Está en la página 1de 5

tAPORTAClON AL CONOCIMIENTO DE LAS TRADUCCIONES

MEDIEVALES DEL FRANCES EN ESPANA

Carlos Alvar

Las relaciones entre la peninsula Ib^rica y Francia han sido in-


isas a lo largo de toda la Edad Media, por las mds diversas reizones
>liticas, societies, religiosas, etc.). Tambi^n los vinculos culturales
iron estrechos, y no sdlo por la preeminencia de la literatura de
y de ox/; en algunas ocasiones, esa relacion, de la que quedan
lellas mds o menos difuszis, aparece con abundantes vestigios: la
istencia de manuscritos en francos y, sobre todo, de traducciones
alguna de las lenguas peninsulares, constituye la mds clara mues-
a de la difusidn de las obras. En este sentido, el siglo xv represen-
i sin duda, uno de los momentos mds sobresalientes de la relacidn
hre los dominios de ambos lados de los Pirineos, pero no resulta
dl acercarse a ese periodo, ni estudiar la comunicacidn literaria o
iltural que bubo durante el mismo, ya que un andlisis detallado
! esas relaciones exige, ante todo, una base material bien susten-
da: al margen de la posibilidad de establecer paralelismos entre
^ilnas obras, o de fijau" la formacidn de un autor determinado,
16 se podrd Uevar a cabo xm andlisis de conjunto cuando se co-
»zca la penetracidn de la literatura francesa entre la intelectuxilidad
edieval; es evidente que el medio mas eficaz y seguro lo constituye
presencia de manuscritos en francos y la realizacion y difusion
I traducciones, que darian una idea bastante cabal no s6lo de la
istencia de una moda literaria, sino, sobre todo, del conocimien-
de la otra lengua y, por tanto, del mimero de traductores y de
5 dificultades con que se encuentran para llevxu- a cabo su labor.
? Sin embargo, las reflexiones medievales sobre la traduccidn, asi
mo sobre cualquier otro aspecto que exija tma minima sensibili-
d lingiiistica, son muy escasas; y, por consiguiente, tambi6n son
CO abundantes los trabajos actuales que tengan por objeto el and-
lisis de esas reflexiones, o el resultado de las mismas.' S61o asi se
I y no de la segunda. Por si fuera poco, casi todos los manuscritos
puede explicar la escasez de estudios dedicados a la traduccidn me­ I son del siglo xv.‘
dieval, considerada desde sus distintos puntos de vista.^
La existencia de repertories bibliogrificos que incluyen todos los Los cddices mds antiguos ’ se pueden fechar en el siglo xiv y, po-
; siblemente, derivan de la traduccidn que debi6 realizar Alonso de
manuscritos Castellanos y cataleines actualmente conservados,^ y la
Paredes para Sancho IV, segun se explica al inicio de alguno de ellos:
catalogacidn de numerosas bibliotecas medievales,^ permiten que nos
hagamos una idea bastante aproximada de las relaciones literarias «Aqui comienga el libro del Thesoro que traslado maestre
entre la peninsula Ib^rica y Francia en el siglo xv. No obstante, el Brunete de latin en rroman^e trances, et el muy noble don San­
panorama quedard mejor definido cuando dispongamos de im in- cho, fijo del muy noble rey don Alfonsso e nieto del santo rey
ventario de los manuscritos en lenguas vemdculas. don Ferrando, el vij° rey de los que regnaron en Castilla e en
El trabajo que eihora presento, naturalmente, no puede ocuparse Leon que ovieron assi nonbre, don Sancho, mando trasladar de
de todas estas cuestiones, que sobrepasarian con mucho los IfTnitas frances en lenguaje castellano a maestre Alfonsso de Paredes,
