Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Césaire-Negrería Juventud Negra y Asimilación PDF
Césaire-Negrería Juventud Negra y Asimilación PDF
1
La versión en francés se encuentra en la revista Les Temps Modernes, N° 676, 2013/5,
pp. 246-248, y apareció originalmente en L’Etudiant Noir, N° 1, marzo de 1935, p.
3. No había sido nunca retomado. La presente traducción es de Gabriel González
Castro. Meridional. Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos agradece la
autorización de Les Temps Modernes para publicar esta traducción, que permite
dar a conocer este texto por primera vez en una versión en castellano.
2
“Lo difícil no es subir, sino que ser uno mismo al subir”.
212 MERIDIONAL Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos 10, abril-septiembre 2018
3
N. del T.: las cursivas son propias. Este insulto me parece intraducible de manera
literal al castellano. Moricaud refiere peyorativamente a la gente negra, su étimo
proviene de la palabra moro, con influencia del latín medieval maurisque. Mientras que
melon, en el sentido del insulto, tiene también una carga peyorativa que “relega” a su
destinatario a un origen norafricano, por cuanto que refiere a quienes pertenecen a la
región de Magreb, la cual está constituida por países como Argelia o Túnez, colonias
que recién en la segunda mitad del siglo xx efectúan sus procesos de independencia
respecto de Francia, mismo país que hasta el día de hoy establece vínculos coloniales
juridíco-administrativos (Département d’outre mer) con Martinica.
Aimé Césaire. Negrerías: juventud negra y asimilación 213
4
N. del. T.: en tanto que refiere a aquello que se parece a, apela a la renuncia al acto
de ser como otro para ser sí mismo.