Está en la página 1de 15

La Traducción de Los Términos informáticos entre el árabe y español

Introducción
La traducción, generalmente, es transmitir el significado de un texto de un idioma a
otro, teniendo en cuenta la precisión y el manera. Esto requiere la comprensión del texto
original y su contenido. En este caso, el traductor debe tener fluidez en ambos idiomas.
Al contrario, en la traducción automática o electrónica no interviene el ser humano en
esta tarea.
Por supuesto, la traducción informática es importante para los usuarios debido a su
capacidad para producir traducciones rápidamente y en gran cantidad, sin embargo, este
tipo de traducción puede proporcionarnos debilidades como el hecho de las dificultades
con diferentes palabras. Significados, términos y metáforas del lenguaje. Otras
dificultades son distinguir entre las que requieren traducción semántica o profesional y
una traducción de la semántica.
Aunque hay más de 1.000 programas de traducción informática, sin embargo, al lado de
Internet, lo que facilita la entrega de textos traducidos ya, sin embargo, podemos ver
muchas desventajas en el camino de la traducción. Por ello que los textos traducidos de
una lengua a otra mediante el uso de la informática requieren una revisión por parte de
traductores especializados para ser admitidos a la publicación,
La dimensión histórica es uno de los obstáculos a la traducción, donde debemos tener en
cuenta los textos escritos hace siglos con los escritos hoy, porque hay palabras que han
cambiado su significado, y otros han cambiado en su forma, como es el caso. De la
palabra (coche) que ha dado el significado (peatonal) antes y ahora da el significado del
coche.

Traductores de lenguajes de programación


Un traductor es un programa que toma como entrada un texto escrito en un lenguaje,
denominado fuente y da como salida otro texto en un lenguaje, llamado objeto.
En 1950, John Backus dirigió una investigación en IBM con la finalidad de lograr un
lenguaje algebraico. En 1954 empezó a desarrollar un lenguaje que permitía escribir
fórmulas matemáticas de manera traducible por un ordenador. Lo llamaron Fortran
(FORmulae TRANslator), fue el primer lenguaje considerado de alto nivel. Se introdujo
en 1957 para el uso del ordenador IBM 704 y permitía una programación más cómoda y
breve que lo existente hasta ese momento (lenguaje máquina), lo que suponía un
considerable ahorro de trabajo.
Así surgió el concepto de un traductor, como un programa que traducía un lenguaje a otro
lenguaje. En el caso particular de este lenguaje, su función era traducir un lenguaje de
alto nivel a su equivalente en lenguaje de bajo nivel o de máquina mediante un proceso
de compilación, por lo que por primera vez se empleó el término compilador.

