doren, Austria Schnoran Housing. Doren, Austria
2010 Jardín de Infancia Susi Weigel. Bludenz, Austria 2010 Susi Weigel Kindergarten. Bludenz, Austria
Hogar Infantil St. Peter. Schruns, Austria St. Peter Children's House. Schruns, Austria
2011 Escuela Primaria. Laterns, Austria 2011 Elementary School. Laterns, Austria
2012 Viviendas Asistidas. Schwarzenberg, Austria 2012 Assisted Living Residence. Schwarzenberg, Austria
Centro de Padres e Hijos. Schlins, Austria Parent and Child Centre. Schlins, Austria
Ampliación del Jardín de Infancia Brändle. Extension of Brändle Kindergarten.
Lustenau, Austria Lustenau, Austria
Überbauung Schopfacker. Trogen, Suiza Überbauung Schopfacker. Trogen, Switzerland
2013 Viviendas Asistidas Lindohus. Lingenau, Austria 2013 Lindohus Assisted Living Residence. Lingenau, Austria
Centro Municipal. Steinberg am Rofan, Austria Municipal Centre. Steinberg am Rofan, Austria
Nuevo Casino. Bregenz, Austria (ex-aequo) New Casino. Bregenz, Austria (ex-aequo)
Remodelación del cementerio local. Altach, Austria Redesign of the local cemetery. Altach, Austria
Embajada de Austria. Zagreb, Croacia (con Sven Matt) Austrial Embassy. Zagreb, Kroatien (with Sven Matt)
2014 Mosque and Cultural Centre. Heilbronn, Alemania 2014 Mosque and Cultural Centre. Heilbronn, Germany
Banco de Tirol y Vorarlberg. Bludenz, Austria Bank of Tirol and Vorarlberg. Bludenz, Austria
Überbauung Freudenau. Goldach, Suiza Überbauung Freudenau. Goldach, Switzerland
2015 Escuela Primaria. Vandans, Austria 2015 Primary School. Vandans, Austria
(con Innauer Matt Architekten) (with Innauer Matt Architekten)
Jardín de Infancia Sontheim. Heilbronn, Alemania Sontheim Kindergarten. Heilbronn, Germany
Club de Golf Grand Resort. Bad Raga, Suiza Golfclub Grand Resort. Bad Raga, Switzerland
2016 Centro de Deportes Alpino. Schruns, Austria 2016 Alpin Sports Centre. Schruns, Austria
2018 Ordenación Urbana del distrito Rickenbach. 2018 Urban development Rickenbach.
Wolfurt, Austria Wolfurt, Austria
Sede de la Compañía Künz. Hard, Austria Künz Company Headquarters. Hard, Austria
Jardín de Infancia Am Schlatt. Lustenau, Austria Am Schlatt Kindergarten. Lustenau, Austria
Estadio Reichshof en Lustenau, Austria Reichshofstadion, Lustenau, Austria
(con Walter Angonese, gbd) (with Walter Angonese, gbd)
Photo: Jesús Granada

Equipo Team
Joachim Ambrosig, Michaela Bader, Günther Benigni, Paul Jungwirth, Matthias Kastl, Josef Mallaun, Philip Schatzmann,
Judith Wellmann, Thomas Wretschko, Carmen Wurz
La Audacia de lo Familiar Fearlessness of the Familiar
Bernardo Bader en Conversación con Bernardo Bader in Conversation with
Arno Brandlhuber y Olaf Grawert Arno Brandlhuber and Olaf Grawert

"Gesellschaft (sociedad) deriva de Gesellen (aprendiz artesano), aquél a quien se le permite for- "Gesellschaft (society) derives from Gesellen (apprentice craftsman), someone who is allowed to be
mar parte de un gremio específico. Es, por tanto, un término que procede exclusivamente de la a part of this specific society. It is therefore a term that comes exclusively from the craft tradition
tradición artesana y del aprendiz que tenía derecho a sentarse con el maestro en el banco de tra- and the apprentice who had the right to join the master at his bench. But this was always a tempo-
bajo —aunque esta forma de compañerismo siempre tuvo un carácter temporal—. El concepto rary form of togetherness. The concept of Gemeinschaft (community) goes beyond that. You have
de Gemeinschaft (comunidad) vas más allá. Implica tener algo en común, tener los mismos dere- something in common; you are equally entitled. The way of thinking in a society is imbued with a
chos. El modo de pensar, en el marco de una sociedad, está imbuido de un fuerte sentido de la strong sense of individuality that says, ‘I can join something in accordance with my ideas and some
individualidad que dicta que uno puede afiliarse a algo que esté de acuerdo con sus ideas y algu- of my wishes, but I can also leave again. I don’t need to have something in common with it, or con-
nos de sus deseos —o también, puede marcharse cuando quiera— sin necesidad de tener nada form to it.’ From this perspective, we must ask ourselves how we can enrich the relationship
en común con ello, ni adaptarse a ello. Desde tal punto de vista, debemos cuestionarnos cómo between the individual in society and the community."
podemos enriquecer la relación entre un individuo en sociedad y la comunidad". Jens Badura, Cultural Philosopher in Architecting after Politics
Jens Badura, Cultural Philosopher in Architecting after Politics (Brandlhuber+ and Christopher Roth, 2018)
(Brandlhuber+ and Christopher Roth, 2018)

Arno Brandlhuber: Me gustaría empezar con esta cita de Jens Badura, y con la distinción que hace entre los términos sociedad y comunidad Arno Brandlhuber: I want to start with this quote from Jens Badura and the distinction between society and community —which comes
—una distinción procedente de la tradición artesanal— porque entiendo que tanto los oficios tradicionales como el contexto social y espacial from the craft tradition— because I think that traditional crafts, the crafts that are learned and carried on, and also the social and spatial
desempeñan un importante papel en su trabajo. También quisiera hablar del eventual papel que juega en la sociedad y en la comunidad el context, play an important role in your work. I would also like to talk about the temporal role of the apprentice in society and the community.
aprendiz de un oficio, un oficio que se aprende y se continúa. ¿Cómo se reflejan estos temas en su obra? How do you reflect these issues in your work?

Bernardo Bader: Construir en el ámbito rural es parte de mi vida arquitectónica cotidiana. Es así como entré en la disciplina. Por Bernardo Bader: Building in the countryside is part of my everyday architectural life. It is how I got into the discipline. Of course, one quick-
supuesto, rápidamente uno se da cuenta que la arquitectura no es un logro individual, sino que está estrechamente ligada al lugar ly realises that architecture is not an individual achievement, and that it is inextricably linked to the place and the human being. I was
y al ser humano. Yo recibí una formación acorde con esto. Pasaba dos días a la semana estudiando en Innsbruck (Tirol) y el resto trained accordingly. I spent two days a week studying in Innsbruck (Tyrol) and the rest of the time at home. Early on, I started building with
del tiempo en casa. Durante los primeros años de ejercicio profesional, en los que tuve la oportunidad de construir junto con amigos friends and craftsmen, and I learned to regard architecture as a community discipline. Looking back, I can say that this dual education
y artesanos, aprendí a entender la arquitectura como una disciplina comunitaria. Y a trabajar de un modo que echando la vista atrás and working style became both a guiding method and a conceptual base: a strong affinity with craftsmanship. But the perfection of crafts-
puedo decir que se convirtió en mi proceder habitual y en la base conceptual sobre la que descansa mi trabajo: la de una fuerte afi- manship is not my main concern. I realized relatively quickly that craftsmanship can be used conceptually and methodically.
nidad con la producción artesanal. En todo caso, la perfección artesanal no es mi principal preocupación, porque relativamente Working together with craftsmen, we aim to establish a common theme that pulls things together. I don’t see myself as a master and the
pronto me di cuenta que se puede hacer uso de la destreza artesanal de un modo conceptual y metódicamente. others as apprentices, but the process does need someone who brings together all the individual pieces: the architect. Building is a pro-
Al trabajar junto con los artesanos, aspiramos a establecer una base común que haga que todo funcione de forma acorde. Por otro cess that everyone participates in.
lado, no es que me vea a mí mismo como un maestro y al resto como aprendices, entiendo que soy yo el que ejerce la tarea de coor-
dinar las distintas piezas individuales que confluyen en el proceso del proyecto(el arquitecto). Construir es un proceso en el que todo
el mundo participa.

Olaf Grawert: Esto que dice resulta particularmente evidente en la Capilla Salgenreute, que usted describe como un lugar en el que se tiene Olaf Grawert: That is particularly evident in the Salgenreute Chapel, which you describe as a place where one can feel that people came
la sensación que los vecinos unieron sus esfuerzos para ayudar a erigir esta obra, comportándose como una comunidad. Es también algo a together as a community to help. It is also something that Jens Badura addresses in his discussion on society and the commons. He
lo que alude Jens Badura en ese debate sobre sociedad y bienes comunes, cuando explica que éstos sólo son accesibles para la comunidad explains that the commons are accessible only to the community from which they emerge. This approach can also be applied to archi-
de la que emergen. Este enfoque también se puede aplicar a la arquitectura: ¿Qué ocurre cuando la arquitectura se abre más a una comunidad tecture. What happens when architecture opens up more to the community than to society, simply because the latter is not a part of it?
que a la sociedad, sencillamente porque esta última no forma parte de ella? ¿No ocurre que este tipo de arquitectura, enfocada a una comu- Isn’t this kind of architecture, which focuses on a specific community, acceptance and understanding, left wanting in terms of interna-
nidad específica, a la aceptación y la comprensión, queda relegada en cuanto a significancia internacional? tional significance?

6 7
CEMENTERIO ISLÁMICO
ISLAMIC CEMETERY
Altach, Vorarlberg, Austria. 2009/2012

CAPILLA SALGENREUTE
SALGENREUTE CHAPEL
Krumbach, Vorarlberg, Austria
2015/2016

BB: Hoy, cuando pienso sobre nuestro trabajo en la capilla, me doy cuenta de lo importante que fue para nosotros el contar la his- BB: When I think about our work on the chapel, I realize how important it was for us to tell the underlying story. That’s why we also made
toria que hubo detrás —de hecho, por eso también, en colaboración con la Kunsthaus de Bregenz, editamos una publicación sobre a documentation about it in collaboration with the Kunsthaus Bregenz. I’ve always been fascinated by places that are rich in history. Old
la capilla—. Porque siempre me han fascinados los lugares ricos en historia. Las casas antiguas, por ejemplo, ésas que ves que pue- houses, for instance, which you realize may be humble but not poor in craftsmanship or manual skill. I see this as having a lot to do with
den ser humildes pero no pobres en artesanía o destreza manual. Me parece que tiene mucho que ver con los materiales y con la the materials and the atmosphere, and I hope that people experience it as a collective effort, with an atmosphere that could only coa-
atmósfera que generan. Confío en que la gente experimente la capilla como un esfuerzo colectivo, como una obra cuya atmósfera lesce through craft. I am not referring to striving for perfection in the details, but the fact that many hands and goodwill contributed to
sólo podría haberse consolidado a través del oficio. Y no me refiero a la perfección obsesiva por los detalles, sino al hecho de que its creation, and this mood, this positive resonance, can be felt by people who visit the chapel. That is the greatest compliment that one
muchas manos y grandes dosis de buena voluntad han contribuido a su creación. Espero que ese espíritu, esa resonancia positiva, can receive, when a visitor says they felt something there. That kind of feedback also comes from people who have no idea about the
se perciba cuando la gente la visita. Por eso, para mí, el mayor halago es cuando un visitante me dice que ha sentido algo especial idea that lies behind the chapel, and yet they still have an enriching experience. I feel something very similar about architecture: travelling
en este lugar, que ha tenido una experiencia enriquecedora, un tipo de comentario que me ha llegado incluso de personas que des- to places where the architecture moves me in some way is much more rewarding than an explanatory, academic text. For me, architecture
conocían la historia que había detrás de la capilla. Porque a mí me pasa algo parecido con la arquitectura. El viajar a lugares donde is a sensual experience that should be tangible and human. Charging a space with a specific atmosphere is the aim of all architecture.
la arquitectura me conmueve de algún modo me resulta mucho más gratificante que cualquier texto académico o explicativo. Para
mí, la arquitectura es una experiencia sensual, una experiencia que debería ser tangible y humana. El objetivo de toda arquitectura
es dotar a un espacio de una atmósfera específica.

AB: En el interior de la capilla hay una imagen de la Virgen, cargada de significado. ¿Por qué esta estatua de la Virgen María está en el lado AB: Inside the chapel there is a figure of the Madonna which is laden with meaning. Why does this statue of Mary now hang on the left
izquierdo, cuando en la capilla antigua estaba en el centro? side, when in the old chapel, it was originally positioned in the centre?

BB: Antes de nada, nos fijamos en el Santuario de Nuestra Señora de Lourdes, donde la imagen está también a la izquierda, aunque BB: First of all, we took the example of Our Lady of Lourdes, where the image is also on the left. In Lourdes, the Madonna is in a rock
allí la Virgen esté en una gruta de roca y la figura no tenga la posición mediadora que sí tiene en nuestra capilla. Una posición entre cave, so the figure does not have the mediating position that it does in our chapel. This mediating position between chapel and village —
la capilla y el pueblo —o, mejor dicho, entre la contemplación y la posibilidad de mirar más allá— que para nosotros fue el aspecto in other words, between contemplation and wideness— was certainly the most important aspect in the decision about the statue’s posi-
más importante para decidir su ubicación. Por eso la imagen no mira directamente hacia la congregación —algo que, en un primer tion. That is why the figure does not face the congregation directly, which may seem unusual at first. The narrative of the Madonna as a
momento, puede parecer extraño—. El relato de la Virgen como una especie de 'santa patrona del mundo rural' nos facilitó la argu- kind of ‘patron saint of the countryside’ made it easy to defend. If you look closely, you can even look across the meadows to the village
mentación. Si uno se fija bien, desde la capilla se puede ver, a través de los prados, la torre de la iglesia del pueblo, de ahí que qui- church. So it was clear that with the window and the view, we had to establish a relationship between the Mother of God and the open
siéramos establecer con el ventanal y las vistas una relación entre el paisaje abierto y la Madre de Dios. Y que, en lugar de colocar landscape. Instead of placing Mary in a cavernous apse that results in a kind of frontal confrontation with the statue, we found it important
a María en un ábside cavernoso, que hubiera supuesto una suerte de confrontación con la imagen, nos pareciera mejor crear un to create a mediating space between inside and outside, between closeness and openness.
espacio de mediación entre lo de dentro y lo de fuera, entre la proximidad y la apertura. Processes like this, which result in project decisions, take time. I let myself be guided by my intuition, especially when it comes to the
Este tipo de reflexiones, que acaban siendo decisiones de proyecto, llevan tiempo. En todo caso, me suelo dejar guiar por mi intui- design of sacred buildings. The space should not seem too flamboyant or artificial, which makes the task rather tricky and requires a great
ción, y más cuando se trata de abordar proyectos de edificios religiosos, para los que busco espacios que no parezcan en exceso deal of patience and iteration. With the Islamic cemetery prayer room, for instance, we were lucky to work with amazing craftsmen and
llamativos, o artificiales, algo que requiere de una gran cantidad de paciencia e iteraciones. Por ejemplo, en la sala de oración del artists like Azra Akšamija. For us, sharing part of the work leads to a greater focus on the overall idea. And of course it is ideal if the creative
Cementerio Islámico, como tuvimos la suerte de trabajar con unos artesanos increíbles y con una gran artista como Azra Akšamija approach supports our ideas. The curtain-like white shingle Mirhab in the prayer room is a fine example of a different, radical approach
y de compartir parte del trabajo, pudimos centrarnos más en la idea de conjunto. Esta colaboración resulta ideal si el enfoque cre- that complements the design and permits additional perceptive interpretations of the space. This wood shingle Mihrab generates itself
ativo respalda nuestras ideas. El Mirhab de ripias de madera en la sala de oración, similar a una cortina, es un excelente ejemplo de spatially: it grasps the space, and it is only in the middle of the room where the curtain opens up to the outside world to permit a clear
una intervención que desde un enfoque radical y diferente complementa nuestro diseño y brinda nuevas sensaciones perceptivas a view of the outdoors and make the imaginary view towards Mecca perceptible. I find that incredibly beautiful.
este espacio. Es una pieza que se genera espacialmente a sí misma: recoge el espacio, y sólo cuando se está en el medio de la sala
la cortina se abre al mundo exterior —se tiene una visión nítida del exterior— haciendo perceptible la imaginaria vista hacia la Meca.
Lo encuentro increíblemente hermoso.

OG: Ha mencionado el tiempo como factor. Nosotros nos encontramos repetidamente en nuestro trabajo la contradicción entre, por un lado, OG: You’ve mentioned time as a factor. What we repeatedly encounter in our work is the contradiction between community and common
la comunidad y sus intereses comunes, y por otro, el libre mercado y sus intereses particulares. En el concurso para la Mezquita de Heilbronn, interests on the one hand, and the free market and its interests on the other. After winning the competition for a mosque in Heilbronn, you
ustedes retiraron su propuesta después de haber ganado el concurso porque las condiciones generales no reflejaban sus propias ideas en withdrew your proposal because the general conditions did not reflect your own ideas about the procedure. Do you think there is a general
cuanto al proceso. ¿Cree que existe un conflicto en general entre los intereses de una comunidad y los del libre mercado? conflict between the interests of a community and those of the free market?

BB: No creo que exista necesariamente una contradicción entre los intereses de una comunidad y las restricciones económicas. Mi BB: I don’t think there has to be a contradiction between common interests and economic constraints. My opinion is that it is possible to
opinión es que se puede construir muy bien encontrando un equilibrio entre los dos polos; que los proyectos no siempre tienen que build very well while finding a balance between the two poles, and that projects don’t always have to be over budget and behind schedule.
sufrir sobrecostes y retrasos en los plazos. En Heilbronn, no sólo nos retiramos por causa de las condiciones contractuales. Hubo In Heilbronn, the contractual conditions were not the only reason we pulled out. There were several decisive factors, including the fact that
otros aspectos cruciales, como tener que cambiar en parte la propuesta ganadora —especialmente, en los lugares más sensibles, the winning project had to be partly revamped —especially in the most sensitive places like the minaret— and could not be realized with
como el minarete—, y el hecho de que con el presupuesto disponible el proyecto no pudiera realizarse con la necesaria calidad. the available budget and the necessary quality. I have certain rules for such projects. In this case, there were too many players involved.
Tengo ciertas reglas para este tipo de proyectos. Además, en este caso, había demasiados actores involucrados, me pareció que I think it would have become quite chaotic in general, and I did not feel comfortable with that. The key issue at the start of a design process
en general iba a resultar un caos; no me sentía cómodo. La cuestión clave al comenzar un proyecto es hasta qué punto puede ser is how openly and unprejudiced we can approach a task.
uno abierto y desprejuiciado en el abordaje de esta tarea.

8 9
AB: También podría decirse que procurar un marco colaborativo previo es un requisito indispensable en su trabajo. ¿Diría que sus proyectos AB: One could also say that a collaborative setting is also one of your prerequisites. Would you say that your projects are based on an
se basan en una economía del bien común y no en la economía del libre mercado? economy of the commons and not on the free market?

BB: Para nosotros, la responsabilidad y la integridad son valores fundamentales que procuramos observar a muchos niveles. Y, pese BB: Responsibility and integrity are fundamental values that we adhere to at many levels. Not every project is supported by the community.
a que no todos los proyectos reciban un apoyo de la comunidad, ni consigamos generar un buen ambiente siempre en cada obra, We can’t create a good atmosphere on every construction site. However, it is extremely important to us that our projects uphold a certain
nos importa mucho procurar cierto grado de imparcialidad, que entendemos tiene que ver con la idea de comunidad. Y porque, ade- degree of fairness, which also has to do with the idea of the community. Nevertheless, we also notice that there is a growing need for
más, reconocemos que existe una necesidad creciente de incorporar en la arquitectura valores sociales y principios de interés social values and common principles to be reflected in the work of us designers in general. But of course, it is not always easy to imple-
común para todos, valores que deben reflejarse en nuestro trabajo como proyectistas en general, aunque, por supuesto, no siempre ment something like that in architecture.
resulte fácil implementar algo así en arquitectura.

AB: Ha explicado lo que entiende usted por comunidad bastante bien, citando como ejemplo la manera en cómo surgió la capilla. Sus deci- AB: You have explained your concept of community quite well using the example of how the chapel came about. Your actions are inscribed
siones proyectuales se inscriben en el marco de la arquitectura, la historia, la atmósfera y la percepción háptica de su lugar de origen. Pero in its architecture, history, atmosphere, and haptics. But also programmatically and typologically, this idea of living together is evident in
también, programática y tipológicamente, esa idea subyacente del 'vivir juntos' resulta evidente en cada uno de sus obras, ya se trate de your work, be it a chapel, a kindergarten, a house or a cemetery. All your projects address the cyclical nature of life and show a certain
una capilla, una escuela infantil, una casa o un cementerio. Todos sus proyectos aluden a la naturaleza cíclica de la vida y revelan una cierta ‘fearlessness of the familiar’.
'audacia de lo familiar'.
BB: What you have observed certainly has to do with where I come from and the local context. As I mentioned, as a student I was already
BB: Lo que usted apunta, ciertamente, tiene que ver con el lugar del que provengo y con el contexto local. Como les decía, ya como able to build my first projects in a village. The Islamic cemetery, where initially, I served mainly as a mediator, also came about relatively
estudiante pude hacer algunos proyectos (mis primeras obras) en un pueblo. Y luego, en seguida, relativamente pronto, llegó el early on. I had been working on the project for four years before I even mentioned building it, because during all that time, we mainly spoke
Cementerio Islámico, un proyecto en el que al principio básicamente actué como mediador, pese a que estuve trabajando en él casi about the role of the Muslim community in Vorarlberg and not about architecture. I found it refreshing to work on a project that was not
cuatro años sin siquiera estar seguro de que se pudiera construir, ya que durante todo ese tiempo apenas hablé prácticamente de immediately up for negotiation, and on which I later took on the role of an expert.
arquitectura y sí del papel de la comunidad musulmana en Vorarlberg. Me resultó alentador trabajar en un proyecto donde inicial- And what you call ‘fearlessness of the familiar’, yes, I would agree. Many people might find it inconceivable to build something in their own
mente no estaba ahí por el dinero; el papel de experto sólo vino después. village or for their own family, whereas I appreciate that personal closeness, both spatially and on a human level. It forces you to sharpen
En cuanto a lo que usted llama 'audacia de lo familiar', sí, estoy de acuerdo. Para muchos puede resultar inconcebible construir algo your concept and assess what you want to hold on to and where you can let go. I became aware of that during my time in Paris. As excit-
en su pueblo (o para su propia familia) pero en cambio, yo valoro la cercanía personal, tanto a nivel humano como espacialmente. ing as it was to work in a foreign office and on large projects, I missed the interpersonal aspects of the projects, which were obviously
Te obliga a afinar el concepto, a evaluar lo que quieres preservar, incluso lo que puedes dejar de lado. Me dí cuenta de ello durante lacking due to the city’s fast pace. Conversely, I understand that for many people, the countryside seems too slow. That said, while some
mi estancia en París: aunque me resultara emocionante trabajar en un estudio extranjero (y en proyectos importantes) echaba en regions like Bregenzerwald may offer fewer sensory stimuli, they are more sensual, and that sensuality appeals to me. It connects to my
falta en los proyectos los aspectos de trato más interpersonal, que lógicamente allí, con el trasiego vertiginoso de la ciudad, no se work. We like to produce spaces that create an echo, that inspire our senses, and through our senses, our minds and behaviour.
daban. Por otro lado, entiendo que para muchas personas, el mundo rural resulte demasiado lento. Dicho esto, aunque puede que
algunas regiones como Bregenzerwald ofrezcan menos estímulos sensoriales, sin embargo son de lo más sensual. Y esta sensuali-
dad me atrae, y mi obra se relaciona con ella. Nos gusta producir espacios que creen un ámbito vital que inspire nuestros sentidos,
y a través de ellos, nuestra mente y nuestro comportamiento.

AB: Pero, al mismo tiempo, en la ciudad surgen espacios que suscitan nuevas formas de vida. Ciertamente, el ciclo vital (nacimiento, vida y AB: But at the same time, spaces for new lifestyles are opening up in the city. The major phases —birth, life, and death— are certainly
muerte) es el mismo, pero en el campo persiste el papel tradicional de los espacios y los modelos de comportamiento. ¿Cómo refleja usted the same, but in the countryside, there is the traditional role of living spaces and behavioural models. How do you reflect social change
el cambio social en la arquitectura local? in local architecture?

BB: La sociedad está cambiando, y ese cambio es elocuente también en la arquitectura —hace treinta años no hubiera sido posible BB: Society is changing, and that is obvious in architecture as well. An Islamic cemetery in rural Vorarlberg would not have been possible
construir un cementerio islámico en el Vorarlberg rural—. Lo que ansían las ciudades hoy —vivir y trabajar bajo un mismo techo— 30 years ago. What is lauded in cities today —living and working under one roof— was the rule in the Bregenzerwald 80 years ago. We
era norma en Bregenzerwald hace ochenta años. Podemos aprender de los pueblos y tomar como modelo el dinamismo de las can learn from the village and take the liveliness of the community as a model. I like the duality of urban-rural themes. Community is cre-
comunidades. Me gusta la dualidad de los temas urbano-rurales. La comunidad se crea a través de la cooperación. El objetivo es ated through cooperation. The aim is to create a specific quality that the individual is unable to achieve.
crear una cualidad específica, imposible de lograr de modo individual.

AB: Empieza a destacar en su forma de trabajar parte de esa dualidad urbano-rural, una forma de pensar caracterizada por la conservación y la AB: Part of this urban-rural duality —a way of thinking characterized by preservation and permanence and also related to values— is com-
permanencia, también en relación con los valores. Es la tradición de la continuidad —como ocurre con el templo Ise Jingu de Japón, que cada ing to the fore in the way you work. It is the tradition of continuity, like the Ise Jingu shrine in Japan, which is regularly torn down and rebuilt
cierto tiempo se derriba y se vuelve a reconstruir exactamente como estaba—, y hacer las cosas de forma radicalmente diferente —como por exactly as it was before. Doing things in a radically different way —like Tarantino’s movie Death Proof, for example, where the plot structure
ejemplo en la película de Tarantino Death Proof, donde la estructura del guión da un giro de 180°— no formaría parte de esa lógica. turns 180°— is not part of this logic.

BB: Si hablamos de esos dos mundos, las ripias de madera que usamos aquí pertenecerían al universo al que alude el templo. La tec- BB: If we were to describe these two worlds, the shingles we use here would belong to the same realm as the shrine. The technology for
nología para producirlas es la misma que la de hace cien años, y seguirá igual dentro de otros cien, pero no deben subestimarse ni producing them works in the same way as it did a hundred years ago, and will continue to do so in a hundred years’ time. However, the
el conocimiento del oficio ni la habilidad manual: la forma en que la madera se tala, se seca y se corta. No hay nada que repensar, necessary knowledge and manual skills —how the timber is felled, dried, and split— should not be underestimated. You don’t have to
solo conservar la forma de hacer. Otras cosas sí tienen que repensarse, pero eso ocurre intuitivamente. La intuición, a menudo, es rethink that; just preserve it. Other things have to be rethought, but that happens intuitively. Intuition is often wiser than reason.
más sabia que la razón.

OG: También sostiene usted que el problema empieza en nuestras cabezas, porque ya no tenemos la flexibilidad necesaria para adaptarnos OG: You also argue that the problem starts in our heads, because we no longer have the flexibility to adapt to ‘the house’ or the architec-
a 'la casa' o a la arquitectura. ¿Quiere esto decir que para usted el siguiente paso sería que la gente se adaptara a los edificios? ture. Does this mean that for you, the next step is for people to adapt to the building?

BB: Yo no diría tanto; simplemente creo que, en general, la gente necesita tener una actitud más flexible, porque incluso las cons- BB: I wouldn’t say that; I just believe that people need to have a more flexible mindset in general. Even existing structures can be trans-
trucciones existentes se pueden transformar y mejorar. Mi opinión es que no siempre hay que empezar de cero, haciendo tabula formed and developed further. My point is that you don’t always have to start from a clean slate, from a tabula rasa. For me, it has been
rasa. Para mí, siempre ha sido fundamental aprender de la historia y de la tradición; y luego (durante el proceso de diseño) es cuando fundamental to learn from history and tradition and then, during the design process, see something exciting develop out of apparent
algo emocionante puede surgir y desarrollarse a partir de aparentes obstáculos y dificultades. Los diseñadores y los arquitectos obstacles and difficulties. Designers and architects have to respond to these challenges, although most of them want to implement their
deben responder a estos retos, aunque la mayoría quiera implementar su idea a toda costa —una tendencia que hasta puede apre- concept at any cost. This tendency can even be seen among students, which is why I try to prevent it through my academic work as a
ciarse entre los estudiantes, y que yo procuro combatir académicamente desde mi enseñanza como profesor en la Universidad de teacher at the University of St. Gallen (Switzerland). I think it is absolutely important for you to learn to recognize the potential of compli-
St. Gallen (Suiza)—, porque creo que es absolutamente importante aprender a reconocer el potencial que tienen unas condiciones cated initial conditions. By this I don’t mean a challenging piece of land, but rather the building’s owners, the authorities and so on. In your
iniciales complicadas —y no me refiero a un solar difícil, sino a los que mandan en la construcción, la propiedad, a esa clase de own projects, you can see very clearly that it is precisely these points of friction that create potential. It is essential to understand the social
cosas—. Porque son precisamente esos puntos de fricción los que crean potencial, y esto se puede apreciar muy claramente en los context and be aware of cultural values.
proyectos de ustedes. Es esencial entender el contexto social y la conciencia de los valores culturales.

10 11
OG: Me gustaría volver a la idea de los ciclos, y retomar la pregunta de Arno sobre la reflexión en su trabajo. Algo muy específico de Vorarlberg OG: I’d like to return to the idea of cycles and take up Arno’s question about reflection in your work. Something that is very specific to
es cómo se plantea la producción del espacio. Cuando uno se construye allí una casa no piensa tanto en cuándo se volverá a mudar sino en Vorarlberg is the way you approach the production of space. While you build a house, you don’t think about when you will move on, but
el hecho de que esa casa la heredará en el futuro la siguiente generación. Sigue existiendo una forma de pensar cíclica, que trasciende la rather about the fact that the next generation will take it over in the future. There is still a cyclical way of thinking, which goes beyond one’s
generación a la que uno pertenece. Por contra, nuestros proyectos funcionan a menudo más como (infra-)estructuras, como la Terrassenhaus own generation. Our projects often function more as (infra-)structures, like Terrassenhaus Berlin/Lobe Block or Brunnenstrasse 9. What is
Berlin/Lobe Block o el edificio en la Brunnenstrasse 9. ¿Cuál es su enfoque personal al respecto? your personal approach to this?

BB: Para mí, existen dos extremos. Por un lado, están las construcciones que admiten la mayor flexibilidad posible —que me resultan BB: For me, there are two poles. On the one hand, structures with the greatest possible flexibility, which I find exciting simply because of
apasionantes, sencillamente, por eso mismo—, y por otro, las estructuras que responden a la idea del traje hecho a medida, adap- their great openness. On the other hand, there is the principle of the custom-made suit, with a perfect fit, tailored to the theme and the
tado como un guante al requerimiento y al lugar, de ajuste perfecto, a las que no se les puede añadir nada ni cambiar nada porque place. You can’t build anything else onto it or change anything, because that would make the building worse. For me, there are only those
el edificio empeoraría. Para mí sólo hay esos dos extremos, no me gustan las cosas que están entremedias, convencionales, o con- two extremes. I don’t like things that are in-between, average, or conformist. I think it is good to build something that is high quality and
formistas. Mi opinión es que es bueno construir algo de elevada calidad y hecho a medida, que responda a las demandas de sus tailor-made, which will meet the demands of its users even after 20 or 30 years. Both approaches —flexibility and permanence— have
usuarios incluso veinte o treinta años después. Ambos enfoques, el que pone el acento en la flexibilidad y el que prima la permanen- their justification, but you have to decide between them.
cia, son justificables, pero hay que decidirse por uno de ellos.

