Está en la página 1de 27
ESTUDIOS ARAUC ANOS ee VIAJE AL PAIS DE LOS MANZANEROS CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR 1 INDIO DOSIINGO QUEN RAL, DE OSORNO OBRAS CITADAS FEBRES (abreviado: F.): Arte de la Lengua General del Reyno de Chile... Compuesto por el P. Andres Febres... Lima 1765. Consulto jeneralmente la reimpresion hecha por JUAN M. LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gramé- Havestapt (Hav): Chilidiig’u, sive Res Chilenses...opera Ber- nardi Havestadt..Monasterii Westphaliae 1777. Uso Ia reimpresion facsimilar de J. PLATZMANN. Lipsiae 1883. Musrers, GEORGE CHAWORTH: Aé Home with the Patago- 2%2 edition, London 1873. SA, Jost Torwio: Los Adortjenes de Chile. Santiago 1832. nian i \ 360 MEMORIAS CIRNT{FICAS 1 LITERARIAS Cox, GUILLERMO E.: Viaje a las rejiones septentrionales de la Patagonia. 1862 a 1863, publicado en los Anales de la . Universidad de Chile XXIII. Santiago 1863. p. 3-103 : 151-238. Mrippenporr, Dr. E. W.: Worterbuck des Runa Simi oder der Keshua-Sprache. Leipzig 1899. INTRODUCCION La relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un viaje emprendido por é! en el afio de 1871, mas o ménos, para | vender aguardiente a los pehuenches establecidos en Ia falda oriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi, me parece interesante por diferentes razones. 1). Es el primer documento de alguna estension que se | publica en el dialecto huilliche. : | 2), Es ademas el primer documento que se publica en arau- cano en conformidad con les progresos de la lingilistica de nues- tros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fonética bastante minuciosa i sin alteraciones ningunas en el estiloi Ja sintaxis, tal como salié de la boca de mi profesor indijena. Solo el érden de los diferentes episodios no es siempre el primitive, porque me conté algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversas repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, le Ilamé la aten= cion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puede servir pata el andlisis sintdctico i estilistico de la lengua, mién- tras que los trozos seguidos de las Gramaticas de Febrés i Ha- vestadt o son traducciones del castellano o por lo ménos in- fiuenciados por ideas completamente ajenas al idioma indijena. 3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber, simple narracion histérica, didlogos ordinarios i ceremoniosos {estilo de Aayagtun), descripciones i discursos en estilo elevado, invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios. 4). La narracion abunda en pasajes interesantes i caracteris- ticos para el conocimiento de las costumbres de la vida priva- da, politica i relijiosa de los indios; con ellos se comprueban in- ESTUDIOS ARAUCANOS 368 dicaciones semejantes de autores de los diferentes siglos, que cito en las notas, i se rectifican otras. 5). Finalmente, por una feliz casualidad, el mismo camino que hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco por el Jago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito detalladamente por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni- versidad, 1863), el cual vivid con los mismos caciques menciona- dos por mi indio unos ocho afios Antes, siendo la misma re} pocos altos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La con- formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja de tener cierto valor filoléjico para juzgar de la correccion de las ndicaciones ¢ ideas del autor indijena. Domingo Quintuprai me conté el viaje mui despacio en su lengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien en la pronunciaeion, él me