Está en la página 1de 74

CABARET

El Musical
ACTO 1

Escena 1
(Oscuridad. Redoble de tambor. La puerta se abre y EMCEE entra).

EMCEE
(canta)

1. WILLKOMMEN

(EMCEE)

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!


FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME


IM CABARET, AU CABARET, AL CABARET
MEINE DAMEN UND HERREN, MESDAMES ET MESSIEURS,
DAMAS Y CABALLEROS ! GUDEN ABEND, BON SOIR,
BUENAS NOCHES WE GEHT'S? ¿ESTÁIS BIEN?
MUY BIEN VEO
ICH BIN EUER CONFRECIER; JE SUIS VOTRE COMPERE...
SOY TU ANFITRIÓN
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IM CABARET, AU CABARET, TO CABARET.

DEJAD VUESTROS PROBLEMAS AFUERA


¿QUÉ LA VIDA ES UNA DESILUSIÓN? PUFF
A OLVIDARSE
AQUÍ LA VIDA ES DIVINA,
LAS CHICAS SON DIVINAS,
HASTA LA ORQUESTA ES DIVINA.

MÚSICA

(EMCEE)
Y AHORA PRESENTAMOS A LAS CHICAS DEL ¡CABARET!
TODAS Y CADA UNA DE ELLAS SON...
...VÍRGENES,
¿QUÉ? ¡¿QUE NO ME CREEN?!, ¿EH?
PUES NO SE FÍEN DE MI PALABRA,
ADELANTE PRUEBEN

AFUERA ES INVIERNO,
PERO AQUÍ HACE UN CALOR,
TODAS LAS NOCHES HAY UNA BATALLA
PARA IMPEDIR QUE LAS CHICAS SE QUITEN LA ROPA
NO SE VAYAN ¿QUIÉN SABE? QUIZÁ ESTA NOCHE...
PERDAMOS LA BATALLA.

[CHICAS]
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME
IM CABARET, AU CABARET, AL CABARET.

[EMCEE]
¡ESTAMOS PARA SERVIRLE!

MUSICA

LAS CHICAS DEL CABARET: ROSIE, LULU, FRENCHIE, TEXAS,


FRITZIE, Y HELGA

Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET:


¡BOBBY! ¡VÍCTOR!, HANS, Y HERMAN

AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE


MEIN FERR, FRAÜLEIN
¡SALLY BOWLES!

[SALLY]
¡PASA Y QUÉDATE!

(TODOS)

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

IM CABARET, AU CABARET,
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME

FREMDE, ETRANGER, STRANGER.


[EMCEE]
¡HOLA EXTRANJERO!

(TODOS)

GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,

[EMCEE]
ENCHANTE MEINE DAMEN

QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

(TODOS)
UND SAGEN
WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELCOME!
FREMDE, ETRANGER, STRANGER.
GLUKLICH ZU SEHEN, JE SUIS ENCHANTE,
QUE GUSTO VERTE, PASA Y QUÉDATE.

WILLKOMMEN, BIENVENUE, WELLCOME, IN CABARET AU


CABARET, AL
¡CA!
¡BA!
¡RET!

(EMCEE)

¡GRACIAS!
BOBBY, VICTOR, HANS,
HERMAN, ROSIE, LULÚ,
FRENCHIE, TEXAS,
FRITZIE, HELGA
SALLY Y YO

¡BIENVENIDOS AL KIT KAT CLUB!


¡ROSIE!
BIEN, VAMOS A VER COMO QUIEREN A ROSIE, YA
ROSIE SE LLAMA ASÍ PORQUE SUS CACHETES SON ROSAS,
...SI SON ROSAS.

¡LULÚ!
QUÉ ¿TE GUSTA LULÚ?,
TE GUSTA, YA
LASTIMA A ROSIE TAMBIÉN.

¡FRENCHIE!
FRENCHIE SE PONE UNA MEDIA EN LA PIERNA IZQUIERDA
OTRA MEDIA EN LA DERECHA,
Y ENTRE MEDIAS SE GANA LA VIDA.¡JAJAJAJA!
ES BROMA.

¡TEXAS!
TEXAS ES AMERICANA,
ES MUY CULTA,
ES POLÍGLOTA,
DOMINA A LA PERFECCIÓN
TODO TIPO DE LENGUAS,
HAZLO TEXAS.

¡FRITZIE!
NO, NO, NO FRITZIE,
NO HAGAS MÁS ESTE MOVIMIENTO
HEMOS PERDIDO YA
TRES BOTELLAS DE CHAMPÁN,
DOS MESAS,
CUATRO CAMAREROS
POR AHÍ ABAJO,
SI RISUEÑO Y TU VAS A SER EL SIGUIENTE
UND ¡HELGA!
HELGA ES LA NIÑA,
SOY COMO UN PADRE PARA ELLA,
SI ES MALA, LA AZOTO.
SI ES BUENA, LA AZOTO.
Y ES MUY, MUY, MUY, MUY MALA.

ROSIE, LULÚ, FRENCHIE, TEXAS, FRITZIE UND HELGA

Y AHORA PRESENTAMOS A LOS CHICOS DEL CABARET


¡BOBBY! ¡VÍCTOR!,
DIGO ¡VÍCTOR !¡ BOBBY!
SOLO HAY UNA MANERA DE
DISTINGUIRLOS,...
LUEGO SE LA ENSEÑO

¡HANS!
¡OHH!, HANS CARIÑO,
SUENAS MUCHO MEJOR CUANDO
TIENES OTRA COSA EN LA BOCA.
QUE YO LO SE.

¡HERMAN!
¿SABEN?
¿SABEN QUE ES LO DIVERTIDO DE HERMAN?
HERMAN NO TIENE NADA DE DIVERTIDO

AHORA PRESENTAMOS A LA ESTRELLA DE


MEIN FERR, FRAÜLEIN
¡SALLY BOWLES!

[SALLY]
¡HOLA AMIGOS!
Escena 2
Vagón de un tren
(Cliff. Entra Ernst)

ERNST: Besetzt?

CLIFF: Nein

ERNST: Sind die frei?

CLIFF: Ja…bitte

(Ernst pone su maleta al lado de la de Cliff y su cartera bajo el asiento de al


lado)

ERNST: Americano?

CLIFF: Lo llevo escrito en la frente?

ERNST: Alemán, de Berlín, Ernst Ludwing

( Se dan la mano)

CLIFF: Clifford Bradshaw. Harrisburg. Pennsylvania. Vamos tan despacio por


el control Alemán?

ERNST: Ja

CLIFF: Hizo este viaje otras veces?

ERNST: Si, muchas, muchas veces. Es usted turista?

( Ernst se sienta)

CLIFF: Bueno, no exactamente. Soy escritor… y doy lecciones de inglés.

(Ernst mira por la ventanilla)

Le apetece un cigarrillo? Herr Ludwing?

ERNST: Ja?

CLIFF: Fuma usted?

ERNST: No, gracias.

(Entra el agente)
AGENTE: Deutsche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte.

(Cliff le da su pasaporte)

Bienvenido a Alemania Mr Bradshaw

( Señala la maleta de Cliff)

Es suya?

CLIFF: Aja

(El agente marca la maleta y máquina de escribir de Cliff sin apenas mirarlas.
Luego se dirige a Ernst que esta inmerso en su periodico.)