fijados, ademds de resultar demasiado complejas para exponerlas fissico del infante don Ferrando, su fijo primero heredero, e a
en una visidn de tipo general. Voy a atenerme s6lo a un par de ejem- Pascual Gomez, escrivano del rey sobredicho; e fabla de la no-
bleza de todas las cosas...*'
plos, tornados de im estudio mds extenso que estoy elaborando.
De ser exactos estos datos, la versibn al castellano debib llevarse
II a cabo entre el 6 de diciembre de 1285 (fecha del nacimiento de don
Fernando) y principios de 1295, en que murib el rey don Sancho IV.
El texto mejor representado por el ndmero de copieis conserva- Resulta, pues, verosimil la hipbtesis de J. Amador de los Rios, que
das es el Livres dou Tresor de Brunetto Latini, que tuvo dos redao senalaba la presencia de Maestre Alfon, fisico, y Pero Gbmez, escri-
dones en franeds; una, en Paris, entre 1260 y 1267, y la otra en bano del rey, en las cuentas de la casa de don Sancho, correspon-
Florencia, en 1268.® Sin embargo, resulta extraordinario que los trece dientes a los anos 1292 y 1293, junto «con diferentes partidas men-
manuscritos conservados en Castellano remitan a la misTTin traduo- suales para libros, pergamino, papel y tinta».*
d6n, y que deriven de un texto de la primera redaeddn de la obra. Supongo que la traduccibn fue realizada por el mbdico Alfonso
0 Alonso de Paredes, mientras que el escribano real, Pascual (o Pe­
dro) Gbmez posiblemente se limitb a la labor de copia de lo que el
1. Vdase E. Schulze-Busacker, «French Conceptions of Foreigners and
Foreing Languages in the Twelfth and Thirteenth Centuries* Romance Phi­ 6. V6ase Spurgeon Baldwin, «Brunetto Latini’s Tresor: Approaching the
lology XLI (1987), pp. 24-47. End of an Era* La Cordnica XIV (1986), pp. 177-193.
2. Claude Buridant, uTranslatio medievalis. Thdorie et pratique de la tra­ 7. Biblioteca del Monasterio de El Escorial, P. 1121; Biblioteca Colombina
duction mddidvale* Travaux de Linguistique et de Littirature XXI, 1 (1983), (Sevilla), Vitrina VI.
pp. 81-136; P. Russell, Traducciones y traductores en la Peninsula Ibdrica 8. El texto procede del ms. 13-3-8 de la Real Academia Sevillana de Bue-
(1400-1550), Bellaterra, Universidad Autdnoma de Barcelona, 1985; etc. nas Letras, y fue publicado por F. Lbpez Estrada en «Sobre la difusibn de
3. Bibliography erf Old Spanish Texts, compiled by Charles B. Faulhaber, Brunetto Latini en Espana* en Gesammelte Aufs'dtze zur Kulturgeschichte
Angel Gdmez Moreno, David Mackenzie, John J. Nitti, Brian Dutton (with the Spaniens («Spanische Forschungen der Gorresgesellschaft*, 1, 16), 1960, pp. 137-
assistance of Jean Lentz), 3.* ed., Madison, Hispanic Seminary of Medieval 152; el texto se encuentra en la p. 152. Modiiico las grafias y pimtdo. El ma-
Studies, 1984; actualmente se encuentra en prensa la cuarta eHipjiSn Biblio­ nuscrito 685 de la Biblioteca Nacional de Madrid, concluido el 5 de diciembre
graphy of Old Catalan Texts, compiled by Beatrice Jorgensen Concheff, Madi­ de 1433, estd emparentado con el sevillano, a juzgar por el incipit que pre-
son, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1985. senta, que repite literalmente el que acabo de transcribir, salvo dos lecturas
4. Serd sufidente remitir al excelente trabajo de Ch. B. Faulhaber, Libros divergentes: Brunt / Brunete y Rey don Sancho / don Sancho, dado que esta