Definición e inicio del término informática


La informática apareció de la necesidad de trasferir y tratar información de manera
automática. la propósito primero fue ayudar al hombre en aquellos trabajos tradicionales
y repetitivos, generalmente de cálculo y de gestión, donde es frecuente la repetición de
tareas. El término informática se apareció en 1962 en Francia y proviene de las palabras
“información automática”: INFORMATICA= INFORmación + autoMATICA, mientras
que los países anglosajones lo usan termino más comúnmente es Computer Science.
Según la Real Academia de la Lengua Española, define la informática como es el
"conjunto de conocimientos científicos y técnicos que hacen posible el tratamiento
automático de la información por medio de computadores electrónicos. Según la
wikipedia (http://es.wikipedia.org)
La Informática o computación es la ciencia del tratamiento automático de la información
mediante un computador (llamado también ordenador o computadora‫) الحاسوب‬. Entre las
tareas más populares que ha facilitado esta tecnología se encuentran: elaborar
documentos, enviar y recibir correo electrónico, dibujar, crear efectos visuales y sonoros,
maquetar folletos y libros, manejar la información contable en una empresa, reproducir
música, controlar procesos industriales y jugar." Desde la aparición de las primeras
máquinas de cálculo (grandes calculadoras) no se ha parado de investigar para obtener
máquinas cada vez más potentes y rápidas. También se trabajó en la consecución de
nuevos métodos de trabajar, novedosas formas de explotación de las máquinas e
innovadores modos de compartir los recursos.
El trabajo se trata de la traducción de los términos deberían fijarse las bases para una
traducción común en cada una de las lenguas con el fin de unificar conceptos. Por eso en
esta investigación vamos a intentar dar una idea general de las técnicas que se usan en
español y árabe para traducir términos desde un metalenguaje común a ambas: el inglés.
Al considerarse como lengua de difusión Desde el comienzo de la informática como
ciencia, el inglés se ha utilizado de descubrimientos e investigaciones en ámbitos
académicos y científicos; sobre todo debido al hecho de que es un país de habla inglesa el
que los lleva a cabo en su mayoría. Su gran flexibilidad de cara a la creación de nueva
tecnología y su sencillez para expresar ideas y razonamientos de forma clara y concisa lo
han convertido en el candidato ideal a lengua intermedia. Un hecho conocido por todos,
como es la rápida difusión por un lado y su alcance por otro, es lo que ha dado lugar a
que toda la documentación técnica y las investigaciones realizadas en los distintos países
se hagan en lengua inglesa. Partiendo de esta realidad hemos desarrollado una base de
conocimientos comunes que se ha intentado adaptar a las distintas lenguas, teniendo en
cuenta siempre las características y particularidades de cada una, aunque somos
conscientes de que frecuentemente la realidad es otra.
Mención aparte merecen las siglas RAM (Random Access Memory) y ROM (ReadOnly
Memory)‫ذاكرة‬RR‫ ال‬R‫ارى‬RR‫ ق‬. En español, siguiendo la tendencia general, se conserva la
terminología inglesa. Pero en árabe se llama ‫ الذاكرة‬. La RAM es un tipo de memoria de
los ordenadores que puede cambiar su contenido, no así la ROM que permanece
invariable. Lo que no cambia está muerto y, en oposición, lo que cambia está vivo, de ahí
esa traducción. Por último, nos referiremos a dos palabras claves con las que nos
encontramos nada más entrar en este mundo de la informática: Hardware y Software. En
arabe se han traducido por matériel y logiciel. En español se suelen utilizar la palabras
inglesas aunque existen términos que expresan la misma idea: "equipo" y "programas",
respectivamente. También se han sugerido "soporte físico" y "soporte lógico" como
posibles opciones. En el caso de software se llega incluso a hablar de "lógica" o, por
influencia del francés, de "logicial" o "logical".
muerto y, en oposición, lo que cambia está vivo, de ahí esa traducción

El objetivo

En este trabajo no es explicar el significado de los términos de informática usados en


spanol y el arabe , sino dar una lista de sugerencias para su traducción al arabe . Este
trabajo es útil para quienes que busquen un equivalencia que explique el significado de
las palabras técnicas de informática en español y su equivalencia en español les
recomiendo consultar el Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, de
Rafael Fernández Calvo (ver bibliografía o el archivo ``fuentes'').

Las traducciones que se presentan en este trabajo son las que han sido aceptadas por la
comunidad que produce documentación libre para programas libres, independientemente
de que sean consideradas erróneas por algunos; en los casos en que existe polémica, se da
alguna información adicional. Se ha adoptado un punto de vista pragmático según el cual
lo más importante es la comprensión del mensaje y no su forma; por eso no se ha
intentado definir cuáles son los términos correctos (si es que existen) sino cuales son los
que serán comprendidos por la mayor parte de los lectores, evitando extranjerismos
cuando sea posible.

Los verbos son indicados por una v entre paréntesis. Los adjetivos son traducidos en la
forma masculina y en los substantivos se indica su género cuando no es obvio. Cuando
una palabra tiene varios significados, estos aparecen numerados; y si la traducción al
español tiene varios significados, se explica entre paréntesis a cuál de ellos se refiere.
Hay palabras para las cuales el consenso general es que no deben ser traducidas; en esos
casos aparece como traducción la misma palabra en inglés, seguida de una posible
traducción para los casos en que sea necesario traducirla.

A
@: arroba (en inglés significa "at" [en]). En las direcciones de e-mail, es el símbolo que se- para el
nombre del usuario del nombre de su proveedor de correo electrónico. Por ejemplo: pepe@hotmail.com.

3D:‫ ثالثي االبعاد‬tridimensional. Imagen construida con tres dimensiones: largo, ancho y profundidad.
Cuando el usuario puede interactuar con imágenes 3D sintiéndose involucrado en la esce- na, la
experiencia se llama realidad virtual..
Acrobat: programa de Adobe que permite capturar documentos y verlos en su apariencia original.
Acrobat trabaja con archivos PDF.

Archivo adjunto: ‫ ارفاق الملفات‬archivo que acompaña un mensaje de e-mail. Es apropiado para el envío
de imágenes, sonidos, programas y otros archivos grandes.

