ESTUDIOS ARAUC ANOS
ee
VIAJE AL PAIS DE LOS MANZANEROS
CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR 1 INDIO DOSIINGO QUEN
RAL, DE OSORNO
OBRAS CITADAS
FEBRES (abreviado: F.): Arte de la Lengua General del Reyno de
Chile... Compuesto por el P. Andres Febres... Lima 1765.
Consulto jeneralmente la reimpresion hecha por JUAN M.
LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gramé-
Havestapt (Hav): Chilidiig’u, sive Res Chilenses...opera Ber-
nardi Havestadt..Monasterii Westphaliae 1777. Uso Ia
reimpresion facsimilar de J. PLATZMANN. Lipsiae 1883.
Musrers, GEORGE CHAWORTH: Aé Home with the Patago-
2%2 edition, London 1873.
SA, Jost Torwio: Los Adortjenes de Chile. Santiago
1832.
nian
i
\360 MEMORIAS CIRNT{FICAS 1 LITERARIAS
Cox, GUILLERMO E.: Viaje a las rejiones septentrionales de la
Patagonia. 1862 a 1863, publicado en los Anales de la
. Universidad de Chile XXIII. Santiago 1863. p. 3-103
: 151-238.
Mrippenporr, Dr. E. W.: Worterbuck des Runa Simi oder
der Keshua-Sprache. Leipzig 1899.
INTRODUCCION
La relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un
viaje emprendido por é! en el afio de 1871, mas o ménos, para
| vender aguardiente a los pehuenches establecidos en Ia falda
oriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi,
me parece interesante por diferentes razones.
1). Es el primer documento de alguna estension que se
| publica en el dialecto huilliche.
: | 2), Es ademas el primer documento que se publica en arau-
cano en conformidad con les progresos de la lingilistica de nues-
tros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fonética bastante
minuciosa i sin alteraciones ningunas en el estiloi Ja sintaxis, tal
como salié de la boca de mi profesor indijena. Solo el érden de
los diferentes episodios no es siempre el primitive, porque me
conté algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversas
repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, le Ilamé la aten=
cion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puede
servir pata el andlisis sintdctico i estilistico de la lengua, mién-
tras que los trozos seguidos de las Gramaticas de Febrés i Ha-
vestadt o son traducciones del castellano o por lo ménos in-
fiuenciados por ideas completamente ajenas al idioma indijena.
3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber,
simple narracion histérica, didlogos ordinarios i ceremoniosos
{estilo de Aayagtun), descripciones i discursos en estilo elevado,
invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios.
4). La narracion abunda en pasajes interesantes i caracteris-
ticos para el conocimiento de las costumbres de la vida priva-
da, politica i relijiosa de los indios; con ellos se comprueban in-ESTUDIOS ARAUCANOS 368
dicaciones semejantes de autores de los diferentes siglos, que
cito en las notas, i se rectifican otras.
5). Finalmente, por una feliz casualidad, el mismo camino que
hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco
por el Jago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito
detalladamente por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni-
versidad, 1863), el cual vivid con los mismos caciques menciona-
dos por mi indio unos ocho afios Antes, siendo la misma re}
pocos altos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La con-
formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja de
tener cierto valor filoléjico para juzgar de la correccion de las
ndicaciones ¢ ideas del autor indijena.
Domingo Quintuprai me conté el viaje mui despacio en su
lengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien en
la pronunciaeion, él me correjia. Al fin de cada parrafo repetia
yo la lectura i preguntaba por la traduccion de las espresiones
cuyo sentido no entendia. Las traducciones que en tal caso me
did mi profesor fueron casi siempre bastante libres, Palabras
que en la traduccion que sigue salen en cursiva, se deben a las
indicaciones directas de Domingo i las doi asi siempre que sean
caracteristicas, que no pueda esplicar el significado bien exac-
tamente con ayuda de los diccionarios existentes, 0 que no se
encuentren las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doi
en las notas un gran nimero de las_ palabras ménos frecuentes
en la forma bajo Ja cual se hallan en los diccionarios, sin
entrar por. ahora en el andlisis detallado de la morfolojia i sin-
taxis araucanas, La traduccion que doi es tan literal como lo
creia compatible con la intelijibilidad del testo castellano, el
cual por eso refieja bastante bien el estilo del araucano. El ér-
den de las palabras estd minuciosamente conservado. De tal ma-
nera es inevitable que sufran a menudo no solo el estilo sino
tambien la correccion gramatical del castellano; pero no he es-
cusado tales faltas para dar oe idea aproximativa de la manera
de pensar en araucano.