AGENTE: Ihren Pass, bitte.

(Ernst le acerca el pasaporte)

Sie waren geschäftlich in Paris?

ERNST: Nein. Auf einer Urlaubsreise.

AGENTE: Bitte öffnen Sie Ihren Koffer.

(Ernst coge su maleta del suelo y la abre. El agente la revisa de espaldas a


ellos y Ernst aprovecha para poner su cartera entre el equipaje de Cliff. Cliff se
sorprende pero no dice nada. El agente marca la maleta de Ernst)

Haben Sie nur diesen Koffer?

ERNST: Ja. Das ist alles.

AGENTE: (A Cliff) Espero que disfrute de su estancia en Alemania y que tenga


un feliz año nuevo.

( El agente se va. Mientras se aleja de ellos…)

Deutsche Grenzkontrolle…

(Ernst muy aliviado recoge su cartera)

CLIFF: Que hay en la maleta?

ERNST: Caprichos de Paris: perfume… medias de seda… Pero mas de lo


permitido. Entiende usted?

CLIFF: Supongo que yo también he hecho pequeños contrabandos sin


importancia.
ERNST: (Relajado) Lo entiende usted muy bien. De hecho me gustaría
agradecérselo. Ha estado usted antes en Berlín?

CLIFF: No… esta es mi primera vez…

ERNST: Oh! Fantástico. Esta noche es fin de año! Usted se vendrá conmigo al
Kit Kat klub! Es lo mas caliente de la ciudad. Hay teléfonos en todas las
mesas. Las chicas te llaman, los chicos te llaman, tu los llamas a ellos… ya
sabe.

CLIFF: Gracias, pero ni siquiera se donde voy a dormir así que…

ERNST: No tiene habitación? Pero eso no es problema!

(Saca una tarjeta y escribe en ella)

Conozco la mas elegante residencia de Berlin. Solo tiene que decirle a Fräulein
Schneider que es amigo de Herr Ernst Ludwing.

CLIFF: No puedo permitirme una residencia elegante, necesito algo mas


barato.

ERNST: Pero es barato! Muy barato! Le va a encantar!

( Ernst le da a Cliff la tarjeta)

CLIFF: ( leyendo la tarjeta) Fräulein Schneider…

ERNST: Vaya, vaya, vaya!!!!! Tiene un nuevo amigo: ERNST LUDWING!


Una bonita habitación! Y pronto tendrá a su primer alumno de inglés…
Bienvenido a Berlín, amigo, bienvenido a Berlín!!!!

EMCEE: Bienvenido a Berlín!


( Canta)
Willkommen, bienvenue, welcome!
Fremde, etranger, stranger.
Gluklich zu sehen, je suis enchante,
Que gusto verte, pasa y quédate.
ESCENA 3
Habitación en el apartamento de Fräulein Schneider.

F. SCHNEIDER: Ya ve usted, Herr Bradshaw: todo confort! Y con desayuno,


solo cien Marcos

CLIFF: Es realmente muy bonito, Fräulein Schneider. Pero… No dispone de


algo más… económico?

F. SCHNEIDER: … Pero para un amigo de Herr Ludwing…

CLIFF: Tengo muy poco dinero.

F. SCHNEIDER: Pero es usted profesor de inglés, y tendrá muchos alumnos. Y


ellos le pagarán a usted, digo yo… y luego usted me pagará a mí. Ja?

CLIFF: Cincuenta Marcos. Es todo lo que puedo pagar. No importa que sea
pequeño, o lo lejos que se encuentre el cuarto de baño…

F. SCHNEIDER: Pero para un profesor…

CLIFF: No soy profesor. Lo que me interesa realmente es escribir. Qué tiene


para un escritor muerto de hambre?

F. SCHNEIDER: Escritor! Un poeta!

CLIFF: Novelista.

F. SCHNEIDER: Un novelista! Y va a ser usted muy famoso. Esta es su


habitación. No se hable más. Todo volverá a ser como antes, cuando se
hospedaban aquí todas las personas importantes. Se queda! Escribirá aquí. Y
mire, su ventana. Puede ver todo Nollendorfplatz! Y ahí, la estación U- Bahn .
Coge usted el Metro, ja? En diez minutos está usted en cualquier lugar de
Berlín!

CLIFF: Pero…

F. SCHNEIDER: Es una habitación adorable para un novelista… como usted.

CLIFF: Pero yo solo puedo pagar cincuenta Marcos…

F. SCHNEIDER: Esta habitación vale cien. Más de cien.

(Pausa)

Cincuenta?

(Cliff asiente)
(Canta)

Usted dice 50 marcos,


Yo digo 100 marcos,
Que una diferencia de 50 marcos,
No nos arruine el pastel
Si el cuarto está en alquiler,
50 que usted me dé,
son 50 más de los que tuve ayer, ya

CUANDO USTED TENGA MI EDAD,


SI LLEGA A TENER MI EDAD,
¿QUÉ PUEDE USTED ESPERAR?
¡QUÉ NO HAY MÁS!...¡MUY BIEN!..

PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS


Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

DE NIÑA PASABA VERANOS DE SOL JUNTO AL MAR ¿Y QUÉ?


LA CRIADA,NO YO, SERVÍA Y FREGABA EL HOGAR ¿Y QUÉ?
HOY YO FRIEGO EL SALÓN
Y RESTRIEGO EL BALCÓN
¡EL RETRETE! ¡Y QUÉ SÉ YO!
SI LO QUISO EL AZAR, Y LO QUISO EL AZAR
TE GUSTE O NO, ES ASÍ, ¡Y QUÉ!

PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS


Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

ANTES TUVE UN AMOR


YO ERA GRANDE Y CON KILOS DE MÁS, ¿Y QUÉ?
MIENTRAS ESTO DURÓ
ME LO ECHÓ SIEMPRE EN CARA MORDAZ, ¿Y QUÉ?
HOY QUE GORDA NO ESTOY
QUE MI PESO BAJÓ
DE SU TUMBA ÉL NO ME VE
Y ES QUE TUVO QUE SER
QUE ÉL NO PUDIERA VER
ESTA ACTUAL DELGADEZ, ¿Y QUÉ?

PORQUE SALE EL SOL, CON LA LUNA ATRÁS


Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

FUI RICA UNA VEZ


PERO YA MI FORTUNA VOLÓ, ¿Y QUÉ?
DE HISTORIAS DE AMOR
TAN SÓLO EL RECUERDO QUEDÓ, ¿Y QUÉ?

SI TODO ESTO VIVÍ


Y BIEN QUE LO VIVÍ
POR 50 NO DISCUTIRÉ
USTED ME CAE BIEN
SÍ, ME CAE MUY BIEN
¡FELIZ AÑO QUERIDO! ¿Y QUÉ?

PORQUE SALE EL SOL CON LA LUNA ATRÁS


Y UNO APRENDE A VIVIR Y A NO PROTESTAR
GIRA EL MUNDO IGUAL, AUNQUE USTED NO ESTÉ
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?
ES ASÍ, ¿Y QUÉ?

TODO GIRA IGUAL...


ES ASÍ..
ASÍ ES
ASÍ,
¡¿Y QUÉ?!

F. SCHNEIDER: El teléfono está en el hall. Si quiere toallas…

(Llaman a la puerta)

(Fräulein Kost entra)

F. KOST: Fräulein Schneider. No hay agua caliente en el baño. Es la segunda


vez esta semana!

