Está en la página 1de 4

Some American Sayings That Leave Foreigners Totally Puzzled

Algunos dichos estadounidenses que dejan a los extranjeros totalmente

desconcertados

If you grow up hearing certain expressions or phrases all the time, it can be
easy to verlook how weird they actually are. That's the case with a number of
Americanisms—American sayings we are so used to uttering that we forget
they don't actually make any sense or have been so removed from their original
meanings that it takes a linguist to connect them. Often it can take an outsider
to point out just how strange some American expressions are—a foreigner who
can raise an eyebrow in confusion to the turn of phrase that many in the U.S.
take for granted. Here are 30 of these American phrases that leave non-
Americans scratching their heads. And for actions that count as Americanisms,
see the 30 American Activities That Are Bizarre to Foreigners.

Si crece escuchando ciertas expresiones o frases todo el tiempo, puede ser

fácil pasar por alto lo extrañas que son en realidad. Ese es el caso de varios

americanismos: dichos estadounidenses que estamos tan acostumbrados a

pronunciar que olvidamos que en realidad no tienen ningún sentido o que han

sido tan apartados de sus significados originales que hace falta un lingüista

para conectarlos. A menudo, puede ser necesario que un extraño señale lo

extrañas que son algunas expresiones estadounidenses: un extranjero que

puede levantar una ceja confundido ante el cambio de expresión que muchos

en los Estados Unidos dan por sentado. Aquí hay 30 de estas frases

estadounidenses que dejan a los no estadounidenses rascándose la cabeza. Y

para acciones que cuentan como americanismos, vea las 30 actividades

estadounidenses que son extrañas para los extranjeros.

1. One of the best-known American phrases, it's no piece of cake for


newcomers to the U.S. to understand what we're talking about or where
baked goods might be involved. "When I started school in second grade,
the teacher asked a pretty easy (I assume) question," writes a German-
born Reddit user about first coming to the U.S. "I heard everyone say it
was 'a piece of cake.' And for the longest time I always wondered where
this cake was." And to update your vocabulary, pepper your speech with
these 30 Hilarious Words for Everyday Problems.

Una de las frases estadounidenses más conocidas, no es pan comido para los

recién llegados a los Estados Unidos entender de qué estamos hablando o

dónde podrían estar involucrados los productos horneados. "Cuando comencé

la escuela en segundo grado, la maestra hizo una pregunta bastante fácil

(supongo)", escribe un usuario de Reddit nacido en Alemania sobre su primera

llegada a los EE. UU. "Escuché a todos decir que era 'pan comido'. Y durante

mucho tiempo siempre me pregunté dónde estaba este pastel ". Y para

actualizar su vocabulario, salpime su discurso con estas 30 palabras divertidas

para problemas cotidianos.

2. Americans might casually say this when asking someone to move


slightly, but those who aren't familiar with the term can be forgiven for not
having a clue what the American is asking them to do. "My first day of
school in the U.S., this girl asked me to 'scoot over,'" writes one non-
American on Reddit. "And I just thought 'What? I don't even have a
scooter with me.'"

Los estadounidenses pueden decir esto casualmente cuando le piden a alguien

que se mueva un poco, pero aquellos que no están familiarizados con el

término pueden ser perdonados por no tener ni idea de lo que el

estadounidense les pide que hagan. "Mi primer día de escuela en los Estados

Unidos, esta chica me pidió que 'me deslizara'", escribe un no estadounidense

en Reddit. "Y solo pensé '¿Qué? Ni siquiera tengo un scooter conmigo'".

3. This weird colloquialism to describe trying to superficially improve


something that's ugly or deficient makes sense when you explain it to an
outsider, but, as Bustle's JR Thorpe puts it, "One of the main reasons the
rest of the world finds American politics bizarre is that, often, we don't
understand what on earth your politicians are saying. They're very fond,
for instance, of this utterly bizarre expression, which seems to have a
fairly straightforward meaning, but is truly, weirdly American, with its
connotations of down-home farms and Avon salesmen." And for more on
how strange our country can be, learn the The 40 Most Enduring Myths
in American History.

Este extraño coloquialismo para describir el intento de mejorar superficialmente

algo que es feo o deficiente tiene sentido cuando se lo explicas a un extraño,

pero, como dice JR Thorpe de Bustle, "una de las principales razones por las

que el resto del mundo encuentra extraña la política estadounidense es que , a

menudo, no entendemos qué diablos están diciendo sus políticos. Les gusta

mucho, por ejemplo, esta expresión absolutamente extraña, que parece tener

un significado bastante sencillo, pero es verdaderamente, extrañamente

estadounidense, con sus connotaciones de granjas y vendedores de Avon ". Y

para obtener más información sobre lo extraño que puede ser nuestro país,

aprenda Los 40 mitos más perdurables de la historia estadounidense.

4. When directly translated, this American phrase sounds to a non-English


speaker that the speaker is wishing them ill will or putting some kind of
curse on them. In fact, the term means exactly the opposite—a term of
good luck that by saying it is supposed to make sure it does not actually
happen. What could be confusing about that?

Cuando se traduce directamente, esta frase americana le suena a alguien que


no habla inglés como que el hablante le desea mala voluntad o le está
poniendo algún tipo de maldición. De hecho, el término significa exactamente lo
contrario: un término de buena suerte que, al decirlo, se supone que asegura
que no suceda realmente. ¿Qué podría ser confuso sobre eso?

5. Similar to "not a big fan," "it's not rocket science" is a way of explaining
something by hyperbolically explaining what it's not—in this case, saying
something is not too difficult. But for an outsider to the U.S., it might have
them asking, "What do rockets have to do with anything?"

Similar a "no soy un gran fan", "no es ciencia espacial" es una forma de

explicar algo explicando hiperbólicamente lo que no es; en este caso,


decir algo no es demasiado difícil. Pero para un forastero en Estados

Unidos, podría hacer que se preguntaran: "¿Qué tienen que ver los

cohetes con todo?"

6. "When you say to table something you mean to shelve it. When I say to

table something I mean to put it on the table for discussion i.e., put it on

the agenda."

"Cuando dices sobre la mesa algo, quieres archivarlo. Cuando digo sobre la

mesa algo, me refiero a ponerlo sobre la mesa para discutirlo, es decir, ponerlo

en la agenda".

7. "I was talking to some Spanish people a while back, and they were

shocked by the term 'keeper' to refer to a good [significant other] (e.g.

'Your boyfriend opened the door for me, he's a keeper.') They thought it

was awful to refer to 'keeping' a person," says one reddit user.

"Estuve hablando con algunos españoles hace un tiempo, y se

sorprendieron por el término 'guardián' para referirse a una buena [pareja]

(por ejemplo, 'Tu novio me abrió la puerta, él es un guardián'). era horrible

referirse a 'mantener' a una persona "

8. Feeling sick or less than healthy might lead an American to say they feel
"under the weather," leaving any non-English speakers translating it to
feel totally confused as they try to work out how someone can physically
be "under" weather. "My dad's girlfriend works with people from around
the world," writes one user on Reddit. "Apparently 'under the weather' is
not a common phrase outside the U.S."
Sentirse enfermo o menos que saludable puede llevar a un
estadounidense a decir que se siente "mal", lo que hace que los que no
hablan inglés lo traduzcan y se sientan totalmente confundidos mientras
tratan de averiguar cómo alguien puede estar físicamente "mal".

También podría gustarte