correjia. Al fin de cada parrafo repetia yo la lectura i preguntaba por la traduccion de las espresiones cuyo sentido no entendia. Las traducciones que en tal caso me did mi profesor fueron casi siempre bastante libres, Palabras que en la traduccion que sigue salen en cursiva, se deben a las indicaciones directas de Domingo i las doi asi siempre que sean caracteristicas, que no pueda esplicar el significado bien exac- tamente con ayuda de los diccionarios existentes, 0 que no se encuentren las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doi en las notas un gran nimero de las_ palabras ménos frecuentes en la forma bajo Ja cual se hallan en los diccionarios, sin entrar por. ahora en el andlisis detallado de la morfolojia i sin- taxis araucanas, La traduccion que doi es tan literal como lo creia compatible con la intelijibilidad del testo castellano, el cual por eso refieja bastante bien el estilo del araucano. El ér- den de las palabras estd minuciosamente conservado. De tal ma- nera es inevitable que sufran a menudo no solo el estilo sino tambien la correccion gramatical del castellano; pero no he es- cusado tales faltas para dar oe idea aproximativa de la manera de pensar en araucano. En cuanto a la ortografia,jya he dicho que es fonética ino he uniformado nada. oe que haya estudiado un dialec- | | to vivo sabe que toda lengua no fijada por literatura escrita no 362 MEMORIAS CIENTIFICAS I LITERARIAS presenta sonidos i formas completamente fijas, i en cada dialec- to hai ciertos sonidos i ciertas formas especialmente inclinadas a vacilaciones. Tales palabras a veces varfan segun su coloca- cion en medio de sonidos vecinos de ciertas_particularidades, 0 segun su importancia rclativa en el conjunto de la frase; pero otras veces las mismas variaciones parecen por completo arbi- trarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucano son segun Febrés o-u, ed, d-(1)-r, n-ai, bil, t-th-ch, d-gh. En el dialecto huilliche la serie @-7-7, asi como la v i, mas o ménos completamente, / i 7 (yo escribo Ja # casteilana en araucanc, if} han perdido el sonido de la voz; escribo el resultado a-sh-s’ dt, BiG, El sonido de la # i & sin voz se asemeja mucho a la s-sh-s’, que entre sia menudo eran dificiles de distinguir. Con- servo la ortografia de mis primeros apuntes, aunque me habria sido facil uniformar la ortografia, escribiendo siempre ¢ donde Febrés escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oido mal, escribiendo < 0 sk por / 0 £ sin voz i vice versa; si la mis- ma palabra se encontraba varias veces con / 0 “i solo una vez con 20 sk os’ he enmendado cl error manifiesto. Quizas habria sido conveniente suprimir el signo », i sustituirlo siempre por ii; he escrito 7 cuando el sonido se inclinaba mas a la w del in- gles but, nut que a la i caracteristica; el sonido correspondiente a iow sin acento Io escribo 2; vacila pues la ortografia i pro- nunciacion segun el acento entre dame’ i £:i’me. En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en jeneral en araucano no es fuerte, i flucttia sobre diferentes sila- bas de la palabra segun el ritmo del conjunto; jeneralmente he pintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza 0 una posicion no comun, Del mismo modo en la /i & indico la falta de voz solo cuando es completa. Hquivalencias fonétioas do la. trasoripeion - una especie de ii mui sorda; sonido intermedio entre e 7, los labios mas 0 mi nos como #; el dorso medio de Ja lengua se encorva hacia el paladar como para la g (2) 7 para Febrés tiene el sonido de Ia / francesa i catalina, no él de la 7 castellana. ESTUDIOS ARAUCANOS 365 de gana, pero sin tocar al