F. SCHNEIDER: Discúlpeme, Herr Bradshaw.

F. KOST: (Mirando a Cliff) Oh, veo que al fin ha alquilado esta habitación.

F. SCHNEIDER: Éste es Herr Clifford Bradshaw, el mundialmente conocido


novelista americano.

CLIFF: Cómo estás?


F. KOST: Fráulein Kost. Me tienes al final del hall. Hazme una visitita cuando tu
quieras.

(Un MARINERO entra corriendo)

MARINERO: Fritzie… Dónde estás?

F. KOST: Mi sobrino. De Hamburgo. Está de visita.

F. SCHNEIDER: Vamos, hablemos fuera, estamos molestando a Herr


Bradshaw. Y llévate a tu sobrino. De Hamburgo.

(F. KOST y MARINERO salen)

Por favor, acepte mis disculpas, Herr Bradshaw, en el futuro la mantendré


alejada de usted.

CLIFF: Por favor, no lo haga.

F. SCHNEIDER: Nunca hubiera pensado que alguien como usted, un novelista,


se interesase en este tipo de mujeres.

CLIFF: Oh, yo…

(Llaman a la puerta)

F. SCHNEIDER: Qué pasa ahora!

(Entra SCHULTZ con una botella de vino)

SCHULTZ: F. Schneider, son las once!

F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz, ya son las once?. Estaba enseñándole a


Herr Bradshaw su habitación. Herr Bradshaw, Herr Schultz, que también vive
aquí.

CLIFF: Encantado de conocerle.

SCHULTZ: Es americano? Tengo un primo en Búffalo. Félix Tannenbaum. Lo


conoce?

CLIFF: Pues… casi nunca voy a Buffalo.

F. SCHNEIDER: Herr Schultz es el propietario de la mejor frutería de


Nollendorfplatz.

SCHULTZ: Deliciosas naranjas italianas.

F. SCHNEIDER: Me vestiré ahora mismo. Herr Schultz ha sido tan amable de


invitarme a beber una copa de vino para celebrar el fin de año.
SCHULTZ: Y también un poco de fruta.

F. SCHNEIDER: … y después de todo por qué no. Ahora estaría en mi cama


con una bolsa de agua caliente.

SCHULTZ: Quizá Herr Bradshaw…

CLIFF: No, gracias.

SCHULTZ: En otro momento. Me gustaría que tuviera mucha mazel el nuevo


año.

CLIFF: Mazel?

SCHULTZ: Sí! Significa suerte.

CLIFF: Gracias, igualmente.

SCHULTZ: En diez minutos estoy con usted, con las copas, Fräulein!

F. SCHNEIDER: Y con la fruta.

(SCHULTZ sale)

Y ahora, por favor, cualquier cosa que necesite, llame a mi puerta. No importa
la hora. Bienvenido a Berlín.

(sale)

KIT KAT KLUB


(Susurrado)

Bienvenido a Berlín!

CLIFF: Bienvenido a Berlín- famoso novelista.

(Cliff abre su máquina de escribir. TEXAS se aproxima a él)

TEXAS: Hola…

CLIFF: Qué quieres?

TEXAS: Te he visto aquí sentado… tan solito… y me he sentido atrapada por


tu mirada.

(LULU y VICTOR entran)

Te gustaría invitar a una chica a una copa?


VICTOR: Te gustaría invitar a un chico a una copa?

CLIFF/ EMCEE/KIT KAT KLUB: Bienvenido a Berlín- famoso novelista…

LULU: Ja? Lo harás? Vamos, ven conmigo.

(CLIFF cierra su máquina de escribir y sale…)


Escena 4
El Kit Kat Klub

EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y


Caballeros, ahora el Kit Kat Klub se enorgullece de presentar a una
glamurosa chica de Inglaterra.. Es tan glamurosa, tan encantadora,
tan..tan.. ¡Puuf! Precisamente esta mañana yo le decía: - Sally, te
quiero para mi esposa y ella me contestó: -¿Y qué quiere tu esposa
conmigo..? (Aplausos) Gracias.. Y ahora les entrego y no se olviden
devolverla cuando hayan terminado y espero reciban con un fuerte
aplauso, a la estrella de Mein Ferr, ¡¡¡¡Fräulein Sally Bowles!!!!

SALLY: Buenas noches a todos. (Dirigiéndose a alguien del público)


Hola cariño!

(Canta)

MAMI, CREE QUE VIVO EN UN CONVENTO


UN CONVENTO DE CLAUSURA
NO MUY LEJOS DE CALAIS
MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA
QUE TRABAJO EN UN GARITO
CON BRAGUITAS DE SATIN
POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
LE DECÍS QUE SOY DECENTE
SIMPLE OBRERA EN UN CAFÉ..

NADA, NO CONTADLE NADA


NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO, LO RESPETO
NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN
HE ROTO LAS PROMESAS QUE LE HICIERA
Y SI SE ENTERA PUEDE SER MUY CRUEL
¡QUÉ FIERA!
POR ESO AMIGOS MÍOS NADA DE DESCUIDOS
AUNQUE NO ESTOY FUERA DE LA LEY
ID Y HABLAR CON PAPI PORQUE SÉ
QUE ÉL VIENE MUCHO AL CABARET
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
MAMI, CREE QUE VIAJO POR EUROPA
CON AMIGAS DEL COLEGIO
Y UN ANCIANO PROFESOR
¡HOLA! (SALLY)
MAMI, NI SIQUIERA SE IMAGINA
QUE YO LAS DEJÉ EN ATENAS
Y EL ANCIANO ES UN AMOR
POR ESO, SI VOSOTROS VEIS A MAMI
NO ROMPÁIS SU FANTASÍA
QUE NO MUERA DE.. ¡HUY! DOLOR..
NADA, NO CONTADLE NADA,
NO CONTADLE NADA A MAMI
NO EXISTE RAZÓN
SI ME CUENTAS UN SECRETO,LO RESPETO
NO HAY NADA PEOR QUE SER SOPLÓN
NO ME QUERÁIS PONER EN ESE APURO (CHICAS)
Y QUE LUEGO NO ME GIRE MÁS UN SÓLO DURO (SALLY)
Y AUNQUE NO SE CREAN, DEBO SER SINCERA
Y OS DIRÉ QUE CASTA Y PURA SOY
ID Y HABLAR AL TÍO, TODO VA A ESTAR BIEN
PORQUE ÉL ES MI AGENTE EN ESTE HARÉN
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
ID CON LA ABUELITA, SI TOTAL,
ELLA FUE CORISTA PRINCIPAL,
PERO NO CONTÁDSELO A MAMÁ
ID CON MI HERMANO QUE ES INFIEL
SI ÉL ME VENDE A MÍ, ME LO CARGO A ÉL
PERO NO CONTADLE NADA, NO CONTADLE NADA
NO CONTÁDSELO A MAMÁ
Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!

CHICAS:Sssh! Sssh!

Y SI VEIS A MAMI, ¡CHITÓN!

EMCEE: Fräulein Sally Bowles! Gracias, Sally!. Lulu, Frenchie, Texas, Fritzie y
Helga!!! Ya casi es fin de año, puede pasar cualquier cosa…
Escena 5
SALLY: ( Al teléfono) Mesa número tres…

CLIFF: (Al teléfono) Hola?