Attachement:‫ ملف مرفق‬archivo adjunto.

<< B >>
Backup: ‫نسخة احتياطية‬copia de seguridad. Se hace para prevenir una posible pérdida de información.

Bandeja de entrada: buzón de entrada..

Base de datos:‫ قاعدة البيانات‬conjunto de datos organizados de modo tal que resulte fácil acceder a ellos,
gestionarlos y actualizarlos.

BIOS: ‫نظام االدخال واالخراج‬Basic Input/Output System: Sistema básico de ingreso/salida de datos.
Conjunto de procedimientos que controla el flujo de datos entre el sistema operativo y dispositivos tales
como el disco rígido, la placa de video, el teclado, el mouse y la impresora.

Browser: navegador.‫المتصفح‬

Buscador, motor de búsqueda: ‫ متصفح‬search engine. Es un programa, ubicado en un sitio de Internet,


que recibe un pedido de búsqueda, lo compara con las entradas de su base de datos y devuelve el
resultado. Algunos de los más conocidos: Yahoo, Google.
‫المتصفح‬

Buzón de entrada:‫ صندوق المدخالت‬carpeta de un programa de e-mail donde aparecen los mensajes
recibidos.
‫صندوق المدخالت وهو ملف برنامج لاليميل حيث تظهر فيه الرسائل الواردة‬

Buzón de salida:‫ صندوق المخرجات‬carpeta de un programa de e-mail donde aparecen los mensajes
enviados.
‫صندوق المخرجات وهو ملف برنامج الذي تظهر فيه الرسائل الصادرة او المرسلة‬

Byte: unidad de información utilizada por las computadoras. Cada byte está compuesto por ocho bits.

Cable-módem: ‫ الموديم‬módem que conecta una computadora con Internet a alta velocidad, por medio de
una línea de TV por cable.

CD-ROM: ‫قارىء االقراص المدمجة‬Compact Disk - Read Only Memory. Disco compacto de sólo lectura.
Tiene una capacidad de almacenamiento de hasta 650 megabytes, mucho mayor que la de un disque- te.

Chat:‫ محادثة‬charla. Servicio de Internet que permite a dos o más usuarios conversar online me- diante el
teclado.
Comando (command): ‫ امر‬instrucción que un usuario da al sistema operativo de la computadora para
realizar determinada tarea.

Comprimir: ‫ ضغط الملفات‬reducir el tamaño de un archivo para ahorrar espacio o para transmitirlo a ma-
yor velocidad. Uno de los programas de compresión más populares de Windows es WinZip.

CPU: ‫وحدة المعالجة المركزية‬Central Processing Unit. Unidad central de procesamiento. Es el procesador
que con- tiene los circuitos lógicos que realizan las instrucciones de la computadora.

D
Data:‫ معلومات‬datos, información.

Database:‫ قاعدة البيانات‬base de datos.

Delete:‫ حذف‬borrar; eliminar; anular.

Disco rígido: ‫القرص الصلب‬soporte giratorio de almacenamiento en forma de placa circular revestida por
una película magnética. Los datos se graban en pistas concéntricas en la película.

Download: ‫تحميل‬descargar, bajar. Transferencia de información desde Internet a una computa- dora.

DVD: Digital Versatile Disc: ‫ القرص الرقمي المدمج‬Disco Versátil Digital. Disco que posee gran capacidad
de al- macenamiento y sirve también para almacenar películas.

Dynamic HTML: variante del HTML (Hyper TextMark-up Language) que permite crear páginas web
más animadas.

E-mail: correo electrónico ‫د‬RR‫البري‬


‫االلكتروني‬

Enlace: link.‫الرابط‬

Ethernet: ‫ ايرثلينك‬tecnología para red de área local. Fue desarrollada originalmente por Xerox y
posteriormente por Xerox, DEC e Intel. Ha sido aceptada como estándar por la IEEE.

Explorer: Microsoft Internet Explorer. Navegador de la empresa Microsoft que, a partir de Windows98,
viene integrado al sistema operativo.

Fibra óptica: ‫ االلياف الضوئية‬tecnología para transmitir información como pulsos luminosos a través de un
conducto de fibra de vidrio. La fibra óptica transporta mucha más información que el cable de cobre
convencional. La mayoría de las líneas de lar- ga distancia de las compañías telefónicas utilizan la fibra
óptica.
Floppy disk: disquete ‫القرص المرن‬

Folder: carpeta.‫ملف‬

<<H>>

Hardware: todos los componentes físicos de la computadora y sus periféricos...


