Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
desconcertados
If you grow up hearing certain expressions or phrases all the time, it can be
easy to verlook how weird they actually are. That's the case with a number of
Americanisms—American sayings we are so used to uttering that we forget
they don't actually make any sense or have been so removed from their original
meanings that it takes a linguist to connect them. Often it can take an outsider
to point out just how strange some American expressions are—a foreigner who
can raise an eyebrow in confusion to the turn of phrase that many in the U.S.
take for granted. Here are 30 of these American phrases that leave non-
Americans scratching their heads. And for actions that count as Americanisms,
see the 30 American Activities That Are Bizarre to Foreigners.
fácil pasar por alto lo extrañas que son en realidad. Ese es el caso de varios
pronunciar que olvidamos que en realidad no tienen ningún sentido o que han
sido tan apartados de sus significados originales que hace falta un lingüista
puede levantar una ceja confundido ante el cambio de expresión que muchos
en los Estados Unidos dan por sentado. Aquí hay 30 de estas frases
Una de las frases estadounidenses más conocidas, no es pan comido para los
llegada a los EE. UU. "Escuché a todos decir que era 'pan comido'. Y durante
mucho tiempo siempre me pregunté dónde estaba este pastel ". Y para
estadounidense les pide que hagan. "Mi primer día de escuela en los Estados
pero, como dice JR Thorpe de Bustle, "una de las principales razones por las
menudo, no entendemos qué diablos están diciendo sus políticos. Les gusta
mucho, por ejemplo, esta expresión absolutamente extraña, que parece tener
para obtener más información sobre lo extraño que puede ser nuestro país,
5. Similar to "not a big fan," "it's not rocket science" is a way of explaining
something by hyperbolically explaining what it's not—in this case, saying
something is not too difficult. But for an outsider to the U.S., it might have
them asking, "What do rockets have to do with anything?"
Similar a "no soy un gran fan", "no es ciencia espacial" es una forma de
Unidos, podría hacer que se preguntaran: "¿Qué tienen que ver los
6. "When you say to table something you mean to shelve it. When I say to
table something I mean to put it on the table for discussion i.e., put it on
the agenda."
"Cuando dices sobre la mesa algo, quieres archivarlo. Cuando digo sobre la
mesa algo, me refiero a ponerlo sobre la mesa para discutirlo, es decir, ponerlo
en la agenda".
7. "I was talking to some Spanish people a while back, and they were
'Your boyfriend opened the door for me, he's a keeper.') They thought it
8. Feeling sick or less than healthy might lead an American to say they feel
"under the weather," leaving any non-English speakers translating it to
feel totally confused as they try to work out how someone can physically
be "under" weather. "My dad's girlfriend works with people from around
the world," writes one user on Reddit. "Apparently 'under the weather' is
not a common phrase outside the U.S."
Sentirse enfermo o menos que saludable puede llevar a un
estadounidense a decir que se siente "mal", lo que hace que los que no
hablan inglés lo traduzcan y se sientan totalmente confundidos mientras
tratan de averiguar cómo alguien puede estar físicamente "mal".