SALLY: Eres inglés!!!

CLIFF: Totalmente

SALLY: O eres americano? Pero no, tu inglés es muy bueno. Cariño, por
cierto, estoy aquí arriba.

CLIFF: Vaya, hola.

SALLY: Hola. Te importaría quedarte hablando, por favor?

No puedes imaginar lo necesitada que he estado de esa lengua.

CLIFF: De acuerdo. Déjame ver: “En alguna parte de esta tierra ahora brilla el
sol Un grupo juega en alguna parte, y en alguna parte los corazones son libres.
Y en alguna parte los hombres están contentos y los niños gritan”.

SALLY: Oh, si- no pares, por favor.

CLIFF: Me temo que es todo lo que me sé. Me llamo Bradshaw, Clifford


Bradshaw, pero llámame Cliff.

SALLY: De dónde eres?

CLIFF: De Harrisburg, Pennsylvania.

SALLY: Te ha gustado mi número?

CLIFF: Estuviste espléndida. Fantástico.

SALLY: Estás solito?

CLIFF: Sí

SALLY: Entonces deja que te invite a una copa, cariño

(MAX entra)

Pero no este momento


(SALLY sale. BOBBY, un camarero llama a CLIFF por teléfono)

CLIFF: Hola?

BOBBY: Es usted Cliff Bradshaw?

CLIFF: Quién quiere saberlo?

BOBBY: Bobby. Nos conocimos en Londres en aquel… en el Ruiseñor.

CLIFF: Ah Bobby, cómo estás?

BOBBY: Hola. Escucha. Esta noche va a ser una locura, pero a lo mejor
puedes entrar en el backstage.

CLIFF: Ahora?

BOBBY: En unos quince minutos, te parece?

CLIFF: Está bien

(CLIFF le hace un gesto y BOBBY sale)

(Vestuarios)

MAX: Puedo hacer lo que quiera! Soy el amo! Soy el dueño de este club!!!

SALLY: Solo de una parte

MAX: Pero en esto estamos de acuerdo. Año nuevo, chica nueva

SALLY: Querrás decir, año nuevo, fulana nueva

MAX: Y a ti te extraña, Fräulein Bowles?

SALLY: Pero al menos yo he intentado darle glamour a este antro de mala


muerte.

MAX: Glamour? No es eso lo que nuestros clientes vienen a buscar aquí,


precisamente…

SALLY: Querido, lo sé, la mayoría “nuestros clientes” solo viene por verme a
mí…

MAX: Ilusa, nadie lo notará cuando te hayas ido

(El se prepara para marcharse)


SALLY: Max, no sé mucho de leyes. Pero estoy segura de que es ilegal…
simplemente quiero decir que se supone que deberías haberme avisado o
algo… por lo menos con una semana.

MAX: Por qué no organizas una manifestación? Únete a todos esos grupos que
salen a la calle llenos de pancartas y pegatinas!

(MAX intenta irse de nuevo)

SALLY: Pero Max! Max!... Bastardo!!!

(Pero él ya se ha ido)

(SALLY da un bufido)

(Llaman a la puerta)

Adelante.

(Entra CLIFF)

CLIFF: Creo que no llego en buen momento…

SALLY: (Recomponiendose) Oh Chris!

CLIFF: Cliff, soy Cliff.

SALLY: Ah Cliff, imagino que vienes a por esa copa…

CLIFF: Cómo?

SALLY: Te prometí invitarte a una copa, y ahora estás aquí… Ginebra? Está
bien? Oh, claro que lo está, es lo único que tengo

CLIFF: Ginebra, sí, por qué no…

SALLY: Te sirves tu mismo?

(Ella continúa maquillándose)

Solo tengo unos minutos

(CLIFF sirve dos copas)

Por qué dijiste que eras inglés?

CLIFF: No sé, fue un arrebato. Nunca has tenido un arrebato?


SALLY: Constantemente. Antes me encantaba aparentar que era otra persona.
Una persona misteriosa y fascinante, pero un día crecí y me di cuenta de que
yo ya era misteriosa y fascinante. Soy Sally Bowles

(Brindando)

Feliz año nuevo, querido

(Ella le besa y el le corresponde)

Acabas de llegar a Berlín?

CLIFF: Solo llevo aquí tres horas

SALLY: Tres horas! Bienvenido. Vienes para quedarte?

CLIFF: Solo hasta que termine mi novela.

SALLY: Un escritor! Qué maravilla! Es alucinante! Por qué no escribes la


historia de un cerdo sin escrúpulos? Conozco unos cuantos.

CLIFF: Hablemos de Sally Bowles De qué parte de Inglaterra eres? Londres?


Stratford? Stonehenge?

SALLY: Oh Cliff, no tienes porqué hacerme preguntas? Si quiero contarte algo


lo haré. Por qué elegiste Berlín para escribir tu novela?

CLIFF: Ya lo intenté en Londres, y también en París…

SALLY: Buscas un lugar dónde escribir?

CLIFF: No . Lo que busco es un tema sobre el que escribir.

SALLY: Dónde te Hospedas?

CLIFF: En Nollendorfplatz

SALLY: Nollendorfplatz! Me encantaría vivir en Nollendorfplatz! Es tan


picante… yo vivo justo aquí arriba. Sería genial que pudieras subir, pero Max
es extremadamente celoso.

CLIFF: Max? Es tu marido?

SALLY: Oh, no, sólo es el hombre con el que estoy durmiendo. Esta semana…
No te estaré intimidando?

CLIFF: Tú quieres intimidarme?

SALLY: Es posible…
(Entran luces para SALLY)

Oh, es mi entrada, tengo que irme! No te olvides de darme tu número de


teléfono!

(SALLY se va corriendo. CLIFF mira a su alrededor)

(CLIFF se acerca al tocador y apunta su número de teléfono con un lápiz de


labios)

(BOBBY entra con Víctor)

BOBBY: (A CLIFF) Ese color no es el que te favorece. Cliff, éste es Víctor.


Compartimos apartamento

VÍCTOR: Hola

CLIFF: Qué tal?

BOBBY: Lo sabe todo sobre ti

VÍCTOR: Es cierto. Lo sé todo.

BOBBY: Bueno, no puedo quedarme. Pero llámame un día

CLIFF: Por supuesto, lo haré

BOBBY: Espero que así sea

VÍCTOR: (en la puerta con urgencia) Bobby ven!

(VÍCTOR sale)

BOBBY: (A CLIFF) Ja! Feliz año nuevo!

(El va a besarle. CLIFF le rehuye)

Vamos Cliff… esto es Berlín! Relájate… Sé tú mismo.