CASA KALTSCHMIEDEN
Tipología de granja en la región de Bregenzerwald HOUSE KALTSCHMIEDEN
Typology of the Bregenzerwald grange Doren, Vorarlberg, Austria. 2014

La casa de mi hermano quizás sea un buen ejemplo de esto que digo. Su esposa y él heredaron un terreno con una antigua casa de My brother’s house is probably a good example of this. He and his wife inherited a piece of land with an old farmhouse on it. Where we
labranza. De donde nosotros somos, una propiedad de este tipo recibe el nombre de Hoamat, que significaría algo así como 'tierra come from, it is called Hoamat, which means ‘homeland’. But that doesn’t only refer to the area you call home. It also describes the house
natal'. Aunque el término no se refiere sólo al área que llamaríamos hogar, sino que englobaría la propia casa y todo lo que la rodea, itself, and everything that is around it. So the word refers to the farmhouse, where all the functions are gathered, and also the farmland
es decir, la casa de labranza (donde se reúnen todas las funciones) y también la tierra de cultivo propiedad de la granja. El que un that belongs to the farm.
solo edificio albergue todas las funciones es también algo bastante característico de esta región —los animales y las personas viven A single structure that accommodates every function is also quite specific to this region. Humans and animals live in the same volume,
en el mismo volumen construido, pero todo tiene su lugar específico—. El caso es que como ellos no son granjeros se planteó la and everything has its specific place. But then the question of re-use came up, since they are not professional farmers.
cuestión de cómo reutilizar la casa, porque estaba en tan mal estado que era imposible recuperarla. Así que buscamos juntos una The old farmhouse was in such a bad state that it could no longer be salvaged, so together, we looked for a way to recycle it, in the best
forma de poder reciclarla, en el mejor sentido de la expresión: 'reducir, reutilizar, reciclar'. Esta idea de reciclar nos pareció un con- sense of the motto ‘reduce, reuse, recycle’. That seemed to be a suitable concept to begin the transformation of the house, so after the
cepto adecuado desde el que partir para transformar la casa; de modo que durante la demolición del interior fuimos separando para demolition, we sorted out all the usable individual parts such as the beams and planks, and reused them.
reutilizarlas todas las piezas individuales servibles (como las vigas y los tablones). Sacamos bastantes, suficientes, porque al ser We had to do quite a lot with the big house, because as a small family, you simply didn’t need so much space. A small programme in
una familia pequeña no se necesitaba tanto espacio —se trataba de encajar un programa pequeño en un volumen grande—. Lo que a big volume. But we didn’t want to reduce the footprint of the grange. The owners wanted to keep the large attic space, which is
no quisimos fue reducir la huella construida de la casa de labor. Y ellos querían conservar el gran espacio abuhardillado bajo la characteristic of this type of farmhouse, in order to pursue their hobbies and reserve an area for future needs. Once these basic deci-
cubierta, que es característico de este tipo de granjas, para practicar allí sus aficiones, pero también como espacio de reserva para sions had been made, it was really only the original shell that was kept and refurbished. Today I see the house as a kind of ‘update’
el futuro. De modo que una vez tomadas estas decisiones básicas fue únicamente la cáscara original la que se conservó y restauró. to the notion of the Hoamat.
Hoy, entiendo esta casa como una suerte de 'puesta al día' del concepto de Hoamat.

AB: Pero Hoamat no es sólo una morada y los prados que la rodean; es una morada más un posible lugar de producción, con un prado. La AB: But Hoamat is not just a dwelling and the meadow around it. It is a dwelling plus a possible production site, with a meadow. Life and
vida y la muerte forman parte de ella. death are also part of it.

BB: Cierto, y en eso reside su belleza. Lo que usted describe, Arno, es una tipología que en general se da en esta zona, y que también BB: That’s right, and that is the beauty of it. What you are describing, Arno, is a typology that generally belongs to the area, and which
aparece en alguno de nuestros proyectos, porque me gusta este sencillo tipo de casa de labranza: delante, la zona vividera; luego, appears in other projects of ours as well. I really like this very simple type of farmhouse. At the front is the living area, then the drive-through
el paso para los vehículos de trabajo y la era de tierra; y al final, al fondo, el establo; y todo en un solo edificio. Un tipo de casa donde for the farm vehicles, the threshing floor, and finally the stall at the back, all in one building. Three generations usually lived together in
era normal que viviesen juntas tres generaciones y que contase, además, con un jornalero o una sirviente. La granja era como un such a house, and there was often a farmhand or maid as well. The farmhouse was like a small, insular world, all for itself. What fascinates
mundo pequeño, insular, autosuficiente. Me fascina su capacidad para reunir en una sola estructura compacta tantas funciones dis- me about farmhouses is their ability to unite many different functions in a single compact structure. And things get interesting when there
tintas. Y las cosas se vuelven interesantes cuando no hay una imagen previa a la que ajustarse, o cuando las imágenes existentes is no prior image to follow, or when the existing images are no longer viable.
ya no son viables.

OG: ¿Cómo se relaciona su práctica arquitectónica actual con la futura? Después de todo, el objetivo de todos los proyectos de vivienda es OG: How does your current architectural practice relate to its future? After all, the aim of all housing projects is to create a typology that
crear una tipología que dé sensación de hogar. No es casual que usted emplee la palabra Hoamat (en su dialecto local) con un significado provides a sense of home. It is no coincidence that you use that word Hoamat from your local dialect with an extended meaning, as the
amplio —como una casa en la que pueda hacerse de todo, en la que no haya separación entre el vivir y el trabajar, una casa que abarque house where one can do everything, where there is no separation between living and working, which ranges from life to death. Is there
desde la vida a la muerte—. ¿Cree que pueda haber una forma de Hoamat que, más allá de los lazos familiares, también dé esa sensación de also a kind of Hoamat that provides a home beyond family ties? In other words, wouldn’t the idea of Hoamat make for a good typology?
hogar? Dicho de otra forma, ¿no podría la idea de Hoamat dar pie a una buena tipología?
BB: In a way, the kind of communal living that you describe is actually the village. Take our competition proposal for the Lodging in Rick-
BB: En cierto modo, la forma de vida comunitaria a la que alude Hoamat es, de hecho, la de un pueblo. Y basada en el pueblo como enbach, for instance, which is based on the village as a typology. The project works accordingly. The most important aspect is the open
tipología nosotros hemos presentado una propuesta para el concurso de Hospedaje en Rickenbach en la que el proyecto funciona en space between the houses, which are in a meadow: you leave one building and go into the next one. So for the competition, we decided
consonancia: se subraya el espacio abierto entre las casas —que están sobre una pradera, uno sale de un edificio y entra en el siguien- to design small structures, which lend a village quality to the building ensemble. Daily life in the neighbourhood takes place in the in-
te—, como el aspecto más importante. Por eso en la propuesta decidimos plantear edificios pequeños, que aportaran una cierta cua- between spaces, and we attempted to bring it all to life. You need buildings that have a relationship to one another, that you can move
lidad rural al conjunto edificado, y poner el acento en los espacios intermedios como escenarios de la vida cotidiana que le procuren through, like the old threshing floors. People have forgotten to create such structures today.
al conjunto la cualidad de un pueblo. Porque se necesitan edificios que tengan relación entre sí, espacios a través de los cuales uno
pueda moverse, justo como ocurría con las antiguas eras de tierra. Pero se ha olvidado hoy en día generar este tipo de estructuras.

12 13
Consenso y comunidad
Consensus and community

HOSPEDAJE EN RICKENBACH
LODGING AT THE RICKENBACH
Wolfurt, Vorarlberg, Austria. 2020

OG: ¿Quiere esto decir que para este proyecto algo más grande usted ha abierto en cierto modo el principio básico del Hoamat, para que así OG: So for this larger project, does that mean you have opened up the principle of Hoamat a bit, so that the village and its public can
el pueblo y su público puedan desarrollarse en los espacios intermedios? develop in those in-between spaces?

BB: En este proyecto, decididamente, sí. El principio básico, si se mira con atención, es igual al de las casas de labranza de nuestra BB: With this project, yes, definitely. If you take a closer look at the basic principle, it works like it does with the farmhouses in our area:
región: un edificio largo y en el medio un pasaje. Pero aquí, a lo largo de este vacío el edificio residencial de pronto genera un espa- a long building with a passageway down the middle. Along this hollow space, the residential building suddenly becomes a semi-public
cio semipúblico por el que los vecinos pueden pasar, al igual que los niños —de hecho, se les invita a hacerlo, después de todo, no space. The neighbours can simply come in, the way children do, and in fact they are allowed to do that: after all, you are not quite in the
están tanto en la casa, sino entre un lugar y otro—. Esto es lo que hace tan interesante esta tipología. house, but rather in between. And that is what makes this typology so interesting.

OG: Usted es crítico respecto a la crítica que se vierte sobre el regionalismo, argumentando que es importante trabajar en armonía con las OG: You have criticized the criticism of regionalism, arguing that it is important to work in harmony with people and place. Why are
personas y con el lugar. ¿Por qué son tan importantes para usted el consenso y la comunidad? ¿Por qué entiende como parte de su papel consensus and community so important to you? And why do you see building consensus within a community as part of your role as
como arquitecto la construcción del consenso dentro de una comunidad? an architect?

BB: Desde mi punto de vista, nuestra arquitectura, y por tanto, nuestra forma de construir, tienen mucho que ver con el consenso y BB: In my view, architecture, and therefore our way of building, has a lot to do with consensus and acceptance. We are not con-
con la aceptación. No es que seamos conformistas, pero tampoco nos polarizamos compulsivamente. Me alegra ver cuando no sólo formists, but neither do we polarize compulsively. It makes me happy when not only the client but also the community and society in
al cliente, sino también a la comunidad o incluso a la sociedad en general, les gusta lo que hacemos. Porque cuando a menudo tra- general like what we have created. When you are often working in a familiar environment, the way others perceive your work and
bajas en un entorno familiar, el cómo los demás perciban tu trabajo, o el ver si lo aprecian o no, tiene un importante impacto en todo whether or not they appreciate it has a major impact on everything that you do. In that sense, there is certainly a marked difference
lo que haces. Y, en ese sentido, sí que existe una gran diferencia entre construir en la ciudad y en el campo, pese a que, en principio, between building in the country and in the city. But in principle, finding acceptance is important everywhere. More acceptance and
tener aceptación sea importante en todas partes. Lo que quiero decir es que se necesitaría de más aceptación y consenso en todas consensus is needed, not only in rural areas but also in cities. That is part of neighbourly living. Involvement and participation from an
partes, no sólo en las zonas rurales también en las ciudades, como fundamento de una vida en comunidad. Una temprana implica- early stage can avoid many conflicts. For me, neighbours are often a decisive factor. What good is a fancy detached home if I feel
ción y participación de los vecinos puede evitar muchos conflictos. Para mí, los vecinos suelen ser agentes decisivos. ¿Qué tiene de totally uncomfortable with my neighbours? I always recommend to my clients that they contact their neighbours first. Here, too, it is a
bueno una casa unifamiliar que te guste si te sientes absolutamente incómodo con los vecinos? Siempre recomiendo a mis clientes matter of taking each other’s wishes and interests seriously.
que primero aborden a sus vecinos; porque también se trata de que nos tomemos en serio los deseos y los intereses de los demás.

AB: Ya no recuerdo si fue a usted a quien hace muchos años le oí hablar de esto, pero justo ahora he recordado la hermosa contradicción AB: I can no longer recall if it was you I heard this from many years ago, but just now I was reminded of the beautiful contradiction in the
expresada con la metáfora del filo de sierra romo. Es decir, que es el filo despuntado de la sierra y no el afilado el que crea un suelo con una metaphor of the blunt saw blade: that it is the blunt saw blade, not the sharp one, which creates a floor with a foot-friendly surface that
superficie cómoda para pisar; un firme sobre el que se puede andar descalzo, suavemente, sin necesidad de baldosas. ¿No es exactamente we can walk on barefoot, softly, without the need for floor tiles. Isn’t that exactly what the community is drawn to: a sense of softness that
eso lo que atrae a la comunidad: una sensación de suavidad que atraiga a todo el mundo? draws everyone in?

BB: Es una idea interesante, desde luego. Diría que la base sobre la que se cimenta nuestro trabajo. Y a este respecto, las sutilezas BB: That is an interesting thought. I would say it is the foundation on which our work is based. The subtleties are extremely important in
son extremadamente importantes. Por ejemplo, dar a un elemento constructivo como la cubierta un remate o un acabado ligero es this respect. Giving a building element —the roof for example— a lightweight cover or brim is technically ingenious, because the water
algo técnicamente ingenioso, porque el agua escurre perfectamente y el edificio entero parece mucho más suave, delicado —las runs off it perfectly and the building as a whole seems much softer. The walls and ceiling are distinct, well-defined elements which never-
paredes y los techos son distintos, elementos definidos que no obstante se integran—. El por qué se vienen empleando en nuestra theless merge together. There is a good reason why this construction method has been used in our area for hundreds of years.
zona los mismos métodos de construcción desde hace cientos de años obedece a este tipo de razones.

AB: Y eso nos lleva de nuevo a la 'audacia de lo familiar'. Encontrar soluciones es un proceso tan activo como el inventarlas. Por seguir con AB: That brings us back to the ‘fearlessness of the familiar’. Finding solutions is just as much an active process as inventing them. To con-
la metáfora: usted no teme hacer uso de lo familiar, del filo romo de la sierra. tinue the metaphor: you are not afraid to use the familiar, blunt saw blade.

BB: Nosotros intentamos plantearnos la construcción desde una perspectiva holística, desarrollar una arquitectura duradera emple- BB: We try to approach the building from a holistic perspective, by applying good materials in an appropriate way and thereby devel-
ando de forma apropiada buenos materiales, porque las cosas nos conmueven si tienen una presencia hermosa y manifiesta. Y oping durable architecture. We are moved by things if they have a beautiful, self-evident presence. We look at things that are familiar
observamos las cosas que nos son familiares intentando entender qué hay detrás de ellas, porque trabajamos más con la idea de and try to understand what is behind them. We work with the method of finding things rather than reinventing them. No, we’re not
encontrar cosas que de reinventarlas. Y no, no tenemos miedo de lo familiar. afraid of the familiar.

Arno Brandlhuber (nacido en 1964) es arquitecto y urbanista. En 2006, fundó la práctica colaborativa Brandlhuber+ en Berlín. Su trabajo incluye proyectos arquitectónicos Arno Brandlhuber (born 1964) is an architect and urban planner. In 2006, he founded the collaborative practice Brandlhuber+ in Berlin. His work includes architectural and research
y de investigación, exposiciones, publicaciones e intervenciones políticas. Sus investigaciones sobre la idea de legislación en la arquitectura y el diseño urbano dieron projects, exhibitions, publications, and political interventions. His research about the idea of legislation in architecture and urban design resulted in three movies, Legislating Architecture
como resultado tres documentales: Legislating Architecture (2016), Property Drama (2017) y Architecting After Politics (2018), producidos con el artista y director Christopher (2016), Property Drama (2017), and Architecting After Politics (2018), produced with the artist and director Christopher Roth. Brandlhuber has been associate professor of Architecture
Roth. Brandlhuber ha sido profesor asociado de Arquitectura y Diseño en la ETH de Zúrich desde 2017. and Design at the ETH Zurich since 2017.

Olaf Grawert (nacido en 1987) estudió arquitectura y planificación urbana en Innsbruck y Berlín, donde su investigación se centró en la teoría de la arquitectura y el urbanismo. Olaf Grawert (born 1987) studied architecture and urban planning in Innsbruck and Berlin where his research focused on architecture theory and urbanism. He held guest lectures
Impartió conferencias como invitado en el Joint Master of Architecture Suisse, la Accademia di Architettura de Mendrisio y la Bienal de Arquitectura de Chicago. Es coeditor at the Joint Master of Architecture Suisse, Accademia di Architettura Mendrisio, and the Chicago Architecture Biennial. He is co-editor of WIA (whatisarchitecture.cc), has worked
de WIA (whatisarchitecture.cc), ha trabajado con Brandlhuber+ desde 2015 y es profesor asistente en el Departamento de Arquitectura de la ETH Zúrich desde 2017. with Brandlhuber+ since 2015, and has been teaching assistant at the Department of Architecture at ETH Zurich since 2017.

14 15
Equipamiento para niños elaborado en madera
El objetivo era evocar un mundo único y diverso para niños. Desde el comienzo
nos imaginamos un edificio que irradiara un aura de gran relajación al tiempo
que capturara el espíritu del lugar sin hacer alarde de grandes gestos, más bien
creando una arquitectura que pudiera proveer una sensación de comodidad y
confort. El proyecto busca servir de ejemplo holístico y consistente del uso de
materiales locales, respetuosos con el medio ambiente y ecológicos.
El contexto del nuevo Jardín de Infancia no podría ser más pintoresco. Los edi-
ficios existentes en su entorno próximo son el testimonio de una cultura cons-
tructiva cuidadosamente planificada. La intención era sumarse a esta disposición
espacial. Dominan el proyecto las referencias al paisaje natural, al pueblo y a la
arquitectura regional. De la misma forma que los edificios que los rodean, el
nuevo Jardín de Infancia se modeló como una estructura autónoma continuando
la hilera de viviendas de la calle. Con espacios exteriores dimensionados con
precisión, responde a las proporciones de los espacios intermedios existentes
en el tejido del pueblo. La escala del edificio, su revestimiento de ripias de abeto
blanco, los discretos faldones y los bastidores de las ventanas, suponen una
alusión a las convenciones de la arquitectura tradicional sin resultar anticuados.
La disposición específica (Setzung) y las proporciones de los huecos —ventanales
corridos o ventanas individuales— colocados en los lugares apropiados, permiten
visuales hacia el interior del edificio y, desde su interior, hacia el paisaje, afirmando
su condición de edificio público.
Su interior se distingue por una organización pragmática y racional. No obstante,
como resultado de las diferentes vistas, alturas libres y elecciones materiales,
cada uno de los espacios resulta rico y diverso. Los toques de abeto y fresno
crean un ambiente acogedor que recuerda a antiguos salones.

CONCURSO PRIMER PREMIO


BIZAU, VORARLBERG, AUSTRIA 2008 2009

Jardín de Infancia Dorf

Facilities for children crafted from wood


The goal of our project was to conjure up a unique diverse world for children. From the outset,
we envisioned a building that would exude an aura of great relaxation and capture the spirit
of the place without grand boasting gestures by creating architecture that produces a feeling
of ease and comfort. The project seeks to serve as a consistent, holistic example of regionally
sourced materials that are environment-friendly and ecological.
The setting of the new kindergarten couldn't be more picturesque. The existing buildings in
the immediate surroundings bear witness to a carefully planned building culture. The aim was
to add to this spatial arrangement. The design is dominated by references to the natural land-
scape, the village and the region’s architecture. Like other buildings in the neighbourhood, the
new kindergarten was erected as a free-standing structure that continues the row of houses
in the street. With precisely dimensioned outdoor spaces, it responds to the proportions of
the in-between spaces in the fabric of the village. This scale, the silver fir shingles, the discrete
canopy in the style of a leaf and the window frames are a nod to traditional architecture con-
ventions without being old-fashioned. The site-specific Setzung (placement) and the proportions
of the ribbon and individual picture windows provide views into the building and out over the
landscape in the appropriate places while also identifying the house as a public building.
The interior is distinguished by its rational, pragmatic layout. Nevertheless, the individual
spaces are nonetheless very rich and diverse on account of the different views, room
heights and choices of material. Nuances of fir and ash create a cozy ambiance, reminiscent
of old-fashioned parlours.

COMPETITION FIRST PRIZE


BIZAU, VORARLBERG, AUSTRIA 2008 2009

Dorf Kindergarten
Planta de situación / Site plan Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

18
Sección longitudinal / Longitudinal section

Todo el mobiliario fue realizado por carpinteros locales. Los interiores son de
madera, alternando superficies blandas y duras atendiendo a los diversos reque-
rimientos funcionales. La producción artesanal se caracteriza por su excepcional
Planta superior / Upper floor plan
destreza y un profundo conocimiento de las tradiciones constructivas locales.
Con el fin de añadir valor a los recursos regionales, juntamente con el ingeniero y
el cliente, nos decidimos por la construcción en madera, particularmente adecuada
a este propósito. Todos los elementos estructurales, incluyendo asimismo las par-
ticiones, techos y la cubierta, se hicieron con madera de origen local. A modo de
ejemplo, la mayor parte de ésta proviene del propio bosque de Bizau. Con un
notable valor energético de 13 kWh/m2a, el Jardín de Infancia cumple con los pará-
metros recomendados por el sello Passive House, revelando la visión de futuro, el
Galería de acceso / Entrance gallery ↑ Guardarropa / Wardrobe ↓ Aula en planta baja / Ground floor classroom
valor y el progreso de la cultura constructiva en la región de Bregenzerwald.
Los niños se llevarán con ellos el recuerdo de esta experiencia espacial y la inter-
acción con el material de construcción, la madera local.

Sección transversal / Cross section

All the furnishings were made by local carpenters. The interior is finished entirely in wood,
alternating soft and hardwood surfaces for different functional requirements. The crafts-
manship is characterized by its exceptional skill and a profound understanding of the local
building traditions.
To create added value for regional resources, we agreed with the engineer and the client to
choose timber construction, particularly suited for this purpose. All structural parts including
the walls, soffits and roof were crafted from locally sourced timber. To set an example, as
much of the wood as possible was provided from the local woodland in Bizau. With a remarkable
energy value of 13 kWh/m²a, the kindergarten complies with passive house guidelines,
revealing the forward-thinking vision, appreciation and advancement of the building culture in
the Bregenzerwald region.
The children will take with them memories of this spatial experience and their interaction with
the locally-sourced wood building material. Planta baja / Ground floor plan

20 21
01 CUBIERTA INCLINADA VENTILADA
paneles Eternit 2.5 cm
contralistones 3.0 cm
listones/cavidad ventilada 8.0 cm
capa de sellado
OSB 2.2 cm
viga GL24 dzw. WO 40.0 cm
tablero 2.0 cm
barrera de vapor
(PP, Ampatex 0B90)
cámara de aire 4.0 cm
lana de oveja 4.0 cm
lana de madera coloreada
paneles de abeto blanco 2.0 cm
(arreglos acústicos It. física de construcción)

02 FACHADA VENTILADA
ripias de abeto blanco 3.0 cm
revestimiento de ripias 2.7 cm
cámara ventilada 4.0 cm
fachada Stamisol FA
entablado diagonal 2.0 cm
postes de madera maciza
con copos de fibra de celulosa 30.0 cm
tableros de madera 2.0 cm
retardador de vapor
capa aislante con lana de oveja 4.0 cm
paneles de abeto blanco 2.0 cm

03 FORJADO INTERMEDIO
parquet de fresno 2.5 cm
solera con suelo radiante 6.5 cm
capa de separación
aislamiento acústico de impacto 3.0 cm
relleno de grava (90kg / m2) 5.0 cm
OSB 1.8 cm
techo de listones de madera 4.0 cm
aislamiento
(lana de oveja / lino / cáñamo) 4.0 cm
pladur con anclajes antivibración 1.25 cm
(altern. tablero de fibras)
cámara de aire 3.0 cm
listones/aislamiento de fibra absorbente
(lana de oveja / lino / cáñamo) 4.0 cm
paneles de abeto blanco 2.0 cm
(arreglos acústicos según la física del edificio)

04 FORJADO SOBRE SÓTANO


felpudo 2.0 cm
solera 12.0 cm
capa de drenaje 2.0 cm
XPS/ inclinado ea. 15,0 cm
sellado
hormigón armado / inclinado

↓ Aula en planta baja / Ground floor classroom ↑ Aula de actividades deportivas en planta superior / Upper floor gym-sports area

Galería en planta superior / Upper floor gallery

01 PITCHED ROOF VENTILATED CAVITY


eternit panels 2.5 cm
counterbattens 3.0 cm
battens/ventilated cavity 8.0 cm
sealing layer
OSB 2.2 cm
rafter GL24 dzw. WO 40.0 cm
full formwork 2.0 cm
vapour barrier
(PP, Ampatex 0B90)
airspace 4.0 cm
sheep wool 4.0 cm
fleece wood coloured
silver fir paneling 2.0 cm
(acustic arrangements It. building physics)

02 EXTERIOR WALL VENTILATED CAVITY


shingle silver fir 3.0 cm
shingle cladding 2.7 cm
ventilated cavity 4.0 cm
Stamisol FA facade
diagonal boarding 2.0 cm
solid timber posts
with cellulose fibre flakes between 30.0 cm
full boarding 2.0 cm
vapour retarder
insulation layer with sheep wool 4.0 cm
silver fir paneling 2.0 cm

03 INTERIOR GROUND
ash plank flooring 2.5 cm
screed with underfloor heating 6.5 cm
separating layer
impact sound insulation 3.0 cm
gravel fill (90kg/m2) 5.0 cm
OSB 1.8 cm
wood plank pile ceiling 4.0 cm
insulation
(sheepwool/flax/hemp) 4.0 cm
plasterboard on a swing bracket 1.25 cm
(altern. fibreboard)
airspace 3.0 cm
battens/absorbing fibre insulation
(sheepwool/flax/hemp) 4.0 cm
silver fir paneling 2.0 cm
(acoustic arrangements acc. to building physics)

04 GROUND AGAINST BASEMENT


doormat 2.0 cm
screed 12.0 cm
drainage matt 2.0 cm
XPS / inclined ca. 15.0 cm
sealing
Sección transversal constructiva / Construction cross section reinforced concrete / inclined

22 23
24 25
Una casa patio bien temperada
La parcela horizontal en esquina limita con un nuevo desarrollo en el borde del municipio
de Sulz. Está compuesto de pequeños solares en los que se produce la transición
hacia las zonas verdes agrícolas, rodeados por sendas peatonales muy concurridas
en dirección a un área de recreo cercana situada a lo largo del río Frutz.
La idea rectora del proyecto fue proporcionar una alta calidad de vida, en una parcela
relativamente pequeña, gracias al empleo de un patio cerrado que blindara el interior
de las vistas exteriores. El resultado propone una alternativa singular respecto a las
típicas viviendas unifamiliares del Valle del Rin en Vorarlberg, con sus tres metros de
'zona verde residual' e intentos de paisajismo del tipo hágalo usted mismo. Con el
objetivo de aportar soluciones convincentes ante la futura densificación del lugar, la
casa retoma sutilmente temas de los edificios agrícolas en los que el patio parece
fusionarse a la perfección con el interior. Con su distinguida posición —desenvuelta
y a la vez cuidadosamente emplazada— y sus fuertes referencias al entorno, la casa
genera un atractivo mayor del común en esta zona.
La forma básica y clara de vivienda con cubierta a dos aguas se enriquece espacialmente
con la inserción del patio, que acoge una gran parte del área exterior para integrarla
en el contexto privado, íntimo y doméstico del conjunto. Si así se desea, puede abrirse
al paisaje a través de unas celosías móviles para ofrecer visuales lejanas de los Alpes
suizos. Cuando las celosías permanecen cerradas, se blinda el patio a las miradas
indiscretas y se ofrece la posibilidad de disfrutar del exterior en un espacio protegido.
En su perímetro, las zonas semicubiertas permiten su uso con lluvia, sol o niebla.

Casa en el Prado SULZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2009 2010

A well-tempered courtyard house


The level corner plot borders a growing settlement on the edge of the municipality of Sulz. It
consists of small allotments in a the transition from development to a green agricultural zone,
surrounded by highly-frequented walking paths that lead to the nearby recreational area along
the Frutz river.
The guiding motto for the design was the creation of a high quality lifestyle on a relatively small
plot, facilitated by a closed courtyard shielded from external views. The result is an appealing
alternative to the typical single-family home along the Rhine valley in Voralberg, with its three
metre 'residual green space' and DIY attempts at landscaping. Striving to provide convincing
solutions for future densification, the house subtly echoes the themes of agricultural buildings,
in which the courtyard also appears to seamlessly merge with the interior. With its assertive
position —confident and at the same time carefully placed— and strong references to its sur-
roundings the house is more appealing than most in this area.
The clear, basic form of the pitched-roof house is spatially enhanced by the inserted courtyard,
which integrates a large part of the outdoor area into the private, intimate living context of the
complex. If desired, the courtyard can open out to the landscape via large sliding shutters, framing
views of the Swiss Alps in the background. When the shutters are closed, they shield the courtyard
from prying eyes while allowing the outdoors to be enjoyed in a protected space. Around the
perimeter, partly covered zones can be used come rain, shine or fog.

House in the Field SULZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2009 2010


Concepto / Concept

Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

El diseño racional de la casa involucra al paisaje que la rodea mediante la apertura


estratégica de los huecos de fachada. En la planta baja, un cuerpo en forma de 'L' —
con orientaciones a norte y este— acoge las zonas de estar, la cocina y el comedor,
así como espacios de servicio y un garaje. Unas grandes ventanas correderas permiten
integrar el interior y el patio. Una terraza semicubierta y con suelo de madera determina
el perímetro del área de césped en cuyo centro crece un árbol a cielo abierto. En la
planta superior, los dormitorios, los cuartos de baño y los espacios de trabajo se abren
al patio a través de grandes ventanas.
A esta vivienda abierta y espaciosa, la limitada selección de materiales —suelos y empa-
nelados de madera y muebles fijos lacados en color blanco— le infunde un regenerativo
aire de tranquilidad.

The rational layout engages with the surrounding landscape via strategically placed openings in
the facade. The ground floor features an L-shaped north and east-facing living area with kitchen
and dining corner as well as ancillary rooms and a parking space. Large sliding windows blend
the interior with the courtyard. A partially covered wooden terrace encompasses the lawn, in the
centre of which a tree is growing up through the open roof. The bedroom, bathroom and work
spaces on the top floor feature large windows opening out to the courtyard.
The limited range of materials —wooden floors and panelling alongside white in-built furniture—
infuse this open, spacious home with a regenerative air of tranquillity.

30 31
Alzado Sur / South elevation

Alzado Este / East elevation


Planta superior / Upper floor plan

Sección por sala estar / Section through living room


Alzado Oeste / West elevation

Planta baja / Ground floor plan

32 33
01 cubierta de aluminio con engatilado vertical 01 aluminium standing-seam roofing
entablado rugoso 3.0 cm rough boarding 3.0 cm
rastreles / cámara ventilada 12.0 cm counterbattens / ventilated cavity 12.0 cm
cinta de sellado nail sealing tape
membrana plástica plastic sarking membrane
revestimiento de fibra de madera 6.0 cm wood-fibre sheathing 6.0 cm
repelente hidrófugo water-repellent
madera estructural / aislamiento de celulosa 24.0 cm structural timber / cellulose insulation 24.0 cm
OSB 1.5 cm OSB 1.5 cm
barrera de vapor vapour retarder
cámara de instalaciones 2.7 cm installation layer 2.7 cm
placa de cartón yeso 1.5 cm plasterboard 1.5 cm

02 tablero de abeto aserrado en bruto 2.6 cm 02 rough-sawn fir boarding 2.6 cm


rastreles / cámara ventilada 4.5 cm battens / ventilated cavity 4.5 cm
membrana de fachada difusora de humedad moisture-diffusing facade membrane
tablero de fibra de madera 1.6 cm wood fibreboard 1.6 cm
montantes de madera / aislamiento de celulosa 24.0 cm timber posts / cellulose insulation 24.0 cm
OSB 1.5 cm OSB 1.5 cm
barrera de vapor vapour retarder
listones / aislamiento de lana mineral 4.5 cm battens / mineral wool insulation 4.5 cm
listones 2.7 cm battens 2.7 cm
paneles de abeto 2.0 cm fir panelling 2.0 cm

03 suelo según cliente 03 flooring acc. to client


solera de hormigón con suelo radiante 7.0 cm screed with underfloor heating 7.0 cm
lámina (sarnavab 1000) foil (sarnavab 1000)
aislamiento acústico de impacto 1.5 cm impact sound insulation 1.5 cm
styrofoam P30 5.0 cm styrofoam P30 5.0 cm
OSB 1.8 cm OSB 1.8 cm
madera maciza estructural con aislamiento 24.0 cm solid structural timber / cellulose insulation 24.0 cm
OSB 1.8 cm OSB 1.8 cm
placa de cartón yeso 1.5 cm plasterboard 1.5 cm

04 tablero de abeto aserrado en bruto 2.6 cm 04 rough-sawn fir boarding 2.6 cm


rastreles / cámara ventilada 4.5 cm battens / ventilated cavity 4.5 cm
membrana de fachada difusora de humedad moisture-diffusing facade membrane
tablero de fibras de madera 1.6 cm wood fibreboard 1.6 cm
montantes de madera / aislamiento de celulosa 24.0 cm timber posts / cellulose insulation 24.0 cm
barrera de vapor vapour retarder
listones / aislamiento de lana mineral 4.5 cm battens / mineral wool insulation 4.5 cm
listones 2.7 cm battens 2.7 cm
Sección por patio / Section through courtyard placa de cartón yeso pintada 1.5 cm plasterboard painted 1.5 cm

Sección transversal constructiva por patio / Construction cross section through courtyard

34 35
36 37
Comedor-cocina / Kitchen-dining

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

38
Dormitorios en planta superior / Upper floor bedrooms

40 41
El lugar de descanso final The final resting place
El Cementerio Islámico en Altach está destinado a todos los musulmanes provenientes de todos los municipios de Vorarlberg. Con The Islamic cemetery in Altach is open to all Muslims from all the municipalities in Vorarlberg. In order to draft a project that would meet the specific
el fin de elaborar un proyecto que cumpliera con los requerimientos específicos del programa, durante la fase de planeamiento se requirements, a specially appointed group of consultants and imams from Vorarlberg was formed during the planning phase. In addition to orientation
contó con un equipo de consultores, un grupo de trabajo formado a tal fin e imanes de Vorarlberg. En el islamismo, además de la toward Mecca and ritual washing, grave burial is mandatory in Islam. The actual burial is a very simple ceremony. It is not customary for Muslims to
orientación prescriptiva hacia La Meca y el baño ritual, es obligatorio el enterramiento. El sepelio en sí constituye una ceremonia frequently visit the deceased, because they are expected to let go and have faith that the dead will be well in the afterlife.
sencilla. Los musulmanes no acostumbran visitar frecuentemente a sus muertos ya que a éstos se los deja ir en la creencia de que The chosen design offers an open and clearly structured layout. The cemetery is pragmatically nestled into the landscape, with a sparing display of
estarán bien en la otra vida. symbols. What all burial sites have in common, regardless of their religious orientation, is that the cemetery was the first garden. As the 'primordial
La propuesta ofrece una organización abierta y claramente estructurada. El Cementerio se integra en el paisaje con pragmatismo y garden', it is characterized by its cultivated soil and its clearly defined layout. When creating a garden, a piece of land is marked out and clearly
expone un discreto lenguaje simbólico. Al margen de la orientación religiosa, lo que tienen en común los sitios de enterramiento es delineated against the wild background. A delicate weave of wall panels at various heights frames the graves and the built structure. The 'finger-like'
que el cementerio ha sido el primer jardín. Como 'jardín primordial' se caracteriza por el cultivo de su tierra y una clara definición grave plots blend the cemetery with the surrounding pristine alluvial landscape.
organizativa. Cuando se crea un jardín se señala un trozo de terreno y se delinea claramente respecto a la tierra virgen: un delicado
tejido de muros de variadas alturas enmarca las sepulturas y la estructura construida. Las parcelas en hilera, a modo de dedos,
funden el Cementerio con el prístino paisaje aluvial.