Hard disk: disco rígido. ‫القرص الصلب‬

HTML: Hyper Text Mark-up Language. Lenguaje de programación para armar páginas web.

HTTP: Hypertext Transfer Protocol. Protocolo de transferencia de hipertextos. Es un protocolo que


permite transferir información en archivos de texto, gráficos, de video, de audio y otros recursos
multimedia.

<< I >>
Icono:‫ ايقونة‬imagen que representa un programa u otro recurso; generalmente con- duce a abrir un
programa.

Impresora láser: ‫طابعة ليزرية‬impresora veloz y de alta resolución que utiliza la tecnología de rayos láser.
Cuando el rayo toca el papel, forma una imagen electrostática que atrae la tinta seca.
Impresora: ‫ الطابعة‬dispositivo periférico que reproduce textos e imágenes en papel. Los principales tipos
son: de matriz de puntos, de chorro de tinta y láser.

Inbox: buzón de entrada.‫صندوق المدخالت‬

Internet: red de redes. ‫ االنترنت‬Sistema mundial de redes de computadoras interconec- tadas. Fue creada
a fines de la década de 1960 por el Departamento de Defensa de los Estados Unidos; Su uso se
popularizó a partir de la creación de la WorldWideWeb. Actualmente es un espacio público utilizado por
millones de personas en todo el mundo como herramienta de comunicación e información.

Intranet: ‫ االنترنت‬red de redes de una empresa. Su aspecto es similar al de las páginas de Internet.

IP: Protocolo de Internet.

J
JPEG: Joint Photographic Experts Group: nombre del comité que diseñó un estándar para la
compresión de imágenes.
K
Keyboard: teclado. ‫لوحة المفاتيح‬

Keyword: palabra clave para cualquier búsqueda.

L
LAN Manager: sistema operativo de red.

LAN: Local Area Network: Red de Área Local. ‫الشبكة المناطقية‬


‫المحلية‬Red de computadoras ‫ خ‬en un área reducida, por ejemplo, una empresa.
Láser printer: impresora láser.‫الطابعة الليزرية‬

LCD: Liquid Crystal Display‫الشاشة الزجاجية السائلة‬. Pantalla de cristal líquido, usada generalmente en las
notebooks y otras computadoras pequeñas.

Link: enlace ‫الرابط‬Imagen o texto destacado, mediante subrayado o color, que lleva a otro sector del
documento o a otra página web.

Linux: sistema operativo gratuito para computadoras personales derivado de Unix.

Login: conexión. Entrada en una red. ‫االتصال قد بدا فعال‬


<< M >>
Mac OS: sistema operativo de las computadoras personales y las workstations de
Macintosh.‫ للحواسيب الشخصية‬R‫وهو نظام تشغيلي‬

Mac: Macintosh.‫نظام الماكنتوش‬


computadora que Apple empezó a fabricar en 1984. Fue la primera computadora personal
que incorporó una interfase gráfica, con el propósito de facilitar un uso más intuitivo de
la máquina. Tiene su propio sistema operativo, llamado MacOS. El uso de la Macintosh
está muy difundido entre diseñadores gráficos, artistas visuales y músicos

Mainframe: estructura principal. Computadora de gran tamaño de tipo multi- usuario,


utilizada en empresas.

MB: megabyte.‫وحدة قياس ميغا بايت‬

Memoria caché: pequeña cantidad de memoria de alta velocidad que incrementa el


rendimiento de la computadora almacenando datos temporalmente.

Memoria flash:‫ فالش الذاكرة‬tipo de memoria que puede ser borrada y reprogramada en
unidades de memoria llamadas "bloques".
Módem: modulador-demodulador. R‫المودم‬Dispositivo periférico que conecta la com-
putadora a la línea telefónica.

Monitor: ‫ الشاشة‬unidad de visualización; pantalla.

Motherboard:‫ اللوحة االم‬placa madre. Placa que contiene los circuitos impresos básicos de
la computadora, la CPU, la memoria RAM y slots en los que se puede insertar otras
placas (de red, de audio, etc.).

MPEG: el Moving Pictures Expert Group desarrolla estándares para video digital y
compresión de audio. Tiene el auspicio de la ISO

MS-DOS: Microsoft Disk Operating System: Sistema operativo del Disco Microsoft.