(CLIFF y BOBBY se besan apasionadamente)

(Golpe de platillo. Luces para SALLY)

EMCEE: Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas y


Caballeros, ya van a dar las 12. Los maridos apenas tienen 10
segundos para abandonar a sus esposas.. 10,9,8,7,6,5,4,3,2,1...
¡Feliz año nuevo!
SALLY:
USTED TIENE DELANTE A ESTA MUJER, MEIN HERR
EL LOBO ES LOBO AÚN BAJO OTRA PIEL, MEIN HERR
UN BUEN VINAGRE NUNCA ES BUENA MIEL, MEIN HERR
Y ASÍ SOY, LO QUE SOY, YA ME VOY, BYE ME VOY
Y SI ME VOY.. YA NO ESTOY...
BYE, BYE, MEIN..LIEBER HERR
ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA
SI BIEN LO QUISE AYER, HOY YA NO PUEDE SER
TE IRÁ MEJOR SIN ESTA, MEIN HERR
SIN PROTESTAR, MEIN HERR
SIN PREGUNTAR, MEIN HERR
YA LE ADVERTÍ QUE YO NO ERA SU ESCLAVA,
SE ENTUSIASMÓ DE MÁS
NO LE ENGAÑÉ JAMÁS
DEBIÓ DECIRME: - BASTA, MEIN HERR
EUROPA POR DESGRACIA ES ASÍ, MEIN HERR
DE ARRIBA A ABAJO Y.. Y USTED A MÍ, MEIN HERR
MUY LARGO ES EL CAMINO DESDE AQUÍ,MEIN HERR
YO LO HARÉ, VIAJARÉ, DE TREN EN TREN, MAR EN MAR
BAR EN BAR, PIEL A PIEL..
(BIS)
BYE, BYE MEIN LIEBER HERR
AUF WIEDERSEHEN, MEIN HERR
SALLY: ¡ES WAR SEHR GUT!
MEIN HERR
UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL, MEIN HERR
¡ACH, LEBE WOHL!
MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN, MEIN HERR
BYE- BYE MEIN LIEBER. HERR.
CHICAS: BYE-BYE MEIN LIEBER HERR
AUF WEIDERSEHEN, MEIN HERR
ES WAR SEHR GUT, MEIN HERR
SALLY Y CHICAS: UND VORBEI
DU KENNST MICH WOHL,
SALLY: ¡MEIN HERR!
CHICAS: ACH, LEBE WOHL MEIN HERR
DU SOLLST MICH NICHT MEHR SEHEN
SALLY: BYE-BYE
BYE BYE, MEIN LIEBER HERR
ADIÓS MEIN LIEBER HERR
HA SIDO UN GRAN PLACER, MAS TODO ACABA
SI BIEN LO QUISE AYER
HOY YA NO, PUEDE SER
LE IRÁ MEJOR, SÓLO SIN MÍ, SÓLO SIN MÍ..
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN, ES WAR SEHR GUT,DU KENNST MICH
WOHL
SALLY: MEIN...
CHICAS: ACH, LEBE WOHL, BYE BYE MEIN...
SALLY: HERR !!!...
CHICAS: AUF WIEDERSEHEN.. BYE BYE MEIN HERR!!

EMCEE: ¡La última función de Sally Bowles! (Sally se va con cara de


desesperación) ¡Piérdete bonita! ¡Adiós!
Rosie, Lulú, Frenchie,Texas, Fritzie und Elga.. ¡Qué!.. ¿Han elegido
chica ya?... Noo!.. Ahí tengo un burro y una cabra, si quieren..
Escena 6
Habitación de Cliff

ERNST: Sabe dónde se encuentra la dificultad del Inglés? No es una lengua


exacta. Cualquiera puede memorizar quincemil palabras, pero no es tan fácil
decirlas correctamente.

CLIFF: Cualquiera puede memorizar, pero no pronunciar…

ERNST: Eso es!

(ERNST anota algo en su libreta. Mira su reloj)

Bueno, me temo que se ha acabado el tiempo

CLIFF: Pero si yo no tengo prisa

ERNST: Las clases duran una hora, no? Los otros alumnos estarán esperando

CLIFF: Qué otros alumnos?

ERNST: No tiene más alumnos?

(CLIFF niega con la cabeza)

Tengo una idea: conozco a mucha gente, amigos… deseosos de mejorar su


Inglés. Los traeré aquí, pero esta noche telefonearé a una joven amiga , Elsa.
Ella adora a los americanos… especialmente a Gary Cooper.

CLIFF: Esta noche no, Ernst.

ERNST: Oh, vamos, tu no conoces a Elsa. Material caliente, créeme!. Te


garantizo que en un minuto estarás detrás de ella…

CLIFF: Detrás de ella…

ERNST: Ajá! Detrás!

CLIFF: Tengo trabajo esta noche.

ERNST: Con la máquina de escribir? Pero qué puede hacer uno con una
máquina de escribir?

CLIFF: Pues últimamente no mucho, la verdad.

ERNST: Entonces venga conmigo! Usted y yo solamente!


CLIFF: (negando con la cabeza) No puedo. Mi presupuesto es demasiado
pequeño, desgraciadamente.

ERNST: Entonces será usted mi invitado. Estaré encantado de llevarle a


conocer el verdadero Berlín.

CLIFF: Es muy tentador…

ERNST: Nos conoceremos el uno al otro

CLIFF: Tan pronto como pueda permitírmelo…

ERNST: No es fácil ajustarse a la idea de un americano pobre, pero le diré un


secreto. No es necesario que siga viviendo miserablemente. Si está dispuesto,
le enseñaré una buena manera de suplir su renta.

CLIFF: Y qué se supone que tengo que hacer?

ERNST: Oh, pequeños viajes de placer a París, nada más… ya sabe… Y le


garantizo que se le pagará muy bien.

(Llaman a la puerta)

CLIFF: Adelante

F. SCHNEIDER: Herr Bradshaw, una joven ha venido a visitarle. Lleva una


chaqueta de piel.

CLIFF: Una joven?

F. SCHNEIDER : Fräulein Bowles…

CLIFF: Bowles? Dígale que puede pasasr

( F. SCHNEIDER sale)

ERNST: Son viejos amigos… usted y Fräulein Bowles? Se conocen de Londres


quizá… ja!

CLIFF: Del Kit Kat Club, anoche.

ERNST: Anoche! Qué rapidez! Ja!

(SALLY entra con un abrigo de piel y fumando un cigarrillo)

SALLY: Cliff querido! (ella le da su maleta) Ernst, cielo! Dónde estuviste


anoche?

ERNST: Ah cuanto lo siento, ya le expliqué a Herr Bradshaw, mucho trabajo.


Prometo que muy pronto me verás por el club.
SALLY: Ni se te ocurra. No quiero que nadie vuelva a pisar ese asqueroso
club… Nunca!

(A CLIFF. Aun lleva su maleta)

Ponla donde quieras, después la desharé.

F. SCHNEIDER: Deshacer su maleta? Pero Herr Bradshaw no me dijo que…

SALLY: Oh, solo estaré aquí una temporada

F. SCHNEIDER: Lo siento, eso no va a ser posible

SALLY: (A CLIFF) Cuánto pagas?

CLIFF: Cincuenta Marcos.

SALLY: (A F. SCHNEIDER) sesenta Marcos

F. SCHNEIDER: (negando con la cabeza) No es por el dinero

SALLY: Setenta?

F. SCHNEIDER: No puedo permitir que…

SALLY: Ochenta

F. SCHNEIDER: Ochenta y cinco Marcos

SALLY: (corre a darle la mano) Hecho.

F. SCHNEIDER: Y ahora puede ponerse cómoda, Frau Bradshaw (sale)

ERNST: ( a ClIFF) Nos vemos el viernes para la siguiente clase. Aunque he de


decir que creo que me está dando usted las clases equivocadas…

(ERNST sale)

CLIFF: Pero qué demonios crees que estás haciendo!

SALLY: Y a ti que te parece. Estoy aterrorizada. Eres el único al que puedo


recurrir!