En cuanto a la ortografia,jya he dicho que es fonética ino
he uniformado nada. oe que haya estudiado un dialec-
|
|
to vivo sabe que toda lengua no fijada por literatura escrita no362 MEMORIAS CIENTIFICAS I LITERARIAS
presenta sonidos i formas completamente fijas, i en cada dialec-
to hai ciertos sonidos i ciertas formas especialmente inclinadas
a vacilaciones. Tales palabras a veces varfan segun su coloca-
cion en medio de sonidos vecinos de ciertas_particularidades, 0
segun su importancia rclativa en el conjunto de la frase; pero
otras veces las mismas variaciones parecen por completo arbi-
trarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucano
son segun Febrés o-u, ed, d-(1)-r, n-ai, bil, t-th-ch, d-gh. En
el dialecto huilliche la serie @-7-7, asi como la v i, mas o ménos
completamente, / i 7 (yo escribo Ja # casteilana en araucanc,
if} han perdido el sonido de la voz; escribo el resultado a-sh-s’
dt, BiG, El sonido de la # i & sin voz se asemeja mucho a la
s-sh-s’, que entre sia menudo eran dificiles de distinguir. Con-
servo la ortografia de mis primeros apuntes, aunque me habria
sido facil uniformar la ortografia, escribiendo siempre ¢ donde
Febrés escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oido
mal, escribiendo < 0 sk por / 0 £ sin voz i vice versa; si la mis-
ma palabra se encontraba varias veces con / 0 “i solo una vez
con 20 sk os’ he enmendado cl error manifiesto. Quizas habria
sido conveniente suprimir el signo », i sustituirlo siempre por
ii; he escrito 7 cuando el sonido se inclinaba mas a la w del in-
gles but, nut que a la i caracteristica; el sonido correspondiente
a iow sin acento Io escribo 2; vacila pues la ortografia i pro-
nunciacion segun el acento entre dame’ i £:i’me.
En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en
jeneral en araucano no es fuerte, i flucttia sobre diferentes sila-
bas de la palabra segun el ritmo del conjunto; jeneralmente he
pintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza 0
una posicion no comun, Del mismo modo en la /i & indico la
falta de voz solo cuando es completa.
Hquivalencias fonétioas do la. trasoripeion
- una especie de ii mui sorda; sonido intermedio entre
e 7, los labios mas 0 mi
nos como #; el dorso medio de
Ja lengua se encorva hacia el paladar como para la g
(2) 7 para Febrés tiene el sonido de Ia / francesa i catalina, no él de la
7 castellana.ESTUDIOS ARAUCANOS 365
de gana, pero sin tocar al paladar; aceredndose_mucho
sale la g, semejante a la g chilena en pagd.
py —— semejante ala wdel ingles dud.
2 — como #, pero mui breve e indistinto.
w —~ como du en nase.
v — como en espafiol.
g — laschilena de seso: las castellana de algunas partes
del norte de Espaiia.
sh — semejante a la cf francesa, a mas bien la s del ingles
sure 0 assume,
5’ — semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacion
chilena de verso.
? — la ér (traigo otro) vulgar chilena, igual a la londinesa
de ¢ry; la ti de Febrés, Este sonido no tiene nada que
ver con Ja Zh inglesa de zhick.
# — Ja ncastellana dntes dec, g (blanco, ganga); final en
ingles sing, thing.
& — la d{castellana bien pronunciada, no 7.
& — comoc antes de @, 0, u
la Zi sin voz.
tz — es una forma secundaria en vez de ch,
ry — es larr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente
reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s°.
Vocales con circunfiejo son largas; a menudo contrac-
ciones de dos vocales.
Los demas signos suenan como en castellano.
En otra ocasion daré una fonética detallada del arau-
cano.
VIAJE AL PAIS DE LOS MANZANEROS
x. Kiechi mai (1) midumen x, Una ver pues fui a.andar ala
waizii/{ mapu (2); yen mai epu kar- tierra de ultra cordillera; levé dos
qa (3) piilku awardiénte. cargas de cbicha aguardiente.