paladar; aceredndose_mucho sale la g, semejante a la g chilena en pagd. py —— semejante ala wdel ingles dud. 2 — como #, pero mui breve e indistinto. w —~ como du en nase. v — como en espafiol. g — laschilena de seso: las castellana de algunas partes del norte de Espaiia. sh — semejante a la cf francesa, a mas bien la s del ingles sure 0 assume, 5’ — semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacion chilena de verso. ? — la ér (traigo otro) vulgar chilena, igual a la londinesa de ¢ry; la ti de Febrés, Este sonido no tiene nada que ver con Ja Zh inglesa de zhick. # — Ja ncastellana dntes dec, g (blanco, ganga); final en ingles sing, thing. & — la d{castellana bien pronunciada, no 7. & — comoc antes de @, 0, u la Zi sin voz. tz — es una forma secundaria en vez de ch, ry — es larr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s°. Vocales con circunfiejo son largas; a menudo contrac- ciones de dos vocales. Los demas signos suenan como en castellano. En otra ocasion daré una fonética detallada del arau- cano. VIAJE AL PAIS DE LOS MANZANEROS x. Kiechi mai (1) midumen x, Una ver pues fui a.andar ala waizii/{ mapu (2); yen mai epu kar- tierra de ultra cordillera; levé dos qa (3) piilku awardiénte. cargas de cbicha aguardiente. (1) mai se empiea como ana especie de conjuncion copulativa; lo suprimiré a me- nudo en la traduccion. (2) #. Auay.diy a ia otza banda de loma 0 certo, pero no de aguas. ardiente naturalenente son las palabras castellanass pitdéve es toda (3) darge ta Debida fuerte 364 MEMORIAS CIENT/FICAS T LITERARIAS Améyen kiila wént'y; épu kérqa ma-yén (4), épu kawedu ka-yen: Spu nel (5) kawéhu ka-yén, Kine dnta yei chi yewii'n chi ‘Xu, kanta-mo chi Domingo: »¢Con gusto miras los hijos pues? (37) Febrés escribe misgan, mijyut o miagui lx miel o cosa dulce, La palabra viene del quehua sis? dulee, MippexDo®, pi (38) Se tefiere ala numerosa poblacion de esos parajes 591. (39) #. quetigen cosa colorada. H. 412 guelfiven fraga culta. Cox mencion2 la abundancia de frutilla varias veces, (40) Wechwwerwen “donde se acaba todo juicion (2) Quintuprat. Azeciun llegar al fin, uchudz rayo, talvex. "onde legan al fin los rayosw. ‘La denominacion del lugar Huechuhuchuin segan COX ya se encuentra en el viaje de ViLLARINO. (41) Cox {paj. 179) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero, tipo de gordete. Cox dice Trurcupan, (42) Aijiyer literalmente: fuimos dichos ep. ingles zve ivere told. (43) Z. mallotwre hacer un guiso de legumbres. (44) 2. thonco plato de palo redundo. (45), Marimar? es el saludo de los Picunches i Pehuenches, pero no de los Tiuilli- ghes, los que dicen mushbai. (46) Vivir en el sign (47) F caullemes légrimas. (48) La fra: felicidad es tipi TOMO XC ado de "gozar de la vidan, ‘mirar con gusto (contemplar) a sus hijos i nietasy para espresar 14 3 véase Cox paj. 208; compérese a otra “mirar el sol i la Iunan. 3 370 Tureupan: «Romiitufin kiime ke lonko, kiime ke kona; feimo mai kife no 2uam kechi mopen. Kiime komutufin alé, komutu- fin ante. Wii'nmapaaimi, maSé; wiinma- nentuiipaaimi, Kapalen ma chi kaweSu; pichi porakaweduan. Ni wiivan ka ke kapalelpe ka- wesu ni chikaya. Nomomalu (49) kine auka ka- pun (50) fi cheskui (51). Fei mai pichi komiitamean, mi- auwl'an fi wiit’an. Kane shuwamtu tmiauwai.» 