y bibliotecas en la Espaha medieval: una bibliografia de fuentes impresas, segunda lectura puede derivar no s61o de una omisibn, sino de una toma
Londres, Grant & Cutler, 1987, que viene a completm la informacidn que el de partido en la turbulenta politica del siglo xrv, parece menos probatoria.
mismo autor habia recogido en <Ret6ricas cldsicas y medievales en bibliote­ En cuanto a la lectura Brunt, en ningiin caso habria sido desarrollada des­
cas castellanas* Abaco 4 (1973), pp. 151-300. puds en Brunete; dada la mayor antigiiedad del manuscrito madrileno (pro-
5. Edic. de F. J. Carmody, Berkeley-Los Angeles, Univ. of California Press, cedente a su vez de Valladolid), es de suponer que ambos manuscritos co-
1948; vdase espedalmente la p. XXXVI. Una aproximaddn elemental a este pian un mismo original anterior (incluso se podria suponer que copian origi-
autor se puede encontrar en B. Ceva, Brunetto Latini. L’Uomo e I’Opera, nales que ya contenian la divergencia, y que dstos, a su vez, remontarian a
Mildn-Ndpoles, Riccardo Ricciardi, 1965. Se han conservado en total 74 »««« un mismo arquetipo).
de la obra en francos. 9. J. Amador de los Rios, Historia crltica de la literatura espahola, t. iv,
Madrid, 1863 [edicibn facsimil, Madrid, Gredos, 1969], p. 21 y n. 1.
202
fisico del infante don Fernando le iba dicttindo, segdn el sistema de que adembs afirma que la traduccibn se debe a Guillem de Copons,
traduccidn habitual en la Edad Media.*® el escudero de la reina Violant de Bar, que fue enviado como emi-
No resulta extrano el ^to de la obra, dado el cardcter enciclo- sario a Avinbn a entrevistarse con Rambn de Perellbs el mismo dia
p^dico de su contenido y la atencidn que el autor presta a la ^tica de la misteriosa muerte de su marido Joan I (19.V.1396).“
y a la retbrica, aspectos ambos que interesaban a la nobleza y a los Los dftmbs textos del Livres dou Tresor en Catalan son fragmen-
hombres cultos del siglo xv. Sorprende mbs, por el contrario, la casi tarios y ban sido traducidos independientemente imos de otros.“
total desaparicibn de ejemplares en castellzmo entre los ultimos anos Se conserva, tambibn, im texto aragonbs, que se puede fechar en­
del siglo XIII y la centuria siguiente; los manuscritos fechados o que tre 1400 y 1420; pero hay que senalar que dos de los manuscritos
se pueden fechar se distribuyen asi: catalanes conservados pasaron posiblemente por la llamada biblio­
teca del Papa Lima o biblioteca pontifical de Peniscola, de propiedad
siglo XIV. Escorial, P. II. 21. de los Sdnchez Munoz, en Teruel.*’
siglo XIV. Biblioteca Colombina, Sevilla, vitrina VI. La difusibn del Libro del Tesoro no deja lugar a dudas.
1350-1400. Real Academia Espanola, ms. 209.
1400-1410. Escorial, e.III.8.
5.XII.1433. Biblioteca Nacional, Madrid, 685. Ill
12.11.1435. B. Universitaria, Salamanca, 1697.
ca. 1450. Real Academia de Buenas Letras, Sevilla, 13-3-8. La obra mejor representada en traducciones al Catalan es la que
27.VI.1481. Real Academia de la Historia. 9-^2-1050. Ueva el titulo de Breviari d’Amor, de Matfrb Ermengau (tambibn 11a-
^ 1490-1500? B. Universitaria, Salamanca, 2618. mado Manfred Armengaud y Armengol de Bbziers). Se trata de un
siglo XV. B. Universitaria, Salamanca, 1966. extenso poema en provenzal, escrito en 1288 por un franciscano de
siglo XV. B. de Palacio, 3011. Bbziers. Se han conservado doce manuscritos y otros tantos frag-
20.1.1704. B. Universitaria, Salamanca, 1811. mentos en versibn originsil, de tal modo que es el texto occitano de