(1) mai se empiea como ana especie de conjuncion copulativa; lo suprimiré a me-
nudo en la traduccion.
(2) #. Auay.diy a ia otza banda de loma 0 certo, pero no de aguas.
ardiente naturalenente son las palabras castellanass pitdéve es toda
(3) darge ta
Debida fuerte364 MEMORIAS CIENT/FICAS T LITERARIAS
Améyen kiila wént'y; épu kérqa
ma-yén (4), épu kawedu ka-yen:
Spu nel (5) kawéhu ka-yén,
Kine dnta yei chi yewii'n chi
‘Xu, kanta-mo chi
Domingo: ȢCon gusto miras los
hijos pues?
(37) Febrés escribe misgan, mijyut o miagui lx miel o cosa dulce, La palabra
viene del quehua sis? dulee, MippexDo®, pi
(38) Se tefiere ala numerosa poblacion de esos parajes
591.
(39) #. quetigen cosa colorada. H. 412 guelfiven fraga culta. Cox mencion2 la
abundancia de frutilla varias veces,
(40) Wechwwerwen “donde se acaba todo juicion (2) Quintuprat. Azeciun llegar al
fin, uchudz rayo, talvex. "onde legan al fin los rayosw.
‘La denominacion del lugar
Huechuhuchuin segan COX ya se encuentra en el viaje de ViLLARINO.
(41) Cox {paj. 179) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero,
tipo de gordete. Cox dice Trurcupan,
(42) Aijiyer literalmente: fuimos dichos ep. ingles zve ivere told.
(43) Z. mallotwre hacer un guiso de legumbres.
(44) 2. thonco plato de palo redundo.
(45), Marimar? es el saludo de los Picunches i Pehuenches, pero no de los Tiuilli-
ghes, los que dicen mushbai.
(46) Vivir en el sign
(47) F caullemes légrimas.
(48) La fra:
felicidad es tipi
TOMO XC
ado de "gozar de la vidan,
‘mirar con gusto (contemplar) a sus hijos i nietasy para espresar 14
3 véase Cox paj. 208; compérese a otra “mirar el sol i la Iunan.
3370
Tureupan: «Romiitufin kiime ke
lonko, kiime ke kona; feimo mai
kife no 2uam kechi mopen.
Kiime komutufin alé, komutu-
fin ante.
Wii'nmapaaimi, maSé; wiinma-
nentuiipaaimi,
Kapalen ma chi kaweSu; pichi
porakaweduan.
Ni wiivan ka ke kapalelpe ka-
wesu ni chikaya.
Nomomalu (49) kine auka ka-
pun (50) fi cheskui (51).
Fei mai pichi komiitamean, mi-
auwl'an fi wiit’an.
Kane shuwamtu tmiauwai.»
17. Feimu mai pattimpei (53)
chi yewa; konpai tofichi auka ka-
pun; lazupei mai.
Neloi maf‘alf, koral nelai; feimo
femnen lazupei.
Waitukefui chi yewa, pecha-(54)
miauwi, walnieqet chi pu went’:
Kite repente ldzuni mai chi au-
ka kapun.
Takul'el'pi epu lazu,
Net’lionei (55), futanma, futa-
morin,
Maziao mai niei tafichi went'u
ayiti fi porayafiel tafichi kawecu.
Ukei'kanonéi (56) kifte fiicha
waiyun-mu, aniinuayun.
Feimo ttkel'néi, takcul‘el'nei vo-
zal‘; notzan (57) kavrestu iikel"nei,
(49) 2 nom callado, quieto, pacifico.
MEMORIAS CIENT{FICAS I LITERARIAS
Tureupan: «Con gusto veo
buenos los jefes, buenos los mo-
cetones; ast pues sin cuidado (pe-
sar) alguno vivo.
Bien con gusto miro la luna,
con gusto miro el sol.
Pasards a alojar tio; vendrds a
quedar hasta la mafana.
Traedme pues el caballo; un
poco montaré a caballo.
‘A mi huésped trdigase otro ca-
ballo para ensillarlo yo.
Va a amansar un potro alzado
mi yerno.
Asi pues un poco iré a mirar
con gusta, llevaré conmigo a mi
huésped.
El va a divertirse (52).
17. Enténces fué” rodeada la
manada; entr6 ese potro alzado
{i) fué laceado.
No hubo cerco, corral no hub
por ¢so asf no mas fué laceado.