17. Feimu mai pattimpei (53) chi yewa; konpai tofichi auka ka- pun; lazupei mai. Neloi maf‘alf, koral nelai; feimo femnen lazupei. Waitukefui chi yewa, pecha-(54) miauwi, walnieqet chi pu went’: Kite repente ldzuni mai chi au- ka kapun. Takul'el'pi epu lazu, Net’lionei (55), futanma, futa- morin, Maziao mai niei tafichi went'u ayiti fi porayafiel tafichi kawecu. Ukei'kanonéi (56) kifte fiicha waiyun-mu, aniinuayun. Feimo ttkel'néi, takcul‘el'nei vo- zal‘; notzan (57) kavrestu iikel"nei, (49) 2 nom callado, quieto, pacifico. MEMORIAS CIENT{FICAS I LITERARIAS Tureupan: «Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mo- cetones; ast pues sin cuidado (pe- sar) alguno vivo. Bien con gusto miro la luna, con gusto miro el sol. Pasards a alojar tio; vendrds a quedar hasta la mafana. Traedme pues el caballo; un poco montaré a caballo. ‘A mi huésped trdigase otro ca- ballo para ensillarlo yo. Va a amansar un potro alzado mi yerno. Asi pues un poco iré a mirar con gusta, llevaré conmigo a mi huésped. El va a divertirse (52). 17. Enténces fué” rodeada la manada; entr6 ese potro alzado {i) fué laceado. No hubo cerco, corral no hub por ¢so asf no mas fué laceado. Brintaba la manada;corcoveando anduvo, la rodearon los hombres. De wx repente fut faceado pues el potro alzado. Le fueron echados dos lazos. Fué voleado (ese animal) mui grande, mui gordo. Mucho pues tuvo ese hombre el deseo de montar sobre ese ca~ ballo. Fué amarrado de un gran espi- no, en Una mata de chacai. Alli estuvo amarrado; le fad puesto un bozal; con un cabestro doble estuvo amarrado. (50) Hapun en ou primer significado es ef castellano Yeapado", pero ha legado a set una denominacion jeneral,, asi como auca solo a menudo significa "yegua"; atca ¢s palabra quechua: ava enemigo rebelde, salvaje. MiDDENDORF pij. 6. (51) F. chedeuy nieto. (52) Lit, en otra cosa andara pensando, (53) A g&/umn juntar en un monton, (54) Talvez una derivacion del chileno gechaida (feckd )—anduvo dando pechadas ep. § 5. Noty te Fero en los parrafos que siguen esti siempre pachou. (55) 2 githin, echar garra al pescuezo i ahogarse asi. (56) F. “igueds atar por el cuello, pescocear. michan ser ovestar doblado, G7) ESTUDIOS ARAUCANOS 18, Wit'é-mo_ chisan Sekanei ni Haya, uChisanel’e fa l'aqdi; maziao we- zan kalei (59). uWiilé Kiiméi ni chisanen-mo.s tafichi Femkanonei. Wil'e-mo niivamnei pa kona: oChis‘a-kawesu-alu Kochekanisa, paralu kine auka kapun fachi dnta main. Feimu al‘kii’i chi pu went’u; fil! amoinn, keS'u pu maligen améi, pichi ke tze amoi komittualu; ma- ziao afkatunéi (60) mai. 19. "x‘oka pelafi (61) mai fi patayafie! tafichi auka kapun mai tofichi went’? uLoka’di tich walt (62) ch tae. Manedni, iit’ufnakiimnéi (63), epu namun meten; pichit wav'atel went’un, tze, monko chi Feimu s'umi chi zincha minu pue kawe.u; fiiyempi chi zincha, 70 Petu pepiwiii, feipi chi wen- un Ut'tifnagli takul'el‘afin is'pue- Ia fachi kudin; iit’tifnagli fitafko- tun 21, S’anipn chi went’u, pu mal‘: pul tupo, V’apelwe (66) antu wakd, auka yéwa. 37t 18. En la majiana fué ensifla- do(5%);se tuvo miedo que muriera, Si es ensillado éste, morira; de- masiado malo esta. “Mahana esta bueno para ser ensillado.« Asi fué dejado, En la mafana se avisd a los mo- cetones: «Quiere enstilar un caba- llo Cochecanilla; quiere montar in potro alzado hoi dia pues Por eso (io) oyeron los hombres; todos caminaron ellos, por igual las mnjeres se faeron, i ia jente chica (los nifios) fué queriendo ver- lo; mucho se admiraron (se impa- cientaron), 19. uParece no tenerle miedo, pues, de montar ese potro alzado ese hombre?n. «No tiene miedo este hombren. Se amontoné la jente, toda la jenre. Se le puso manea, fué arrojado al suelo, (con) dos pies solamente; un poco estuvo levantado. Asf pasaron la cincha dehajo (de la) bartiga (del) caballo; fue apretada ta cincha. 20. Todavia estaba alistando, as{ dijo el hombre: Si me voliea, Je clavaré las espuelas a este ani- mal; si me voltea mucho me ad- miroe (64) 21. Apostaron (65) los hombres, Jas majeres tambien, aros, pren- dedores, ...