Cementerio Islámico ALTACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2009 2012 CONCURSO PRIMER PREMIO Islamic Cemetery ALTACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2009 2012 COMPETITION FIRST PRIZE
Las instalaciones requeridas se desarrollan a partir del mismo tema de muros,
modelando un frente apropiado a la totalidad del complejo. El espacio en el
que los dolientes despiden a los muertos se abre al patio interior, determinado
mediante un gran bloque de granito sobre el que se coloca el ataúd. Junto al
acceso, una incrustación en un largo muro exterior ofrece la bienvenida al visi-
tante, como un filtro sutil que conecta los mundos interior y exterior. La celosía
ornamental (Mashrabiya), de madera y con motivo octogonal, determina el
ambiente del espacio congregacional con un vívido juego de luz y sombra que
simboliza el tema de la naturaleza temporal. Este muro, además, dirige al visi-
tante hacia la sala de oración (Mescid), en el que se señala la dirección de rezo
mediante una ventana orientada a La Meca. Tres cortinas realizadas con malla
metálica y ripias de madera se disponen de manera escalonada frente a un
muro revestido con tablas de madera blanqueada. Las cortinas siguen los prin-
cipios del Quibla (muro orientado a La Meca) y el Mihrab (nicho que señala el
sitio adonde han de mirar quienes oran). Algunas de las ripias son doradas
para formar las palabras 'Allah' y 'Mahoma' en caligrafía cúfica. Sobre el suelo
se disponen seis hileras de alfombras para la oración, tejidas a mano por teje-
doras bosnias, cuyas delicadas tonalidades varían del oscuro al claro.
La sutil simplicidad del diseño del Cementerio y su diálogo con la naturaleza
crean un lugar sereno y digno para la contemplación espiritual, el entierro y el
duelo. Arquitectónicamente, ofrece una estética nueva, culturalmente sensible,
que es tanto islámica como alpina: simple en su expresión y poética en su forma.

The required facilities are developed from the same wall theme, producing a frontage
that befits the entire complex. The space where the mourners bid farewell to the deceased
opens onto an inner courtyard and features a large concrete block on which the casket
is placed. Next to the entrance, an inlay in a long outer wall welcomes the visitor as a
subtle filter which connects the inside and outside world. The ornamental lattice in the
wall (Mashrabiya), bearing a wooden octagonal motif, sets the tone for the congregation
space with a lively play of light and shadows that symbolises the theme of impermanence.
This wall also leads visitors into the prayer room (Mescid), where a a window facing
toward Mecca indicates the direction for prayers. Three curtains in metal mesh with inter-
woven wooden shingles are arranged in a staggered layout in front of a wall clad with
whitewashed wood. The curtains follow the principle of the Qibla (the wall facing Mecca)
and the Mirhab, the direction that prayers must face. Some of the shingles are gold-
plated and spell the words 'Allah' and 'Mohammed' in Kufic letters. Six rows of monochrome
prayer rugs, handwoven by women in Bosnia, are laid on the floor in delicate hues
ranging from dark to light.
The subtle simplicity of the cemetery design and its dialogue with the natural landscape
create a serene, dignified place for spiritual contemplation, burial and mourning.
Architecturally, it offers a new, culturally sensitive aesthetic that is both Islamic and alpine:
simple in expression and poetic in form.

44 45
Planta del conjunto / Overall plan

Maqueta de estudio / Study model

Materiales / Materials

Celosía ornamental de madera y con motivo octogonal / Ornamental opening bearing an octogonal motif

48
Área cubierta para la ceremonia de despedida del difunto / Covered area for taking leave of the deceased
Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Norte / North elevation


Área de reunión / Assembly area

Alzado Sur / South elevation

Planta / Floor plan

52 53
Una delicada red de muros de diferentes alturas enmarca las áreas de enterramiento y los edificios. Las áreas de enterramiento, en forma de dedos,
integran el complejo en el bucólico paisaje, y han sido dispuestas de manera que los difuntos puedan ser enterrados siguiendo la alineación
ritualmente correcta de sus cuerpos con la Meca.

A delicate network of walls of varying heights frames the burial areas and the buildings. The 'finger-shaped' burial areas embed the site in the pastoral
landscape. They have been laid out so that the deceased can be buried according to the ritually correct alignment of their bodies with Mecca.

Sección transversal / Cross section

Alzado Este / East elevation Áreas de enterramiento para aproximadamente 700 tumbas / Burial areas for approximately 300 graves

54 55
En la imagen de la izquierda, en primer plano, el musalla taşi, donde se dispone al difunto para que los dolientes
presenten sus últimos respetos antes del enterramiento.

On the left page, in the foreground, the musalla taşi, on which the deceased is laid out for the mourners to pay their last
respects before the burial ceremony.

La ornamentación repite el motivo de la estrella octogonal islámica en madera torneada, y permite el juego de luces
y sombras en el área de reunión, donde los afligidos se despiden del difunto.

The ornamentation repeats the motif of the octagonal Islamic star using wood lathing and allows for the interplay of light and
shade in the assembly area, where the bereaved take their leave of the deceased.

La sala de oración, con el 'Schindel Mihrab' (creado por la artista Azra Akšamija), es un espacio que unifica culturas
mediante referencias a los diferentes orígenes culturales de las personas que oran. En la postura de oración hacia La
Meca, el motivo del muro mantiene el foco en el rezo, y las inscripciones 'Allah' y 'Mahoma', en caligrafía cúfica, se
pueden distinguir a la altura de la vista.

The prayer room, with the 'Schindel Mihrab' (created by the artist Azra Akšamija), creates a space that unites cultures through
references to the different cultural backgrounds of the people praying. In the position of prayers towards Mecca, the image
supports the focus of prayer, and the inscriptions 'Allah' and 'Muhammad' in Kufic can be discerned at eye level.
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

Planta constructiva / Construction floor plan Sala para el lavado ritual del difunto / Room for the ritual washing of the deceased

56 57
01 ESTRUCTURA DE TECHO 01 CEILING STRUCTURE
relleno de grava 9.0 - 19.0 cm gravel fill 9.0 - 19.0 cm
(rojo/negro) (red/black)
capa de sellado sealing layer
hormigón armado 40.0 - 30.0 cm reinforced concrete 40.0 - 30.0 cm
2x listones / aislamiento 12.0 cm 2x battens/insulation 12.0 cm
barrera de vapor vapour barrier
listones 4.0 cm battens 4.0 cm
paneles de madera 2.0 cm wood paneling 2.0 cm
(acabado rugoso, blanqueados) (rough-hewn, whitewashed)

02 MURO EXTERIOR 02 EXTERIOR WALL


hormigón armado 30.0 cm reinforced concrete 30.0 cm
(encofrado de listones de madera (planked with rough-hewn battens
sin perfilar, tintados - rojo/negro) toned - red/black)
2x listones con aislamiento 12.0 cm 2x battens with insulation between 12.0 cm
barrera de vapor vapour barrier
listones 4.0 cm battens 4.0 cm
paneles de madera 2.0 cm wood paneling 2.0 cm

03 FORJADO DE BASE 03 GROUND FLOOR


moqueta lana anudada a mano 1.0 cm hand-knotted wool carpet 1.0 cm
esterilla de goma natural (x2) 1.0 cm natural rubber mat (2x) 1.0 cm
tarima 3.0 cm strip flooring 3.0 cm
listones 3.0 cm battens 3.0 cm
barrera de vapor vapour barrier
2x listones con aislamiento 12.0 cm 2x battens with insulation between 12.0 cm
hormigón armado 25.0 cm reinforced concrete 25.0 cm
subbase granular 5.0 cm granular subbase 5.0 cm
relleno 30.0 cm fill 30.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section Sala de oración / Prayer room (salah). Artist: Azra Aksamija

58 59
Una ciudad para niños A town for children
El Jardín de Infancia Susi Weigel se emplaza en una parcela situada en el límite sudeste de Bludenz, en la frontera entre la ciudad y The kindergarten is located on a plot on the south-eastern city limits of Bludenz, bordering the open countryside. A precisely positioned two-story
el campo abierto. Precisamente ubicado en un área tranquila del tejido urbano, emerge un edificio de planta cuadrangular y dos building with a square layout is emerging in a quiet part of the urban fabric. Set back at an adequate distance from the 'Am Kreuz' settlement, the
alturas. Apartado a una distancia adecuada del barrio Am Kreuz, los espacios exteriores del jardín de infantes en Klosterbühel se outdoor spaces around the Klosterbühel kindergarten are additionally enhanced by a solitary tree that was left intact.
enriquecen adicionalmente por la presencia de un árbol solitario que se conservó intacto. The classrooms on two stories divide up the groups of children in an attractive manner during their unstructured playtime activities. The interior is
Las clases, distribuidas en dos plantas, dividen a los alumnos de manera natural durante las actividades de juego no reguladas. Sus arranged much like a gallery, and appealing openings to the outer rooms extend the play areas and classrooms. The design of the kindergarten
interiores se organizan como si fueran galerías con atractivas aperturas hacia los espacios exteriores que amplían las áreas de juego features references to the local surroundings in Bludenz. All the timber —fir for the interiors and pine for the façade— was sourced from the local
y las aulas. El diseño del edificio incluye referencias del entorno local de Bludenz. Toda la madera utilizada (de abeto en el interior y woodland, and informs the ambiance of the kindergarten to a large degree.
de pino en la fachada) fue obtenida de bosques locales y en gran medida determina el ambiente del Jardín de Infancia.

CONCURSO PRIMER PREMIO COMPETITION FIRST PRIZE


Jardín de Infancia Susi Weigel BLUDENZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2010 2013 Susi Weigel Kindergarten BLUDENZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2010 2013
La entrada al edificio no se percibe de forma inme-
diata; un camino que discurre en paralelo a uno de
sus lados conduce a la esquina norte en la que a
través de un amplio retranqueo del plano de fachada
se da acceso a un vestíbulo espacioso. Unos pasos
más allá emerge un hall de doble altura con una
escultórica escalera lineal. Este espacio central
está iluminado cenitalmente, así como desde la
fachada al gran jardín situado a sur y desde peque-
ñas aperturas dispuestas en los corredores.
Inmediatamente se revela la discreta amabilidad
de los materiales naturales de su construcción,
luminosos y variables.
"Yo soy yo": Susi Weigel vivió de madera modesta
y algo anónima en Bludenz. Ilustró incontables
libros infantiles, e indudablemente, su trabajo más
famoso fue "La pequeña yo soy yo". El jardín de
infantes que lleva su nombre se inspiró en muchos
de los dibujos de Susi Weigel estudiados para des-
arrollar el proyecto. Algunos de sus dibujos origi-
nales están presentes en la señalización de los
vidrios, formando parte de un diseño en el que una
'red de hilos' recorre todo el edificio. Sutiles toques
de color, con acentos vibrantes y refrescantes, real-
zan los componentes de madera y hormigón. El
amarillo del sol, el azul del aciano, el color de la
arena y variaciones de gris, en tonalidades lumi-
nosas, suaves y oscuras, están presentes en las
sillas, las tapicerías, los paneles de los guardarro-
pas y en las cortinas.
El resultado final suaviza con elegancia la solidez
de la estructura. En el edificio se detectan sutilezas
que se hacen eco de un tema común, como los guar-
darropas que crean espacios intermedios, la alte-
ración de los alféizares de las ventanas o el juego
de articulaciones que se extienden en la totalidad
de los espacios. Esto le introduce un aire de ligereza
a este sólido tipo constructivo y fue un argumento
importante de la propuesta presentada a concurso.
El proyecto logra esto de manera confiada e inde-
pendiente sin extenderse demasiado.

The entrance to the kindergarten is not immediately visible.


A path running parallel to one side leads to the northern
corner of the building, where a wide facade setback leads
into a spacious lobby. A few steps further on, a two-story
hall with a broad linear sculptural staircase emerges. The
central space is lit from above, from the wide garden-facing
front and small openings in the corridor. The space instantly
reveals an unobtrusive friendliness with its clear, varying
brightness of natural construction materials.
"I am me": Susi Weigel led a modest and rather anony-
mous life in Bludenz. She illustrated countless children's
books, amongst which her most famous work was
undoubtedly "Little-I-am-me". The design of the kinder-
garten named after her was inspired by many of Susi
Weigel’s drawings, which were studied for this project.
Some of her original pictures are installed via a net of
strings which runs through the kindergarten. Subtle addi-
tions of colour enhance the timber and concrete com-
ponents with vibrant, refreshing accents. Sun yellow and
cornflower blue, sand and shades of grey in bright, soft
and dark hues are all present in chairs, upholstery, curtains
and the cloakroom panelling.
The end result softens the solidity of the structure in an
elegant manner. Subtleties encountered throughout the
building echo a common theme, such as the cloakrooms
which form interspaces, the alternating window sills and
the play with joints throughout the building. This introduces
an air of lightness to this solid type of construction, an
important argument in the competition proposal. The project
accomplishes this in a confident, independent manner
without spreading too widely.

64 65
Planta de situación / Site plan Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

66
Alzado Sudeste / South-east elevation

Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard

Fachada Sudeste al jardín de juegos / South-east façade to the playground

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan Planta superior / Upper floor plan Alzado Noreste / North-east elevation

68 69
Patio central / Central courtyard

Aulas / Classrooms

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

72 73
Planta superior constructiva / Construction upper floor plan

74
01 CUBIERTA PLANA
cubierta vegetal 10.0 cm
capa de separación
capa de drenaje 5.0 cm
capa de separación
aislamiento térmico 6.0 cm
membrana antiraíces
sellado bituminoso
aislamiento térmico a caídas 31.0 - 19.0 cm
barrara de vapor
losa de hormigón armado 30.0 cm
retícula de madera
para falso techo 28.0 cm
listones 6.0 cm
contralistones 4.0 cm
estructura portante 4.0 cm
lana acústica
techo acústico 3.0 cm
(paneles de abeto blanco)

02 MURO DINTEL
bastidor de madera 3.0 cm
listones/cavidad ventilada 12.0 cm
membrana Housewrap
tablero de madera 2.0 cm
bloques de madera 26.0 cm
aislamiento térmico de madera 2.0 cm
barrera de vapor
contralistones 6.0 cm
(aislamiento intermedio)
listones 2.0 cm
Salida al jardín de juegos / Exit to playground tablero acanalado, pino, vertical 2.0 cm

03 MURO EXTERIOR
encofrado de madera (pino) 3.0 cm
rastreles/cámara ventilada 12.0 cm
membrana Housewrap
listones/aislamiento 15.0 cm
hormigón armado 20.0 cm
listones/aislamiento 5.0 cm
tablero acanalado 2.0 cm

04 FORJADO SOBRE PORCHE


parquet de fresno 2.0 cm
solera con suelo radiante 7.0 cm
capa de separación
aislamiento acústico de impacto 3.0 cm
compensación 2.0 cm
hormigón armado 25.0 cm
listones/aislamiento 10.0 cm
membrana Housewrap
listones 12.0 cm
bastidor de madera 2.0 cm

05 FORJADO SOBRE TERRENO


deck de madera de fresno 4.0 cm
subestructura 4.0 cm
amortiguador 1.5 cm
angular de acero 10.0 cm
cámara de aire
relleno de grava

01 FLAT ROOF
extensive roof vegetation 10.0 cm
separating layer
drainage layer 5.0 cm
separating layer
thermal insulation 6.0 cm
root-inhibitor membrane
bituminous seal
thermal insulation to falls 31.0 - 19.0 cm
vapour retarder
reinforced concrete slab 30.0 cm
squared timber framework
for suspended ceiling 28.0 cm
battens 6.0 cm
counterbattens 4.0 cm
supporting structure 4.0 cm
acousitc fleece
acoustic ceiling 3.0 cm
(silver fir paneling)

02 LEDGE WALL
wood formwork 3.0 cm
battens/ventilated cavity 12.0 cm
house wrap
boarding 2.0 cm
squared timbers 26.0 cm
boarding thermal insulation 2.0 cm
vapour retarder
counterbattens 6.0 cm
(insulation in between)
battens 2.0 cm
channel boarding, pine, vertical 2.0 cm

03 EXTERIOR WALL
wood formwork (pine) 3.0 cm
battens/ventilated cavity 12.0 cm
house wrap
battens/insulation 15.0 cm
reinforced concrete 20.0 cm
battens/insulation 5.0 cm
chanel boarding 2.0 cm

04 GROUND AGAINST OUTSIDE


ash plank flooring 2.0 cm
screed with underfloor heating 7.0 cm
separating layer
impact sound insulation 3.0 cm
compensation 2.0 cm
reinforced concrete 25.0 cm
battens/insulation 10.0 cm
house wrap
battens 12.0 cm
wood formwork 2.0 cm

05 GROUND AGAINST EARTH


ash terrace planks 4.0 cm
subconstruction 4.0 cm
buffer 1.5 cm
steel angle 10.0 cm
airspace
gravel fill

Sección constructiva. Detalle / Construction section. Detail

80
Una piedra angular de madera
El impresionante paisaje de Trogen, sobre el fondo inconfundible de la región de Appenzell, demandaba
la implantación de una forma compacta. El lugar se caracteriza por la presencia de casas señoriales.
Las hileras de casas, en su mayoría densos conjuntos adosados en altura, se organizan basándose
en sencillos principios de exposición solar óptima en terrenos en pendiente, ascendente o descen-
dente. Esta condición hace que cualquier edificio nuevo destaque en un pequeño pueblo como
Trogen, especialmente cuando reemplaza a una antigua granja destruida por un incendio y emplazada
en un "una zona de protección del paisaje urbano de importancia nacional".
A partir del siglo XVII, el pueblo prosperó de la mano de la familia Zellweger, importantes comerciantes
de la región. Las relaciones de esta familia con las ciudades de Lyon, Génova y Barcelona inspiraron
los encargos para crear magníficos palacios que aún hoy dan forma al paisaje urbano. Sus calles
estrechas y su concurrido centro hacen que podamos olvidarnos fácilmente que Trogen está en Suiza.
El proyecto se inspira en el orden histórico tradicional que caracteriza a muchos de los paisajes
urbanos de Appenzell. Su lenguaje arquitectónico hace referencia a la vivienda burguesa tradicional
de la región. La nueva estructura, que cuenta con un apartamento en la planta baja, toma sus pro-
porciones del entorno y se emplaza como un edificio exento, seguro de sí mismo, en el sitio ocupado
por la granja en otro tiempo y señalando una suerte de 'piedra angular' en el borde este del pueblo.
El edificio para dos familias se distingue de sus vecinos por su sólida construcción en madera y se
manifiesta plásticamente como un relevo. Sin embargo, un observador atento reconoce las similitudes
con las casas señoriales Zellwerger: su expansión vertical, sus proporciones similares y los faldones
de cubierta coronando el perímetro que aluden al tejido urbano. Era importante para el proyecto no
sólo hacer referencia a las formas de los palacios sino también continuar con esta tradición. El
objetivo era crear un marco de vida burgués en una casa que no estuviera anclada en el pasado
sino, por el contrario, se alineara con las demandas modernas.

Casa en Schopfacker TROGEN, APPENZELL, SUIZA 2012 2016

A wooden capstone
The striking landscape of Trogen, set against the distinctive backdrop of the Appenzell region, demanded a
compact settlement structure. The place is characterized by stately homes. Rows of mostly dense, terraced
high-rise residential buildings are based on the simple laws of optimal sun exposure in steeply rising or falling
locations. This makes any new building stand out in such a small village, especially when it replaces a burnt
down former farmhouse in a "townscape protection zone of national importance".
From the 17th century onward, the village prospered thanks to the Zellweger family, important tradespeople in
the region. Inspired by contacts in Lyon, Genoa and Barcelona, they commissioned magnificent palaces that
still shape the townscape to this day. Narrow alleys and a busy village centre make one easily forget that this
is Switzerland.
The house on Schopfacker was inspired by a traditional historical order that characterizes many townscapes in
Appenzell. Its architectural design language is a clear reference to the traditional bourgeois dwelling in the
region. The new structure, which includes a granny flat on the ground floor, takes on the proportions of the sur-
roundings and is sited as a confident free-standing building where the old farmhouse once stood, now marking
a sort of 'capstone' on the eastern edge of the village.
The two-family house is distinguished from the neighbouring houses with its solid timber construction, manifested
sculpturally much like a relief. The attentive observer can nevertheless recognize similarities with the Zellweger
houses: the tall shape, similar proportions and the hipped roof on all sides are a nod to the village fabric. It was
important for our project to not only reference the shapes of the palaces but continue them in their own tradition.
The goal was to create a setting for bourgeois living in a house which would not be stuck in the past, and
instead, meet modern demands.

House on Schopfacker TROGEN, APPENZELL, SWITZERLAND 2012 2016


Referencias / References

Maqueta de estudio / Study model Planta de situación / Site plan

Proceso de construcción / Construction process

86
Alzado Sur / South elevation

Planta segunda / Second floor plan

Dormitorios en planta primera / First floor bedrooms


Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan Sección transversal / Cross section

88 89
Cocina-comedor en planta segunda / Second floor kitchen-dining

Planta primera constructiva / Construction first floor plan Planta segunda constructiva / Construction second floor plan

90 91
La fusión entre lo viejo y lo nuevo culmina en el
interior del edificio. Los empanelados de madera
recuerdan a antiguas salas, mientras que el espacio
abierto de la zona de estar, el núcleo de hormigón
y inserción de una loggia proporcionan estándares
de vida contemporánea.
La planta superior es al mismo tiempo una acoge-
dora sala de madera y salón de estar inundado de
luz. Cada elemento de mobiliario o pieza de arte
encuentra su lugar, sea renacentista o moderna. El
salón de estar ofrece vistas hacia el pueblo mientras
que la ventana panorámica de la cocina enmarca
el paisaje del valle hacia el Lago Constanza.
El reducido cuerpo de madera revela una revisión
crítica sobre los modelos históricos. El nuevo edi-
ficio reemplaza a la antigua estructura con desen-
voltura estableciendo, sin embargo, un diálogo con
sus vecinos —del modo en el que la familia
Zellweger hubiera deseado—.

The merger of old and new is culminated inside the building.


The timber wall panelling is reminiscent of old parlors,
while the open living room, the concrete core and the
inserted loggia fulfil contemporary living standards. The
top floor is both a cozy wooden parlor and a light-filled
living room. Each piece of furniture and artwork has its
place, regardless of whether it dates from the Renaissance
or modernism. The living room affords a view of the village,
while the panorama window in the kitchen frames vistas
of the valley towards Lake Constance.
The scaled-back timber structure reveals a critical exam-
ination of historical examples. The new building replaces
the former structure in a self-assured manner while engag-
ing in a dialogue with its neighbours, much like what the
Zellweger family would have wanted.

92
01 CUBIERTA INCLINADA
eternit
ladrillos en panderete 3.0 cm
contralistones 6.0 cm
subcapa
losas aislantes de fibra de madera 1.6 cm
cabio 28.0 cm
cámara instalaciones 6.0 cm
listones
subestructura 2.2 cm
tablas de madera - abeto blanco 2.0 cm

02 MURO EXTERIOR
revestimiento de tablas de alerce 3.0 cm
cámara ventilada 4.5 cm
membrana Housewrap
elemento de madera 20.0 cm
OSB / retardador de vapor 1.8 cm
cámara instalaciones 28.0 cm
rejilla de listones 2.2 cm
paneles de abeto blanco 2.0 cm

03 MURO EXTERIOR
revestimiento de tablas de alerce 3.0 cm
Detalle D7 / Detail D7 Detalle D8 / Detail D8 cámara ventilada 4.5 cm
membrana Housewrap
aislamiento 6.0 cm
hormigón armado 20.0 cm
cámara instalaciones 6.0 cm
rejilla de listones 2.2 cm
tabla de abeto blanco 2.0 cm

04 MURO EXTERIOR
hormigón 30.0 cm
aislamiento 6.0 cm

05 FORJADO INTERIOR
tarima 2.0 cm
solera 7.0 cm
PE - Lámina
aislamiento 20.0 cm
relleno 6.0 cm
hormigón armado 25.0 cm

06 FORJADO INTERIOR
tarima 2.0 cm
solera 7.0 cm
PE - Lámina
aislamiento 8.0 cm
relleno 6.0 cm
hormigón armado 25.0 cm

07 FORJADO SOBRE SÓTANO


tarima 2.0 cm
solera 7.0 cm
PE- Lámina
aislamiento 8.0 cm
relleno 4.0 cm
hormigón armado 25.0 cm
aislamiento 6.0 cm

08 FORJADO SOBRE TERRENO


solera de hormigón pulido 30.0 cm

01 PITCHED ROOF
eternit
brickbattens 3.0 cm
counterbattens 6.0 cm
underlay
wood-fibre insulation slabs 1.6 cm
rafters 28.0 cm
installation layer 6.0 cm
subconstruction
battens 2.2 cm
silver fir paneling 2.0 cm

02 EXTERIOR WALL
larch strip cladding 3.0 cm
ventilated cavity 4.5 cm
house wrap
wood element 20.0 cm
OSB / vapour retarder 1.8 cm
installation layer 28.0 cm
grate battens 2.2 cm
silver fir paneling 2.0 cm

03 EXTERIOR WALL
larch strip cladding 3.0 cm
ventilated cavity 4.5 cm
house wrap
insulation 6.0 cm
reinforced concrete 20.0 cm
installation layer 6.0 cm
grate battens 2.2 cm
silver fir paneling 2.0 cm

04 EXTERIOR WALL
concrete 30.0 cm
insulation 6.0 cm

05 INTERIOR GROUND
strip flooring 2.0cm
screed 7.0 cm
PE - Foil
insulation 20.0 cm
fill 6.0 cm
reinforced concrete 25.0 cm

06 INTERIOR GROUND
strip flooring 2.0 cm
screed 7.0 cm
PE - Foil
insulation 8.0 cm
fill 6.0 cm
reinforced concrete 25.0 cm

07 GROUND AGAINST BASEMENT


strip flooring 2.0 cm
screed 7.0 cm
PE- Foil
insulation 8.0 cm
fill 4.0 cm
reinforced concrete 25.0 cm
insulation 6.0 cm

08 GROUND AGAINST EARTH


monofinish inclined 30.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

94
Estación de Tren de Trogen
Trogen Railway Station
TROGEN, APPENZELL, SWITZERLAND. 2013/2017-
COMPETITION FIRST PRIZE

La pieza adecuada para la ciudad


El concepto urbano de este proyecto proponía un edificio independiente para la estación, que junto con el
contexto circundante crease nuevos espacios vinculados con las áreas existentes en la ciudad.
La propuesta se basa en una nueva ruta de transporte y utiliza toda la profundidad del solar. En el futuro, una
plaza se extenderá a lo largo de Kantontraße, entre el edificio de corrreos y el área de la estación de tren. Esto
supone un diseño completamente nuevo de la situación existente, que allana el camino para la construcción de
una nueva plaza para el municipio de Trogen. En el lado este, frente a la estación de tren, el frente del edificio
define una plaza, que recibe adecuadamente a los visitantes que llegan desde Speicher.
La particular ubicación tiene un potencial considerable, convirtiéndose en un lugar atractivo para viviendas de
alquiler con buena accesibilidad a los espacios recién creados. El objetivo es proveer de espacios comunes y
centrales, sin instalaciones perturbadoras, y garantizar un flujo de movimiento continuo y discreto dentro del
espacio en el nivel de la planta baja.
La forma, los elementos estructurales, los componentes de la fachada y la elección de materiales fueron una
prioridad en el nuevo edificio. La tectónica, los elementos en relieve, la base sólida del edificio y la elaborada
fachada de madera fueron los objetivos principales del diseño, entre otros. La forma del edificio traza una suave
curva en su lado sur, respondiendo a la topografía de la ladera situada en la parte posterior del terreno y haciendo
que su estilizada figura resulte aún más elegante.

Estación de Trogen. Foto de archivo / Bahnhof Trogen. Archive image Planta de situación / Site plan

Vista aérea del emplazamiento / Site aerial view Maqueta de situación / Site model

The right piece for the town


The urban planning concept for this design envisioned a free-standing station building which, together with the surrounding
context, would create new spaces and link them to the existing areas in the town.
The proposal is based on a new transport route and uses the entire depth of the space. In the future, a square will extend
along Kantontraße between the postal building and the station area. This entails an entirely new design of the existing situation,
which paves the way for a new village square in the municipality of Trogen. On the east side, opposite the station, the front
of the building defines a square, appropriately welcoming visitors who arrive from the direction of Speicher.
This particular placement holds considerable potential, making it an attractive rental location with good access to the newly
created spaces. The aim is to create central communal spaces without disruptive installations and ensure a continuous,
unspectacular flow of movement on the ground floor level inside the space.
Form, structuring elements, facade components and choices of materials were a priority in the new building. Tectonics,
relief elements, the solid foundations and the structured timber facade were amongst the focal points of the design. A gentle
curve on the south side of the structure responds to the topography of the hillside at the rear of the property, and makes the
Maqueta de situación / Site model slender building appear even more elegant.

99
Alzado Sur / South elevation
Alzado Oeste / West elevation

Sección transversal / Cross section

Sección longitudinal / Longitudinal section

Plantas segunda y tercera / Second and third floor plans

Planta primera / First floor plan

Sección transversal constructiva / Construction cross section

El edificio se muestra como una estructura de madera que descansa


sobre una base sólida. Seguro de sí mismo, moderno y robusto, tal y
como se esperaría de un edificio de estación. Sin embargo, al mostrar
una textura delicada en su lenguaje de diseño, se mantiene fiel a las
influencias locales y es respetuoso con su especial entorno.

The building presents an image as a timber structure, resting on a solid foun-


dation. Confident, modern and robust— just what one would expect a station
building to be. Nonetheless, it remains true to local influences and respects
Planta baja / Ground floor plan its special surroundings with a delicate texturing in its design language.

100 101
Mezquita y Centro Cultural
Mosque and Cultural Centre
HEILBRONN, GERMANY. 2014
COMPETITION FIRST PRIZE

Planta de situación / Site plan

Una nueva estética culturalmente sensible


El nuevo edificio se ubica con un ligero retranqueo respecto a Weinsberger Straße, adop-
tando una presencia urbana clara y precisa frente a la estructura vecina situada al este.
Esto da como resultado una explanada con las dimensiones apropiadas que establece
un vínculo urbano con la línea de construcción del complejo de edificios hacia el oeste.
La entrada principal, el restaurante y los locales comerciales se orientan de manera casi
natural a esta plaza, formando un importante nodo de conexión informal entre la comu-
nidad turca y el municipio de Heilbronn.
Elementos tradicionales tales como el patio interior, el agua y el minarete dotan de un
sinfín de cualidades a todas las plantas. La relación entre los diversos espacios y el
patio interior es ideal para la celebración y la reunión social.
Desde el exterior, el centro cultural se presenta con una envolvente de hormigón, robusta
pero finamente texturizada, que abarca el patio en el nivel inferior a modo de muro cir-
cundante. Un delicado motivo ornamental en los niveles superiores proporciona estructura
y elegancia al edificio.