Brintaba la manada;corcoveando
anduvo, la rodearon los hombres.
De wx repente fut faceado pues
el potro alzado.
Le fueron echados dos lazos.
Fué voleado (ese animal) mui
grande, mui gordo.
Mucho pues tuvo ese hombre
el deseo de montar sobre ese ca~
ballo.
Fué amarrado de un gran espi-
no, en Una mata de chacai.
Alli estuvo amarrado; le fad
puesto un bozal; con un cabestro
doble estuvo amarrado.
(50) Hapun en ou primer significado es ef castellano Yeapado", pero ha legado a
set una denominacion jeneral,, asi como auca solo a menudo significa "yegua"; atca
¢s palabra quechua: ava enemigo rebelde, salvaje. MiDDENDORF pij. 6.
(51) F. chedeuy nieto.
(52) Lit, en otra cosa andara pensando,
(53) A g&/umn juntar en un monton,
(54) Talvez una derivacion del chileno gechaida (feckd )—anduvo dando pechadas
ep. § 5. Noty te
Fero en los parrafos que siguen esti siempre pachou.
(55) 2 githin, echar garra al pescuezo i ahogarse asi.
(56) F. “igueds atar por el cuello, pescocear.
michan ser ovestar doblado,
G7)ESTUDIOS ARAUCANOS
18, Wit'é-mo_ chisan
Sekanei ni Haya,
uChisanel’e fa l'aqdi; maziao we-
zan kalei (59).
uWiilé Kiiméi ni chisanen-mo.s
tafichi
Femkanonei.
Wil'e-mo niivamnei pa kona:
oChis‘a-kawesu-alu Kochekanisa,
paralu kine auka kapun fachi dnta
main.
Feimu al‘kii’i chi pu went’u; fil!
amoinn, keS'u pu maligen améi,
pichi ke tze amoi komittualu; ma-
ziao afkatunéi (60) mai.
19. "x‘oka pelafi (61) mai fi
patayafie! tafichi auka kapun mai
tofichi went’?
uLoka’di tich
walt (62) ch
tae.
Manedni, iit’ufnakiimnéi (63),
epu namun meten; pichit wav'atel
went’un,
tze, monko chi
Feimu s'umi chi zincha minu
pue kawe.u; fiiyempi chi zincha,
70 Petu pepiwiii, feipi chi wen-
un Ut'tifnagli takul'el‘afin is'pue-
Ia fachi kudin; iit’tifnagli fitafko-
tun
21, S’anipn chi went’u, pu mal‘:
pul tupo, V’apelwe (66)
antu wakd, auka yéwa.
37t
18. En la majiana fué ensifla-
do(5%);se tuvo miedo que muriera,
Si es ensillado éste, morira; de-
masiado malo esta.
“Mahana esta bueno para ser
ensillado.«
Asi fué dejado,
En la mafana se avisd a los mo-
cetones: «Quiere enstilar un caba-
llo Cochecanilla; quiere montar
in potro alzado hoi dia pues
Por eso (io) oyeron los hombres;
todos caminaron ellos, por igual
las mnjeres se faeron, i ia jente
chica (los nifios) fué queriendo ver-
lo; mucho se admiraron (se impa-
cientaron),
19. uParece no tenerle miedo,
pues, de montar ese potro alzado
ese hombre?n.
«No tiene miedo este hombren.
Se amontoné la jente, toda la
jenre.
Se le puso manea, fué arrojado
al suelo, (con) dos pies solamente;
un poco estuvo levantado.
Asf pasaron la cincha dehajo
(de la) bartiga (del) caballo; fue
apretada ta cincha.
20. Todavia estaba alistando,
as{ dijo el hombre: Si me voliea,
Je clavaré las espuelas a este ani-
mal; si me voltea mucho me ad-
miroe (64)
21. Apostaron (65) los hombres,
Jas majeres tambien, aros, pren-
dedores, ...(?), ovejas, de un aio
vacas, yeguas alzadas,
(58) Es decir sdebia ser ensilladon; no se hizo, por las razones que siguen.
(59) Quintuprai tradujo wilenom refiriéndose a la barriga hinchada del caballo qu
acababa‘de Negar del potrero.
(60) #. avctin afl
(61) & Hican tener miedo,
(62) A gidn estar amontonado.
se de pena, acide apurarie la paciencia a uno.
