Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Insoportable Levedad Del Ser PDF
La Insoportable Levedad Del Ser PDF
Milan Kundera
En 2006, el libro se edita por primera vez en el país del autor, República Checa,
alcanzando récord de ventas.
1
Sobre el autor
En 1975 consiguió emigrar a Francia. Entre ese año y 1980 enseñó literatura
comparada en la Universidad de Rennes y más tarde en la École des Hautes Études de
París.
La vida está en otra parte obtiene el Premio Médicis a la mejor novela extranjera
publicada en Francia durante el año de su aparición, 1969. Su siguiente novela, La despedida,
obtuvo el Premio Mondello al mejor libro editado en Italia.
2
Algunos apuntes sobre la novela
En la novela se percibe el drama de los checos frente a la invasión rusa que, durante
la década de los sesenta, penetró de forma violenta en la vida privada de los ciudadanos
para adaptarlos al nuevo modelo político y económico. Kundera revela, así, su distancia
ante el comunismo surgido en la Europa del Este.
El tema central aparece ya, de alguna forma, en el título: “la insoportable levedad
del ser”, cuestión que perfectamente cabría clasificarla dentro de las corrientes
existencialistas del siglo XX. Y es, precisamente, ese tejido de complejidades políticas,
culturales y existenciales el que, quizá, llevó a Philip Kaufman a dirigir la adaptación al cine
de la novela en 1987.
La historia de Tomás comienza con la reflexión de la idea mítica del eterno retorno
nietzscheana, por la cual todo lo vivido ha de repetirse eternamente, sólo que al volver lo
hace de un modo diferente, ya no fugaz como ocurrió en el principio. El eterno retorno es
la carga pesada, similar al hecho de tener que ver en las iglesias a Jesucristo siempre clavado
en la cruz. Y aquí se empieza a vislumbrar el concepto de levedad:
“El hombre nunca puede saber qué debe querer, porque vive sólo una vida y no
tiene modo de compararla con sus vidas precedentes ni enmendarla en sus vidas
posteriores” (Pág. 16)
Tomás contrastará esta levedad con el proverbio alemán “Einmal Ist Keinmal”, que
trae como idea central un concepto que explica que lo que se ha vivido alguna vez es como
si nunca se hubiese vivido, porque muchas experiencias humanas quedan en el olvido o se
esfuman en el inconsciente, por la simple razón de ser únicas e irrepetibles.
Tomás y Teresa conviven en una relación de pareja que, por igual, tiene momentos
de alegre coincidencia y amarga soledad, pero se sienten mucho más leves al saber que
estos momentos son tan fugaces que no quedarán acaso sino en sus recuerdos. Y esto en
parte es lo que hace insoportable su existencia.
3
Todas las personas consideran que el amor de sus vidas puede ser algo leve, sin
peso alguno, como algo que tiene que ser asignado por el destino: “Es Muss Sein!”, decía
Beethoven. Tomás se repite a sí mismo esta frase, que en español vendría traduciéndose
por un “tiene que ser”. Un poco arbitraria resulta la aseveración de Beethoven pero, sin
duda alguna, las cuestiones que en nuestras vidas se presentan de una u otra forma pese a
las circunstancias, tienen que ser como aparecen. Quizá esté en nuestras manos cambiar el
“tiene que ser”, pero ello implica contrariar el poder de la todopoderosa naturaleza. Sin
embargo, en los asuntos humanos, sí podemos decidir si las cosas “tienen que ser” así o no.
La Casualidad
Kundera pretende hacer ver estas casualidades como elementos que hacen
insoportable la existencia, en tanto leve. “Solo la casualidad puede aparecer ante nosotros
como un mensaje”, enfatiza el narrador de la historia, para contar que lo que ocurre
necesariamente todos los días, y se repite, ya no dice nada. Por esta razón, la casualidad está
llena de encantos que hacen interesante la vida humana y permiten, por ejemplo, que dos
personas se conozcan. Tomás y Teresa se unen con otras casualidades como lo son el amor
hacia la música de Beethoven y la lectura de Tolstoi, pues ambos comparten ese gusto. De
ahí que su mascota se llame Karenin, en honor a la obra maestra de Tolstoi: Ana Karenina.
Tomás y Teresa no son los únicos que sienten la insoportable levedad de su ser.
También se encuentran Franz y Sabina, cuya historia se desarrolla en la travesía por
diversas ciudades como Ginebra, Ámsterdam o Nueva York. Franz se entrega al
enamoramiento y es capaz de sucumbir por el amor de Sabina, aunque esté casado con otra
mujer llamada Marie-Claude. Él viaja constantemente por el mundo, llevando consigo a
Sabina, para poder disfrutar su amor en donde nadie pueda molestarlos. Pese a esto, Franz
no logra comprender en el fondo a Sabina y viceversa. Sus incomprensiones dan pie para
un gran diccionario en el que se acuñan términos como:
4
Mujer: es un sino que le cae en suerte a quien nazca mujer. No se comprende
necesariamente como uno de los dos géneros sexuales, sino como un valor. No todas las
mujeres son dignas de ser llamadas mujeres. Franz valora la mujer que hay dentro de Sabina
y, de igual manera, busca valorar a Marie-Claude, su esposa. Resulta algo irónico, pero
Kundera hace ver este término de forma más espiritual que física.
Fidelidad y traición: para Franz la fidelidad es la primera de todas las virtudes. “La
fidelidad le da unidad a nuestra vida que, de otro modo, se fragmentaría en miles de
impresiones pasajeras como si fueran miles de añicos”. Por otra parte, la “traición significa
abandonar las propias filas e ir hacia lo desconocido”.
Éstas son algunas de las muchas incomprensiones que rondan en esta singular
pareja de amantes, cuyas situaciones los llevará a sufrir inevitablemente la insoportable
levedad del ser.
5
Ficha de la película homónima
REPARTO Daniel Day-Lewis, Juliette Binoche, Lena Olin, Stellan Skarsgard, Derek de
Lint, Erland Josephson, Pavel Landovsky, Donald Moffat y Daniel
Olbrychski