tradicibn manuscrita mbs extensa, dejeindo al margen los Cancio-
Falta por clasificar una copia de la Biblioteca Nacional de Ma- j neros.“ En la peninsula Ibbrica, sin embargo, sblo se atestigua la
drid (3380), que —de mano distinta al resto de la obra— presenta ^ presencia de im ejemplar en provenzal, el que se conserva en la
la fecha de 15.VII.1065, y atribitye la traduccibn al interbs de Alfon- 5 Biblioteca de El Escorial,” pero hay que advertir que el manuscrito
so VI: por lo menos en cuatro ocasiones, dos al comienzo y dos al |
final del cbdice, el exagerado falsario da la fecha en letra y mimero, |
arabigo y romano, para que no quede duda. La letra me parece del | I 12. M. de Riquer, Histdria de la literatura catalana, Barcelona, Ariel, 1964,
I? II, pp. 313 y 398; vbase tambibn ed. Wittlin, vol. i, pp. y ss.
siglo XV. jl I 13. A excepcibn de las versiones contenidas en el cbdice del Seminario
Se ve que no se trata de ima repentina moda; la sucesibn de I p Conciliar y en el de la Biblioteca Nacional (Wittlin, pp. 56 y 70).
copias no cesa, aunque da la impresibn de que fue la primera mitad I iii 14. Catedral de Gerona, ms. 20, a, 5.
de siglo la de mayor demanda. I P
S
15. Wittlin, ed., I, pp. 67-69. Senala este investigador que el ms. 357 de la
Biblioteca de Cataluna, fechado en Valencia el 1 de mayo de 1418, posible-
En catalbn se han conservado cinco manuscritos de la obra de j| I mente fue regalado por su primer propietario, el maestro racionero Pere d’Ar-
Brunetto Latini, todos ellos del siglo xv teimbien, que han sido estUr || I tbs, a Gil S6nr>iCT Munoz que habia sido predecesor suyo en varies cargos
diados por C. J. Wittlin.** Sblo imo de estos cbdices estb complete y |i i eclesibsticos. El manuscrito permanecib en la biblioteca de esta famiUa has-
da una fecha exEicta de la terminacibn del trabajo: es el ejemplar de 1 I ta el siglo pasado. Vbase op. cit. y C. J. Wittlin, «Les manuscrits dits “del
p Papa Lima” dans deux inventaires de la bibliothbque de Gaspar Johan Sbn-
la Biblioteca de Cataluna (ms. 357), fechado en Valencia el 1.V.1418, a p chez Munyoz b Teruel» Estudis Rontdnics XI (1962-67) («Estudis oferts a
I; J. Rubib i Balaguer*, II), niims. 13 y 54; vbase tambibn J. Monfrim «La
10. Vbase P. Russell, Traducciones y traductores, pp. 35 y ss. *1 E bibliothbque Sbnchez Munoz et les inventaires de la bibliothbque pontificale
^ b Peniscola* en Studi in onore di Tamaro de Marinis, ill, Verona, 1964, nb-
11. C. J. Wittlin (ed.), El Tresor de Brunetto Latini, Barcelona, Barcino,
vol. I, 1971; vol. II, 1976; vol. iii, 1985. Se trata de los mss. siguientes: BibL if B meros 13 y 53. „ , . , „
Cataluna, ms. 357 (1.V.1418, Valencia); Vich, Biblioteca Episcopal (princ. si- ii i 16 G. Brunei, «Un fragment du Breviari d’Amor au Palais du Roure
I (Avignon)* Romania 104 (1983), pp. 177-197; P. T. Ricketts, Le Breviari d’Amor
glo xv); Bibl. Episcopal del Seminario Conciliar de Barcelona, ms. 74; BibL
Nac. Madrid, ms. 10.264 (procedente de la biblioteca del marqubs de Santi- h 1: de Matfri Ermengau, t. v, Leiden, Brill, 1976.
liana), y Archivo Historico de la Ciudad de Barcelona, ms. Gremis 1/129 a 1 17. S.IJ., contiene mbs de 200 miniaturas y fue compuesto a comienzos
(princ. s. xv); vdase Wittlin, I, pp. 65-71, y III, p. 5, nota. || K del siglo xrv en Languedoc (vbase G. Brunei, art. cit., p. 180). Vbase tambibn