<< N >>

Navegador: programa para recorrer la World Wide Web. Algunos de los más conocidos
son Netscape Navigator, Microsoft Explorer, Opera y Neoplanet.

Net: WorldWideWeb.‫الشبكة العنكبوتية‬..


Network: red.‫اتصال‬

<< O >>
Office: suite de Microsoft para trabajo de oficina; incluye procesador de texto, base de
datos y planilla de cálculo.

Online: en línea, conectado.‫ اتصال مباشر‬Estado en que se encuentra una computadora


cuando se conecta directamente con la red a través de un dispositivo, por ejem- plo, un
módem.

<< P >>
Página web:‫ صفحة االنترنت‬una de las páginas que componen un sitio de la
WorldWideWeb. Un sitio web agrupa un conjunto de páginas afines. A la página de
inicio se la llama "home page".

Password: ‫ كلمة السر‬contraseña.

PDF: Portable Document Format.‫ ملفات بي دي اف‬Formato de archivo que captura un


documen- to impreso y lo reproduce en su apariencia original. Los archivos PDF se crean
con el programa Acrobat..

Pixel: combinación de "picture" y "element". Elemento gráfico mínimo con el que se


componen las imágenes en la pantalla de una computadora.

Placa madre: ‫ اللوحة االم‬motherboard.


Placa: tarjeta que se inserta en un slot de la motherboard para expandir la ca- pacidad de
una computadora.

Player: programa que permite escuchar archivos de sonido.


Plug & play: significa "enchufar y usar". Reconocimiento inmediato de un dispo- sitivo
por parte de la computadora, sin necesidad de instrucciones del usuario..
.
Printer: impresora.

Procesador (processor): ‫ المعالج‬conjunto de circuitos lógicos que procesa las instruc-


ciones básicas de una computadora.

Protocolo: lenguaje que utilizan dos computadoras para comunicarse entre sí.

R
RAM: ‫ الذاكرة‬Random Acces Memory: Memoria de acceso aleatorio. Memoria donde la
computadora almacena datos que le permiten al procesador acceder rápidamente al
sistema operativo.

Red: en tecnología de la información, una red es un conjunto de dos o más computadoras


interconectadas.

Red de área local: ‫الخط المحلي‬LAN.

Resolución: número máximo de pixeles que se ven en una pantalla. Dos ejem- plos: 800
x 600 y 640 x 480. / En una impresora, la resolución es la calidad de la imagen
reproducida y se mide en dpi.

ROM: Read Only Memory: Memoria de sólo lectura. Memoria incorporada que contiene
datos que no pueden ser modificados. Permite a la computadora arran- car. A diferencia
de la RAM, los datos de la memoria ROM no se pierden al apa- gar el equipo.

Router: ruteador. )‫ (مستقبل االشارة‬R‫ الراوتر‬Sistema compuesto por hardware y software para
traspasar de datos en Internet. El emisor y el receptor deben utilizar el mismo protocolo.
S
Salvapantalla: ‫حماية الشاشة‬protector de pantalla.

Scanner: R‫الماسح الضوئي‬escáner.

Screen saver: protector de pantalla.

Screen: ‫ الشاشة‬pantalla.

SDRAM: ‫ الذاكرة السريعة‬memoria muy rápida, de gran capacidad, para servidores y


estaciones de trabajo.

ScanDisk: ‫فحص الديسك‬programa de Windows que revisa un disco, detecta errores y los
corrige..

SMS: ‫ الرسالة القصيرة‬Short Message Service. Servicio de mensajería para teléfonos


celulares. Permite enviar a un celular un mensaje de hasta 160 caracteres. Hay varios
sitios web desde los cuales se puede enviar un "sms".

Software:‫ البرامجيات‬término general que elige los diversos tipos de programas usados en
computación.
Spam:‫االيميل الغير‬

T
Tarifa plana:‫ نوع التسعبرة‬modelo de servicio que ofrecen los vendedores de Internet.
Consiste en pagar una cifra fija por acceder a Internet sin límite de tiempo.

Toolbar: ‫ المهام‬R‫ شريط‬barra de herramientas.

Tools: ‫ مهام‬herramientas.

Touch pad: pequeña superficie sensible al tacto, incorporada al teclado de una


computadora. Cumple las mismas funciones que el mouse.

‫ مطلوب‬correo electrónico no solicitad

Touch screen:‫ شاشة اللمس‬pantalla sensible al tacto. Se basa en la utilización de rayos


infrarrojos. Cuando el usuario toca la pantalla, genera una señal electrónica.