(?), ovejas, de un aio vacas, yeguas alzadas, (58) Es decir sdebia ser ensilladon; no se hizo, por las razones que siguen. (59) Quintuprai tradujo wilenom refiriéndose a la barriga hinchada del caballo qu acababa‘de Negar del potrero. (60) #. avctin afl (61) & Hican tener miedo, (62) A gidn estar amontonado. se de pena, acide apurarie la paciencia a uno. (63) Feehan arrojarse, caer de golpe; naciunn abajar. (04) Es decir: quisiera saber si estoi curiose. ep. ingles Iivonder. _{65) Las apnestas de Jos indios con motivo de sus carreras las menciona’ MusT#Rrs péj, 208 i 227. (66) Comparese F, shape! cordel. Pafelwe es alguna prenda de adorno de las mu= Jeres, pero no recuerdo precisamente qné cosa, 372 Apoztéi chi pu went’u auka ka- pun, pichi ke potro, manzu kawe- ‘Su; apoztainn izpuela plata, &'o- chokon, was'i! istipu; apoztainn es- rivera plata, ked‘u chisa, plata vakulnei (68) chi_ chica; s'ani chi pu went’u, apoztainn. 22. Zeuma zeukalei chi apuez- ta; ali lonko paiu-mo Koche- konifa poralu fi kawedu: 1 Yafiil- wiine (69), Kochekaniéa! L'skaiaimi, Kochekasisa;zeuma zeuwi chi apuezta; zeunia 2euwiln pinei, niit’amnei, 23. Sii'o konopei chi kawedu kine winka, kine che. Prai_ mai. Wiit'iifkelefui chi kaweSu, prai Kochekanida. Takunienmapei hu. Cuando parai nentun manéi ff makun; makun-mo takulefui chi ane kawesu. Ane chi kawe Nelkononéi. Niii ni s‘ienda Kochekanida, ni kavreztu kai. Nel‘kanupéi, wiit'ai chi kawe&u, pachoui awit (70) mai chi kawedu; mankiifui chi kawefu; nakemi ni lonko pu tue tafichi kawefu, wii- Yaporai tofichi kawedu, epu na- muntu wiit’aparai. 24. Miauki Kochekanisa (71); wiit’tifnaglai Kochekanisa. Manai (72) maten amoi kifie kuara Kochekanisa, MEMORIAS CIENTIFICAS 1 LITERARIAS Apostaron los hombres potros alzados, i pequefios potros, man- sos cabailos; apostaron ellos es~ puelas (de) plata, canelones (67) de estribo; apostaron ellos estriberas (de) plata, con todo ef abio, platea- das cadesas de abio; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos. 22. Ya estan hechas las apues~ tas; cubrié la cabeza con un pafio Cochecanilla queriendo subir al caballo .#jAnimate, Cochecanilla! No tengas miedo, Cochecanilla; ya esta hecha la apuesta; ya se concluyé!n le dijeron, le avisaron, 23. Fué enderezado el caballo (por) un espaiiol (i) un indio, Subié pues. Estaba arrojado (aun) el caba- Ho, (cuando) subié Cochecanilla. ‘Tapada tenia la cara el caballo. Cuando subié, le quitaron de la cara el poncho; con un poncho habia estado tapada la cara (del) caballo. Suelto lo dejaron. Agarré sus riendas Cochecani- lla, i su cabestro tambien, Soltado fué, se levanid el caba- Ho, corcobed a prisa pues el caballo; pateaba el caballo; bajo su cabeza hacia la tierra ese caballo; levantd- se derecho ese caballo, en dos pies se levanté derecho. 24. Siempre anda Cochecanilla; no cay6 abajo Cochecanilla. En un solo momento anduvo una cuadra Cochecanil (67) Musters menciona los canelones de plata que usan en las estriberas paj. 246. (68) F rivcul, (69) F. yevult animar, yaouluge jalor! (70) # alue a priesa. (71) La continna repeticien del nombre KochekaniSa al fin de las frases de este Parrafo, con la gntonacion de coyautun en Ia ultima silaba, es un interesante medio etorico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite Aawesu en el § 23 (72) B. mima—nuna cosa poca, corta, ESTUDIOS ARAUCANOS 373 Qiinatupefui (73) mai Koche- kama. Kifie pale wiit'an tekaméi (74) ni kawedu KochekaniSa. Wiit’aporai chi kawedu, at'tif- naqlai Kochekanifa; miaukei mai Kochekanida. Petuwimanakiim (75) kai Ko- chekani.

También podría gustarte