205
de Leningrado —de la misma 6poca— fue copiado en L^rida por Resulta evidente que el rey s6lo se hacia participe de unos deseos
Johzumes de Avinione,“ lo que viene a indicar la existencia de im muy difundidos entre la nobleza y burguesia del momento. La muer-
texto en provenzal en el dmbito —supongo— del Estudio General te de Joan I no supuso la desaparicion de la fiesta, al contrario: su
ilerdense.** heredero, Marti I institucionalizo los juegos, ratified en sus cargos
Las versiones catalanas remontan todas a una traduccion con- a los mantenedores y dio un nuevo impulse a la festividad.®
cluida el siete de junio de 1385,® y los manuscritos conservados son,
en su mayor parte, de finales del siglo xrv y comienzos del siglo xv,
es decir, muy prdximos al momento en que se realizd la traduccidn,
mientras que el unico ejemplar conocido en castellano se sitfia en CONCLUSION
pleno siglo xv: “

siglo XIV. Biblioteca de Cataluna, 266. Muy a principios del siglo xv, en 1408 se encontraba en Barcelona
siglo XIV. Biblioth^que Nationale, Paris, esp. 353. don Enrique de Villena, que, segun sus propias informaciones en el
fin. s. xrv. (o principios del s. xv) Arxiu de Palau, V. Arte de trovar (1423), llego a desempenar un papel importantisimo
18.III.1400. Biblioth^que Nationale, Paris, esp. 205. en el Consistori de la Gaya Sciencia, y el mismo personaje dedica
24.VII.1402, B. Universitaria, Barcelona, 72. esta obra al Marques de Santillana, que habia vivido en la corte
siglo XV. Biblioteca Nacional Madrid, Res. 203.® btircelonesa, por lo menos, desde 1412 hasta 1418.®
fin. s. XV. British Museum, Add. 16433. La escasez de copias del Tesoro de Brunetto Latini en Castilla a
lo largo del siglo xiv es una clara muestra de la conocida crisis cul-
Quizds convendria recordar aqui que justamente es la dpoca del tural castellana del Trescientos, y la diferencia numerica entre los
nacimiento del Consistori de Barcelona: el 20 de febrero de 1393 I ejemplares conservados en castellano y Catalan puede atribuirse a
Joan I instituyb la fiesta de la Gaya Scitecia, que se celebraria anual- una profunda divergencia en los intereses particulares de los pode-
mente el dia de la Animciacibn (15 de marzo) o el domingo siguiente, rosos en ambas regiones: en Cataluna, la produccidn lirica seguia
y que tendria como mantenedores, «magistros et de£ensores», a Jac- bajo la ferula de los provenzales, y el nacimiento del Consistori
me March y a Luys d’Avergd, poetas y tratadistas de renombre.® tolosano y sus imitaciones en el sur de Francia y Cataluna produje-
ron, sin duda, una revitalizacidn de la poesia cortes —con las limi-
taciones temdticas ya sabidas— y una nueva demanda de tratados
tedricos. Es entonces cuando se traduce y copia a Matfre Ermengau
P. Ricketts, «The Hispanic Tradition of the “Breviari d’Amor" by Matfre en Cateduna.
Ermengaud de Bdziers* en Hispanic Studies in honour of J. Manson, Oxford,
1972, pp. 227-253.
18. G. Brunei, art. cit, p. 180.
19. Sin duda no es casualidad que el 31 de mayo de 1338 se celebrara en
Ldrida un concurso podtico ante Pedro el Ceremonioso, con evidentes recuer-
dos de los certdmenes porticos tolossinos; v^ase R. Gubern, «Els primers joes
florals a Catalunya: Lleida, 31 maig 1338* Bulletin of Hispanic Studies XXXIV
(1957), pp. 95-96.
20. A. Ferrando i Frances sugiere la posibilidad de que el traductor fue-
ra el mismo Guillem de Copons que habia traducido el Livres dou Tresor,
y que habia procin-ado nmnerosos libros a Joan I y a Violant de Bar (v6ase la
Introduccidn a Matfr6 Ermengaud, Breviari d’amor, citado mAs adelante,
p. LVII).
21. Universidad de Chicago, ms. f63; v6ase E. Roditi, «The Chicago MS of
the Castilian Breviario de amor» Modem Philology 45 (1947-1948), pp. 15-22. 24. V6ase, al respecto, Riquer, Histdria de la literatura catalana, cit., I,
22. De este ms. hay edicidn facsimil: Matfre Ermengaud, Breviari d’amor. pp. 565 y ss.
Manuscrit valencik del segle xv (Biblioteca Nacional, Madrid). Introduccid, 25. R. Lapesa, La obra literaria del Marquis de Santillana, Madrid, Insula,
transcripcid i traduccid per Antoni Ferrando i Franeds, Patema (Valencia), 1957; Enrique de Villena, Arte de trovar, ed. de F. J. Sanchez Cantdn, Ma­
Vicent Garcia Editores, 1980. drid, Victoriano Sudrez, 1923 (especialmente las pp. 4445); Inigo L6pez de
23. Jacme March habia escrito poco antes, en 1371, el Libre de concor­ Mendoza, marquds de Santillana, Obras completas, ed. de A. G6mez Moreno
dances, y Luys d’Avergd, el Torcimany. y M. Kerkhof, Btu'celona, Planeta, 1988, pp. XVIII-XIX y 220-221.

206 207
iGENES DE FRANCIA
SLETRAS HISPANICAS

Francisco Lafarga
(Ed.)

PPU
Barcelona, 1989

También podría gustarte