New culturally sensitive aesthetics


The new building is slightly set back from Weinsberger Straße, taking a
clear and precise urban position vis-a-vis the adjacent structure on the
Maqueta de estudio / Study model
east side. This results in an appropriately dimensioned forecourt which
establishes an urban link to the frontage of the complex to the west. The
main entrance, the restaurant and the shops face this square almost naturally,
forming an important informal hub between the Turkish community and the
township of Heilbronn.
Traditional elements such as an inner courtyard, water and a minaret establish
a plethora of qualities on all floors. The relationship with the various spaces and
the included courtyard is ideally suited to celebrations and social gatherings.
From the outside, the cultural centre is a robust but finely textured concrete
envelope which encompasses the courtyard on the base level in the manner
of a surrounding wall. A delicate ornament on the upper floors lends structure
and elegance to the building.

Vista aérea / Aerial view

Maqueta de situación / Site model Ornamento / Ornament

102 103
Sección longitudinal / Longitudinal section

En contraste con las superficies de hormigón, unos elementos metálicos de As a contrast to the concrete surfaces, metal components made of structural bronze
bronce estructural se reparten por las ventanas, la cúpula y el minarete, bien are inserted around the windows, the dome and the minaret, partly covering the
cubriendo en parte las ventanas a modo de chapado metálico, o bien creando windows in the form of metal fretwork or creating a lattice effect with interspersed
con ornamentos intercalados un efecto de celosía en la cúpula y el minarete. ornaments as filters for the dome and the minaret.
En contraste con la envolvente del edificio, los espacios interiores utilizan Unlike the envelope, the spaces inside the building feature soft materials. The prayer
materiales suaves. La sala de oración tendrá un acabado de madera delica- room will be finished with delicate white stained, rough-sawn wood. By pairing warm,
damente aserrada y teñida de blanco. Al combinar tonos de color cálidos, bri- bright and especially natural hues of colour and fabrics, a subtle room ambiance is
llantes y naturales con telas se crea un sutil ambiente espacial que apela a created that appeals to the tactile senses.
los sentidos táctiles. This design is an example of a new, culturally-sensitive aesthetics which blends
Este diseño es un ejemplo de una nueva estética culturalmente sensible que regional, Islamic and European architectural styles.
unifica los estilos arquitectónicos regionales, islámicos y europeos.

Minarete / Minaret

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation Planta primera / First floor plan Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan

104 105
Sección transversal / Cross section Sala de oración. Maqueta / Prayer room. Model

Alzado Oeste / West elevation

Sección constructiva / Construction section

106 107
Vivienda vertical
Lochau se sitúa a medio camino entre el bosque de Pfänderrücken, a mil metros de altura,
y el Lago Constanza. La capital provincial, Bregenz, se ve desde la orilla del lago. El empla-
zamiento no podía ser más ideal de no ser por la pequeña parcela residual, con un trazado
estrecho y desfavorable.
No obstante, la propuesta desarrolla su tema precisamente con estas restricciones y limi-
taciones como telón de fondo. En primer lugar, se buscó aprovechar al máximo la parcela
emplazando el edificio directamente sobre la calle de acceso situada a sur y abandonando
la idea de distanciarse de uno de sus vecinos. En esta franja edificable con una fuerte
pendiente descendente hacia un pequeño arroyo situado en su límite norte, la forma rec-
tangular se expande verticalmente tres plantas. Un pequeño estudio en la planta baja
aprovecha el limitado terreno exterior a nivel. La cocina y el comedor se sitúan una planta
más arriba, con un acogedor espacio interior, para estar sentado en torno a una mesa
protegido del mundo exterior, o al exterior en una pequeña loggia. La zona de estar con
chimenea está en la planta superior protegida bajo una cubierta a dos aguas. Las ventanas
de todas las plantas, estratégicamente colocadas, enmarcan distintas visuales hacia el
lago, el arroyo y la ciudad con las montañas al fondo.
Las ventanas crean agradables ambientes de tonalidades luminosas y oscuras. El apropiado
grado de apertura de las ventanas evita que el interior se derrame al exterior. La ventana
se comunica con el exterior de una manera probada en el tiempo en tanto crea un marco
amable e íntimo en el interior de la casa.

Casa en Bäumle LOCHAU, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016

Vertical living
Lochau is between the 1000 metre-high Pfänderrücken forest and Lake Constance. The provincial
capital, Bregenz, is visible from the lakeshore. The location would be ideal if it weren't for the very
small residual plot with a rather narrow and unfavourable position.
Nonetheless, the structure develops its theme precisely against the backdrop of these restrictions
and limitations. In the first place, positioning the building directly along the south-facing access road
and forgoing an extensive distance to one of the neighbours allowed further development of the plot.
The longitudinal square-shaped layout extends vertically across three stories on this building strip,
which drops steeply on the north side towards the stream below. A small studio on the ground floor
takes up the limited level outdoor space. The kitchen and dining facilities are one floor above, with
a cozy seating arrangement around a table inside shielded from the outside world, or outdoors on
the small loggia. The living room and fireplace are on the top floor below the shielding gabled roof.
Strategically placed windows on all floors frame different views to the lake, the stream and the village
against the mountain backdrop.
The windows create a pleasant ambiance of bright and dark hues. The appropriate degree of openness
in the facade prevents the interior from spilling outside. The window communicates with the outside
in a time-proven manner while creating a pleasant intimate setting inside the house.

House at the Bäumle LOCHAU, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016


Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

La casa está construida con un núcleo sólido de hormigón. El revestimiento


de tablas de madera tintada sella la estructura respecto del exterior. Esto
se alinea con el tema tradicional de la casa con un centro sólido y distintivo
que incluye el cuerpo de la chimenea, la cocina y los cuartos de baño. El
condensado interior se extiende al exterior con tonos luminosos y delicados
de variados materiales y espesores.
El revestimiento de la fachada hace referencia a las imágenes de los graneros
bañados por el sol que dominaban el paisaje de la región. En el Valle del
Rin en Vorarlberg, muy pocas de estas reliquias han permanecido como
resultado del declive de las actividades agrícolas.

The house is built with a solid concrete core. The timber cladding with stained
wooden elements shields the structure from the outside. This meets the traditional
theme of a solid, distinctive centre which encompasses the fireplace, kitchen and
bathrooms. The condensed interior widens towards the outside in bright, delicate
shades of various materials and widths.
The facade cladding references images of sun-kissed barns which dominate the
region’s landscape. Too few of such relics have remained since agricultural activity
was scaled back in Vorarlberg's Rhine Valley.

111
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan Terraza en planta primera / First floor terrace

Sección / Cross section

Planta primera / First floor plan


Alzado Sur / South elevation

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

112
01 CUBIERTA INCLINADA 01 PITCHED ROOF
revestimiento de cubierta eternit shingleroof
de tejas eternit cladding
listones 2.0 cm battens 2.0 cm
contralistones / counterbattens
cámara ventilada 8.0 cm ventliated cavity 8.0 cm
capa de sellado sealing layer
tablero de fibras de madera - wood fibreboard -
difusión abierta 2.0 cm diffusion open 2.0 cm
aislamiento 28.0 cm element insulated 28.0 cm
OSB 2.0 cm OSB 2.0 cm
barrera de vapor vapour retarder
cámara de instalaciones 6.0 cm installation layer 6.0 cm
paneles de abeto (lijados) 2.0 cm fir paneling (sanded) 2.0 cm

02 MURO EXTERIOR 02 EXTERIOR WALL


fachada de madera 3.0 cm wood facade 3.0 cm
(barniz negro) (black varnished)
cámara ventilada 12.0 cm ventilated cavity 12.0 cm
membrana Housewrap house wrap
tablero de fibras de madera - wood fibreboard -
difusión abierta 1.5 cm diffusion open 1.5 cm
aislamiento 12.0 cm element insulated 12.0 cm
barrera de vapor vapour barirer
OSB 1.5 cm OSB 1.5 cm
cámara de instalaciones 4.0 cm installation layer 4.0 cm
paneles de abeto 2.0 cm fir wood paneling 2.0 cm

03 FORJADO INTERIOR 03 INTERIOUR GROUND


tarima de fresno 2.0 cm ash plank flooring 2.0 cm
(acabado aserrado) (rough-hewn)
solera de hormigón screed with
calefacción por suelo radiante 7.5 cm underfloor heating 7.5 cm
lámina foil
TDP 1.5 cm TDP 1.5 cm
EPS-W30 5.0 cm EPS - W30 5.0 cm
OSB 1.5 cm OSB 1.5 cm
barrera de vapor vapour retarder
aislamiento 17.0 cm element insulated 17.0 cm
membrana Housewrap house wrap
cámara ventilada 3.0 cm ventilated cavity 3.0 cm
paneles de abeto (lijados) 2.0 cm fir paneling (sanded) 2.0 cm

04 FORJADO SOBRE SÓTANO 04 GROUND AGAINST BASEMENT


solera de hormigón pulida 4.0 cm screed polished 4.0 cm
aislamiento acústico de impacto 4.0 cm impact sound insulation 4.0 cm
barrera de vapor vapour barirer
aislamiento 20.0 cm insulation 20.0 cm
sellado seal
hormigón armado 18.0 cm reinforced concrete 18.0 cm

Entrada / Entrance

Sección transversal constructiva / Construction cross section

114 115
116 117
Sala de estar en planta segunda / Second floor living room

Planta segunda constructiva / Construction second floor plan

Planta primera constructiva / Construction first floor plan

118 119
Dormitorios en planta segunda / Second floor bedrooms

120
Diálogo entre el lugar y lo humano Dialogue between place and humanity
La Capilla se sitúa en un conglomerado alpino cercano a Krumbach. La antigua capilla ya no podía restaurarse, aunque el objetivo no The Salgenreute Chapel is located in an alpine conglomeration near Krumbach. The old chapel could no longer be restored, although the aim was
era rehacer completamente la estructura existente. El edificio es un volumen exento que exhibe una arquitectura expresiva. Fue el not to completely redo the existing structure. The chapel is a free-standing building which displays expressive architecture. It was the result of a
resultado de un proceso caracterizado por una destacada colaboración, y creativo en cuanto a su planificación y construcción. Como creative planning and construction process characterized by outstanding collaboration. An exemplary project created by the inhabitants and craftsmen
resultado de este esfuerzo concertado de planificación y construcción que llevó varios años, surgió un proyecto creado por los emerged in a concerted effort of joint planning and building over several years. The opportunity to realize such a project and help fund it only arises
habitantes y artesanos locales. Sólo cuando más de cien personas consideran su tiempo de trabajo y habilidades organizativas como when more than a hundred people regard their work time and organizational skills as quality and added value of 'doing'.
calidad y valor agregado del 'hacer', puede darse la oportunidad de realizar y ayudar a financiar un proyecto como éste.

Capilla Salgenreute KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016 Salgenreute Chapel KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016
Maquetas de estudio / Study models

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta / Floor plan

Consagración / Consecration

126
Materiales / Materials

Proceso de construcción / Construction process

128
La Capilla está construida con madera y piedra.
La radiación solar la torna oscura con el tiempo,
negra del lado sur y gris-plata del lado norte,
como ocurre en las antiguas casas de labranza.
Su forma básica alude a la antigua capilla cons-
truida doscientos años atrás e incluye un pasillo
central y un ábside.
La forma del espacio es nueva: un plegado espa-
cial empinado hecho de madera y suspendido
sobre el terreno. Genera atracción, aunque
carezca de una tradicional torre, mediante su
significación y el valor simbólico con respecto
al lugar y al tema general.
La base se compone de una mampostería en
seco de piedra caliza de Alberschwende, mien-
tras que el cerramiento y la cubierta de protec-
ción climática están revestidos con ripias de
madera de alerce hechas a mano.
El acceso rehundido crea un umbral protector.
La puerta forjada en latón conduce al interior del
edificio, caracterizado tanto por su aire de solem-
nidad como por su impactante simplicidad. Doce
pórticos de madera —que evitan que la estructura
plegada de madera laminada en cruz se
deforme—acentúan las variaciones de altura. El
empanelado interior, el pavimento y los sencillos
bancos son de madera de abeto sin tratar.

The chapel is built in timber and stone. Over time, the


sunlight will turn it dark, black on the south side and sil-
ver-grey on the north side, much like old farmhouses.
The basic shape harks back to the existing 200-year-
old chapel and includes a main aisle as well as an apse.
The shape of the space is new: a steeply rising spatial
fold made of wood, cantilevering over the ground.
Despite the lack of the traditional steeple top, it is
appealing through its significance and symbolic value
for the place and the overall theme.
The Alberschwende limestone foundations were used
as a dry stone base, while the walls and ceilings above
feature hand-sawn larch shingles for protection against
the elements.
The recessed entrance creates a sheltering porch. The
wrought brass door leads into the building, which is
characterized by an air of solemnity and its striking sim-
plicity. Twelve frames, which prevent the bent cross-
laminated timber structure from warping out of shape,
accentuate the height variations. The wall panelling,
floors and simple pews are in untreated fir.

Alzado Este / East elevation

130 131
La luz que penetra a través del ábside acristalado hace
que el empanelado de la zona del altar, de madera
aserrada sin pulir tintada en color blanco, se perciba
como una envoltura textil. La imagen de la Virgen, pro-
cedente del edificio existente, no está centrada en el
espacio, como es tradicional, sino que se dispone a
un lado. Esto permite visuales ininterrumpidas a través
del ábside acristalado que dirigen la mirada hacia el
paisaje natural exterior. Quienquiera que entre a la
Capilla, abandona la tierra firme para proceder hacia
una travesía de reflexión.

The sidelight entering through the apse glazing makes the


white-stained rough-sawn wood panelling in the altar area
seem like a white cloth cover. The statue of Mary, brought
from the existing building, is placed to one side instead of
the tradition central position. This permits unobstructed views
straight ahead through the apse, and draws one’s eyes out
into the natural landscape. Entering the chapel, one leaves
the solid ground and proceeds on a reflective journey.
Sección transversal / Cross section

132
01 paneles de tablas de madera 3.0 cm
madera maciza estructural ca 18.2 cm
madera contralaminada 7.8 cm
membrana Housewrap
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section
cámara ventilada 10.0 cm
revestimiento de madera 3.0 cm
ripia de alerce pulido ca. 4.0 cm

02 paneles de tablas de madera 3.0 cm


madera maciza estructural ca.18.2 cm
madera contralaminada 7.8 cm
membrana Housewrap
cámara ventilada 10.0 cm
revestimiento de madera 3.0 cm
ripia de alerce pulido ca. 4.0 cm

03 tarima de abeto blanco 3.0 cm


(acabado aserrado)
subsuelo (abeto) 2.5 cm
subconstrucción 10.0 cm
(colocación transversal)
hormigón 25.0 cm

04 hormigón 25.0 cm
pared de mampostería seca
arenisca 'Bregenzerwalder'

01 wood boarded panels 3.0 cm


solid structural timber ca 18.2 cm
cross laminated timber 7.8 cm
house wrap
ventilated cavity 10.0 cm
full boarding 3.0 cm
larch shingle polished ca. 4.0 cm

02 wood boarded panels 3.0 cm


solid structural timber ca.18.2 cm
cross laminated timber 7.8 cm
house wrap
ventilated cavity 10.0 cm
full boarded 3.0 cm
larch shingle polished ca. 4.0 cm

03 silver fir plank flooring 3.0cm


(rough-hewn)
subfloor (spruce) 2.5 cm
subconstrucion 10.0 cm
(laid crosswise)
concrete 25.0 cm

04 concrete 25.0 cm
dry masonry wall
'Bregenzerwalder' sandstone

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

134
Zaguán de entrada / Entrance hallway

Detalle del zaguán de entrada / Entrance hallway detail

136
Luz, aire, tranquilidad y el paisaje natural
Esta vivienda exenta se sitúa en el pequeño pueblo de Stürcher Wald, perteneciente al municipio
de Laterns en Vorarlberg, a mil metros sobre el nivel del mar y emplazada en un terreno con fuerte
pendiente orientado a sur. Se podía considerar una parcela no apta para la construcción por ser
una porción residual de terreno situado a lo largo de una carretera en curva.
Con el fin de aprovechar las impresionantes vistas y minimizar las intervenciones sobre el sitio, el
edificio se colocó en el borde de parcela y se concibió como una forma elongada y lo más compacta
posible. El diseño de la casa se basa en el tipo tradicional de edificio alargado, la típica Walserhouse,
de la cultura agrícola del lugar. Por otro lado, sin embargo, la sencilla estructura alargada con
cubierta a dos aguas y fachada de madera austeramente estructurada se desvía deliberadamente
de su ejemplo histórico, expresando que responde a una interpretación moderna.
El esquema organizativo se estructura en dos plantas. Todas las funciones de la vida cotidiana, el
comedor y las zonas de estar, se sitúan en la planta baja. La estrechez de la parcela y la estricta
división de la organización funcional y los espacios resultantes permiten el máximo aprovechamiento
de la luz natural diurna en esta planta principal. La incidencia solar sobre las loggias situadas en
los extremos este y oeste, hace que la vida en las montañas se convierta en una experiencia impre-
sionante, especialmente en los meses de invierno. Resulta especialmente interesante —pese a la
sencilla forma cúbica de la casa— la escultórica relación espacial entre sus dos plantas. Algunas
partes de las áreas del comedor y del estar se expanden verticalmente hacia la cubierta formando
galerías que facilitan agradablemente las interacciones deseadas y valoradas para la convivencia
de esta gran familia.
La piel exterior del edificio es de paneles de madera de alerce, aserrada y sin cepillar, de anchos
variables que aprovechan todos los cortes que posibilita la sierra. En el interior se utiliza la misma
madera, pero acabada a cepillo con una calidad arenada. Las estancias privadas situadas en la planta
superior —dormitorios y cuartos de baño— están acabadas con mortero fino de marga blanca.

LATERNS, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016

Casa en Stürcherwald

Light, air, tranquillity and natural landscape


This free-standing house is 1,000 metres above sea level on a very steep south-facing plot in Stürcher Wald,
a hamlet in the municipality of Laterns in Vorarlberg. The property, a residual piece of land on a bend in the
road, was considered practically unuseable for construction.
To make the most of the stunning views and minimize interventions on the site, the building was positioned at
the very edge of the property with the most compact and elongated form possible. The design is based on the
traditional long house that is typical of the Walserhouse farming culture. On the other hand, however, the simple
elongated structure with a pitched roof and austerely structured wooden facade deliberately deviates from the
historic example, showing that it is a modern interpretation. The space allocation plan is structured on two
floors. All functions of daily life including dining and living areas are situated on the ground floor. The narrow
site and the strict division of the layout into real functional spaces afford maximum usage of natural daylight on
the main floor. The movement of the sun from the east to the west loggias makes living in the mountains an
impressive experience, especially in the winter months. What is especially intriguing —despite the rather simple
cubature— is the spatial sculptural linkage of the two floors. Some parts of the living and dining area extend
out to the rooftop, forming galleries and pleasantly facilitating the desired and valued interactions in the life of
this large family.
The outer skin of the building is made of rough-sawn larch panels in varying width, left exactly as they are
sawn. The interior is in the same wood, but has a planed and sanded quality. The private rooms, including the
bedrooms and bathrooms, are on the top floor. In this case, the finish is smoothed white clay rendering.

LATERNS, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2016

House in Stürcherwald
Planta de situación / Site plan Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

144
A primera vista, la Casa en Stürcherwald no parece
nada espectacular, aunque resulta ser un intento
convincente de renovación de estilos constructi-
vos tradicionales sin caer en la trampa de una
arquitectura regional superficial. No se suscribe
a ningún cliché que se remonte a las casas tradi-
cionales de campo en el bosque, pero considera
la arquitectura como un logro cultural que debe
estar arraigado en el contexto y en el tiempo en
el que se produce. No obstante, las sutiles inter-
venciones —y esto es relevante— sólo se revelan
en la distancia corta.
Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation


Planta superior / Upper floor plan

At first sight, the House in Stürcherwald looks rather


unspectacular, but it turns out to be a convincing attempt
to rekindle traditional building styles without falling victim
to a superficial regional architecture. It does not sub-
scribe to clichés harking back to traditional rural forest
Sección longitudinal / Longitudinal section
houses, and instead views architecture as a cultural
achievement which should be embedded in the context
of the era it is produced in. Nevertheless, the subtle
interventions —and this is relevant— only reveal them-
selves on closer inspection.

Sección / Section
Planta baja / Ground floor plan

149
Zaguán de entrada / Entrance hallway → Comedor, cocina y sala de estar / Dining, kitchen and living

150
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

Escalera de subida a dormitorios / Staircase to bedrooms Corredor de acceso a dormitorios / Passageway to bedrooms

Planta superior constructiva / Construction upper floor plan

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

154 155
01 ESTRUCTURA DE CUBIERTA
revestimiento de cubierta - cobre
listones 30 cm
contralistones 6.0 cm
capa de sellado
tablero de fibras de madera - difusión abierta 1,6 cm
capa de madera 28.0 cm
OSB 1.8 cm
cámara de instalaciones 6.0 cm
subconstrucción
listones 2.2 cm
paneles de madera de alerce 2.0 cm

02 MURO EXTERIOR
alerce de fachada, pliegue extraíble 2.5 cm
listones, cavidad ventilada 6.0 cm
membrana Housewrap
tablero de fibras de madera - difusión abierta 2.0 cm
madera maciza estructural + aislamiento 24.0 cm
OSB 2.0 cm
listones, camara de instalaciones 4.0 cm
paneles de alerce 2.0 cm

03 MURO EXTERIOR DORMITORIO, BAÑO


alerce de fachada, pliegue extraíble 2.5 cm
listones, cavidad ventilada 6.0 cm
membrana Housewrap
tablero de fibra - difusión abierta 2.0 cm
madera maciza estructural
+ aislamiento térmico 24.0 cm
OSB 2.0 cm
listones, camara de instalaciones 4.0 cm
pladur y enlucido de arcilla blanca 2.0 cm

01 ROOF STRUCTURE
roof covering - copper
battens 3.0 cm
counterbattens 6.0 cm
sealing layer
wood fibreboard - diffusion open 1.6 cm
timber layer 28.0 cm
OSB 1.8 cm
installation layer 6.0 cm
subconstruction
battens 2.2 cm
larch paneling 2.0 cm

02 EXTERIOR WALL
facade larch, removeable fold 2.5 cm
battens, ventilated cavity 6.0 cm
house wrap
wood fibreboard - diffusion open 2.0 cm
solid structural timber + insulation 24.0 cm
OSB 2.0 cm
battens, installation layer 4.0 cm
larch paneling 2.0 cm

03 EXTERIOR WALL BEDROOM, BATHROOM


facade larch, removeable fold 2.5 cm
battens, ventilated cavity 6.0 cm
house wrap
fibreboard - diffusion open 2.0 cm
solid structural timber
+ heat insulation 24.0 cm
OSB 2.0 cm
battens installation layer 4.0 cm
plasterboard and white clay plaster 2.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

156 157
↑ Dormitorio / Bedroom ↓ Dormitorio principal / Master bedroom

158
Edificio para niños Building for children
Lauterach es uno de los municipios de Voralrberg con mayor rapidez de crecimiento. Por razones económicas, el complejo del jardín Lauterach is one of the most rapidly growing municipalities in Vorarlberg. For economic reasons, the existing kindergarten complex bordering the
de infantes existente, situado al borde de la reserva natural de Lauteracher Ried, se mantendrá en uso por algunos años más. El concepto Lauteracher Ried nature reserve will remain in service for a few more years. The concept and placement of the new building must not interfere with
y el emplazamiento del nuevo edificio no debe interferir en su futuro desarrollo. Continuando la línea de edificación de la estructura future development. Following the line of the existing structure, the complex was extended in a 65 metre-long by 20 metre wide timber wing. The
existente, el complejo se extendió con un ala de sesenta y cinco metros de largo y veinte metros de ancho construida en madera. building reveals four sections subdivided by low-lying recessed porches. The largest section facing the old structure contains communal areas such
El edificio revela una subdivisión en cuatro secciones señaladas mediante porches de baja altura. La sección mayor, frente al as the cafeteria, the library and a multi-purpose exercise room, while the other three accommodate one group each.
edificio existente, contiene los espacios comunes como la cafetería, la biblioteca y un espacio de usos múltiples; cada una de las
otras tres acomoda a un grupo.

CONCURSO PRIMER PREMIO COMPETITION FIRST PRIZE


LAUTERACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2017 LAUTERACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2017

Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos Children’s House at the Duck Creek
164 165
Maqueta de estudio / Study model

Plano de situación / Site plan

El acceso a cada uno de estos cuerpos se produce en el frente oeste a través de unas entradas pro-
tegidas del exterior, retranqueadas respecto a la línea de la fachada, que comunican con un vestíbulo
y el corredor de juegos. Los accesos diferenciados por colores —rosa, azul y amarillo— señalan la
afiliación de modo independiente y facilitan la entrada evitando confusiones.
En este edificio claramente estructurado, sesenta y cinco niños con edades desde los quince meses
a los cuatro años encuentran un lugar con variedad de ofertas diversas y espacios llenos de luz para
desarrollar su personalidad. A lo largo de la fachada este, las galerías ofrecen un lugar de descanso;
a través de unas ventanas correderas los niños acceden a una loggia que les permite utilizar un
espacio al exterior protegido del viento y la lluvia antes de acceder al jardín.
Los cortos corredores transversales de acceso se cruzan con la espina de circulación central que se
extiende a lo largo de todo el edificio y que sirve de espacioso área de movimiento. En vez de separar
las aulas a ambos lados mediante tabiques opacos los cerramientos son de componentes de vidrio.
Los tabiques de vidrio ofrecen una separación acústica manteniendo la conexión visual.

Access to each building is via an entrance recessed into the facade of the west-facing foyer and games corridor,
shielded from the elements. Separate entrances in pink, blue and yellow signal the affiliation and facilitate hassle-
free, independent operation.
Sixty-five children aged from 15 months to four years enjoy a place full of diverse opportunities to individually
develop their personalities in the light-filled spaces of this clearly structured building. Along the east side of the
building, the galleries offer a place for retreat, and the children first enter a loggia through sliding doors that double
as an outdoor space sheltered from wind and rain before arriving in the garden. Short access corridors intersect
with a central circulation backbone along the entire length of the building which serves as a spacious movement
area for all. Instead of solid walls, the outdoor spaces are separated from the central area by glazed components.
Shiny translucent walls separate the spaces acoustically while connecting them visually.

166 167
Sección transversal / Cross section

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta superior / Upper floor plan

Planta baja / Ground floor plan

170
01 CUBIERTA PLANA
cubierta vegetal 8.0 cm
lámina geotextil 0.2 cm
capa de drenaje 2.5 cm
lana de soporte y protección 0.5 cm
elastómero antiraíces 3 capas 1.0 cm
EPS-W25 WLG 031 34.0 - 16.0 cm ø 25 cm
(inclinación 2.0%)
sello bituminoso 0.5 cm
prepintado bituminoso
madera contralaminada (40-20-40) 10.0 cm
listones 11.5 cm
paneles de madera 3.0 cm

02 MURO INTERIOR
revestimiento de madera, vertical 3.0 cm
contralistones 30/60 3.0 cm
listones 30/60 (cámara ventilada) 3.0 cm
membrana Housewrap
DWD (16mm) 2.0 cm
madera maciza estructural 28.0 cm
aislamiento intermedio, celulosa
OSB/3 (18mm) 2.0 cm
empalme resistente al vapor
contralistones 30/80 3.0 cm
aislamiento intermedio (mínimo 6 cm)
- lana de roca
listones 30/50 3.0 cm
tablero acanalado, abeto blanco, horizontal 2.0 cm
15 mm - 252 cm de altura de techo

03 FORJADO SOBRE TERRENO


suelo de hormigón, pulido 9.0 cm
capa de separación
aislamiento acústico de impacto 3.0 cm
(EPS-T 30/30)
EPS-W25 WLG 031 10.0 cm
PS/relleno Perlit WLG 060 7.0 cm
lámina bituminosa 0.4 cm
hormigón armado 25.0 cm
XPS WLG 040 8.0 cm
subbase granular

01 FLAT ROOF
extensive roof vegetation 8.0 cm
separating fleece 0.2 cm
drainage layer 2.5 cm
support and save fleece 0.5 cm
root-inhibitor elastomer 3-layer 1.0 cm
EPS-W25 WLG 031 34.0 - 16.0 cm ø 25 cm
(incline 2.0%)
bituminous seal 0.5 cm
bituminous prepainting
cross laminated timber (40-20-40) 10.0 cm
battens 11.5 cm
wood paneling 3.0 cm
02 INDOOR WALL
facade wood boarding, vertical 3.0 cm
counterbattens 30/60 3.0 cm
battens 30/60 (ventilated cavity) 3.0 cm
house wrap
DWD (16mm) 2.0 cm
solid structural timber 28.0 cm
insulation between, cellulose
OSB/3 (18mm) 2.0 cm
splice sticks together vapour resistant
counterbattens 30/80 3.0 cm
insulation in between (min 6cm) - stone wool
battens 30/50 3.0 cm
channel boarding, silver-fir, horizontal 2.0 cm
15mm - 252 cm ceiling height

03 GROUND AGAINST EARTH


concrete ground, polished 9.0 cm
separating layer
impact sound insulation 3.0 cm
(EPS-T 30/30)
EPS-W25 WLG 031 10.0 cm
PS/perlit-fill WLG 060 7.0 cm
bituminous sheet 0.4 cm
reinforced concrete 25.0 cm
XPS WLG 040 8.0 cm
granular subbase

Sección longitudinal constructiva. Detalle / Construction longitudinal section. Detail

172 173
Cocina-comedor / Kitchen-dining Aula de actividades deportivas / Gym-sports area

Planta constructiva
Construction floor plan

174 175
La luz natural llega a la profundidad del edificio y, a
través del vidrio, pueden vislumbrarse los reflejos
de las siluetas de los niños en movimiento. Al recibir
luz desde todas las orientaciones y con estancias
con alturas de hasta cinco metros, tanto las áreas
de grupos como las comunes evocan más la sensa-
ción de unos talleres que la de unas aulas conven-
cionales de un jardín de infantes. Esta impresión se
refuerza aún más mediante el terrazo, el vidrio y las
maderas de pino.
Una estructura que a modo de pabellón se abre al
interior y al exterior propone un escenario diverso
y único para niños. Un escenario con el potencial
de un lugar que se alinea con los requerimientos
contemporáneos de la educación infantil de manera
significativa.

Daylight enters deep into the building and outlined reflections


of moving children can be seen through the glass. Receiving
light from all directions and with room heights of up to five
metres, both the group and the communal areas evoke a
feeling of studio spaces more than the sense of conventional
kindergarten classrooms. This impression is further under-
lined by the terrazzo concrete, glass and softwood timber.
A pavilion-like structure open both inwards and outwards
conjures up a unique, diverse setting for children; a setting
with the potential of a place that meets the contemporary
needs of children’s education in a meaningful way.

↑ Acceso lateral secundario / Secondary side entrance ↓ Aula tipo / Typical classroom

178
180 181
La última casa del pueblo The last house in the village
El lugar en el que hemos nacido, formado una familia y en el que tenemos la posibilidad de construir un edificio destinado a vivienda The place where we were born, raised a family and now have the opportunity to erect a residential and studio building will reflect the values of all
y estudio, ha de reflejar los valores que todo ello implica. those involved. This requires both distance and closeness, distinctly expressed by the house itself. A large wet meadow bordering the woods was
Esto requiere tanto distancia como cercanía, inequívocamente expresadas en la propia casa. Un gran prado cenagoso al borde del reassigned to our grandfather as building land. The new structure constituted the western boundary of the settlement. The full range of options is not
bosque había sido reasignado a mi abuelo como terreno construible. Esta nueva estructura constituía el límite occidental de la aldea. yet exhausted, but there are no plans to build more in the future. Scaled back to the prototypical idea of a long house with a pitched roof, the
Pese a no haberse agotado aún la variedad de posibilidades que ofrece, tampoco hay planes a futuro para aumentar la edificación. architecture accentuates the foreground, the reception area and the point of arrival, the mid section and the background. Spatially, it delineates the
La arquitectura del edificio —reducido a la idea prototípica de una casa alargada con cubierta a dos aguas— acentúa el primer plano, hamlet that faces the adjoining woodland. The slightly raised, airy, covered threshing floor projects out at grade, anchoring the structure to its rural
el área de recepción y el punto de llegada, la sección media y el contexto. Espacialmente, delinea la aldea emplazada frente al bosque. surroundings and engendering a sense of living as one with nature.
El umbral cubierto, ligero y levemente elevado, se proyecta al exterior sobre el terreno —evocando la forma de un trillo—, fija la
estructura al entorno rural que la rodea y hace que ésta se perciba en armonía con la naturaleza.

