Está en la página 1de 1

Name: Vorname:

ALEMÁN II EXAMEN PARCIAL

A.- Haz la transcripción fonética de los siguientes versos y traduce 3 líneas (a tu elección)
de manera literal.

Unter blühenden Bäumen hab‘ ich bei schweigender Nacht


Bajo florecientes árboles he yo, durante (la) callada noche,

Perfekt! Ich habe gedacht (yo he pensado)


in seligen Träumen dein, du Holde, gedacht. gedacht: ¡Participio!
en dichosos sueños, en ti, tú bella, pensado.

Prät. (verbo streuen)


Duftend streute die Linde ihre Blüten nieder zu mir,
Perfumante esparcía el tilo sus flores hacia mí

Prät. (verbo kosen= mimar, lo leí)


schmeichelnd kosten die Winde wie ein Grüβen von dir.
“adulantes“ mimaban los vientos, como un saludo, de tí
grüβen= saludar

Prät. (verbo scheinen= brillar o parecer)


Und ein himmlisches Singen schien vom Sternenzelt
Y un celestial canto parecía desde “la órbita de las estrellas”/el firmamento

Infinitivo (klingen=sonar)
leise, leis‘ hernieder zu klingen, durch die schlafende Welt.
Suavemente, suave, hacia abajo, descender, sobre el durmiente mundo

Präs (verbo gehen=ir, andar) Prät. (strahlen=brillar)


Die blaue Nacht geht leuchtend über’n See, im Mondschein strahlte der weiβe Bergesschnee,
La azul noche va brillante sobre el lago, en la luz de la luna brillaba la blanca nieve de la montaña

Prät. (verbo flammen)


durch ferne Wolken flammte ein fahles Licht wie vor Gewittern.
A través de lejanas nubes llameaba una tenue luz, como ante una tormenta…
Die Flamme= la llama

C.- En el texto anterior,


1. Identifica verbos e indica en qué tiempo están.
2. Identifica gerundios (adjetivados o no) y participios, estén adjetivados o no.
3. Identifica palabras compuestas
4. Subraya las sílabas acentuadas.

SMD Februar 2020 Verbesserung 1

También podría gustarte