CLIFF: Aterrorizada? Tu?

SALLY: (asiente) Si me hechas ahora será la segunda vez en el mismo día.


Cómo te sentirías tu? Eh?

CLIFF: Quieres decir que Max…


SALLY: El bueno de Max. Sí, ese mismo. Y sabes de quién es la culpa, no? Si
tú no hubieras venido al Kit Kat club… si no fueses tan rabiosamente
atractivo… si no hubieses llegado recitando poesías… si no hubieses entrado
en mi camerino…

CLIFF: Sally, lo de quedarte aquí …

SALLY: Sabes lo que me apetecería ahora, querido? Un buen trago de


Ginebra

CLIFF: Ginebra?

SALLY: No tienes? Oh, todo el mundo tiene Ginebra en Berlín.

CLIFF: Pues yo no tengo.

SALLY: Ah bueno, Prairie Oysters, entonces.

CLIFF: Prairie Oysters?

SALLY: Prácticamente me alimento de eso. Solo lleva huevo crudo y salsa


Worcestershire. Es lo mejor para la resaca.

CLIFF: Mira, yo no tengo resaca.

(SALLY saca huevos de su bolso)

Siempre llevas huevos en el bolso?

SALLY: Por supuesto. Nunca sabes cuando vas a necesitar


desesperadamente comerte una tortilla.

(Coge una botellita de salsa worcestershire del bolsillo de su chaqueta)

CLIFF: Tu si que sales prevenida. Eso sí que es un abrigo.

SALLY: Debería de serlo, me costó todo lo que tenía. No pensaba quedarme


tan pronto sin empleo.

CLIFF: Supongo. Tu amigo Max es el dueño del Kit Kat Club?

SALLY: Oh, eres maravillosamente intuitivo. Espero no enamorarme de ti


perdidamente. Tienes algo que ver con el negocio del cine?

(CLIFF niega con la cabeza)

Entonces estás salvado, más o menos… yo pienso que una mujer no puede
llegar a ser una verdadera actriz hasta que no haya tenido varios affaires y le
hayan roto el corazón.
(Rompe el huevo para preparar la mezcla)

Mierda! Debería haber dejado que Ernst pagara mi taxi. Con todo ese dinero
que se trae de París…

CLIFF: De París?

SALLY: Hace contrabando para algunos partidos políticos.

CLIFF: Ernst está metido en política?

SALLY: Oh sí, a veces puede llegar a ser terriblemente aburrido. Hals y


Beinbruch! Cuello y pierna rota. Espero que haga algo para parar esto.

(SALLY bebe)

Mmmmmmm…. Mmmmmm…. Sabe a menta…

CLIFF: Es el vaso con que me lavo los dientes.

SALLY: Bueno, hace que me sienta terriblemente sensual.

CLIFF: Sally, tu tienes que entender que…

(ella coge un libro)

SALLY: Oh , esta es tu novela! Está en alemán! Mein Kampf!

CLIFF: No es mi novela. Pensé que debería asesorarme un poco sobre política


alemana.

SALLY: Por qué? Tu eres americano.

(SALLY acaricia su máquina de escribir)

Oh, una máquina de escribir! Qué creativo! Podrías llegar a ser el próximo
Dostoyevsky. Me dejarás mirarte mientras trabajas? Günther jamás me habría
dejado hacerlo.

CLIFF: Quién?

SALLY: Günther Werner. Hace películas y a ver si sabes quién va a ser la


actriz principal de su próximo proyecto “La señorita de la habitación número 16”

CLIFF: No serás tu esa señorita…

SALLY: No, desafortunadamente. Yo hago el papel de Penny, una chica


inglesa. Es un buen papel, Günther lo escribió especialmente para mí.

CLIFF: Cuál es el argumento?


SALLY: No lo sé, está en alemán. Escucha:

(leyendo con entusiasmo)

“ Guten tag. Ich heisse. Penny und ich bin Engländerin”.

CLIFF: Nunca nadie lo ha traducido para ti?

SALLY: (niega con la cabeza) Oh, es mucho más divertido así. Al lo que
íbamos,. Me dejarás que te mire mientras escribes? Prometo estar callada
como una muerta.

CLIFF: Mira, creo que preferiré estar solo mientras trabajo.

SALLY: Entonces me iré y daré largos paseos.

CLIFF: En medio de la noche?... Y otra cosa, no soy ningún mojigato, al


menos…

SALLY: Eres homosexual o algo así? Bobby dice que lo eres.

CLIFF: Bobby?

SALLY: Uno de los chicos del club. Dice que te vio en Londres, en el
Ruiseñor…

CLIFF: En el Ruiseñor?

SALLY: Puede ser?

CLIFF: Supongo, he estado en montones de sitios…

SALLY: Y tuvisteis tu y Bobby un affair?

CLIFF: Eso te dijo?

SALLY: Algo así…

CLIFF: (con tacto) Ya veo…


SALLY: Ay Cliff.., uff.. bueno.. bueno si no te importa yo quiero
retirar esta pregunta porque de verdad yo creo que esto no es asunto
mío (Risa) Ay pero.. pero.. si yo creo que las personas sólo somos
personas y..y.. no tenemos que andar siempre explicándolo todo..
bueno.. eh.. por ejemplo:si.. si yo me pintara las uñas.. ¡de verde!
(Se mira las uñas) Sí, me las pinto de verde (Ríe). Bueno, pues.. si
alguien me pregunta yo respondo que me parece bonito, porque a mí
me parece bonito ¡y lo digo!. Así que si alguien algún día te
preguntara sobre nosotros pues hay dos caminos, o les dices: ¡Oh, sí,
vivimos en delicioso pecado! o simplemente les cuentas la verdad y
les dices:

ERA LA MÁS FABULOSA MUJER


DE ESTE MARAVILLOSO LUGAR,
LA VI JUSTO AL BRINDAR
POR UN AÑO ESTUPENDO Y MEJOR
SUENA EL TELÉFONO ES ELLA POR FIN
LA INVITO
MI SOLEDAD SE CONVIERTE EN FESTÍN
Y LE RECITO
EL MÁS EXQUISITO AUTOR
CON MI ACENTO AMERICAN STYLE
Y SE QUEDA EMBOBADA DE OIR MI FANTÁSTICA VOZ
HOY TENGO A TAN FABULOSA MUJER
EN MI CÓMODA HABITACIÓN
Y PASAMOS FELICES LA NOCHE ABRAZADOS LOS DOS

CLIFF: Sally, esto no va a funcionar.. Me vas a distraer..


SALLY: No, no.. distraer, no.. ¡inspirar!

ME CUENTA EL MÁS FABULOSO HISTORIAL


DE SU ESCANDOLOSO VIVIR
QUE EN MI LIBRO USARÉ TAL VEZ EN UN CAPÍTULO O DOS
Y COMO VINE A BERLÍN A BUSCAR MI MUSA
HOY QUE POR FIN ENCONTRÉ ESTE EJEMPLAR
NO TENGO EXCUSA
Y MÁS FABULOSA ES AÚN, SU JUICIOSA PROMESA DE ESTAR
MUDA COMO UN SALMÓN
ASÍ ESCRIBO HASTA EL AMANECER
QUÉ VIDA TAN AGRADABLE LOGRÉ
EN MI CÓMODA HABITACIÓN,
CON MI CASI INVISIBLE Y TAN FABULOSA MUJER

CLIFF: Sally, no puede ser (Sally se entristece) ¿Tienes algo de


dinero?
SALLY: (Busca) Sí, claro, tengo unos cuantos marcos, sí..(Ríe)
Ehh..uhmm.. ¿seis?
CLIFF: Ohh.. Dios míoo!!
SALLY: Ay Cliff, por favor, pero si solamente van a ser un día o dos,
¡de verdad!..