Casa en una Ciénaga KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2012 2013 House by the Fens KRUMBACH, VORARLBERG, AUSTRIA 2012 2013
Croquis conceptual / Concept sketch

Maqueta de estudio / Study model

Planta de situación / Site plan

El edificio desarrolla una cubierta continua, en un lado, con un cuerpo The building develops a continuous roof. A north-facing one-
de una altura y media —orientado a norte y con un garaje al fondo— and-a-half-story-high structure with a garage at the back can
que puede utilizarse como estudio o apartamento adicional; y en el be used as a studio or an additional apartment, while a spa-
lado opuesto, el cuerpo del ala residencial, que se proyecta hacia el cious residential wing opens up on the south side. It exudes
sur. Éste exuda confort y sensación de protección al tiempo que, por comfort and a sense of security, drawing one’s gaze towards
la disposición de las ventanas, atrae la mirada hacia la lejanía. the distance through its windows.
La madera de olmo y de abeto y las superficies suaves y oscuras de Elm, fir and dark, smooth concrete surfaces create a beautiful
hormigón producen un bello efecto. El cuerpo de la escalera genera effect. A space-creating staircase provides access to the
un espacio que conduce al nivel de los dormitorios, más íntimo y con- more intimate, snugly-arranged bedroom level. Light from
fortablemente organizado. Desde estas estancias, las luces del este the east and west frames the shared view of the sky from
y el oeste enmarcan las visuales compartidas del cielo. these rooms.

184 185
Escogiendo la madera en el bosque / Sourcing wood

↑ Material / Material ↓ Proceso de construcción / Construction process

186 187
La madera fue obtenida de bosques de
propiedad privada en Schwarzenberg,
cortada, aserrada y recogida de acuerdo
con el correcto ciclo lunar. Un total de
sesenta píceas, abetos y olmos fueron
aprovechados en su totalidad, de modo
tal que no sólo se utilizaron los mejores
cortes para la construcción de los ele-
mentos estructurales, los muros, las
Alzado Este / East elevation puertas, los forjados y el pavimento. En
la construcción, no se utilizó ningún tipo
de tabique conglomerado o panel de
yeso. Todas las puertas, los muebles de
cocina y otros elementos de mobiliario
fueron realizados de madera maciza. Si
se considera que el tempo de trabajo
supone calidad y un valor añadido del
'hacer', entonces esto se traducirá en
una ventaja de coste.
↓ Zaguán de entrada / Entrance hallway ↑ Fachada Oeste / West façade

The timber was sourced from privately-owned


woods in Schwarzenberg, cut, sawn and
assembled in accordance with the correct lunar
phase. Not only the premium cuts but every
part of 60 spruce, fir and elm trees was
employed in the construction of structural parts,
walls, doors, the floor structure and floorboards.
No composite walls or gypsum plasterboard
Sección longitudinal / Longitudinal section panels were used in the construction. All doors,
the kitchen and many furniture items are crafted
from solid wood. If work time is regarded as
quality and an added value of 'doing', then it
becomes a cost advantage.

Sección transversal / Cross section


Planta superior / Upper floor plan
Alzado Sur / South elevation

Planta baja / Ground floor plan

188
Entrada principal. Vestíbulo / Main entrance. Hall

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

190
Durante los trabajos de excavación se encontró arcilla
a un metro de profundidad. Ésta fue utilizada para pren-
sar ladrillos posteriormente secados al aire. Los surcos
entre los ladrillos fueron utilizados para alojar la tubería
de calefacción que queda oculta bajo un delicado pavi-
mento de tablas de abeto de aserrado grueso sin pulir.
Este proyecto aspira a preservar el carácter y la seve-
ridad de la casa típica de la región de Bregenzwald por
la que siento tanto afecto, y a la vez, a crear una sen-
sación espacial contemporánea. Esta Casa en una
Ciénaga es nuestro navío habitable.

During the excavation works, usable clay was found at a depth


of one metre. It was used to press bricks, which were later
air-dried. The grooves between the bricks house the floor heat-
ing pipes which are covered by delicate rough-sawn fir flooring.
This project seeks to preserve the character and stringency
of a typical house in the Bregenzerwald region of which I am
so fond, while creating a contemporary spatial feel. This house
by the fens is our live-in vessel. Sección constructiva por cocina / Construction section through kitchen

Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

192 193
Sección constructiva por sala de estar / Construction section through living room

Detalle de ventana de la sala de estar / Living room window detail

194
Detalle de fachada / Wall section

196
Escalera de subida a dormitorios / Staircase to bedrooms

198
Dormitorio hijas / Daughters' bedroom

Dormitorio principal / Master bedroom

201
Dormitorio hija / Daughter’s bedroom Baño principal / Master bathroom

01 CUBIERTA INCLINADA VENTILADA


revestimiento de cobre 0.5 mm
subcapa
listones/cavidad ventilada 8.0 cm
subcapa de cubierta
entablado completo 6.0 cm
vigas de madera maciza
aislamiento de fibra de celulosa 28.0 cm
revestimiento de madera 2.0 cm
entablado completo
barrera de vapor
enlistonado con aislante 6.0 cm
paneles de madera de abeto 2.0 cm

02 MURO EXTERIOR VENTILADO


tablas madera de alerce 5.0 cm
listones/cavidad ventilada 10.0 cm
lámina de fachada
entablado completo 2.0 cm
soportes de madera maciza
aislamiento de fibra de celulosa 28.0 cm
entablado completo 2.0 cm
barrera de vapor
enlistonado con aislante 6.0 cm
paneles de madera de abeto 2.0 cm

03 FORJADO SOBRE SÓTANO


suelo de tablas de abeto 2.0 cm
baldosas de arcilla con suelo radiante y
enlistonado 6.0 cm
subsuelo 2.0 cm
contra-vigas, relleno de madera y arcilla 18.0 cm
suelo de hormigón armado 20.0 cm

04 ESTRUCTURA DE BASE SOBRE EL TERRENO


solera de hormigón pulido
hormigón armado impermeable 25.0 cm
aislamiento (Floormat) 8.0 cm

01 PITCHED ROOF VENTILATED CAVITY


copper cladding 0.5 mm
underlay
battens/ventilated cavity 8.0 cm
roof underlay
full boarding 6.0 cm
solid building timber rafters
cellulose-fibre insulation between 28.0 cm
full boarding 2.0 cm
vapour barrier
insulated lathing 6.0 cm
fir wood panelling 2.0 cm

02 EXTERIOR WALL VENTILATED CAVITY


larch laths cladding 5.0 cm
battens/ventilated cavity 10.0 cm
facade sheet
full cladding 2.0 cm
solid wood supports
cellulose-fibre insulation 28.0 cm
full cladding 2.0 cm
vapour barrier
insulated lathing 6.0 cm
fir wood panelling 2.0 cm

03 CEILING AGAINST BASEMENT


fir plank flooring 2.0 cm
clay tiles with underfloor heating and
lathing between 6.0 cm
subfloor 2.0 cm
counter-beams, wood clay filling
in between 18.0 cm
reinforced-concrete floor 20.0 cm

04 GROUND STRUCTURE AGAINST EARTH


monofinish
impermeable reinforced concrete 25.0 cm
insulation (Floormat) 8.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

202 203
Sección constructiva por zaguán / Construction section through entrance hallway Sección constructiva por estudio / Construction section through studio

206 207
Parte del paisaje alpino
El objetivo del concepto urbano propuesto es emplazar un nuevo edificio exento que interactúe con su entorno
para crear una nueva plaza. La nueva construcción actúa de bisagra, conectando los espacios con la trama
urbana general y al mismo tiempo creando una organización arquitectónica unificada. Esto, a su vez, asegura
la calidad del desarrollo urbano a largo plazo de Schruns en la región de Montafon.
Con su preciso emplazamiento, la fachada principal fija la plaza de nueva creación y sugiere una interesante
exclusividad apropiada al lugar. La poderosa forma básica se ve realzada con los grandes huecos, las paredes
sólidas y el uso de pocos —pero duraderos— materiales. La continuidad de la fachada se interrumpe en
algunos puntos con el objeto de dar respuesta a los requerimientos específicos del lugar. La fachada principal
y la orientada hacia el teleférico de Hochjoch exudan una cualidad protectora mediante su forma cóncava.
Los frentes convexos suroeste y sureste acompañan el trazado ligeramente curvo de la Silvrettastrasse, orien-
tando sus huecos hacia la distancia y fundiéndose con las plazas.
La planta baja está directamente conectada a la Plaza Silvretta y sirve de vestíbulo de acceso, punto de infor-
mación y espacio de reunión del área pública del edificio. A fin de asegurar la máxima flexibilidad, sólo las
plantas superiores con espacios de oficinas se ven divididas por los núcleos de arriostramiento que contienen
la escalera, el ascensor y los aseos. Su disposición reduce las áreas de acceso y permite la implantación de
espacios informales de reunión para el personal.
La elección material de los elementos de fachada exhibe una expresión atemporal y simbólica al mismo
tiempo. Temas como 'tallado en piedra', 'parte del paisaje alpino', 'solidez auténtica', o 'artesanía' y 'tradición
constructiva' crean un simbolismo familiar y táctil. El núcleo estructural del edificio está construido de hormigón
armado tradicional en losas y paramentos verticales. La fachada se compone de tres capas: una fábrica de
ladrillo estructural, recubierta de una fábrica de ladrillo hueco no visto —con aislamiento de alta densidad y
control de humedad—, y una capa de mampostería protectora de piedra natural. Atendiendo a la tradición
constructiva de las mamposterías de piedra, la fábrica de piezas de gneis y granito se levantó de forma
solidaria a la de ladrillo. La coronación de fachada y los dinteles son de hormigón. Estos dinteles ocultan
unos estores exteriores oscuros realizados en fibra textil.

CONCURSO PRIMER PREMIO


Centro de Deportes Alpino SCHRUNS, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2018

Part of the alpine landscape


The goal of the urban planning concept is the placement of a free-standing building which interacts with its surroundings
to create a new square.
The new edifice acts as a hinge that connects the spaces to the broader urban fabric in a unified architectural style. This
in turn will ensure quality long-term urban development for the market town of Schruns, in the Montafon region.
The main facade anchors the newly created plaza thanks to its precise placement. It evokes the sense of an appealing
exclusivity that befits the place. Large windows combined with solid walls and the use of few but long-lasting materials
enhance the powerful basic form. The continuity of the facade is broken in some places in order to respond to the specific
requirements. The main facade and the one facing the Hochjoch cable car exudes a protective quality through its concave
form. The convex south-west and south-east faces of the building follow the slightly bent alignment of the Silvrettastraße,
focusing the openings towards the distance and blending into the squares.
The ground floor is seamlessly connected to the Silvretta Square and acts as a lobby, info point and meeting room in the
public area of the building. To ensure maximum flexibility, only the top floors with their office spaces are divided by bracing
cores which house the staircase unit, the elevator and bathrooms. Their layout reduces the access routes but generates
informal meeting spaces for staff.
The materials chosen for the facade elements display a timeless, symbolic representative expression. Themes such as
'carved from stone', 'part of the alpine landscape', 'authentic solidity', 'craftsmanship' and 'building tradition' create a
familiar, tactile symbolism. The structural shell of the building is composed of traditional reinforced concrete with cores and
floor slabs. The facade consists of three layers: the structurally necessary brickwork is lined with a high-insulation, mois-
ture-controlling vertically cored brick layer, which in turn is clad with protective natural stone masonry. In keeping with the
local stone wall tradition, gneiss and granite stones are stacked layer by layer and force-fitted inside the brickwork. Dark
textile awnings recessed behind concrete parapet walls and lintels.

COMPETITION FIRST PRIZE


Alpine Sports Center SCHRUNS, VORARLBERG, AUSTRIA 2015 2018
Planta de situación / Site plan Maqueta de estudio / Study model

Materiales / Materials

Proceso de construcción / Construction process

214 215
Los paramentos interiores se suavizan con enlucidos de cal. Los pavimentos en
las zonas públicas muy frecuentadas son de losas poligonales de piedra natural;
en las oficinas y salas de reunión son de madera maciza de roble sin cepillar.
Pese a la organización abierta de los espacios, los suelos de madera natural,
acompañados del mobiliario de suelo a techo de madera de roble presentes en
las áreas de trabajo, crean una atmósfera acogedora de salón que se aleja de
los estándares tradicionales de las oficinas.

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado Suroeste / South-west elevation Alzado Noroeste / North-west elevation

All interior walls are rendered with lime plaster. The top flooring in the heavily frequented
public areas is polygonally laid natural stone, while the offices and meeting rooms are
finished with solid, rough-sawn oakwood floorboards.
Despite the open layout, the natural timber flooring paired with floor-to-ceiling oakwood
furniture in the offices creates a cozy, almost parlor-like work atmosphere that sets itself
apart from traditional office standards.

Planta tipo / Typical floor plan

Planta baja / Ground floor plan

216 217
Planta baja. Sala de exposiciones / Ground floor. Exhibition room

Planta baja. Recepción / Ground floor. Reception area

Planta baja constructiva / Construction ground floor plan

218
↑ Sala de reuniones / Meeting room ↓ Área de descanso / Rest area

Planta cuarta constructiva / Construction fourth floor plan

220
01 cama de gravilla 6.0 cm
sello bituminoso
aislamiento en pendiente (2%) 2.0-26.0 cm
min. 12.0 cm
barrera de vapor bituminosa
hormigón armado 25.0 cm
capa audio-térmica de sofito 8.0 cm
mortero de cal 0.2 cm

02 dintel de hormigón visto


muro de piedra con juntas de mortero 24.0 cm
lámina de drenaje 2.0 cm
revestimiento cemento-cal 2.0 cm
fábrica de ladrillo perforado no visto 24.0 cm
fábrica de ladrillo perforado no visto 17.0 cm
mortero de cal 2.0 cm

03 suelo de roble 3.0 cm


subsuelo 2.7 cm
aislamiento acústico de impacto 5.6 cm
rastreles 5.0 cm
de madera-arcilla intermedia
soportes de madera 2.7 cm
losa de hormigón (acabado) 25.0 cm
capa audio-térmica de sofito 8.0 cm
mortero de cal 2.0 cm

04 pavimento de piedra 5.0 cm


lecho de mortero 4.0 cm
solera 7.0 cm
lámina de polietileno
aislamiento acústico de impacto 2.0 cm
relleno EPS 10.0 cm
hormigón armado 25.0 cm

05 rejilla de latón 5.0 cm


capa de soporte metálica 7.0 cm
capa de sellado
aislamiento 10.0 cm
capa de sellado bituminosa
hormigón (inclinado) 25.0 cm

01 bed of gravel 6.0 cm


bituminous seal
insulation inclined (2%) 2.0-26.0 cm
min. 12.0 cm
bituminous vapour barrier
reinforced concrete 25.0 cm
audio-thermal soffit layer 8.0 cm
lime plaster 0.2 cm

02 exposed concrete lintel


stone wall with mortar joints 24.0 cm
drainage mat 2.0 cm
cement-lime rendering 2.0 cm
vertically cored brickwork 24.0 cm
vertically cored brickwork 17.0 cm
lime plaster 2.0 cm

03 oak flooring 3.0 cm


subfloor 2.7 cm
impact sound insulation 5.6 cm
counterbattens 5.0 cm
wood-loam between
wood bearers 2.7 cm
concrete floor (topping) 25.0 cm
audio-thermal soffit layer 8.0 cm
line plaster 0.2 cm

04 stone pavings 5.0 cm


mortar bed 4.0 cm
screed 7.0 cm
polythene foil
impact sound insulation 2.0 cm
EPS filling 10.0 cm
reinforced concrete 25.0cm

05 brass grating 5.0 cm


metal supporting layer 7.0 cm
sealing layer
insulation 10.0 cm
bituminous sealing layer
concrete (inclined) 25.0 cm

Detalle de alzado Noroeste / North-west elevation detail

222 223
Detalle de ventana / Window detail

224
Estadio Reichshof
Reichshof Stadium
LUSTENAU, VORARLBERG, AUSTRIA. 2018-
COMPETITION FIRST PRIZE. IN COLLABORATION WITH W. ANGONESE AND GBD

Una sala de estar para entusiastas del fútbol


Los requisitos y las condiciones contextuales para la realización de este nuevo estadio
en Lustenau —una localidad ubicada en el valle del Rin, en la frontera austro-suiza y
directamente junto al río Rin— establecían que se debía utilizar la madera allí donde
fuera posible y se debían conservar e integrar los graderíos del lado sur. Estas condiciones
también fueron el punto de partida del concepto y los métodos elegidos para ejecutar
el proyecto. Sin embargo, diseñar un nuevo estadio de fútbol con capacidad para alrededor
de 7000 espectadores y al tiempo crear un fuerte estímulo visual requiere algo más que
cumplir con las condiciones anteriores.
El Rin y sus valles conforman, en gran medida, la identidad del paisaje, al igual que la
ciudad comercial de Lustenau es un ejemplo del estilo urbano típico del Valle del Rin.
Lustenau es una ciudad fronteriza en la que la discusión sobre la existencia de una
región transfronteriza del valle del Rin ha estado vigente durante algún tiempo. Con el
cumplimiento de los requisitos mencionados, la arquitectura del nuevo edificio del estadio
podría servir para convertirse en un referente de esta región transnacional.
El proyecto busca establecer esta visibilidad mediante la utilización de cuatro pilones Planta de situación / Site plan
en lugar de confiar en las grandes escalas típicas de los estadios, que resultarían dema-
siado abrumadoras en este contexto. En su lugar, la intención es delimitar un espacio
mediante cuatro llamativas piedras angulares en el marco del contexto más amplio del
valle del Rin, y al mismo tiempo trasladar las proporciones del solar a la escala del A living room for football enthusiasts
interior del estadio, respetando los deseos de la población de Lustenau de disponer de The requirements and contextual conditions for this new stadium in Lustenau,
una 'sala de estar' para su amado deporte y para la comunidad de Lustenau. alongside the River Rhine on the Austrian/Swiss border, meant that timber
had to be used where feasible, and the grandstands on the south side had
to be retained and integrated. These conditions were also the starting point
for the concept and the execution methods of the project. However, the
design of a new soccer stadium for ca. 7000 spectators that also creates
a strong visual pull requires more than the fulfilment of these conditions.
The River Rhine and its valleys largely shape the identity of the landscape,
much like the way the market town of Lustenau evokes an urban flair that is
typical of this area. Lustenau is a border town, and the discussion about a
transborder Rhine Valley region has been ongoing for some time. In keeping
with the requirements, the new stadium building could be used to create an
architectural landmark for this transnational region.
The design seeks to create this visibility by using four pylons instead of
relying on the typical large scales of stadiums, which would overwhelm the
given context. Instead, the aim is to mark a space with four eye-catching
cornerstones in the broader context of the Rhine Valley, and at the same
time scale the proportions of the site to the interior of the stadium building,
respecting the wishes of the Lustenau population to have a 'living room' for
their beloved soccer and the Lustenau community.

Vista aérea / Aerial view

Maqueta de situación / Site model Graderío. Sección tipo / Grandstand. Typical section

226 227
Sección longitudinal / Longitudinal section

Con sus cimientos de hormigón, los


pilones ayudan a sostener los sopor-
tes de madera, suspendidos del suelo,
creando así una especial disposición
de diseño. La pesadez del hormigón
y la ligereza de la estructura de
madera junto con la explotación de
sus propiedades físicas se combina-
rán para crear una identidad formada
por contrastes.
Partiendo de las gradas conservadas
Planta / Floor plan
del lado sur, las nuevas gradas abar-
can el campo de juego, mientras que
las estructuras existentes se extien-
den en una forma alargada en 'L' que
Sección transversal / Cross section contiene el núcleo comunitario del
complejo deportivo y que recibe el
apelativo de 'Austriadorf'.

With their concrete footings, the pylons


help to support the timber grandstands,
suspended above the ground, thus cre-
ating a special design arrangement. The
heaviness of the concrete and the light-
ness of the timber structure together with
the exploitation of its physical properties
will be combined to create an identity that
is shaped by contrasts.
Starting with the preserved south stands,
the new grandstands encompass the play-
ing field while the existing structures are
extended in the form of an elongated L-
shaped angle which frames the communal
core of the sports complex, nicknamed
'Austriadorf'.

Alzado Este / East elevation Alzado Oeste / West elevation

228 229
Sede de la Compañía Künz
Künz Company Headquarters
HARD, VORARLBERG, AUSTRIA. 2018-
COMPETITION FIRST PRIZE

Capas verticales
El solar se ubica en un lugar de transición entre el área de asentamiento y el paisaje
natural, en el extremo occidental de la ciudad de Hard. Este lugar, conformado arqui-
tectónicamente por edificios comerciales y residenciales, salpicado de zonas ajardinadas
a lo largo de Gerberstrasse y con claras referencias al lago Constanza situado al norte,
evoca una atmósfera especial.
Para interrumpir la gran extensión de edificios de oficinas, industriales y comerciales
en el área, se dispone una pequeña estructura que, sin embargo, tiene una presencia
sorprendente. Ubicada en una pequeña parcela de terreno, la sede de la empresa de
nueva construcción —una estructura compacta de seis plantas— define una nueva plaza
claramente delineada, mientras que el área verde del parque adyacente que acoge a los
visitantes se adentra en el paisaje y permanece en gran parte intacta. Planta de situación / Site plan

Alzado Oeste / West elevation

Vertical layering
The planning site is located at the transition between the settlement area
and the natural landscape on the western edge of Hard. A special atmosphere
is evoked by the architectural shape of the business and residential buildings,
landscaped patches along Gerberstrasse, and the palpable reference to
Lake Constance in the north.
A small structure which nevertheless cuts a striking presence is inserted to
break up the large spread of office, industrial and commercial buildings in
the area. Sited on a small plot of land, the newly built company headquarters,
a compact six-story structure, defines a new, clearly delineated square,
while the adjacent green parkland that welcomes visitors reaches far into
the landscape and remains largely unspoilt.

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Planta de situación / Site plan

230 231
A slightly raised, generously roofed entrance facilitates arrivals and departures in a space that is sheltered
from the wind and rain and connects the ground floor to the forecourt and the parkland. Adjoining the
vestibule on this floor is a spacious lobby area. From here, visitors are led into the 'inner core' of the
building which stretches upwards and communicates with the upper levels. This inner atrium is connected
to the existing building via a glass bridge near the cafeteria on the first floor.
An important factor in determining the success of the company —the flat organizational structure— finds
an expression in the vertical, non-hierarchical layering of uses in the planning concept. There are no
fixed, rigid office spaces, but rather a neutral, almost cube-like structure with short paths in the form of
spiral staircases, linear stairways and a central atrium. The interior is arranged much like a gallery.
Appealing openings towards the outer spaces extend the communal areas into the offices on the inside.
The compact layering of uses and individually dividable floors allow for an optimised, flexible organization
of activities and functions.
A stacked building that rests within itself draws its power from an engaging dialogue between differentiated
concrete components, delicate steel supports and large glazed elements.

Planta quinta / Fifth floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

Una entrada ligeramente elevada y generosamente techada facilita la llegada y salida en un espacio
protegido del viento y la lluvia, y conecta la planta baja con el patio delantero y el parque. Junto al
vestíbulo de esta planta hay una amplia zona de recepción. A partir de aquí, los visitantes acceden al
'núcleo interior' del edificio, que se extiende hacia arriba para comunicar con los niveles superiores.
Este atrio interior se relaciona con el edificio existente mediante una pasarela de vidrio situada en la
primera planta junto a la cafetería.
Un factor importante para determinar el éxito de la empresa —la estructura organizativa plana— encuentra
su expresión en un concepto de planificación consistente en la disposición de los usos en capas verticales
y no jerárquicas. No hay espacios de oficina rígidos y fijos, sino más bien una estructura neutra casi en
forma de cubo, con recorridos cortos en forma de escaleras de caracol, escaleras lineales y un atrio
central. El interior se organiza en forma de galería, y las atractivas aberturas hacia los espacios exteriores
prolongan las áreas comunes hacia las oficinas en el interior. La compacta estratificación de los diferentes
usos y la divisibilidad de las plantas de manera individual permiten una organización óptima y flexible de
actividades y funciones.
Es éste un edificio apilado que descansa dentro de sí mismo y que obtiene su energía a partir de un
diálogo activo entre los diferentes componentes de hormigón, los delicados soportes de acero y los
grandes elementos de acristalamiento. Alzado Sur / South elevation Maqueta de estudio / Study model Sección constructiva / Construction section

232 233
Un edificio sólido
Después de haber trabajado durante quince años en un antiguo taller situado en Dornbirn, logré vencer mi
resistencia y construí un estudio para mí y mi equipo. En más de una ocasión, durante mis paseos por
Bregenz, reparé en un pequeño terreno abandonado, cercano a la estación de trenes, en el que había una
estación transformadora fuera de uso. Con un poco de suerte, pudimos comprar esta parcela en el centro
de la ciudad; probablemente también influyó el hecho de no resultar particularmente atractiva a inversores
debido a su pequeño tamaño y la imposibilidad de poder construir en ella un aparcamiento subterráneo.
Lo que finalmente emergió estuvo determinado por lo que la parcela podía admitir. Aquéllos que recuerden
esa esquina abandonada y el antiguo edificio no podrán dar crédito a lo que vean ahora. De modo casi
surreal, una sorprendente estructura elongada y oscura se asienta sobre Klostergasse como si hubiera
irrumpido accidentalmente desde el campo de la pura geometría en un mundo incompleto. La gran escala
de los edificios administrativos del distrito y la sede de la policía provincial en primer plano, y los edificios
residenciales de las décadas de 1960 y 1970 que la rodean, acentúan aún más el contraste.
La esbelta estructura se compone de cuatro plantas, apiladas unas sobre otras. Los espacios interiores de
las cuatro se organizan con precisas y equivalentes proporciones, pero variando la posición de los grandes
huecos de fachada que buscan beneficiase de las numerosas vistas y la exposición solar. Los espacios de
cada unidad están diseñados para permitir un uso mixto, trabajo y vivienda. Esta flexibilidad funcional le
aportará al edificio un valor a largo plazo.
El edificio está enteramente construido en hormigón: suelos, techos y muros. El completo potencial escultórico
y atmosférico del hormigón tintado oscuro se revela en este proyecto. Las superficies vibrantes, hábilmente
encofradas y dejadas al natural, simbolizan el proceso de trabajo y la fuerza primaria de este material.
Los espacios de hormigón se suplementan con madera de abeto con teñido natural y mobiliario de acero
sin procesar. La superficie de las estructuras y sus cualidades táctiles aportan un ambiente único al estudio
y las viviendas. Atmosférico en cada detalle y de una estimulante radicalidad, el edificio evoca un atractivo
duradero, que refleja nuestra actitud arquitectónica y modela su propio carácter.

Estudio en Klostergasse BREGENZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2017 2019

A strong house
After having worked for fifteen years in an old workshop in Dornbirn, I overcame my inner resistance and built a studio
for myself and my staff. On more than one occasion during my walks through Bregenz, I had noticed a small derelict
building plot near the railway station with an unused transformer sub-station. With a bit of luck, we were able to purchase
this small plot in the city centre, perhaps also because it wasn't particularly appealing to investors due to its small size
and because underground parking was not an option.
What finally emerged was determined by what could be accommodated. Those who remember the abandoned corner
and the former building won't believe their eyes. In an almost surreal manner, a very striking long, dark structure sits right
on the Klostergasse, as if it had accidentally popped from the realm of pure geometry into an incomplete world. The
large scales of the district administrative office and the provincial police headquarters in the foreground, and the
surrounding residential buildings from the 1960s and 1970s bring out the contrast even more.
The slender structure comprises four floors stacked one above the another. The spaces are organized across all floors with
exactly equal proportions, but with large varying window openings that enjoy numerous views and solar exposure. Each unit
is designed to allow mixed work and living space. This functional flexibility will give the building long-term value.
The building is made entirely of concrete, with floors, ceilings, walls and roof in the same material. The dark-stained
concrete reveals its full sculptural and atmospheric potential with this project. The vibrant surfaces, skilfully planked and
left untreated, symbolize the work process and the primal power of this material.
The concrete spaces are supplemented with naturally stained spruce and unprocessed steel furniture. The surface
structures and their tactile quality infuse the individual studio and living spaces with a unique ambiance. The building
has a lasting appeal, atmospheric in every detail and with a stimulating radicalness. It reflects our architectural stance
and gives the building a distinctive character.

Klostergasse Studio BREGENZ, VORARLBERG, AUSTRIA 2017 2019


Plano de situación / Site plan Maqueta de estudio / Study model

Proceso de construcción / Construction process

236 237
Alzado Sur / South elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan Acceso principal / Main entrance Estudio en planta baja / Ground floor studio

238 239
Área de descanso / Rest area

Planta baja constructiva / Construcion ground floor plan

240 241
Sección transversal / Cross section

Planta tercera. Dos apartamentos / Third floor plan. Two apartments

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

Estudio en planta primera / First floor studio

242
01 ESTRUCTURA DE CUBIERTA
relleno de grava 16/32 6.0 cm
3 capas bituminosas 1.5 cm
panel de aislamiento 4.0 cm
EPS-W 25 Flapor Plus 22.0 cm
sello aluminio-bituminoso 0.5 cm
pintura bituminosa
losa de hormigón armado
inclinado> 2% 25.0 cm - 34 cm

02 ESTRUCTURA DE MURO EXTERIOR


hormigón armado,
(calidad vista, negro) 25 cm
aislamiento XPS 14 cm
barrera de vapor
listones con lana de roca 4 cm
contralistones con lana de roca 3 cm
paneles 2 cm

03 FORJADO INTERMEDIO
suelo de hormigón (monofinish, negro) 7.0 cm
barrera de vapor
aislamiento acústico de impacto 3.0 cm
capa de compensación EPS 7.0 cm
techo de hormigón armado 28.0 cm
calidad vista, coloreado
(componente activado)

04 FORJADO SOBRE SÓTANO


hormigón pulido (monofinish, negro) 7.0 cm
barrera de vapor
aislamiento acústico de impacto 3.0 cm
capa de compensación, EPS 2 capas 17.0 cm
techo de hormigón armado,
calidad vista, negro
(componente activado) 20.0 cm

05 FORJADO SOBRE TERRENO


solera de cemento sellada 7.0 cm
barrera de vapor
lana de roca MW 3.0 cm
sellado bituminoso 0.5 cm
pintura bituminosa 0.2 cm
losa de cimentación WU STB 25.0 cm
XPS-G 10.0 cm
subbase granular 6.0 cm

01 ROOF STRUCTURE
gravel fill 16/32 6.0 cm
bituminous 3-layer 1.5 cm
insulation board 4.0 cm
EPS-W 25 Flapor Plus 22.0 cm
aluminium-bituminous seal 0.5 cm
bituminous painting
reinforced concrete ceiling
inclined >2% 25.0 cm - 34 cm

02 EXTERIOR WALL STRUCTURE


reinforced concrete,
(exposed quality, black) 25 cm
insulation XPS 14 cm
vapour barrier
battens with stone wool in between 4 cm
counterbattens with stone wool in between 3 cm
paneling 2 cm

03 INTERIOR GROUND STRUCTURE


concrete ground (monofinish, black) 7.0 cm
vapour barrier
impact sound insulation 3.0 cm
compensation layer EPS 7.0 cm
reinforced concrete ceiling 28.0 cm
exposed quality, coloured
(component activated)

04 GROUND STRUCTURE AGAINST BASEMENT


concrete ground polished (monofinish, black) 7.0 cm
vapour barrier
impact sound insulation 3.0 cm
compensation layer, EPS 2-layer 17.0 cm
reinforced concrete ceiling,
exposed quality, black
(component activated) 20.0 cm

05 GROUND STRUCTURE AGAINST EARTH


cement screed sealed 7.0cm
vapour barrier
stone wool MW 3.0 cm
bituminous seal 0.5 cm
bituminous painting 0.2 cm
foundation slab WU STB 25.0 cm
XPS-G 10.0 cm
granular subbase 6.0 cm

Sección transversal constructiva / Construction cross section

244
Apartamento en planta tercera / Third floor unit

Planta tercera constructiva / Construction third floor plan

246 247
Detalle de fachada Sur / South façade detail Sección constructiva / Construction cross section

248 249
Detalle de fachada Norte / Detail of North façade

Detalle de ventana inferior / Bottom window detail

250
Hotel Tegernsee
Tegernsee Hotel
BAD WIESSEE, GERMANY. 2019
COMPETITION SECOND PRIZE

Una estructura que unifica identidades diferentes


La región en torno a Tegernsee, en Baviera, está impregnada de tradición
y cultura. El nuevo complejo hotelero se encuentra en Bad Wiessee,
cerca de la orilla del lago Tegernsee, con vistas al espectacular telón
de fondo de las montañas Mangfall. Uno de los requerimientos era, por
una parte, acercarse lo suficiente a la vida urbana de Múnich, y por otra
alejarse, también lo suficiente. El cliente al mismo tiempo deseaba un
retiro naturalista y un lugar de encuentro. El sentido de comunidad tam-
bién debía manifestarse a través del entorno construido y no construido,
jugando con una sutil mezcla entre la apertura y el retiro.