Troyano (Trojan horse; caballo de Troya): ‫ حصان طروادة‬programa que contiene un


código dañino dentro de datos aparentemente inofensivos. Puede arruinar parte del disco
rígido.
‫حصان طروادة هو برنامج يحمل شفرة‬

USB (Universal Serial Bus):‫ منفذ‬es una interfase de tipo plug & play entre una
computadora y ciertos dispositivos, por ejemplo, teclados, teléfonos, escáneres e
impresoras..

Videoconferencia: conversación entre dos o más personas que se hallan en lugares


diferentes pero pueden verse y oírse. Las videoconferencias que se realizan fuera de
Internet piden que en cada lugar donde se encuentran los participantes se sitúe de una
videocámara especial y de dispositivos para presentación de documentos.

W
WAP (Wireless Application Protocol): norma internacional para aplicaciones que
utilizan la comunicación inalámbrica, por ejemplo el acceso a Internet desde un teléfono
celular..

Web:‫ الصفحة العالمية للتصفح‬World Wide Web.


Webcam: ‫ كاميرا‬R‫فيديو‬videocámara que registra imágenes a las cuales se puede acceder
desde un sitio web.

Windows 2000: 200 ‫ ويندو‬Versión del sistema operativo Windows, cuyo lanzamiento ha
sido anunciado por Microsoft para el año 1999.

Windows 95: 95 ‫ ويندو‬Sistema operativo lanzado por Microsoft en agosto de 1995.

Windows 98: 98 ‫ويندوز‬Sistema operativo lanzado por Microsoft en 1998, como sucesor
de Windows95. Una de las más visibles diferencias con el anterior consiste en la
integración del sistema operativo con el navegador Internet Explorer. Esta carac- terística
dio pie a un juicio por monopolio.
WinZip: programa de Windows que permite comprimir archivos.

Wireless: inalámbrico.

World Wide Web: red mundial; ‫االتصال العالمي‬telaraña mundial. Es la parte multimedia de
Internet. Es decir, los recursos creados en HTML y sus derivados. Sistema de
información global desarrollado en 1990 por Robert Cailliau y Tim Berners-Lee en el
CERN (Consejo Europeo para la Investigación Nuclear). Con la incorporación de
recursos gráficos e hipertextos, fue la base para la explosiva popularización de Internet a
partir de 1993.

WWW: World Wide Web.

Zip: ‫ برنامج فتح الملفات المضغوطة‬formato de los archivos comprimidos.


CONCLUSIÓN

Como ya hemos dicho, nuestro trabajo se dedica a la traducción de los terminos


informática entre el arabe y el espanol. Desde el ámbito técnico se debe fomentar
el uso de los términos informaticos a traves de existir la equivalencia de los
terminos informáticos tanto en espanol como en el arabe. A nuestro opinion los
traductores debe saber inglés aunque traduzca del arabe al español y viceversa
porque hay una tendencia a pensar que las palabras extranjeras,lo usan mas en el
ambiente informatica en nuestra idioma, es decir, el ingles y su influencia es muy
fuerte. Por eso hay que proteger nuestro idioma a traves de exisitir la equivalencia
y si no existiera término equivalente se debería crear, utilizando las técnicas
anteriormente descritas u otras similares. y si conseguimos que en el campo más
técnico traduzcamos correctamente, quizá logremos influir en este ámbito.
Finalmente podemos decir, la lengua inglesa es la que domina esta ciencia. .

La bibliografia

1. Angel Alvarez. Basic Computer Spanglish Pitfalls. 12 de marzo de 2000


2. Pequeño diccionario de LUCAS (Proyecto Linux en Castellano), editado
por César Ballardini. Versión 0.9, 15 de Septiembre de 1997

3. Rafael Fernández Calvo. Glosario básico inglés-español para usuarios de


Internet. Asociación de Técnicos de Informática. 23 de Abril de 2000 (ATI) 

4. http://library.philadelphia.edu.jo/scripts/minisa.dll/144/LIBCATA/AR_DET
AIL/ACCESSION_NUMBER+%2072239%20?SESSIONSEARCH

5. https://www.pdf-books.org/book/%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85-
%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-
%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AA
%D8%B1%D9%86%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF
%D9%8A%D8%AB
6. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/lengua_cultura/50_blanco_cabeza
_loras_blanco.pdf

También podría gustarte