(63) Feehan arrojarse, caer de golpe; naciunn abajar.
(04) Es decir: quisiera saber si
estoi curiose. ep. ingles Iivonder.
_{65) Las apnestas de Jos indios con motivo de sus carreras las menciona’ MusT#Rrs
péj, 208 i 227.
(66) Comparese F, shape! cordel. Pafelwe es alguna prenda de adorno de las mu=
Jeres, pero no recuerdo precisamente qné cosa,372
Apoztéi chi pu went’u auka ka-
pun, pichi ke potro, manzu kawe-
‘Su; apoztainn izpuela plata, &'o-
chokon, was'i! istipu; apoztainn es-
rivera plata, ked‘u chisa, plata
vakulnei (68) chi_ chica; s'ani chi
pu went’u, apoztainn.
22. Zeuma zeukalei chi apuez-
ta; ali lonko paiu-mo Koche-
konifa poralu fi kawedu: 1 Yafiil-
wiine (69), Kochekaniéa!
L'skaiaimi, Kochekasisa;zeuma
zeuwi chi apuezta; zeunia 2euwiln
pinei, niit’amnei,
23. Sii'o konopei chi kawedu
kine winka, kine che.
Prai_ mai.
Wiit'iifkelefui chi kaweSu, prai
Kochekanida.
Takunienmapei
hu.
Cuando parai nentun manéi ff
makun; makun-mo takulefui chi
ane kawesu.
Ane chi kawe
Nelkononéi.
Niii ni s‘ienda Kochekanida, ni
kavreztu kai.
Nel‘kanupéi, wiit'ai chi kawe&u,
pachoui awit (70) mai chi kawedu;
mankiifui chi kawefu; nakemi ni
lonko pu tue tafichi kawefu, wii-
Yaporai tofichi kawedu, epu na-
muntu wiit’aparai.
24. Miauki Kochekanisa (71);
wiit’tifnaglai Kochekanisa.
Manai (72) maten amoi kifie
kuara Kochekanisa,
MEMORIAS CIENTIFICAS 1 LITERARIAS
Apostaron los hombres potros
alzados, i pequefios potros, man-
sos cabailos; apostaron ellos es~
puelas (de) plata, canelones (67) de
estribo; apostaron ellos estriberas
(de) plata, con todo ef abio, platea-
das cadesas de abio; (tales cosas)
jugaron los hombres, apostaron
ellos.
22. Ya estan hechas las apues~
tas; cubrié la cabeza con un pafio
Cochecanilla queriendo subir al
caballo .#jAnimate, Cochecanilla!
No tengas miedo, Cochecanilla;
ya esta hecha la apuesta; ya se
concluyé!n le dijeron, le avisaron,
23. Fué enderezado el caballo
(por) un espaiiol (i) un indio,
Subié pues.
Estaba arrojado (aun) el caba-
Ho, (cuando) subié Cochecanilla.
‘Tapada tenia la cara el caballo.
Cuando subié, le quitaron de la
cara el poncho; con un poncho
habia estado tapada la cara (del)
caballo.
Suelto lo dejaron.
Agarré sus riendas Cochecani-
lla, i su cabestro tambien,
Soltado fué, se levanid el caba-
Ho, corcobed a prisa pues el caballo;
pateaba el caballo; bajo su cabeza
hacia la tierra ese caballo; levantd-
se derecho ese caballo, en dos pies
se levanté derecho.
24. Siempre anda Cochecanilla;
no cay6 abajo Cochecanilla.
En un solo momento anduvo
una cuadra Cochecanil
(67) Musters menciona los canelones de plata que usan en las estriberas paj. 246.
(68) F rivcul,
(69) F. yevult animar, yaouluge jalor!
(70) # alue a priesa.
(71) La continna repeticien del nombre KochekaniSa al fin de las frases de este
Parrafo, con la gntonacion de coyautun en Ia ultima silaba, es un interesante medio
etorico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite Aawesu en el § 23
(72) B. mima—nuna cosa poca, corta,ESTUDIOS ARAUCANOS 373
Qiinatupefui (73) mai Koche-
kama.
Kifie pale wiit'an tekaméi (74)
ni kawedu KochekaniSa.
Wiit’aporai chi kawedu, at'tif-
naqlai Kochekanifa; miaukei mai
Kochekanida.
Petuwimanakiim (75) kai Ko-
chekani.