A structure unifying different identities


The region around Tegernsee in Bavaria is steeped in tradition and culture. The
new hotel complex is located in Bad Wiessee, near the shore of Lake Tegernsee,
with views towards the dramatic backdrop of the Mangfall mountains. One of the
requirements was to be conveniently close to urban life in Munich but at the same
time far enough away from it all. The building client also wanted a naturalistic
retreat and a place for encounters. A sense of community also had to be manifested
through the built and unbuilt environment, playing on a subtle mixture of openness
and hidden retreats.

Vista aérea del emplazamiento / Site aerial view


Maqueta de estudio / Study model

Referencias / References

Planta de situación / Site plan Emplazamiento / Location

252 253
LA CASA Y EL SPA. Planta baja, planta primera y secciones / THE HOUSE AND THE SPA. Ground floor plan, first floor plan and sections

254 255
De acuerdo con estas ideas —así como con
el contexto construido y natural— decidimos
concebir el hotel como un conjunto: un ver-
dadero pueblo. Desarrollamos un proyecto
que acomodase varias identidades y usos.
Los espacios verdes situados en el corazón
del pueblo siempre fueron partes importan-
tes de un sistema activo, y no meros terre-
nos sin urbanizar. En esta línea, nuestro
punto de partida también fue el del espacio
abierto. Todos los edificios planificados se
reparten en torno a espacios abiertos.
Debido a su uso intensivo para apartamen-
tos, residencias, spa, gimnasio, zona de lle-
gada, restaurantes y aparcamiento, este
área sin urbanizar en particular dota al con-
junto de un aire de amplitud, y de una sen-
sación de totalidad que no contempla nin-
gún espacio residual.

Planta tipo habitaciones / Typical bedroom floor plan

APARTAMENTOS. Planta y sección longitudinal / APARTMENTS. Floor plan and longitudinal section

In keeping with these ideas —as well as the built-


up and natural context— we decided to conceive
the hotel as an ensemble, a veritable village. We
envisioned a design that would accommodate var-
ious identities and uses.
The green spaces at the heart of the village were
always regarded as important parts of a functioning
system and not merely undeveloped land.
Following these lines, our starting point was also
an open space. All the planned buildings are cen-
tred around these open spaces. The intense use
of this particular undeveloped area for apartments,
residences, spa, gym, arrivals, restaurants and
parking infuses the entire complex with an air of
grandness. This sense of completeness does not
envisage any residual spaces.

EL COBERTIZO. Bar y cafetería. Planta y secciones / THE BARN. Bar and lounge. Floor plan and sections

256 257
"El Origen Siempre Sigue Siendo el Futuro" "The Origin Always Remains the Future"
La Obra de Bernardo Bader desde la Perspectiva Bernardo Bader’s Projects from the Perspective
del Regionalismo Crítico (o la Fantasmagoría del Escape) of Critical Regionalism (or: The Fantasmagoria of Escape)

Bettina Schlorhaufer Bettina Schlorhaufer

"La esencia del construir está en permitir habitar. El construir alcanza su esencia "The nature of building is letting dwell. Building accomplishes its nature
al erigir lugares por medio del ensamblaje de sus espacios. in the raising of locations by the joining of their spaces.
Sólo si somos capaces de habitar, podremos construir". Only if we are capable of dwelling, only then can we build".
Martin Heidegger, 'Building Dwelling Thinking'1 Martin Heidegger, 'Building Dwelling Thinking'1

Expresado con dos palabras de Kenneth Frampton, Bernardo Bader operaría en la 'periferia arquitectónica'; si bien, el término euro- The work of Bernardo Bader has been described in two words by Kenneth Frampton as being on the 'architectural periphery'. However,
céntrico de periferia, que a menudo se utiliza peyorativamente, no sería aplicable a un lugar como la provincia de Vorarlberg. En esta this Eurocentric term, often used in a derogatory sense, does not apply to a place like the Vorarlberg province. Decades ago, a lively archi-
zona oeste de Austria se formó hace ya varias décadas una activa escena arquitectónica cuyo movimiento recibió gran atención a tectural scene was formed in this western part of Austria, and received much attention at the beginning of the 1980s, when Critical
principios de los años ochenta, cuando se empezó a hablar del Regionalismo Crítico. Dentro de esta tradición pueden también ser Regionalism was first discussed. Bernardo Bader's projects can be considered in the context of this tradition.
entendidos los proyectos de Bernardo Bader.
To this day, Vorarlberg still presents itself as an architectural 'hot spot'. Alongside buildings designed to international standards which
Hasta el día de hoy, Vorarlberg se define a sí misma como un 'foco' arquitectónico. Junto a edificios diseñados según los estándares could easily exist elsewhere due to their universality, there are others which accept the central role played by the alpine environment
internacionales, parecidos a los que por su universalidad pueden encontrarse en cualquier otro lugar, en Vorarlberg surgen edificios in the region's image. These are therefore buildings whose aspect is only justified by this location. Bernardo Bader's projects in par-
que asumen cómo el contexto alpino desempeña un papel crucial en su propia imagen; de ahí que sean edificios cuya apariencia sólo ticular reflect on —to borrow from Frampton's words once more— the 'material culture' of the region. He always does this under the
se justifique por su localización. Y, en este sentido, los proyectos de Bernardo Bader en particular reflejan, de nuevo en palabras de premise of reflecting the powerful identity of the Vorarlberg Province and at the same time, giving the building a material architectural
Frampton, la 'cultura material' de la región. Bader trabaja siempre bajo la premisa de hacerse eco de la acusada identidad de la pro- sense; in other words, Bader uses the intangible concepts of the home in his designs. His approach also coincides with Martin Hei-
vincia de Vorarlberg y, al mismo tiempo, otorga al edificio de un sentido arquitectónico material; es decir, proyecta desde los concep- degger's trope, "The origin always remains the future" (Herkunft aber bleibt stets Zukunft). The German philosopher did not regard man
tos intangibles del hogar. El planteamiento de Bader coincide también con el tropo de Martin Heidegger, "El origen siempre sigue as the centre of this world, but rather as being holistically connected to a world he understood as 'fourfold' (Geviert). Instead of ruling
siendo el futuro", (Herkunft aber bleibt stets Zukunft), pues el filósofo alemán no consideraba al ser humano como el centro del over the Earth, man should live in it as a mortal guest and, moreover, preserve it. This is the guiding principle that also characterises
mundo, sino conectado holísticamente con él, de un modo que entendía como 'cuaternidad' (Geviert).* Un principio rector —según el the buildings of Bernardo Bader in Vorarlberg.
cual, el ser humano, en lugar de gobernar la tierra debería vivir en ella como un huésped mortal y, además, preservarla— que es la
Historical reasons and the globalization process are particularly worthy of mention when explaining why the issue of identity is so impor-
razón fundamental que, de igual modo, caracteriza los edificios de Bernardo Bader en Vorarlberg.
tant in Vorarlberg. The Habsburgs left fewer traces in this remote, western extreme of Austria than in other regions, and a complex goods
Si se buscan respuestas a la pregunta de por qué el tema de la identidad es tan importante en Vorarlberg, hay que atender, por un lado, and communication transfer infrastructure was established early on with neighbouring provinces in Switzerland and south-west Germany,
a razones históricas y, por otro, a la propia globalización. En Vorarlberg, parte remota y más occidental de Austria, los Habsburgo deja- including the Rhine and Lake Constance. Consequentially, Vorarlberg did not remain a backward part of Austria on the edge of the Alps,
ron menos trazas que en otras regiones, estableciéndose pronto en ella (desde el valle del Rin y el lago Constanza) una compleja red and turned its exposed location on the periphery into a financial and cultural advantage. Thanks to foreign investors, industrialization
de comunicaciones y mercancías con los territorios vecinos de Suiza y del suroeste de Alemania. En consecuencia, Vorarlberg no began earlier than in other areas of this strongly agrarian monarchy. In addition, new industries along the Rhine changed the way of life
quedó como una zona atrasada en el extremo alpino de Austria, sino que revirtió su localización —expuesta, en la periferia del país— for many farmers in the alpine valleys, giving them the opportunity to temporarily migrate as craftsmen and workers, and also to participate
en una ventaja cultural y económica. Además, gracias a inversores foráneos, la industrialización se inició en ella antes que en otros in the modernisation process, with all its side effects. This flux of emigration and homecoming accelerated the political emancipation of
lugares de la monarquía (básicamente agrícola) de los Habsburgo. Aquellas industrias que se establecieron a lo largo del Rin transfor- the Vorarlberg people, and at the same time generated self-confidence, nourished by a fundamental commitment to the roots of their
maron el modo de vida de muchos campesinos de los valles alpinos, ofreciéndoles la oportunidad de emigrar temporalmente como mountain farming culture. Awareness of tradition and a sense of community are two underlying elements of this self-understanding,
artesanos y obreros a los centros urbanos, participando así, a todos los efectos, en el proceso de modernización. Este flujo de emi- although this would be completely misinterpreted if it were equated with a refusal to modernize. Regionalism is practiced in Vorarlberg as
gración y vuelta al hogar aceleró la emancipación política de la población de Vorarlberg y, al mismo tiempo, les generó auto-confianza; "a facet of modernism" or as a "specific form of modernism" as described in the academic text, Sources of Regionalsim in the Nineteenth
confianza alimentada por un compromiso fundamental con las raíces de su particular cultura agrícola de montaña. Así pues, conscien- Century;2 in sum, as a form of anti-urbanism, a term which may be difficult to understand at first glance in relation to architecture and
cia de la propia tradición y un arraigado sentido de comunidad son dos de los elementos acreditativos de esta autoconsciencia, que urban planning in a rural context.
en absoluto debe malinterpretarse equiparándola con un rechazo a la modernidad. De ahí que el regionalismo se practique en Vorarl-
berg como una más de las "facetas del Movimiento Moderno", o incluso como una "forma específica de modernidad", acorde con el
texto académico Sources of Regionalism in the Nineteenth Century;2 en resumen, como una forma de anti-urbanismo, pese a que este
término pueda resultar en un primer momento difícil de entender en relación con la arquitectura y el urbanismo en un contexto rural.

1 En: Poetry, Language, Thought, Harper Colophon Books, Nueva York, 1971. Citado por Kenneth Frampton en ‘On Reading Heidegger’, en: Oppositions 4, Nueva York 1975. 1 In: Poetry, Language, Thought, Harper Colophon Books, New York, 1971. Quoted by Kenneth Frampton: 'On Reading Heidegger', in: Oppositions 4, New York 1975.
2 Linda Van Santvoort, Jan De Maeyer y Tom Verschaffel, Sources of Regionalism in the Nineteenth Century, Lovaina 2008, p. 9. 2 Linda Van Santvoort, Jan De Maeyer and Tom Verschaffel, Sources of Regionalism in the Nineteenth Century, Leuven 2008, p. 9.

* N de la T: Se ha traducido Geviert por ‘cuaternidad’, como en Heidegger, M., 'Construir, habitar, pensar', en Conferencias y artículos, Barcelona, Traducción de Eustaquio Barjau,
Ediciones del Serbal, 1994 .

258 259
EL CONCEPTO DE HEIDEGGER DE LA 'CUATERNIDAD' HEIDEGGER'S CONCEPT OF THE 'FOURFOLD'

Volvamos a Martin Heidegger, cuyo pensamiento está presente en muchos textos de arquitectura y teoría arquitectónica –entre Back to Martin Heidegger, whose ideas are present in many texts about architecture and architectural theory —not the least in those by
ellos, los de Kenneth Frampton— a pesar del hecho de que su afiliación al Nacional Socialismo haya sido a menudo objeto de crítica Kenneth Frampton— despite the fact that the philosopher's commitment to National Socialism has often been the subject of international
internacional, y de que esa controversia siga aún viva. El concepto de 'cuaternidad' de Heidegger debe entenderse como una "con- criticism and is still controversial today. Heidegger's concept of 'fourfold' is to be seen as a "counter-draft to the homelessness and aban-
tra-propuesta al desarraigo y al abandono del ser del hombre moderno".3 Según esta idea, sólo el ser humano que esté conectado donment of being in modern man".3 Only the human being who is connected to his 'fourfold' as a whole can find his home in it. In the
a su 'cuaternidad' como totalidad encuentra en él su hogar. O, en palabras del escritor austríaco Franz Schuh, "Quien habla de una words of Austrian writer Franz Schuh, "Whoever speaks of a disturbed identity obviously assumes that there is also an undisturbed one".4
identidad perturbada, obviamente asume que también existe una identidad imperturbada".4 Así pues, la única cuestión que resta es In this case, the only question that remains is to determine the architectural shape that can be taken by concepts such as identity, home
determinar qué forma arquitectónica pueda recoger conceptos tales como identidad, hogar o vivienda, protegiendo, al mismo tiem- and dwelling, while at the same time, protecting globalized people from any kind of "abandonment of being" (Seinsverlassenheit).
po, a la gente —inmersa en un mundo globalizado— de cualquier clase de "abandono del ser" (Seinsverlassenheit).

SOBRE 'ORIGEN' Y 'FUTURO' ABOUT 'ORIGIN' AND 'FUTURE'

Bernardo Bader responde a la cuestión anterior planteada con un alto grado de intuición. Cuando afirma que "una casa moderna Bernardo Bader addresses this issue with a high degree of intuition. When he says that "a modern house must be related to history", he
debe tener relación con la historia", está sugiriendo con ello algo más que una conciencia de la transferencia de los valores histó- is suggesting more than an awareness of the transfer of historical values to a new structural substance. He is referring to the entities 'Ori-
ricos al nuevo contenido estructural. Se está refiriendo a las entidades 'Origen' y 'Futuro' (inseparables la una de la otra en arqui- gin' and 'Future', which are inseparable in architecture and which, when transferred to buildings, contain hard —or tangible— and soft —
tectura) que cuando se traducen a la edificación han de entenderse como componentes tangibles e intangibles; componentes cuya or intangible— components. The hard, three-dimensional space always contains soft aspects, and is a receptacle for the projection of the
relación difiere gradualmente —lo tangible, el espacio tridimensional, siempre contiene aspectos intangibles, siendo un receptáculo atmospheric. For Bernardo Bader, architecture does not initially possess the material properties of a universally comprehensible object.
para la proyección de lo atmosférico—. Para Bernardo Bader, la arquitectura no posee en principio las propiedades materiales de He therefore considers it essential to emphasise the 'material culture' of his projects.5
un objeto comprensible universalmente. De ahí que él considere fundamental enfatizar la 'cultura material' de sus proyectos.5
He does this with the small Salgenreute Chapel, Krumbach, for example, built in a wide, park-like landscape with countless nuances
Así lo hace, por ejemplo, en la pequeña Capilla Salgenreute, situada en Krumbach, en las estribaciones de los Alpes, sobre un pai- of green and gentle elevations in the foothills of the Alps, with the first mountain ranges in the background. This is a destination in the
saje al fondo del cual se atisban los primeros ramales de montañas, y que semeja un parque, con innumerables matices de verde y 'architectural periphery', but it is no showplace; only locals seeking to avoid the spectacle stroll here along a small meadow path.
suaves ondulaciones. Por este paraje, que constituye un punto de llegada en la 'periferia arquitectónica' —aunque no sea de interés Peace and quiet. Bernardo Bader did not design this sacred space as if it were a city of God or a heavenly Jerusalem, but from an
turístico— sólo pasean, por senderos abiertos en la pradera, los naturales del lugar que evitan el espectáculo —paz y silencio—. Ber- understanding of the design of a 'homely house for God' (Wohnung für Gott). In its 'fourfold', visitors encounter the spiritual roots of
nardo Bader no ha proyectado este espacio sagrado como si fuera una ciudad de Dios, o una Jerusalén celeste, sino desde el enten- their Heimat (homeland).
dimiento del diseño de la capilla como el de una 'morada familiar para Dios' (Wohnung für Gott). En su 'cuaternidad', los visitantes
encuentran las raíces espirituales de su tierra natal (Heimat).

CASA EN EL PRADO CAPILLA SALGENREUTE


HOUSE IN THE FIELD SALGENREUTE CHAPEL
Sulz, Vorarlberg, Austria. 2009/2010 Krumbach, Vorarlberg, Austria. 2015/2016

Otro ejemplo de este tipo sería la Casa en el Prado, aunque el término prado resulte algo equívoco aquí, ya que la casa está situada Another project is the House in the Field, although the term 'in the field' is deceptive here since this residential building is located on the
en el límite del municipio de Sulz, en el valle del Rin, sobre un terreno plano (que es una rareza en los Alpes) y justo en la frontera entre outer edge of Sulz in the Rhine Valley on a flat building site, somewhat rare in the Alps. The plot is in the transition between the developed
la zona urbanizada del pueblo y un extenso área, aún sin explotar, que discurre a lo largo del Rin con apenas algunos elementos de area and a broad, undeveloped zone along the Rhine with just a few landmarks in the form of paths, fences and bushes. The wetland
referencia punteando el paisaje, como senderos, vallas o matorrales. A este paisaje que resulta casi inquietantemente expuesto —el biotope, partly classified as a protected area, is called Ried in the vernacular. In this almost frighteningly open landscape, the word periph-
biotopo de humedal, que en lengua vernácula recibe el nombre de Ried, y que en parte está clasificado como zona protegida—, el tér- ery can be read literally. At first glance it does not seem possible to build a house that one can call home. Bernardo Bader resolved the
mino periferia puede aplicársele literalmente. Aquí, no parece posible, a primera vista, que pueda erigirse una casa a la que llamar construction task with a 'fourfold' in the figurative sense. A courtyard, habitable in the form of like an outdoor living room, forms the centre
hogar. Sin embargo, Bernardo Bader resolvió la tarea constructiva con una 'cuaternidad' en sentido figurado, al proyectar en el corazón of the building with the other rooms grouped in a L-shape around the courtyard. Living here does not mean being introverted and isolated
de la casa un patio habitable —una sala de estar al aire libre, a la que vuelcan las demás estancias, agrupadas a su alrededor en forma from the environment. The courtyard actively opens a visual connection to the outside world. For the inhabitants, the large cut in the
de L— que traduce el hecho de vivir en este sitio no en una existencia introvertida, aislada del entorno, sino en una experiencia activa. facade draws the view into a frame. In this way, an external world that may be perceived as threatening when seen from the inner world
Este patio habitable suscita abiertamente una relación visual con el mundo exterior gracias al gran corte practicado en la fachada. Un becomes a harmless image. Although the creation of a home involves ensuring protection, the architectural concept is not designed to
hueco que enmarca las vistas del paisaje para los moradores de la casa y hace que la percepción del mundo exterior, que podría sen- make the external nature controllable for the people dwelling in the house. The surroundings are interpreted as a habitat worthy of con-
tirse como intimidatoria, se transforme en inofensiva al ser contemplada desde el mundo interior. Un concepto arquitectónico que no servation and made visually accessible as such.
obedece al deseo de que la naturaleza exterior sea controlada por sus usuarios —aunque la creación de un hogar implique asegurar
su protección—, sino al entendimiento de los alrededores como un hábitat digno de conservación y como tal accesible visualmente.

3 Rainer Thurnher: Martin Heidegger, München 2002, p. 272). 3 Rainer Thurnher: Martin Heidegger, München 2002, p. 272.
“El hombre moderno”, según la descripción de Rainer Thurnher del enfoque de Heidegger, “se sitúa a sí mismo en el centro de todo lo que existe, y es a través de su subjetividad "Modern man," according to Rainer Thurnher's description of Heidegger’s approach, "places himself in the centre of everything that exists and, through his planning-calculating subjectivity, opens
planificadora-calculadora que se abre a lo que le rodea sólo con vistas a su utilidad como materia prima o como fuente de energía. Así, se priva de su mundo como totalidad sig- up everything that surrounds him only with regard to its usability as a raw material or a source of energy. He thus robs himself of his world, as a meaningful totality, which also contains such rela-
nificativa que también contiene tales relaciones en sí misma, cuya cadena de referencia no conduce a la voluntad del hombre. En última estancia, esto niega la morada al hombre tionships in itself, whose chain of reference does not lead to the willingness of man to change. This ultimately denies man habitation and makes him homeless".
y lo deja sin hogar". 4 https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article121551220/Ganz-zu-Hause-ist-man-nur-in-der-Sprache.html, (11.9.2019).
4 https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article121551220/Ganz-zu-Hause-ist-man-nur-in-der-Sprache.html, (11.9.2019).
5 Kenneth Frampton explains, "We have no choice but to reformulate the dialectical constituents of the world, to determine more consciously the necessary links obtaining between [...] the ‘what’
5 Kenneth Frampton explica que “no tenemos otra alternativa que reformular los componentes dialécticos del mundo, determinar más conscientemente los vínculos necesarios and the ‘how’". (Kenneth Frampton, ibid.)
entre (…) el ‘qué’ y el ‘cómo’.” (Kenneth Frampton, ibid.)

260 261
En áreas geográficas montañosas como Vorarlberg el área de asentamiento es muy limitado, algo que, sin embargo y especialmente In mountainous geographies like Vorarlberg, settlement sizes are very limited, although this is in contradiction with land use, which is tra-
en esta región, entra en contradicción con el uso de la tierra, que en esta provincia occidental de Austria es tradicional y particular- ditionally quite high, especially in this western Austrian province. One of the reasons for this paradoxical situation is that the ideal home
mente elevado. Una de las razones que explican esta paradójica situación es el ideal de hogar que tiene una familia, el de una casa for a family is a detached house with a garden, while densification is of minor significance in Voralberg. Urbanization issues also play a
unifamiliar con jardín. En Vorarlberg, la densificación no tiene especial relevancia. De igual modo, los temas ligados a la urbanización different role from the parts of Europe where the centre was the starting point for the subsequent formation of the city. In Vorarlberg, on
han desempeñado aquí un papel distinto al de aquellas partes de Europa en las que la formación de ciudades se produjo a partir de the other hand, juxtaposed communities developed into suburban sprawl, dominating the landscape in many places. The relationship
determinados lugares centrales. En Vorarlberg, por el contrario, el protagonista del paisaje es, en muchos lugares, el crecimiento between the house and its protection-worthy environment is therefore important here.
suburbano expansivo, fruto de la yuxtaposición de diferentes comunidades vecinas. Por eso, la relación de una casa con su entorno
—en sí mismo digno de protección— es importante.

PARISH CHURCH MARIAHILF PARISH CHURCH OF ST. JOHN THE BAPTIST ABBEY CHURCH OF MEHRERAU
Clemens Holzmeister Clemens Holzmeister Hans Purin
Bregenz, Austria. 1925/31 Batschuns, Austria. 1921/23 Bregenz, Austria. 1961/64

WÄLDERHAUS (HOLIDAY HOME)


Alfons Fritz
Schwarzenberg, Austria. 1932

HALDE (TERRACED HOUSE ESTATE)


Hans Purin
Bludenz, Austria. 1965/67

VORLARLBERG, 'FOCO' DE ARQUITECTURA VORARLBERG, ARCHITECTURE 'HOT SPOT'

Dada su cantidad de obras de arquitectura notable, Vorarlberg viene siendo considerada en Austria, ya desde hace algún tiempo, For some time now, Vorarlberg has been considered as a 'hot spot' for Austria's contemporary building culture due to its density of
como 'foco' de la cultura edificatoria contemporánea. El descubrimiento y descripción de la Escuela de Vorarlberg (Vorarlberger remarkable architecture. The discovery and description of an independent Vorarlberger Bauschule (Vorarlberg building school) goes back
Bauschule) como movimiento independiente data de finales de los años 70, cuando Friedrich Achleitner viajó por el estado federal to Friedrich Achleitner in the late 1970s, when he travelled through this western federal state while researching for his guide to Austrian
occidental de Vorarlberg en el curso de su investigación para la Guía de arquitectura austríaca del siglo XX.6 En la introducción al Architecture in the 20th Century.6 In the introduction to the chapter on Vorarlberg, Achleitner explains that its recent regional architectural
capítulo sobre Vorarlberg, Achleitner describe la reciente historia arquitectónica regional como determinada exclusivamente por sus history was determined exclusively by the close relations with neighbouring Switzerland and southern Germany.7 "The first architects came
estrechas relaciones con los territorios vecinos de Suiza y el sur de Alemania.7 "Los primeros arquitectos vinieron de St. Gallen, from St. Gallen and Zurich, Stuttgart and Munich, or at least they were trained there. The national-romantic and regional-romantic trends
Zúrich, Stuttgart y Múnich, o al menos se habían formado allí. De ahí que, al principio, las tendencias nacional-romántica y regional- thus initially played a dominant role, from which the Jugendstil and the Vienna Secession were more or less absorbed".8
romántica, desde las que fueron más o menos absorbidos el Jugendstil y la Secesión, jugaran un papel predominante".8
"Only after the Second World War," continues Achleitner on the architecture in Vorarlberg, "can one speak of a distinctive, independent
"Únicamente después de la II Guerra Mundial —continúa diciendo Achleitner sobre la arquitectura en Vorarlberg— puede empezar development of a regional building climate, which was barely reached in any other federal state. If one compares the spectrum of con-
a hablarse de un desarrollo independiente y diferenciado, de un clima de construcción regional que apenas se logró en ningún otro struction categories with other federal states, it is noticeable that in the range of building tasks, which undoubtedly exists, there is a certain
estado federal de la república. Si se compara el espectro de categorías de la construcción con el existente en otros estados fede- emphasis on the construction of single family houses and early industrial construction, almost exclusively for the textile industry. On the
rales, resulta notable que dentro de la variedad de encargos que indudablemente existen, se dé cierto énfasis a la construcción de other hand, there was, as to be expected, hardly any significant architectural work on account of tourism [...]".
viviendas unifamiliares y a una temprana construcción industrial, propiciada casi exclusivamente por la industria textil. Por el con-
Following Achleitner's book, in the 1980s the subject of architecture in Vorarlberg was elevated beyond the status of a pioneering culture
trario, y no es de extrañar, apenas hay obras arquitectónicas significativas dedicadas al turismo [...]."
to that of a social 'modernisation laboratory'. In 1980, barely three dozen architectural offices were working in the region. By 1998, when
Desde los años ochenta, a partir de la publicación del libro de Achleitner, la arquitectura de Vorarlberg quedó no sólo elevada al rango Otto Kapfinger published a new guide to noteworthy buildings in the area, there were around 150.9 Since these publications, the archi-
de pionera cultural, sino que llegó a ser considerada como un 'laboratorio de modernización' social. Si en fecha tan reciente como en tectural scene in the westernmost part of Austria has ceased to be a homogeneous group and is now a dense, internationally respected
1980, apenas había en la región una treintena de estudios de arquitectura, en 1998, cuando Otto Kapfinger publicó una nueva guía de field of achievements and actors. Bernardo Bader is one of them.
edificios destacados de la zona, la cifra de oficinas ya había alcanzado casi las 150.9 Desde las fechas de estas publicaciones, la escena
arquitectónica de esta parte más occidental de Austria ha dejado de estar constituida por un grupo homogéneo de arquitectos y ha
dado cabida a un denso e internacionalmente respetado campo de logros y actores —uno de ellos es Bernardo Bader—.

6 Österreichische Architektur im 20. Jahrhundert, Volume 1, Salzburg-Vienna 1980. 6 Österreichische Architektur im 20. Jahrhundert, Volume 1, Salzburg-Vienna 1980.
7 Theodor Fischer desde Múnich, y en ocasiones, desde Stuttgart, fue uno de los más importantes profesores de arquitectura en los países germano-hablantes en torno al 1900. 7 One of the most important teachers of architecture in German-speaking countries around 1900 was Theodor Fischer in Munich (and at times Stuttgart). Public buildings by his disciples can be found
Edificios públicos de discípulos suyos pueden encontrarse en la ciudad de Feldkirch, Vorarlberg. A su vez, dos figuras destacadas del periodo de entreguerras, los arquitectos in the Vorarlberg town of Feldkirch, for example. Leading figures in the interwar period included architects Clemens Holzmeister and Lois Welzenbacher. Both were from Tyrol and later became pro-
Clemens Holzmeister y Lois Welzenbacher, procedentes del Tirol, fueron posteriormente profesores en la Academia de Bellas Artes de Viena —el propio Friedrich Achleitner fue fessors at the Academy of Fine Arts in Vienna. Friedrich Achleitner himself was a student of Holzmeister at the time.
alumno de Holzmeister en esa época—. 8 Achleitner, ibid., p. 392.
8 Achleitner, ibid., p. 392.
9 Otto Kapfinger, Baukunst in Vorarlberg seit 1980, Stuttgart 1998.
9 Otto Kapfinger, Baukunst in Vorarlberg seit 1980, Stuttgart 1998.