CLIFF: ERA.. LA.. MÁS FABULOSA MUJER DE ESTA TAN INCREIBLE


CIUDAD, Y LA MUY DESCARADA EN MI HABITACIÓN SE QUEDÓ
SALLY: ¡¡Ay, Cliff!!
CLIFF: TEMO QUE LA CONVIVENCIA TRAERÁ, PELEAS.. APARTE
TENGO UNA CAMA, NO DOS..
SALLY: Y YO UNA IDEA..
Escena 7
EMCEE: (Canta) (y las chicas)

¡Ven, todo el mundo en Berlín


tiene a su lado
a la más maravillosa persona!

Y otros tenemos...
... ¡dos!

Billidinlidin
Billidinlidin
Billidinlidinlidinlidin

Blilidinlidin, dos chicas


Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta
Billidinlidin, dos y uno,
Tres

Blilidinlidin, dos chicas


Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y él el varón
Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, le gusta
Billidinlidin, nos gusta
Billidinlidin, dos y uno,
Tres

Yo les cocino,
Yo tiendo el divan,
Yo soy el que sale
y gana nuestro pan

Y estamos unidos,
Él, ella y yo
Asi, Billidinlidin
Asi, Billidinlidin
Asi, Billidinlidinlidiin

[sonidos obscenos]
Lo hacemos con pose,
Incluso de pie.
Si escrito el doblete,
Mejor si somos tres.

Yo duermo en el medio,
¡yo aquí!,
¡y yo acá!
Pero si vienes tú
Te encontraremos un lugar

Blilidinlidin, dos chicas


Billidinlidin, dos chicas
Billidinlidin, y yo el varón
Ya ves ¡sí!

Billidinlidin, me gusta
Billidinlidin, les gusta
Billidinlidin, dos y uno,
Tres

Billidinlidin Billidinlidin
Billidinlidin
ESCENA 8
El salón del apartamento de Fräulein Schneider

(F. KOST está con Marinero. F. SCHNEIDER entra en la habitación)

F. SCHNEIDER: Ese marinero! Fuera de mi casa!

F. KOST: Este marinero, querida señora, es mi hermano.

F. SCHNEIDER: Fuera! Fuera! Fuera!!!

F. KOST: Espera! Espera! Cómo se atreve? Piensa que es fácil encontrar un


marinero? Ese era solo mi segundo marinero desde fin de año, y en qué mes
estamos? Abril!

F. SCHNEIDER: El segundo?

F. KOST: Ja!

F. SCHNEIDER: Tu segundo?

F. KOST: Ja.

F. SCHNEIDER: Cree que no sé lo que pasa aquí? Marineros todo el tiempo.


Dentro fuera, dentro fuera… Sólo Dios sabe lo que los vecinos pensarán que
estoy montando aquí. Una batalla naval? Es la última vez que se lo advierto.
Un marinero más y llamo a la policía!

F. KOST: Y si yo no puedo pagar el alquiler?

F. SCHNEIDER: El alquiler se paga cada viernes, como siempre.

F. KOST: No marineros, no alquiler. Me marcho.

F. SCHNEIDER: Se va?

F. KOST: Me voy!

F. SCHNEIDER: Y qué se supone que tengo que hacer con su habitación? Me


dice: “Me voy”! A eso le llama gratitud? Solo hace una semana que le compre
un colchón nuevo.

F. KOST: Está bien, de acuerdo. Me voy a final de la semana, ya que insiste…

F. SCHNEIDER: Que yo insisto? Usted insiste!

F. KOST: Bien, qué pasa con los marineros?


F. SCHNEIDER: Los marineros? Fräulein Kost, si va a seguir viviendo en esta
casa será mejor que no la enganche con más marineros por aquí. Lo entiende?

F. KOST: Muy bien. Entonces es lo mismo de siempre.

( F. KOST entra en su habitación dando un portazo)

F. SCHNEIDER: No, esta vez no es lo mismo de siempre!

( F. SCHNEIDER llama a la puerta de F. KOST)

Fräulein Kost!, Me ha oído? Aquí mando yo!!!

(Llama de nuevo)

Fräulein Kost! Fräulein Kost!!!

(SCHULTZ entra desde su habitación con una bolsa de papel)

SCHULTZ: Fräulein Schneider! Buenas tardes!

F. SCHNEIDER: Oh, Herr Schultz! Qué sorpresa!

SCHULTZ: Está ocupada?

F. SCHNEIDER: No, no. Libre como un pájaro. Por favor, disculpe mi


apariencia.

SCHULTZ: Pero si se la ve espléndida!

F. SCHNEIDER: Oh, gracias Herr Schultz.

SCHULTZ: Le traigo una pequeña tontería de la tienda.

F. SCHNEIDER: Otra pequeña tontería?

(SCHULTZ le acerca la bolsa)

SCHULTZ: Con mis respetos.

F.SCHNEIDER: Pero qué puede ser, Peras?. El pasado miércoles me trajo


usted peras. Y ahora seguramente peras!. Manzanas, es posible? El viernes
serán manzanas, de acuerdo?

SCHULTZ: Ja, ja, el viernes serán manzanas.

F. SCHNEIDER: Pero si no tengo huéspedes…

SCHULTZ: Entonces es solo para usted.


F. SCHNEIDER: Herr Schultz! Puedo creer lo que veo? Esto es demasiado
para aceptarlo. Es exótico, es caro, tan… lujurioso…

(canta)

[Fraülein Schneider]
Ni que fueran perlas,
Pieles de astracán, rosas
U otras cosas como suele regalar
Cualquier galán...
No hay ni comparación
Con lo que hay aquí
Una piña para mí.

[Herr Schultz]
Si se desmayara,
Por tanta emoción,
Si al faltarle el aire
Se cayera sin sentido
En un sillón...
No hay como su
Expresión al mirar así
A esa piña que es
De ti...

Ahhhhh, creo oír


La brisa de Hawai,
Ahhhhh,
Es de California,
¡Me da igual!
¿Cómo agradecerle?
Ni una frase más
¿Quiere usted probar?
Me va a perdonar
Pero es que me
Produce gas

De adorno la pondré,
No la probaré,
La piña que es
De usted,
De usted.

Ahhhhh
Ahh ahh
Ahhhh
Ahh ahh
[Fraülein Schneider]
No debería traerme
Más piñas,
¿Me oye?
No es lo correcto
Esta es la clase de regalos
Que un joven le obsequia
A su enamorada,
Hace que me ruborice

[Herr Schultz]
¡Ah! Pero es que nadie
nadie en todo Berlín
se lo merece tanto
Si pudiera...
¡llenaría todo su salón de piñas!

La piña que es de usted


De usted
Ahhhhh
Ahh ahh
Ahhhh
Ahh ahh

[Fraülein Schneider]
Creo que me voy a recostar
Unos minutos,
Estoy desmadrada
Eh... digo...
Mareada

[Fraülein Schneider]
¿ya?

