Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Lenguaje Ciudadano en Version Electrónica PDF
El Lenguaje Ciudadano en Version Electrónica PDF
Université du Littoral
Boulogne-sur-mer, Francia del 5 al 9 de julio de 2005
Día 1
Por último, el ponente expuso uno de los problemas que enfrentó en la revisión de
estas disposiciones al recordar como algunas frases fueron imposibles de eliminar, por
ser frases “escritas en piedra” de acuerdo a los abogados involucrados en el proyecto.
Por ejemplo, la frase: “conocimiento o información suficiente para formar una
presunción” (Knowledge or information sufficient to form a belief) ¿Cuánto
conocimiento o información es suficiente para formar una presunción? El Dr. Kimble
concluyó reconociendo la trascendencia de este esfuerzo y observó que todavía hay
mucho para cambiar la manera de tradicional de redactar de los abogados, sin
embargo esta labor esta ya en acción en escuelas de derecho y en las agencias
gubernamentales de los Estados Unidos.
Este programa también contiene una explicación de los términos jurídicos que se
encuentran comúnmente tanto en las regulaciones, como en los contratos privados.
Fue sorprendente conocer la opinión de algunos asistentes y expertos en el plain
language al respecto: TODOS utilizan stylewriter y no conciben trabajar sin él. ¿Me
pregunto si será difícil contar con un programa similar en español?
Por último, Nathan Macdonald de la compañía Mustor Power Patterns explicó como el
uso de un lenguaje simple y claro incide en la observancia de lo establecido en
contratos y regulaciones. El Sr. Macdonald promocionó los servicios que presta su
compañía a instituciones gubernamentales y a compañías para escribir de manera
más comprensible, directa y efectiva.
Día 3
El último día, reunió en conferencias y paneles a los países que recién incursionaron
en el tema de la claridad en los textos gubernamentales como Brasil, Nigeria, Grecia,
Sudáfrica y México con los países veteranos en el tema como Australia, Canadá,
Estados Unidos, Francia, Irlanda, Reino Unido y Suecia. Raquel Anneliese Radhay,
una lingüista brasileña habló sobre los problemas del uso del lenguaje en la
aplicación de las políticas públicas de migración en su país, en donde el discurso
oficial está plagado de voces ambivalentes que ocultan la igualdad y la diversidad
cultural a través de un lenguaje ambiguo y sin compromisos. Por otra parte, Tunde
Opeibi de la Universidad de Lagos en Nigeria mostró una serie de fragmentos de
documentos legales que demostraban los diferentes grados de claridad y oscuridad la
cual variaba según el propósito a veces perverso de los escritores de los documentos.
Finalmente enfatizó la necesidad de introducir claridad y precisión en los mismos
como una necesidad para abatir el problema más importante de su país: la corrupción.
Por primera vez, México participa en esta Conferencia internacional con el tema de
Lenguaje Ciudadano, que es la propuesta del Gobierno Federal para utilizar un
lenguaje simple y claro que fomente la eficiencia, la transparencia y la rendición de
cuentas. En esta ocasión, se describió la estructura del gobierno mexicano para poner
en contexto el marco institucional de la presente administración fundamentado en el
buen gobierno con 6 líneas estratégicas de acción, las cuales colocan al ciudadano en
el centro del quehacer gubernamental. Estás líneas estratégicas trabajar para
transformar el aparato gubernamental en un Gobierno Transparente, Digital,
Profesional, de Calidad, que Cueste menos y con Mejora Regulatoria.
La última conferencia estuvo a cargo de tres pilares del movimiento anglosajón para
hacer más clara la comunicación tanto en el sector público como en el privado:
Christopher Balmford, Director General de Cleardocs; Michelle Asprey, escritora y
consultora de Plain English y William Lutz, profesor y consultor de la Comisión
Nacional de Bancaria y de Valores en Estados Unidos. Los tres ponentes dedicaron su
exposición a cómo superar los obstáculos a los que comúnmente nos enfrentamos
cuando tratamos de convencer a otros de simplificar su manera de escribir.
Por otro lado, Michelle Asprey compartió su experiencia en una de las principales
empresas consultoras de asuntos legales en Australia -Mallesons Stephen Jaques- en
la cual fue de una de las promotoras del plain english superando las reservas de los
empleados de la empresa sobre las bondades de redactar de manera clara y precisa,
el tiempo que le llevó convencerlos a adoptarlo y por último, cómo combatir el miedo
a la simplificación de documentos legales. La Sra. Asprey tardó más de 10 años en
lograr que su despacho aceptara el uso del lenguaje ciudadano. Después de
sobrepasar muchos obstáculos, el uso del lenguaje claro y preciso se convirtió en tal
fuente de valor agregado para su empresa que sus clientes empezaron a notar y a
exigirlo a todos los socios de la firma lo cual la hizo más competitiva. Según la
abogada Asprey, “el dinero habla y los abogados escuchan”, si los clientes pedían
un lenguaje más sencillo y pagaban por ello, los abogados no tenían opción y debían
usar el lenguaje ciudadano.
La conferencia cerró con dos comentarios del Dr. Lutz: primero, hay que mostrar las
bondades del lenguaje claro y no solo hablar de ellas. Los resultados tangibles y
cuantificables como el dinero ahorrado por eliminar centros de llamadas, la reducción
en tiempos de respuesta y el aumento en la observancia de regulaciones, hablan más
que mil sesiones de entrenamiento y conferencias de sensibilización.
Muéstrales, no les digas (Show them don’t tell them). Segundo, el lenguaje es poder
y por lo tanto tiene que darles poder a los ciudadanos para ejercer sus derechos y
cumplir sus obligaciones.