262 263
HAUS MÄHR HAUS ESS ZWEI EINFAMILIENHÄUSER HAUS IRRASCH
Hans Purin Rudolf Wäger Hans Purin Bruno Spagolla
Feldkirch, Austria. 1975/76 Düns, Austria. 1972/76 Schwarzach, Austria. 1978/80 Nüziders, Austria. 1984/85

HAUS WINTER HAUS JEHLE HAUS METZLER


Rudolf Wäger Hans Purin Bruno Spagolla
Dornbirn, Austria. 1979/80 Batschuns, Austria. 1984 Ludesch, Austria. 1988

LA VORARLBERGER BAUSCHULE DESDE 1960 THE VORARLBERGER BAUSCHULE SINCE 1960

La Escuela de Vorarlberg se formó en los años 60, dentro del contexto de la vanguardia contemporánea, si bien no se consolidó The Vorarlberger Bauschule was formed in the 1960s in the contemporary avant-garde context, but only gained noticeable momentum in
hasta los años 80, gracias a innovadores proyectos y conjuntos residenciales en madera, o con elementos constructivos de madera the 1980s with innovative residential projects and settlements in wood or structural timber, which since then has also played a specific
—un tipo de construcción que desde entonces ha desempeñado un papel central en la cultura edificatoria regional—. Este escenario role in the regional building culture. This clear architectural scene soon attracted attention for other reasons. Otto Kapfinger documents
arquitectónico, por entonces ya definido, pronto llamó la atención también por otros motivos. Otto Kapfinger documenta que la that "the personal and conceptual solidarity" of the group was further consolidated in the 1980s when it was harassed by the Chamber
"solidaridad personal y conceptual" del grupo se consolidó en los años 80 cuando la Cámara de Arquitectos los atacó duramente. of Architects. The conflict arose because most of the proponents of the Vorarlberg movement were working unauthorized, i.e., without
El conflicto se originó porque la mayoría de los componentes del grupo trabajaba sin autorización, es decir, sin la costosa colegia- the expensive compulsory membership of the official Austrian architects' guild. "In 1984 the conflict escalated due to an existence-threat-
ción exigida por la asociación oficial de arquitectos de Austria. "El conflicto se agudizó en 1984, por alguna disputa que amenazaba ening dispute, and Carlo Baumschlager, Dietmar Eberle, Roland Gnaiger, Walter K. Holzmüller, Wolfgang Juen, Markus Koch, Helmut
la existencia del grupo, por lo que para hacer valer su punto de vista Carlo Baumschlager, Dietmar Eberle, Roland Gnaiger, Walter Kuess, Sture Larsen, Norbert Mittersteiner, Hans Purin, Wolfgang Ritsch, Bruno Spagolla, Walter Unterrainer, Rudolf and Siegfried Wäger
K. Holzmüller, Wolfgang Juen, Markus Koch, Helmut Kuess, Sture Larsen, Norbert Mittersteiner, Hans Purin, Wolfgang Ritsch, Bruno formed a separate association to enforce their point of view".10 Since an architect's title in Austria is protected and tied to membership
Spagolla, Walter Unterrainer, Rudolf y Siegfried Wäger constituyeron un club separado".10 Dado que en Austria el título de arquitecto of the Chamber, these architects called their association Vorarlberger Baukünstler (Vorarlberg architectural artists). The controversy ended
está regulado y ligado a la pertenencia a la Cámara de Arquitectos, estos arquitectos llamaron a su asociación Vorarlberger Bau- with an informal accreditation between the Chamber of Architects and the movement's proponents, "but this episode characterised an
künstler (Artistas de la Arquitectura de Vorarlberg). La controversia se zanjó con la equiparación informal de los miembros del movi- attitude, a social and professional ethos, which was also expressed in certain construction concepts", summarises Kapfinger.
miento con los de la Cámara, "pero este episodio sirvió para caracterizar una actitud, y un ethos social y profesional —resume Kap-
In the 1980s, the architectural achievements of the group were only noticed by a small circle of experts in Austria and neighbouring
finger— que también se reflejó en determinados conceptos constructivos".
regions. Ten years later, however, the Vorarlberger Baukünstler was a politically recognised movement. This was assisted by "an also
Durante estos años 80, sólo un reducido círculo de personas especializadas, en Austria y en las regiones vecinas, se dio cuenta de apparently identity-forming" demonstration, in Kampfinger's words, which was visible beyond the country's borders. In 1991, the Vorarl-
los logros arquitectónicos del grupo; si bien, una década más tarde, el movimiento Vorarlberger Baukünstler ya alcanzó reconoci- berg Province International Art Prize was awarded to architect Hans Purin. He accepted the prize on the condition that it would awarded
miento público. A ello contribuyó el hecho "también supuestamente generador de identidad" (Kampfinger) y con repercusión más to the whole Baukünstler association. The process not only testifies to Purin's self-image as an architect, but also illustrates the regional
allá de las fronteras del país, de que en 1991 el Premio Internacional de las Artes de la Provincia de Vorarlberg fuera concedido al architecture's sustainable sense of companionship. In this context, it was also important that the group decided to invest the prize money
arquitecto Hans Purin, y que éste sólo lo aceptara a condición de que se premiase en su conjunto a la asociación Baukünstler. Este in an exhibition and catalogue. In 1993, 150 buildings were presented at the exhibition in Bregenz, entitled Einfach bauen, Architektur in
hecho fue elocuente no sólo de la imagen propia que como arquitecto daba Purin, sino del sólido sentido de compañerismo que unía Vorarlberg seit 1960 (Let's build, architecture in Vorarlberg since 1960).11
al grupo. También fue importante, en este sentido, que a iniciativa del colectivo el dinero obtenido por el premio se destinase a la
Since the early 1990s, the architecture scene in Vorarlberg has continued to expand. Although they can hardly be regarded as a homo-
organización de una exposición y la edición de un catálogo. De ahí que en 1993, y con motivo de la exposición Einfach bauen, Archi-
geneous group, younger architects like as Bernardo Bader —who today usually have professional experience abroad— maintain a refer-
tektur in Vorarlberg seit 1960, pudieran presentarse al público en la ciudad de Bregenz 150 edificios del colectivo.11
ence to the older Baukünstler and their cultural heritage as an ideal. Another aspect that has recently gained importance is an increasing
El panorama arquitectónico de Vorarlberg ha ido ampliándose desde principios de los años 90, y si bien apenas ya puede conside- number of buildings by the older group of architects receiving official heritage listing.
rarse un grupo homogéneo, todavía entre los arquitectos más jóvenes —por lo general, con experiencia profesional en el extranjero,
An often overlooked aspect of region-building in smaller sub-states is that institutionalisation processes such as the preservation of mon-
como es el caso de Bernardo Bader—, sigue vigente la referencia al Baukünstler y a su patrimonio cultural. Incluso hoy en día, no
uments and the foundation of the VAI (Vorarlberger Architektur Institut) have a great influence on this formation of a regional identity. How-
es infrecuente que ciertos proyectos de los arquitectos más veteranos del grupo se cataloguen como edificios protegidos, un reco-
ever, the population of Vorarlberg's identification with their country or the consideration of the Vorarlberger Baukünstler as an outstanding
nocimiento que con el paso del tiempo se vuelve más relevante.
regional phenomena must also be seen in a broader context. In recent years, scientific research into region building has been conducted
En la construcción de una identidad regional con frecuencia se subestima la enorme influencia que tienen, en el caso entidades terri- in many European countries. Investigations have repeatedly shown that, especially in the last third of the 19th century, the production of
toriales menores, ciertos procesos de institucionalización identitaria, como en el caso de Vorarlberg serían, por ejemplo, la catalo- political and cultural —especially architectural— regionalism emanated from local elites.12 The Vorarlberger Baukünstler and the subse-
gación de edificios o la fundación del VAI (Vorarlberger Architektur Institut). En cualquier caso, la identificación de la población de quent generations belong to these elites, who contribute much more to the self-image of Vorarlberg than just (regionalised) architecture.
Vorarlberg con su propio país, o la consideración del grupo Vorarlberger Baukünstler como un fenómeno regional destacado, deben
entenderse atendiendo a un contexto más amplio, el de la construcción de una identidad propia. En los últimos años, se han llevado
a cabo en varios países europeos estudios que versan sobre el tema de la construcción de identidades regionales, investigaciones
que han demostrado, en reiteradas ocasiones, que la creación de este tipo de regionalismos políticos y culturales (sobre todo arqui-
tectónicos) surgió de las propias élites locales, especialmente en el último tercio del siglo XIX,12 de ahí que la contribución por parte
de dichas élites —el grupo Vorarlberger Baukünstler y sus generaciones posteriores— a la imagen propia de Vorarlberg sobrepase
el ámbito de la simple arquitectura (regionalizada).

10 Otto Kapfinger, 'Zum Thema', en: Baukunst in Vorarlberg seit 1980, ibid. 10 Otto Kapfinger, 'Zum Thema', in: Baukunst in Vorarlberg seit 1980, ibid.

11 Vorarlberg no es el único lugar del país donde se expone la arquitectura local. Desde los años 90, en otras regiones de Austria se han organizado y editado similares exposiciones 11 Vorarlberg is not the only part of the country where local architecture is showcased. Since the 1990s, a number of similar exhibitions and publications have been produced in various regions
y publicaciones —como en Tirol del Sur—, iniciativas que comparten un rasgo en común, y es el de ser realizadas básicamente en sus propios territorios, rara vez en países including South Tyrol/Italy, which all share a common trait: mainly presented in their own regions, and rarely in neighbouring countries or more distant centres. It seems paradoxical to visit the
vecinos o en ciudades más distantes. Resulta paradójico visitar el paisaje arquitectónico que se tiene tan a mano a través de una exposición y no directamente en el lugar. Es architectural landscape on your own doorstep by going to a gallery instead of the actual site. It is like looking in a mirror with all its accompanying artificiality. Remarkably, these self-reflections
como mirarse en un espejo, con toda la artificialidad que ello conlleva. Cabe resaltar, en todo caso, que estas auto-reflexiones gozan siempre de un gran éxito de público y que have always been a great success with the public and thus made a major contribution to the popularisation of the 'high' culture of building in the proverbial 'architectural periphery', away from
contribuyen, en gran medida, a la popularización de la alta cultura constructiva en la proverbial ‘periferia arquitectónica’ —alejada de urbes y metrópolis—. Estrictamente hablan- the city and the metropolis. Strictly speaking, however, this internal perception also points to the obvious importance of such cultural activities in relation to identity-building processes in the
do, no obstante, esta percepción interna también apunta a la obvia importancia que para los procesos de identidad constructiva en una región tienen este tipo de actividades region. Therefore, not least for reasons of communication and mediation, a 'House of Architecture' has since been founded in every Austrian province. In Vorarlberg, it is the VAI (Vorarlberger
culturales. De ahí que, no sólo por razones de comunicación y mediación, en cada provincia de Austria se haya ido estableciendo una Casa de la Arquitectura —en el caso de Architektur Institut) in Dornbirn.
Voralrberg es el VAI (Vorarlberger Architektur Institut) en Dornbirn—. 12 Joost Augusteijn, Eric Storm (eds.), Region and State, Nineteenth-Century Europe: Nation-Building, Regional Identities and Separatism, Basingstoke 2012, p. 3.
12 Joost Augusteijn, Eric Storm (eds.), Region and State, Nineteenth-Century Europe: Nation-Building, Regional Identities and Separatism, Basingstoke 2012, p. 3.

264 265
LA ARQUITECTURA COMO PRÁCTICA SOCIAL. LA CONSTRUCCIÓN EN MADERA ARCHITECTURE AS A SOCIAL PRACTICE. BUILDING WITH WOOD

"La arquitectura contemporánea en Vorarlberg es resultado de un desarrollo regional que cuenta con escasos paralelismos" —afir- Against this background, Otto Kapfinger analysis of the architectural scene in Vorarlberg and its further development since 1980 is not
ma Otto Kapfinger en su análisis del panorama arquitectónico de Vorarlberg y su posterior desarrollo a partir de los años 80—. surprising. He writes, "Contemporary architecture in Vorarlberg is the result of a regional development that has few parallels. [...] For three
"Desde hace tres décadas, los arquitectos más influyentes han estado trabajando sistemáticamente para establecer una competen- decades now, the dominant layer of architects has been systematically working to build up a fundamental technical, economic and func-
cia esencial, técnica, económica y funcional. Su investigación crítica —no orientada hacia la forma, sino básicamente hacia las con- tional competence. This critical research —not oriented towards form, but primarily to the current building production conditions— has
diciones contemporáneas de producción en la edificación— se ha ido cimentando desde lo pequeño y privado, paso a paso —por grown step by step from the small and the private, from the grass roots so to speak, to a necessary level of security to permit the suc-
así decir, desde la base— hasta alcanzar la seguridad necesaria para permitirse la gestión exitosa de proyectos más complejos, pro- cessful handling of the complex, cumbersome sphere of larger developers, cooperatives, bureaucratic and political institutions. The char-
mociones de gran escala o edificios para instituciones burocráticas y políticas. El valor característico de este modo particular de acteristic strength of this Vorarlberg building procedure lies in the constructive concept of building, in the unfolding of space from con-
hacer arquitectónico reside en la concepción constructiva del edificio, el despliegue del espacio a partir de la construcción y el uso, struction and use, and in the appropriate distancing of residential architecture (and others) from short-lived, representative formalism".13
y en el apropiado distanciamiento de cualquier efímero formalismo representativo en la arquitectura residencial (aunque no sólo en Kapfinger also outlines the relationship between architecture and craftsmanship in the relatively straightforward scale of the region, in
ella)".13 Además, Kapfinger resume la relación entre arquitectura y oficios, dentro del ámbito relativamente abarcable de la región, which the "traditionally intact tradition of the building trade" has fulfilled the formal and constructive demands of modern construction
como una relación donde la "tradición intacta del gremio de la construcción tradicional" ha satisfecho las demandas formales y practice. As a result, one of the internationally recognised aspects today is that there is a craft and industrial timber construction technol-
constructivas de la práctica de la construcción moderna. Por tanto, internacionalmente se reconoce hoy día la existencia de un ofi- ogy here that seeks cooperation with architects and does not rule out modernisation and innovation, despite all its ties to the tradition of
cio y de una tecnología de la construcción en madera que ha buscado en Vorarlberg la cooperación con los arquitectos sin cerrarse wood as a building material and its time-worn processing methods.
al paso de la modernización y la innovación —pese a todos sus vínculos con los anteriores métodos tradicionales de tratamiento de
This situation points to the fact that in Vorarlberg, the term architecture is connected to much more than just building: here, archi-
la madera como material de construcción—.
tecture is a social practice on a broad scale. Architect and architectural sociologist Günther Prechter summarises this specific posi-
Esta situación apunta al hecho de que en Voralrberg el término arquitectura está ligado a algo más que al mero construir: la arquitec- tion of the Vorarlberg building scene. "Parallel to the establishment of a European Economic Union in the political shape of a Europe
tura aquí es una práctica social a gran escala. El arquitecto y sociólogo de la arquitectura Günther Prechter resume este aspecto con- of Regions, the cultural profiles of these regions are increasingly gaining economic importance on a global scale. The value of Vorarl-
creto del panorama arquitectónico de Vorarlberg del siguiente modo: "En paralelo al establecimiento de una Unión Económica Europea berg as a location, which has been literally attributed to its status as an architectural hotspot in the course of three decades, thus
a través de la forma política de una Europa de Regiones, los perfiles culturales de dichas regiones han ido incrementando su relevancia refers to an exemplary manifestation of the concatenation of cultural promotion and economic exploitation as location marketing in
económica a escala global. De ahí que el valor como localización de la región de Vorarlberg, en cuanto que foco arquitectónico atri- the political practice of regional governance, which is determined by the market economy and also largely by the current culturalised
buido durante tres décadas, sea una demostración ejemplar de la concatenación que se da entre promoción cultural y explotación eco- political model of Europe". 14
nómica al emplear el lugar como marketing, estrategia empleada en la práctica política del gobierno regional —una práctica determi-
nada por la economía de mercado, pero también, en gran medida, por el modelo de política cultural de la Europa actual—".14

BERNARDO BADER BERNARDO BADER

En 1969, se estableció en Innsbruck la Facultad de Ingeniería Civil y de Arquitectura —con oferta también de estudios artísticos, al In 1969, the Faculty of Civil Engineering and Architecture in Innsbruck was established. It included visual art subjects as well, given that
ser la única escuela de arquitectura en Austria occidental—.15 Sus maestros más influyentes fueron Othmar Barth (de Tirol del Sur, it is the only architectural school in western Austria.15 The formative figures at this school were South Tyrolean Othmar Barth (educated
formado en Graz) y Josef Lackner (del Tirol y discípulo de Clemens Holzmeister). Ambos contribuyeron a la arquitectura de Austria in Graz, Austria) and Josef Lackner (a student of Clemens Holzmeister from Tyrol). In addition to teaching design, both of their own studios
y Tirol del Sur con obras ejemplares, además de con su magisterio en proyectos, siempre desde el entendimiento de la construcción became renowned as masterworks in the architecture of Austria and South Tyrol. Both regarded building as a craft and, on the basis of
como un oficio. Con tal principio se convirtieron en mentores de al menos dos de las generaciones de arquitectos actualmente en this credo, became the mentors of at least two generations of architects who are now active professionals. It is therefore not surprising
ejercicio. No sorprende, por tanto, que la respuesta espontánea de Bernardo Bader a la pregunta de cuál es su aspiración como that Bernardo Bader, when asked about his personal ambition as an architect, spontaneously mentions building. By this, however, he
arquitecto sea la de construir. Si bien, con ello no se refiere sólo a la realización de edificios, algo que ya practicó durante sus estu- means not only building construction —which he already practised during his studies— but also cooperation with the crafts involved in
dios, sino también a la necesaria cooperación con los oficios involucrados en la materialización de sus proyectos, cuyos artesanos his projects. The craftsmen are often from his own part of Vorarlberg, the Bregenzerwald. In this context, he adds that he learned the ele-
a menudo proceden del mismo lugar de Vorarlberg que él, Bregenzerwald. Añade, además, que los fundamentos elementales de la mentary aspects of architecture from Josef Lackner, who was known to be particularly intransigent. Later, during his travels, he encoun-
arquitectura se los enseñó Josef Lackner —conocido por su particular intransigencia—; que más tarde, durante sus viajes, encontró tered a similarly consistent, holistic approach to architecture in Alvar Aalto's buildings in Finland. His primary concern is to promote the
un enfoque arquitectónico igualmente holístico y coherente en los edificios de Alvar Aalto en Finlandia; y que lo primero es entender view that the core of architecture is not construction, but the human being. If one follows Bernardo Bader's train of thought, one inevitably
que lo importante en arquitectura no es la construcción sino el ser humano. De modo que si uno sigue el hilo de pensamiento de arrives at Heidegger's 'fourfold'.
Bernardo Bader llega inevitablemente a la 'cuaternidad' de Heidegger.
The best defence against globalization and universalisation is a continuation and ongoing renewal of cooperation and exchange. A small
La mejor defensa contra la globalización y la universalización es la continuidad y la renovación constante de la cooperación y el region like Vorarlberg is also made up of a dense network of actors on the construction scene, which also fits in with the notion of a region-
intercambio. Una región pequeña como Vorarlberg también cuenta con una densa red de actores en la escena de la construcción, al architectural space, because here, the dialogue between the craftsman and the architect plays a special role, and this relationship must
lo que encaja con la idea de un espacio arquitectónico regional, porque aquí no solamente el diálogo entre el artesano y el arquitecto also be protected as a collective identity. Bernardo Bader participates in this social practice. His activity has always been accompanied
desempeña un papel especial, sino que su relación procura salvaguardarse como parte de la identidad colectiva. Bernardo Bader by a particular affinity for craftsmanship and traditional building techniques, and is thus in keeping with his approach to the regional 'mate-
participa de esta práctica social, su actividad siempre ha ido acompañada de una particular afinidad por la artesanía y por las téc- rial culture' that he uses including ancient materials and techniques, wooden shingles, etc.
nicas tradicionales de construcción —es por esta sintonía de su enfoque con la 'cultura material' de su región que emplea, por ejem-
plo, técnicas y materiales antiguos, ripias de madera, etc—.

13 Kapfinger, ibid. 13 Kapfinger, ibid.


14 Günther Prechter, Architektur als soziale Praxis. Akteure zeitgenössischer Baukulturen: Das Beispiel Vorarlberg, Viena-Colonia-Weimar 2013, p. 13. 14 Günther Prechter, Architektur als soziale Praxis. Akteure zeitgenössischer Baukulturen: Das Beispiel Vorarlberg, Wien-Köln-Weimar 2013, p. 13.
15 Antes, para estudiar, personalidades como Hans Purin tenían que desplazarse a Viena, Graz, Múnich, Stuttgart o Zúrich. 15 Earlier, personalities like Hans Purin still had to move to Vienna, Graz, Munich, Stuttgart or Zurich in order to study.

266 267
VORARLBERG VORARLBERG

Constantemente se enfatiza, en cuanto a la percepción de Vorarlberg como un espacio de identificación, el hecho de que esté situa- One continuously hears in relation to Vorarlberg's perception as a space of identification that the Province is located in the centre (at the
da en el centro (en el corazón) de Europa.16 Sin embargo, la arquitectura de esta región —y los edificios presentados en esta mono- heart) of Europe.16 However, the architecture of this region —and the buildings presented in this monograph— can only be understood
grafía— sólo puede entenderse desde fuera si uno es consciente de las diferencias geográficas y culturales entre las tres partes de from outside if one is aware of the geographical and cultural differences between the three parts of the federal state. Vorarlberg has around
este estado federado. Vorarlberg cuenta con unos 394.000 habitantes y cubre un área de aproximadamente 2.600 kilómetros cua- 394,000 inhabitants and covers approx. 2,600 square kilometres. The country's highest point is the Piz Buin, a peak rising more than
drados. Su punto más alto es el Piz Buin, una montaña de más de 3.300 metros de altura, y el más bajo, el lago Constanza (Boden- 3,000 metres, and the lowest point is Lake Constance (Bodensee) at 395 metres. This in itself illustrates the great variety of landscapes
see), a 395 metros sobre el nivel del mar. Este dato ilustra su gran variedad de paisajes, aunque Vorarlberg se caracterice también in this western province of Austria, but Vorarlberg is also characterised by politically institutionalised conservatism, manifested in a sort of
por una suerte de "separatismo etno-lingüístico",17 ligado a un conservadurismo político institucionalizado. Viena, la capital de Aus- "ethnic-linguistic separatism".17 The Austrian capital Vienna is far away, which, to put it mildly, feeds Vorarlberg's self-image as a cultural
tria, queda muy lejos, y esto, por decirlo de forma suave, alimenta la imagen propia de Vorarlberg como la de una minoría cultural minority and a desire for emotional demarcation. Time and again, events in history have given cause for reflection on whether the province
con cierto deseo de demarcación emocional. En reiteradas ocasiones, los acontecimientos históricos han dado pie a reflexionar would be better integrated into another neighbouring state, primarily Switzerland. This is partly for linguistic reasons, as the Vorarlberg
sobre si Vorarlberg no estaría mejor integrada en otro estado vecino, principalmente Suiza. Algo que obedecería, en parte, a razones idiom is one of the Alemannic dialects also spoken in Switzerland and southern Germany, and also because the tunnels through the Arl-
lingüísticas —su lenguaje es una de las variedades del alto alemán que también se habla en Suiza, Alsacia y el sudoeste de Alema- berg are one of the essential "technical" connections to the rest of Austria.18
nia—, y en parte, a que una de las conexiones "técnicas" esenciales de Vorarlberg con el resto de Austria se produce "exclusiva-
Vorarlberg is divided into three landscapes, the Rhine Valley with Lake Constance, the Bregenzerwald and the Montafon. The Montafon
mente" a través de los túneles que atraviesan la sierra del Arlberg.18
is a 39-kilometre long inner alpine valley whose main town is Schruns. Today, tourism is the most important economic sector here and
Vorarlberg se divide en tres paisajes: el valle del Rin con el lago Constanza, Bregenzerwald y el Montafon. El Montafon es un valle perhaps for this reason, 'architecture' is not such an omnipresent topic as in other parts of the Province. The image of the valley is dom-
alpino interior, de 39 kilómetros de largo, cuya localidad principal es Schruns. Hoy en día, su principal sector económico es el turismo, inated by alpine-style country houses with gable roofs, although the debate about whether their design comes from a mythical 'Tyrolean
y puede que por esta razón la arquitectura no sea aquí un tema tan omnipresente como en otras partes del estado. La imagen del house' or more specifically a 'Montafon house' remains open. The only important thing here is that they must match the cliché of mountain
valle está dominada por casas de estilo alpino con cubierta a dos aguas, aunque la discusión sobre si este tipo de casa tiene su origen or peasant constructions, and hence the long-standing perceived tradition against which the early industrial transformation of landscapes
en la mítica 'casa tirolesa' o en una primigenia 'casa Montafon' está por dilucidar. Lo realmente significativo es que, tras la temprana became increasingly noticeable. Under pressure to modernise the agricultural sector, institutional efforts were made in the Austrian
transformación industrial de los paisajes alpinos, que devino cada vez más notoria, este tipo de casas se correspondían con el cliché provinces to develop standard dwellings like the 'Montafon house', used as models for landscape-friendly building. Later, during the
de construcciones campesinas o de montaña que se entendían relacionadas con una tradición perceptiva de larga historia. De modo National Socialist era, the 'Alpine building façade' (Alpenländische Baugesicht) was heavily promoted for indoctrination about the nation's
que cuando bajo la presión de modernizar el sector agrícola las instituciones se vieron forzadas a desarrollar en las provincias aus- superiority, and became permanently anchored —not only in the region— in the local collective memory. The step towards the tourist
tríacas modelos de edificación coherentes con el paisaje, se inclinaron por fomentar tipos de vivienda como la 'casa Montafon'. Más cliché of 'alpine building' was the next logical step.19
tarde, en el periodo Nacional Socialista, la 'fachada alpina' (Alpenländische Baugesicht), se promovió activamente con el fin de adoc-
In this historical and social context, the improvement of contemporary building culture in the Montafon area is a major concern in Vorarl-
trinar sobre la superioridad nacional aria, y así quedó permanentemente anclada en la memoria colectiva de la sociedad local (pero
berg. It engulfs politics, architects and architectural mediation in equal measure. Bernardo Bader participates in this process with buildings
no sólo en esta región). El paso hacia el cliché turístico de 'edificio alpino' no fue más que el siguiente paso lógico.19
such as the Alpine Sports Center in Schruns, not only a tourist information point but also an events centre and an office building for the
Dentro de este contexto histórico y social, la mejora de la cultura edificatoria contemporánea en el área de Montafon es una preo- Silvretta Montafon cable car company.
cupación importante en Vorarlberg, y atañe por igual a políticos, arquitectos y medios arquitectónicos. Bernardo Bader participa en
este empeño con edificios como el Centro de Deportes Alpino en Schruns, a un tiempo punto de información turística, centro de
eventos y edificio de oficinas para la compañía de teleféricos Silvretta Montafon.

CENTRO DE DEPORTES ALPINO


ALPINE SPORTS CENTER
Schruns, Vorarlberg, Austria. 2015/2018

Con su propuesta de concurso para este centro alpino, Bader señala que quiso ofrecer a la compañía una nueva identidad, de modo Bader says that his competition proposal aimed to give the company a new identity, hence the design of a cubic building with rough stone
que proyectó un edificio cúbico, de fachadas de piedra rugosa —presentado como "proveniente de la alta montaña", aunque sin hacer facades, presented "as if it had come from the high mountains", but without employing the clichés cemented in common thinking. Inside,
uso de los clichés arraigados en el pensamiento convencional— que plantea en su interior, para el lugar de trabajo de los empleados, he produced what he called "work parlours" (Arbeits-Stuben) for the staff. With this reflection on rural living, he created a reference to the
lo que Bader denomina "salones de trabajo" (Arbeits-Stuben). Una alusión a esos sitios del valle que en la vida rural representan para sites in the valley, where the parlour is traditionally one of the centres of life for an extended family. The parlour is also the central place
las familias numerosas uno de sus tradicionales centros de reunión (Stube). El salón es también el lugar central de la casa y, por tanto, in the house, and as a space, is therefore a three-dimensional symbol of community, communication and hospitality. Bader's update of
como espacio, símbolo tridimensional de la comunidad, la hospitalidad y la comunicación. La conversión de Bader de los espacios the spaces in the form of work parlours illustrates how important it is here to develop designs along existing lines of identity and to contain
de trabajo en salones de trabajo ilustra cuan importante es proyectar aquí en sintonía con los criterios de identidad, y con referencias references to the soft, emotional milieu of regional society. In a figurative sense, the art of the architect in such complex social contexts
a lo 'intangible', a lo emocional, al medio de la sociedad regional. En un sentido figurado, en contextos sociales tan complejos el arte involves projecting his insider knowledge onto the insiders. This is what creates acceptance.
del arquitecto consiste en transmitir su conocimiento de iniciado a los iniciados. Esto es lo que crea aceptación.

16 Günther Prechter, ibid., p. 69.


16 Günther Prechter, ibid., p. 69.
17 Günther Prechter, ibid., p. 71.
17 Günther Prechter, ibid., p. 71.
18 Günther Prechter, ibid., p. 74.
18 Günther Prechter, ibid., p. 74.
19 Günther Prechter, ibid., p. 77.
19 Günther Prechter, ibid., p. 77.

268 269
"En contraste con el obvio uso excesivo que se ha hecho de la explotación turística en el Montafon, que ha dejado huella en su pai- "In contrast to the obvious overuse of tourist exploitation, which has left its mark on Montafon villages and landscapes, the Bregenzerwald
saje y en sus pueblos —escribe Günther Prechter— Bregenzerwald podría describirse a simple vista como un paisaje caracterizado could be described at first glance as a landscape characterised by rural craftsmanship",20 writes Günther Prechter, who emphasises that
por la artesanía rural",20 enfatizando así el hecho de que en Bregenzerwal la inserción de la nueva arquitectura en el tejido histórico in Bregenzerwald, there is an exemplary embedding of new architecture in the historic inventory of the villages. The first 'new' projects
de las poblaciones resulta ejemplar. Los primeros proyectos 'nuevos' fueron realizados en los años 60 —entre otros, por Alfons Fritz, were built in the 1960s by a disciple of Holzmeister, Alfons Fritz, among others, but it was not until the mid-1990s that Bregenzerwald
discípulo de Holzmeister—, aunque no fue hasta mediados de los años 90 que Bregenzerwald se convirtió en un centro de arquitec- developed into a centre of regionalised architecture, particularly in the field of timber construction.
tura regionalista, particularmente en el campo de la construcción en madera.
Even though agrarian society in this part of the country, like other areas, is changing to more urban lifestyles, the resulting conflict does
A pesar de que en esta parte del país, como en otras áreas, la sociedad agraria está cambiando hacia modos de vida más urbanos, not necessarily have to be to the disadvantage of the country and its people. The north-eastern part of Vorarlberg is a geographical area
el conflicto que esto entraña no debe necesariamente ir en detrimento de esta región y sus habitantes. La parte situada al noreste with diffuse boundaries, stretching from Lech am Arlberg and its well-known alpine ski resort and the Großes Walsertal to the foothills on
de Vorarlberg es una zona geográfica con límites difusos que se extiende desde Lech am Arlberg —y sus famosos complejos turís- the German border. To the west, the Bregenzerwald is connected to the Rhine Valley and the Lake Constance region. "There is hardly
ticos de esquí alpino—, o el Großes Walsertal, hasta las estribaciones fronterizas con Alemania. Por el oeste, Bregenzerwald se anywhere else in the Alps where the mixture of hill and mountain landscapes is so successful in such a small area",21 claims Günther
comunica con el valle del Rin y con la región del Lago Constanza. "En muy pocos lugares de los Alpes como en Bregenzerwald — Prechter, so it is not surprising that the landscape and the high quality of life in the post-village social setting has encouraged many people
afirma Günther Prechter— se produce, en un área tan reducida, una mezcla tan lograda de paisajes de colinas y montañas",21 por lo to stay. Many inhabitants of the Bregenzerwald work in Rhine Valley due to its geographic proximity. Figuratively speaking, they commute
que no sorprende que este paisaje y su elevada calidad de vida dentro de un entorno social post-rural anime a tanta gente a esta- daily from semi-urban spaces to urban ones and back again, which seems to prevent a sense of alienation, and they bring money and
blecerse aquí. Debido a la proximidad geográfica, muchos de los habitantes de Bregenzerwald trabajan en el valle del Rin; van y vie- new ideas from the valley back to the original rural landscape. For architects, there is potential here for a stimulating 'fourfold of work'.22
nen diariamente desde espacios semiurbanos a espacios urbanos —por lo que, parece, evitan la sensación de alienación—, y desde
Bernardo Bader has built public and private projects in the Rhine Valley, including his own studio in Bregenz. The Islamic Cemetery
el valle aportan economía y nuevas ideas al paisaje rural original. Para los arquitectos tiene el potencial suficiente como para gene-
in Altach and the Children's House in Lauterach are projects that exemplify a changing regional society. Islam is now the second
rar una estimulante 'cuaternidad del trabajo'.22
largest religious community in Vorarlberg after Catholicism, and therefore the construction of sacred rooms for the children and grand-
Bernardo Bader ha construido en el valle del Rin proyectos públicos y privados, entre ellos, su propio estudio, en Bregenz. El Cemen- children of former economic migrants, primarily from Turkey, has been a logical next step. In strongly growing business locations such
terio islámico en Altach y el Hogar infantil en Lauterach son obras que ilustran el cambio que se ha producido en la sociedad regional. as Lauterach, near Bregenz, the socio-spatial reorganisation of a village into an urban centre is particularly obvious. This has partly
El islam es hoy en día, tras el catolicismo, la segunda religión en Vorarlberg, de ahí que la construcción de espacios sagrados para los been triggered by the increasing entry of women to the workforce, which has required the establishment of six child care facilities in
hijos y nietos de quienes fueron emigrantes económicos, procedentes principalmente de Turquía, haya sido un paso lógico. En lugares the last twenty years. 23
como Lauterach, próximo a Bregenz y con un fuerte crecimiento económico, es particularmente evidente la reorganización socio-espa-
cial del pueblo y su conversión en centro urbano, entre otras razones, en atención a la creciente incorporación de las mujeres al mer-
cado laboral, un hecho que ha demandado en los últimos veinte años la necesidad de construir seis centros de asistencia infantil.23

HOGAR INFANTIL
EN EL ARROYO DE LOS PATOS
CHILDREN’S HOUSE AT THE DUCK CREEK
Lauterach, Vorarlberg, Austria, 2015/2017

Bernardo Bader has built several kindergartens in different parts of the country. In some of them, immigration is so high that eighteen dif-
Bernardo Bader ha realizado varias guarderías infantiles en diferentes partes del país. En algunas de ellas, la inmigración es tan ele-
ferent mother tongues are spoken by the children, with at least as many family and cultural differences to be considered. In the course of
vada que los niños que acogen estos centros hablan hasta dieciocho lenguas maternas diferentes, lo que significa al menos igual
the architectural process for these facilities, the question arises as to what role the theme of regional identity plays in their design. Is a
número de familias y culturas distintas a considerar en la implementación de estos equipamientos. Sin embargo, se suscita así la
pre-existing 'material culture' still of any use at all for solving the construction task at hand? Bernardo Bader reacts to this situation with
cuestión de qué papel desempeña en el diseño de dotaciones arquitectónicas para niños el tema de la identidad regional. ¿Es toda-
a special form of regionalisation. Its striking feature is the conception of a 'children's house' (Kinder-Wohnung). Take, for example, the
vía la 'cultura material' existente en el lugar capaz de ofrecer algún tipo de enfoque que oriente la tarea constructiva que hay que
Children's House in Lauterach: the building follows the concept of a long village street in which the children dwell along internal and exter-
abordar? Bernardo Bader responde a esta coyuntura con una especial forma de integración, cuyo característica más destacable es
nal traffic axes. Like links in a chain, functions and spaces are arranged one after the other. Between the street and the group zones, there
el concepto mismo de 'hogar para niños' (Kinder-Wohnung). Por ejemplo, en el Hogar infantil de Lauterach, el concepto del edificio
are many opportunities to look out and see through to the surroundings. However, it is not only this transparency that guarantees a return
es el de una calle de pueblo a lo largo de la cual los niños habitan, moviéndose a través de ejes de circulación internos y externos,
to the actual place of residence, but also the high quality of the materials used and their workmanship. Most of them not only originate
con las funciones y los espacios articulándose uno tras otro como eslabones de una cadena. Entre la calle y las aulas comunes sur-
in the region, but also convey to the children their value as collective usable goods in an almost lapidary, self-explanatory way. This project
gen muchas posibilidades de mirar hacia afuera y ver los alrededores. Sin embargo, no es sólo esta transparencia la que garantiza
illustrates how Bernardo Bader's designs focus on extra-linguistic (but not extra-architectural) moments. They act as links between the
el retorno al lugar real de residencia, también la elevada calidad de los materiales empleados y su trabajo artesanal. La mayor parte
children and the institution in a society whose complex identity patterns they become acquainted with later. The kindergarten as a village
de estos materiales, además de proceder de la propia región, transmiten a los niños (de manera concisa y solemne, casi lapidaria)
stands for an integrative space that should facilitate the children's access to the region with its complex social and material mechanisms,
su valor como bienes útiles colectivos. Este proyecto ilustra cómo los proyectos de Bernardo Bader centran la atención en los
without prepositioning cultural reservations.
momentos extra-lingüísticos (aunque no extra-arquitectónicos). Operan como vínculos entre los niños y las instituciones de una
sociedad de la que sólo sabrán más tarde sus complejos patrones de identidad. El hogar infantil, concebido como un 'pueblo', se
erige como un espacio integrador capaz de facilitar el acceso de los niños a la región, con sus complejos mecanismos sociales y
materiales, sin reservas culturales preconcebidas.

20 Günther Prechter, ibid., p. 78. 20 Günther Prechter, ibid., p. 78.


21 Günther Prechter, ibid., p. 81. 21 Günther Prechter, ibid., p. 81.
22 Histórica y contemporáneamente, el valle del Rin ha sido y es una zona de tránsito a lo largo del río hasta el lago Constanza, un área compartida hoy por Austria con sus vecinas 22 Both historically and contemporarily, the Rhine Valley has been a transit zone along the river to Lake Constance, which today’s Austria shares with its neighbours Switzerland and Liechtenstein. At
Suiza y Liechtenstein. Por la noche, desde la montaña, puede divisarse el mar de luces de una conurbación que sólo en el lado austríaco suma 29 municipios y cuatro ciudades, night, one can look down from a hill onto the sea of lights of a sprawl, which on the Austrian side alone consists of 29 municipalities and four cities that gradually merge into each other, although
ninguna de ellas, sin embargo, de más de 50.000 habitantes. none of them has more than 50,000 inhabitants.
23 Lauterach, que cuenta con unos 10.300 habitantes, tiene cerca de 100 nacimientos al año. Es obvio que la dotación de guarderías y escuelas infantiles es una de las prioridades 23 Lauterach has roughly 10,300 inhabitants and 100 births per year. Against this background, nurseries and kindergartens are obviously high-priority construction tasks in Vorarlberg.
constructivas en Vorarlberg.

270 271
LOS PROYECTOS DE BERNARDO BADER EN EL CONTEXTO DEL REGIONALISMO CRÍTICO BERNARDO BADER'S PROJECTS AGAINST THE BACKGROUND OF CRITICAL REGIONALISM

Los proyectos de guarderías y escuelas infantiles realizados por Bernardo Bader para una sociedad cada vez más multicultural, en el Bernardo Bader's kindergarten and school projects for the increasingly multicultural society in the small geographical area of Vorarlberg
área geográfica de Vorarlberg en particular, sugieren que teorías como la del Regionalismo Crítico no pueden ser leídas hoy de igual indicate that theories such as Critical Regionalism probably cannot be read today in the same way as in the 1980s. The regionalisation
forma que en los años 80. La regionalización de la arquitectura en los Alpes centrales puede rastrearse bien hasta el siglo XIX. Por of architecture in the central Alps can be traced back well into the 19th Century. At that time, railway company engineers were the ones
entonces, fueron los ingenieros de las compañías ferroviarias quieres buscaron nuevas soluciones creativas para el diseño de las looking for new creative solutions —in counteraction to Nicolas Durand's widely popular, universally-oriented architectural theory— for the
pequeñas estaciones de tren que habrían de situarse en las afueras de las ciudades —soluciones que se oponían a la teoría sobre una design of small train stations outside the cities. The commissions for appropriate stations for the local landscape and topography led them
metodología edificatoria universal de Nicolas Durand, por aquel entonces muy popular—. En su búsqueda de estaciones adaptadas al to invent the regionalisation of architecture. The term Critical Regionalism, on the other hand, arose in response to the International Style
paisaje y a la topografía de cada lugar, fueron estos ingenieros quienes inventaron la regionalización de la arquitectura. Sería más tarde and "the cloud of cosiness for housing schemes"— to borrow Sigfried Giedion's apt paraphrase for folkloric architecture.24
cuando surgiera el término Regionalismo Crítico; pero ya como respuesta al Estilo Internacional y a la "nube acogedora de soluciones
However, Critical Regionalism would be misunderstood if it were regarded as a 'style' rather than as an architectural-theoretical debate.
de vivienda" —por expresarlo con la acertada paráfrasis de Sigfried Giedion al referirse a la arquitectura folclórica.24
Kenneth Frampton, who has contributed much to the international spread of the term, has been one of its main protagonists along
Pero el Regionalismo Crítico se malinterpretaría si se entendiese como un 'estilo' y no como un debate teórico-arquitectónico. Ken- with Liane Lefaivre and Alexander Tzonis, not to mention Lewis Mumford. Liane Lefaivre and Alexander Tzonis have describe the
neth Frampton ha sido uno de sus principales protagonistas —contribuyendo en gran medida a la difusión internacional del térmi- premises of the regionalisation of architecture in the post-war era on both sides of the Atlantic in several publications including 'The
no— junto con Liane Lefaivre y Alexander Tzonis, además de Lewis Mumford. En varias publicaciones, Liane Lefaivre y Alexander Suppression and Rethinking of Regionalism and Tropicalism after 1945'. 25 Here, they write about Lewis Mumford's critical rethinking
Tzonis describen las premisas de la regionalización de la arquitectura en ambos lados del Atlántico durante la época de postguerra, of regionalism: "He departed from a rejection of Nazi homeland regionalism, of course, but also of Romantic regionalism before it, and
por ejemplo, en 'La supresión y el replanteamento del Regionalismo y el Tropicalismo después de 1945'.25 En este texto, los autores Picturesque regionalism even earlier. [...] Mumford's originality stems from his radically critical rethinking of traditional definitions of
escriben sobre la reconsideración crítica del regionalismo por parte de Lewis Mumford: "Él partía, por supuesto, de un rechazo al regionalism. His approach ultimately goes back to the origins of critical philosophy in the works by Emmanuel Kant's Critique of Judg-
regionalismo patrio nazi, pero también del regionalismo romántico previo, incluso del más antiguo regionalismo pintoresco. [...] La ment and Critique of Pure Reason. [...] It is in this sense that we use the term 'critical regionalism', a regionalism evolved from internal
originalidad de Mumford parte de su reconsideración, radicalmente crítica, de las definiciones tradicionales de regionalismo. Su criticism, directed at regionalism itself. Mumford was the first to systematically rethink regionalism from within". 26 This passage makes
enfoque se remonta a los orígenes de la filosofía crítica, a las obras de Emmanuel Kant Crítica del juicio y Crítica de la razón pura it clear that Critical Regionalism never proceeded from a persistent, anti-modernisation stance, although recent research has shown
[...] y es, en tal sentido, en el que nosotros empleamos la expresión 'regionalismo crítico', un regionalismo evolucionado a partir de that, contrary to Mumford's view, the regionalisation of architecture was already seen in the 19th century as part of early modernism
una crítica interna, dirigida al regionalismo en sí. Mumford fue el primero en volver a pensar sistemáticamente el regionalismo desde and a critical counter-current to historicism.27
dentro".26 Este pasaje deja claro que el Regionalismo Crítico nunca provino de una insistente postura contraria a la modernidad, aun-
The regionalisation of architecture is and will always be an operation within the design process that architects consciously apply with their
que investigaciones recientes han demostrado que, a diferencia del parecer de Mumford, la regionalización de la arquitectura ya se
expertise to the topical landscape and identity of a region. Lewis Mumford, aware of these connections, explains that the architect's task
entendía en el siglo XIX como parte de una modernidad temprana y como contracorriente crítica al historicismo.27
is to interpret in his designs what constitutes the identity of a region. In this process, however, there is also always the issue of moderni-
La regionalización de la arquitectura es, y seguirá siendo, una operación en el proceso de diseño que los arquitectos llevan a cabo sation. He writes, "Regional forms are those which most closely meet the actual conditions of life and which fully succeed in making a
conscientemente gracias a su saber hacer respecto al paisaje local y la identidad de una región. Consciente de esas relaciones, people feel at home in their environment: they do not merely utilize the soil but they reflect the current conditions of culture in the region".28
Lewis Mumford explicaba que la tarea del arquitecto es interpretar en sus diseños lo que constituye la identidad de una región. Un It is not for nothing that Kenneth Frampton quotes a text written in 1965 by Paul Ricœur at the beginning of 'Towards a Critical Region-
proceso que, sin embargo, atañe siempre también a una cuestión de modernización. Por eso Mumford escribe: "Las formas regio- alism': "It is a fact: every culture cannot sustain and absorb the shock of modern civilization. There is the paradox: how to become modern
nales son aquellas que más estrechamente se ajustan a las condiciones reales de la vida y las que consiguen plenamente que las and to return to sources; how to revive an old dormant civilization and take part in universal civilization".29
personas se sientan en su entorno como en casa: porque no se limitan a utilizar la tierra, sino que reflejan las condiciones presentes
de la cultura en la región".28 Y por eso, tampoco es casual que Kenneth Frampton cite un texto escrito por Paul Ricœur en 1965 al
comienzo de su obra 'Towards a Critical Regionalism': "Es un hecho, no todas las culturas pueden aguantar y absorber el shock de
la civilización moderna. La paradoja es cómo retornar a las fuentes y procurar ser moderno; cómo revivir una antigua civilización
durmiente y formar parte de la civilización universal".29

24 Sigfried Giedion, A Decade of New Architecture, Zúrich 1951, Introducción. 24 Sigfried Giedion, A Decade of New Architecture, Zürich 1951, 'Introduction'.
25 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis y Brundo Stagno (eds.), Tropical Architecture: Critical Regionalism in the Age of Globalization, Chichester 2001, pp. 14-58. 25 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis and Brundo Stagno (eds.), Tropical Architecture: Critical Regionalism in the Age of Globalization, Chichester 2001, pp. 14-58.
26 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 23. 26 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 23.
27 p.e.: Georg Wilbertz, 'Das Bauernhaus im frühmodernen Wiener Architekturdiskurs', en: Aigner, Anita (ed.), Vernakuläre Moderne. Grenzüberschreitungen in der Architektur um 27 Georg Wilbertz, 'Das Bauernhaus im frühmodernen Wiener Architekturdiskurs', in: Aigner, Anita (ed.), Vernakuläre Moderne. Grenzüberschreitungen in der Architektur um 1900. Das Bauernhaus
1900. Das Bauernhaus und seine Aneignung, Bielefeld 2010, S. 31). und seine Aneignung, Bielefeld 2010, S. 31)
28 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 25. 28 Liane Lefaivre, Alexander Tzonis, ibid., p. 25.
29 Kenneth Frampton, 'Towards a Critical Regionalism: Six points for an architecture of resistance', en: Hal Foster (ed.), Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture, Seattle 1983, 29 Kenneth Frampton, 'Towards a Critical Regionalism: Six points for an architecture of resistance', in: Hal Foster (ed.), Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture, Seattle 1983, pp. 16-30)
pp. 16–30).

272 273
BREGENZERWALD. Krumbach APPENZELL-BODENSEE, Trogen FELDKIRCH-RHEINTAL, Laterns MONTAFON. Schruns

Aunque Kenneth Frampton resumió el Regionalismo Crítico en su programa de seis puntos en 1983, no lo encerró en un corsé rígi- Although Kenneth Frampton summed up Critical Regionalism in his six-point programme in 1983, he did is not enclose it in a rigid corset.
do. Como discurso está abierto a desarrollos y reinterpretaciones cuando, como en este momento, las áreas rurales de muchas As a discourse, it is open to developments and reinterpretations at a time when many rural areas in the Alps, especially in Vorarlberg, are
partes de los Alpes, y especialmente en Vorarlberg, se están transformando en zonas semiurbanas con una población recién being transformed into semi-urban zones with newly structured populations and a demand for an architecture that mediates between local
estructurada que demanda una arquitectura que, sin ser regresiva, medie entre el desarrollo local y el avance global. Y el ejemplo and global developments without being regressive. The example of Bernardo Bader's projects shows, however, that an architect who crit-
de los proyectos de Bernardo Bader muestra, en todo caso, que un arquitecto que opera críticamente está siempre comprometido ically regionalises is always concerned with updating his reference to the material culture (today this is perhaps more a material mix),
con la puesta al día de sus referencias a la 'cultura material' (hoy quizás se trate más bien de mezcla material), a la identidad, al identity, the canon of values, etc. of the landscape. 'The origin always remains the future', is therefore a motif with an inherent dynamic
canon de valores, etc. del paisaje. 'El origen siempre sigue siendo el futuro' es, por tanto, un lema con una dinámica inherente que that should not be underestimated.
no debería ser desestimada.

EL REGIONALISMO Y LA FANTASMAGORÍA DEL ESCAPE REGIONALISM AND THE FANTASMAGORIA OF ESCAPE

El regionalismo crítico es un discurso académico que versa sobre la construcción fuera de la ciudad, de ahí que no se corresponda Critical regionalism is an academic discourse about building outside the city, and therefore does not correspond to the idea of 'four-
con la idea de 'cuaternidad' que probablemente liga a la mayoría de los usuarios de los proyectos de Bernardo Bader con su entorno, fold' which probably connects most of the inhabitants of Bernardo Bader's projects to their environment. For them, the region rep-
porque para ellos la región representa un mundo alternativo. resents a counter-world.

En 2002, el teórico de la arquitectura Ákos Moravánsky publicó Das entfernte Dorf (El Pueblo Remoto), un volumen en el que exami- In 2002, architectural theorist Ákos Moravánsky published Das entfernte Dorf (The Distant Village), a volume in which village culture since
naba la cultura rural desde finales del siglo XIX desde la perspectiva de la metrópolis. En muchos aspectos, las contribuciones de the late 19th Century is examined from the perspective of the metropolis. In many respects, the contributions to this interdisciplinary pub-
esta publicación multidisciplinar toman una posición contraria al Regionalismo Crítico. Pese a ello, cabe mencionar el libro en el lication take an opposite stance to Critical Regionalism. Nevertheless, the book is worth mentioning in the context of some of Bernardo
contexto de algunos de los proyectos de Bernardo Bader porque facilita el entendimiento de que la 'periferia arquitectónica' no sólo Bader's projects because it facilitates the understanding that the 'architectural periphery' does not only exist as a manifest concrete real-
existe como realidad concreta manifiesta, sino también como territorio ficticio, con identidad propia, en donde la región se corres- ity. It is also a fictitious territory with its own identity because the region also corresponds to a kind of mythical geography, in which space
ponde a su vez con una clase de geografía mítica en la que el espacio se compone de una colección de lugares específicos, nada is composed of a collection of specific, inhomogeneous places, which, according to Heidegger's 'fourfold', comprise all parts of the com-
homogéneos que, conforme a la 'cuaternidad' de Heidegger, abarcan todas las partes del comprehensivo sistema cosmológico del prehensive cosmological system Heimat (origin).30
origen (Heimat).30
In a nutshell, for many people, life on the periphery represents the bourgeois sentiment of a better, unspoilt world; a projected counter-
En resumen, la vida en la periferia representa para muchas personas el sentimiento burgués de un mundo mejor, incontaminado; un world, far removed from globalization. Even if this is only an illusion, in Vorarlberg an architect like Bernardo Bader symbolises the world
soñado mundo alternativo, alejado de la globalización. Aunque se tratase sólo de una ilusión, en Vorarlberg un arquitecto como Ber- of an imaginary 'edifice of ideas' which need to be translated into designs. In this light, his detached houses in the social context of the
nardo Bader simboliza todo un mundo imaginario de edificio de ideas, un mundo que necesita ser traducido a proyectos. Visto así, villages in the Bregenzerwald take on a special role as not only 'fourfold' and home, but, to quote Kenneth Frampton, a "fantasmagoria
sus casas unifamiliares, dentro del contexto social de los pueblos de Bregenzerwald, adquieren un significado especial, no sólo of an escape clause from the landscape of alienation".31
como 'cuaternidades' y hogares, sino que, citando a Kenneth Frampton, adquirirían el significado de una "fantasmagoría, la ilusión
de una claúsula de escape del paisaje de la alienación".31

30 Ákos Moravánsky, 'Die Entdeckung des Nahen. Das Bauernhaus und die Architektur der frühen Moderne', en Das entfernte Dorf, Viena, 2002, p. 96. 30 Ákos Moravánsky, 'Die Entdeckung des Nahen. Das Bauernhaus und die Architektur der frühen Moderne', in Das entfernte Dorf, Viena, 2002, p. 96.
31 Kenneth Frampton, 'On Reading Heidegger', ibid.no 31 Kenneth Frampton, 'On Reading Heidegger', ibid.

Bettina Schlorhaufer, nacida en 1963 en Innsbruck, estudió Historia e Historia del Arte en la universidad Leopold-Franzens University de Innsbruck y Gestión Artística en el Bettina Schlorhaufer, born in 1963 in Innsbruck, studied art history and history at the Leopold-Franzens University of Innsbruck and arts management at the Institut Supérieur de
Instituto Superior de Gestión Cultural de París. Es profesora asistente en el Instituto de Historia y Teoría de la Arquitectura, Departamento de Teoría de la Arquitectura, de Management Culturel in Paris. Assistant professor at the Institute of Architecture Theory and History, Department of Architectural Theory at the University of Innsbruck and lecturer
la Universidad de Innsbruck y profesora en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Carinthia, Austria. Además de sus actividades académicas en el campo de la teoría y at the University of Applied Sciences in Carinthia/Austria. Besides her academic activities in the field of architectural theory and architectural history, she also works as author and
la historia de la arquitectura, también trabaja como comisaria de exposiciones —entre otras, 'Architektur wird Region/Dall’architettura alla regione/Architecture becomes curator— including the exhibitions 'Architektur wird Region/Dall’architettura alla regione/Architecture becomes Region' and 'Gion A. Caminada - Cul zuffel el l'aura dado'/'Gion A.
Region' y 'Gion A. Caminada - Cul zuffel el l'aura dado'/'Gion A. Caminada - Architecture with the Winds'—. Caminada - Architecture with the Winds'.

274 275
Créditos
Credits

Dorf Kindergarten Mosque and Cultural Centre Reichshof Stadium


Location Bizau, Bregenzerwald, Austria Location Heilbronn, Germany Planning with Walter Angonese, Kaltern and gbd, Dornbirn
Client Municipality Bizau Client DITIB Türkisch Islamische Gemeinde Location Lustenau, Rhine Valley, Austria
Collaborator Sven Matt Collaborators Axel Baudendistel, Christina Schlüter, Joachim Ambrosig Client market community Lustenau
Site management Jürgen Haller Illustrations Bernardo Bader Architects Collaborators Mathias Kastl, Claudia Bär, Joachim Ambrosig,
Structural engineers Merz Kley Partner Model photographs Bernardo Bader Architects Josef Mallaun, Mathias Ulmann, Thomas Wretschko
Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects Rendering Filippo Bolognese
(page 18 middle), Nikolaus Walter (page 18 bottom) House at the Bäumle Model photos Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 227)
Location Lochau, Lake of Constance, Austria
House in the Field Client Private
Künz Company Headquarters
Location Sulz, Rhine Valley, Austria Collaborator Joachim Ambrosig Location Hard, Lake of Constance, Austria
Client Private Site management Berchtold Holzbau Client Hans Künz GmbH
Collaborators Sven Matt, Dietmar Fetz Structural engineers Mader & Flatz Collaborators Joachim Ambrosig, Mathias Kastl,
Structural engineers Mader & Flatz Photographs Jesús Granada, except Adolf Bereuter (pages 108/109, 113), Mathias Ulmann, Thomas Wretschko
General contractor Berchtold Holzbau Bernardo Bader Architects (page 110/111) Model photos Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 231)
Photographs Jesús Granada,
except Bernardo Bader Architects (page 31 top) Salgenreute Chapel Klostergasse Studio
Location Location: Krumbach, Bregenzerwald, Austria Location Bregenz, Lake of Constance, Austria
Islamic Cemetery Client Private
Client Inhabitants of the parcels Au, Zwing und Salgenreute
Location Altach, Rhine Valley, Austria Collaborators Joachim Ambrosig, Andreas Rosian, Jomo Zeil Collaborators Joachim Ambrosig, Josef Mallaun, Axel Baudendistel
Client Trägerverein Islamischer Friedhof, Municipality Altach Site management Bernardo Bader Structural engineers Mader & Flatz
Art work Azra Aksamija Structural engineers Merz Kley Partner Site management Bernardo Bader
Collaborators Sven Matt, Philipp Bechter Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 236)
Process Eva Grabherr (pages 126 bottom, 128), Adolf Bereuter (pages 136 right, 137)
Site management Thomas Marte Tegernsee Hotel
Structural engineers Merz Kley Partner House in Stürcherwald Location Bad Wiessee, Germany
Model Pascal Gnädinger
Location Laterns, Austria Client Athos Service GmbH
Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 48),
Client Private Collaborators Mathias Kastl, Claudia Bär, Doris Astner
Marc Lins (page 49), Nikolaus Walter (page 52 top left)
Collaborators Philipp Bechter, Joachim Ambrosig Renderings Sonaar Visualisierung & Photografie
Site management Jürgen Haller Model Pascal Gnädinger
Susi Weigel Kindergarten Model photos Jesús Granada
Structural engineers Merz Kley Partner
Location Bludenz, Montafon, Austria Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 144 bottom)
Client City of Bludenz
Collaborators Joachim Ambrosig, Sven Matt
Children’s House
Colour design Monika Heiss
at the Duck Creek
Graphic design Brigitte Mumelter
Site management Helmut Erhard Location Lauterach, Rhine Valley, Austria
Structural engineers Brugger & Partner Client Municipality Lauterach
Photographs Jesús Granada, except Adolf Bereuter (page 64/65), Collaborator Thomas Prattes, Josef Mallaun
Bernardo Bader Architects (page 66 middle and bottom) Site management Thomas Marte
Structural engineers Merz Kley Partner
House on Schopfacker Colour design Monika Heiss
Photographs Jesús Granada
Location Trogen, Appenzell, Switzerland
Client Private
Collaborators Joachim Ambrosig, Philipp Bechter
House by the Fens
Structural engineers Gruppe Bau Dornbirn Location Krumbach, Bregenzerwald, Austria
General contractor Alpina Hausbau Client Private
Photographs Jesús Granada, Collaborator Sven Matt, Philipp Bechter
except Bernardo Bader Architects (page 86 bottom) Site management Bernardo Bader
Structural engineers Günther Hammerer
Trogen Railway Station Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 186)

Location Trogen, Appenzell, Switzerland


Client Appenzeller Bahn
Alpine Sports Centre
Collaborators Joachim Ambrosig, Axel Baudendistel, Location Schruns, Montafon, Austria
Josef Mallaun, Mathias Kastl Client Silvretta Montafon
Structural engineers Merz Kley Partner Collaborators Joachim Ambrosig, Thomas Wretschko, Paul Jungwirth
Renderings Jonas Bloch Site management Fleisch & Loser
With special thanks to BERNARDO BADER ARCHITEKTEN
Illustrations Bernardo Bader Architects Structural engineers Mader & Flatz Judith Wellmann Klostergasse 9a
Model photograph Jesús Granada Photographs Jesús Granada, except Bernardo Bader Architects (page 214 bottom) for her help and support A-6900 Bregenz, Austria

276 277
Premios y Distinciones Awards and Prizes

2003 Bauweltpreis, Bauwelt, por Club de Fútbol Krumbach 2003 Bauweltpreis, Bauwelt, for Footballclub Krumbach
2005 Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Casa Salgenreute 2005 Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for House Salgenreute
Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa Salgenreute Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House Salgenreute
2007 Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa AMA 2007 Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for AMA house
Weissenhof Architekturförderpreis, Architekturgalerie am Weißenhof, Stuttgart, Weissenhof Architekturförderpreis, Architekturgalerie am Weißenhof, Stuttgart, and from the
y Stiftung Bauen und Wohnen der LBS Baden-Württemberg, Stiftung Bauen und Wohnen der LBS Baden-Württemberg,
por la obra de Bernardo Bader for the work of Bernardo Bader
2008 Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, por Casa AMA 2008 Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, for AMA house
2009 Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Krone Hittisau 2009 Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for Krone Hittisau
y Metzgerstüble Mellau and Metzgerstüble Mellau
Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education,
Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa HD y Casa EMA Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna,
2010 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Casa EMA for HD house and EMA House
Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, 2010 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for EMA house
por Casa EMA Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living,
Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Krone Hittisau for EMA house
y Jardín de Infancia Dorf Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for Krone Hittisau
Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, por Jardín de Infancia Dorf and Dorf Kindergarten
Menschengerechtes Bauen, Vorarlberger Nachrichten und Institut für Sozialdienste, Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, for Dorf Kindergarten
por Jardín de Infancia Dorf Menschengerechtes Bauen, Vorarlberger Nachrichten und Institut für Sozialdienste,
2011 Alpine Interior Award, AIT, por Krone Hittisau for Dorf Kindergarten
Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, 2011 Alpine Interior Award, AIT, for Krone Hittisau
Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa en el Prado Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education,
y Raumschicht Sütten Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna, for House in the Field
Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und and Raumschicht Sütten
Liechtenstein, por Hotel Gasthof Krone Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein,
Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en el Prado for the Hotel Gasthof Krone
y Jardín de Infancia Dorf Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House in the Field
2012 Ambiente Award Gault Millau, Gault&Millau, por Krone Hittisau and Dorf Kindergarten
Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, por Cementerio Islámico 2012 Ambiente Award Gault Millau, Gault&Millau, for Krone Hittisau
Detail Preis, Detail, por Cementerio Islámico Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, for the Islamic Cemetery
2013 Aga Khan Award for Architecture, Prince Aga Khan IV, por Cementerio Islámico Detail Preis, Detail, for the Islamic Cemetery
Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, por Cementerio Islámico 2013 Aga Khan Award for Architecture, Prince Aga Khan IV, for the islamic cemetery
y Casa en una Ciénaga Bauherrenpreis für Vorarlberg und Tirol, BTV, for the islamic cemetery
Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, Ministerio de Educación, and House by the Fens
Arte y Cultura y Centro de Arquitectura de Viena, por Casa en una Ciénaga Das Beste Haus, Bausparkasse of the Austrian Sparkassen AG, the Ministry for Education,
Internationaler Weißtannenpreis, LEADER-Regionen Nordschwarzwald, Art and Culture and the Centre for Architecture in Vienna, for House by the Fens
Westallgäu und Vorarlberg y Forum Weißtanne e.V., Internationaler Weißtannenpreis, LEADER-Regionen Nordschwarzwald,
der Waldbesitzervereinigung Westallgäu und dem Waldverband Vorarlberg, Westallgäu und Vorarlberg and Forum Weißtanne e.V., der Waldbesitzervereinigung
por Jardín de Infancia Dorf y Casa en una Ciénaga Westallgäu (WBV) und dem Waldverband Vorarlberg,
Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, for Dorf Kindergarten and House by the Fens
por Cementerio Islámico Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten,
European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, for the Islamic Cemetery
por el Cementerio Islámico European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe,
Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Parada de Autobús en for the Islamic Cemetery
Krumbach, Escuela en Laterns, Saunahouse y Casa en una Ciénaga Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for the bus stops Krumbach,
2014 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Cementerio Islámico the School in Laterns, Saunahouse and House by the Fens
y Casa en una Ciénaga 2014 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for the Islamic Cemetery
Europe 40 Under 40, The European Centre for Architecture, and House by the Fens
por la obra de Bernardo Bader Europe 40 Under 40, The European Centre for Architecture,
Farbe·Struktur·Oberfläche, Caparol, por Cementerio Islámico for the work of Bernardo Bader
Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company y German Architecture Museum Farbe·Struktur·Oberfläche, Caparol, for the Islamic Cemetery
International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum
Museum of Architecture and Design, junto con The European Center International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and
for Architecture Art Design and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., Design, together with The European Center for Architecture Art Design
por Cementerio Islámico and Urban Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., for the Islamic Cemetery
Aluminium Architektur Preis, Alu-Fenster, por Landesberufsschule (escuela vocacional) Aluminium Architektur Preis, Alu-Fenster, for the Landesberufsschule (vocational school)
European Prize, Philippe Rotthier, por Cementerio Islámico European Prize, Philippe Rotthier, for the Islamic Cemetery
European Public Space Award, Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, European Public Space Award, Centre of Contemporary Culture of Barcelona,
por Cementerio Islámico for the Islamic Cemetery
Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten,
por Jardín de Infancia Susi Weigel for Susi Weigel Kindergarten
2015 Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, 2015 Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living,
por Raumschicht Sütten for Raumschicht Sütten
European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe, European Union Prize for Contemporary Architecture, Fundació Mies van der Rohe,
por Casa en una Ciénaga for House by the Fens
Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company y German Architecture Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture
Museum, por Casa Kaltschmieden Museum, for House Kaltschmieden
Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, por Cementerio Islámico Vorarlberger Bauherrenpreis, Hypo Landesbank Vorarlberg, for the Islamic Cemetery
y Escuela en Laterns and the School in Laterns
Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Pfarrhaus Krumbach Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for the Pfarrhaus Krumbach
Häuser Award, Raiffeisen Wohnwelt Wohnen, por Casa Kaltschmieden Häuser Award, Raiffeisen Wohnwelt Wohnen, for House Kaltschmieden
Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Constructive Alps - Preis für nachhaltiges Bauen in den Alpen, Schweiz und Liechtenstein,
Liechtenstein, por Pfarrhaus Krumbach for Pfarrhaus Krumbach
2016 Auszeichnung des Landes Tirol für Neues Bauen, por Steinberg am Rofan 2016 Auszeichnung des Landes Tirol für Neues Bauen, for Steinberg am Rofan
Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, grupo editorial Exclusive&Living, Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living,
por Casa Kaltschmieden for House Kaltschmieden
Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten, Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung für Architektinnen und Architekten,
por Pfarrhaus Krumbach y Steinberg am Rofan for Pfarrhaus Krumbach and Steinberg am Rofan
2017 International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and 2017 International Architecture Award, The Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and
Design, junto con The European Center for Architecture Art Design and Urban Design, together with The European Center for Architecture Art Design and Urban
Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., por Capilla Salgenreute Studies and Metropolitan Arts Press, Ltd., for Salgenreute Chapel
Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung der Architektinnen Österreichischer Bauherrenpreis, Zentralvereinigung der Architektinnen
und Architekten, por Capilla Salgenreute und Architekten, for Salgenreute Chapel
Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, por Capilla Salgenreute Piranesi Award, Piranski dnevi arhitekture, for Salgenreute Chapel
Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en Stürcherwald Vorarlberger Holzbaupreis, Vorarlberger Holzbau Kunst, for House in Stürcherwald
Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum,
por Casa en Stürcherwald for House in Stürcherwald
2018 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, por Capilla Salgenreute 2018 Best Architects Award, Zinnobergruen GmbH, for Salgenreute Chapel
Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living, Häuser Award, Gruner + Jahr AG & Co KG, publishing group Exclusive&Living,
por Casa en Bäumle for House at the Bäumle
Big See Architecture Award, BIGSEE, por Hogar Infantil en el Arroyo de los Patos Big See Architecture Award, BIGSEE, for the Children’s House at the Duck Creek
2019 Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum, 2019 Häuser des Jahres, Callwey Publishing Company and the German Architecture Museum,
por Casa en Schopfacker for House on Schopfacker
Holzbaupreis Tirol, pro:Holz, por Steinberg am Rofan Holzbaupreis Tirol, pro:Holz, for Steinberg am Rofan
International Prize Sustainable Architecture, Fassa Bortolo, por Capilla Salgenreute International Prize Sustainable Architecture, Fassa Bortolo, for the Salgenreute Chapel
Vorarlberger Holzbaupreis,Vorarlberger Holzbau Kunst, por Casa en Schopfacker Vorarlberger Holzbaupreis,Vorarlberger Holzbau Kunst, for House on Schopfacker

278 279

También podría gustarte