[Herr Schultz]
Buenas noches

[Fraülein Schneider]
Buenas noches Herr Schultz, estoy tan emocionada

(Ella se va y cierra la puerta. La música termina. SCHULTZ se estremece.


Toma una decisión, va a llamar a la puerta de FRÁULEIN SCHNEIDER cuando
de pronto entra FRÄULEIN KOST. Ella va a “trabajar” y al verle flirtea con él)

F. KOST: Buenas tardes, Herr Schultz.


SCHULTZ: Buenas tardes Fräulein Kost. Se me ha caído algo… una moneda,
un groschen… y ha rodado hacia aquí.

F. KOST: Busca un groschen.

(se ríe a carcajadas)

Yo estoy buscando dos marcos.

(SCHULTZ se da cuenta del chiste y mueve negativamente la cabeza mientras


FRÄULEIN KOST sale. SCHULTZ vuelve a llamar a la habitación de
FRÄULEIN SCHNEIDER. La puerta se abre, el entra e inmediatamente se
vuelve a cerrar)
ESCENA 9

(EMCEE entra con un pequeño gramófono. Suena una bella canción cantada
por un niño/a)

El sol sobre el prado


Refulge estival.
El ciervo en el bosque
Es feliz.
Y salen en busca
Del temporal.

Mañana me toca a mi

Florecen los pinos


Perfuma el azahar
Da al mar su tesoro
El Rin.

Y espera la gloria en algun


Lugar.
Mañana me toca...

(EMCEE quita la aguja del gramófono)

(canta)

EMCEE: A mi!
ESCENA 10
(Está un poco oscuro en la habitación de CLIFF. SALLY está sentada
bebiendo. Una botella de ginebra está cerca. CLIFF entra abriendo una carta)

CLIFF: Tengo una carta…en total, siete páginas! Estás preparada? Sally?

SALLY: (Hace un gesto con la cabeza) Hoy todavía no puedo hablar.

CLIFF: (Afable) Está bien.(Mirando la carta) Mi madre dice:”Dile a Sally que


deje la ginebra”

SALLY: Que la deje ella!

CLIFF: Aquí hay un cheque. (Saca un cheque de la carta)

SALLY: Cincuenta dólares?!!! Cuánto es esto en dinero real?

CLIFF: Más de lo necesario para pagar la renta.

SALLY: (Optimista) Y cenar en el Adlon? Con una botella de champán? Oh


Cliff! (Él la mira con cara de póker) Una copita de champán?

CLIFF: está bien. (SALLY lo besa) Por qué te pones triste?

SALLY: Porque no hemos vuelto a cenar en el Adlon nunca más.

CLIFF: Pero si nunca hemos cenado en el Adlon…(Lee)

“Clifford, cariño Yo estoy muy contenta porque has acabado tu novela.”. Soy un
mentiroso.

SALLY: Pobre Cliff, es culpa mía, si yo no te hubiera llevado de fiesta en


fiesta…

CLIFF: Pero yo amo esas fiestas, me encanta esta ciudad! Cualquiera puede
disfrutar aquí! Como un puñado de niños jugando en su habitación, haciendo
el salvaje, sabiendo en todo momento que sus padres van a llegar a casa.

SALLY: Quizá puedas escribir algo a cerca de tu mundo infantil.

CLIFF: Esa fue mi primera novela.

SALLY: Siempre puedes escribir a cerca de… (SALLY esboza una sonrisa)

CLIFF: Sally Bowles?

SALLY: Por supuesto. Te dije que yo te inspiraría… “Les amours du Sally” pero
debes ponerme encantadora y terriblemente seductora. Que ningún hombre
pueda resistirse a mis encantos. Sobre un hermoso y extraño joven americano
que me dejó instalarme en su habitación y en su cama… y acabó perdidamente
enamorado de mí. (Él gira su cabeza en dirección a ella)
No te preocupes, es solo ficción!!!

CLIFF: (Cabecea) Ahora voy a escribir sobre ello.

SALLY: Prometo no distraerte esta vez.

CLIFF: A ver si es verdad, porque nadie puede trabajar contigo rondando por
ahí. Ni Hemingway, ni Tolstoy, ni si quiera Prust…
(Ella empieza a hacer su maleta)
Oh, no Sally, yo no quería decir eso, no quería…

SALLY: Pero es el momento, Cliff. Yo nunca he estado con nadie mucho


tiempo. Una debe seguir buscandose la vida.

CLIFF: Qué te ocurre? Tienes una oferta mejor?

SALLY: Docenas, y estoy segura que tu tambien.

CLIFF: Oh, docenas. Una pareja. (SALLY le mira) Nadie.

SALLY: Ni siquiera Bobby? Te ha llamado hoy. Ya nos veremos.


(SALLY coge su maleta y empieza a salir)

CLIFF: (Afable) No te vayas.

SALLY: Qué?

CLIFF: Por favor, no te vayas…

SALLY: Lo dices en serio?

CLIFF: Al infierno con Bobby! Es que… me gusta tenerte aquí. Te necesito.


Necesito… La verdad… cuando estás fuera toda la noche… yo no puedo
dormir. Nuestra pequeña cama es demasiado grande cuando tu no estás.
Nunca había sentido esto con nadie.

SALLY: Realmente piensas eso?

CLIFF: Aún más. No puedo dejar de pensar en ti.

SALLY: Oh, Cliff!

CLIFF: Quieres decir que estoy equivocado?

SALLY: No es eso (SALLY se sienta)


Estoy embarazada.
CLIFF: Estás segura? (SALLY asiente)
Bien… y que vamos a hacer?

SALLY: Que qué voy a hacer? Lo normal en estos casos, supongo…

CLIFF: Lo has hecho antes?

SALLY: Docenas de veces.

CLIFF: Y el padre no tiene nada que decir?

SALLY: Para qué?

CLIFF: Bien, pues para ayudar a pagar el médico, por ejemplo…

SALLY: Odio tener que hacerlo, Cliff… ese horrible doctor…

CLIFF: Entonces quizá…

SALLY: Y… Quién es el padre? (Risueña) Puede ser cualquiera

CLIFF: Puedo ser yo, Sally, puedo ser yo.

SALLY: (Considerando la posibilidad por un instante) Cierto.

CLIFF: Además, Sally… y si es mío…

SALLY: Nunca lo sabremos. O sí?

CLIFF: O sí.

SALLY: Oh si! Nueve meses de encontrarme mal cada mañana! Y después el


feliz día. Y a quién se parece? Max! Un horrible niño alemán, con su mostacho
y dándonos órdenes a ti y a mí.

CLIFF: Estoy dispuesto a correr ese riesgo.

SALLY: Oh quizás… un oriental.. Creo recordar algo con un taciturno malayo…

CLIFF: Sally, quieres hacer el favor de callarte! Podemos hablar en serio sólo
un minuto?

SALLY: (Sorprendentemente histérica) Lo dudo Cliff!!!

CLIFF: Esto es lo más grande que nos podría pasar en la vida!

SALLY: Lo dudo Cliff.

CLIFF: Nos estamos precipitando. Nuestra vida no tiene sentido. Un niño sería,
¡la gran diferencia!, sé que sería así para mí. Encontraré trabajo, ¡tendré que
hacerlo!, me quedaré por las noches en casa y escribiré mi novela; lavaré
pañales ¡todo eso! (Sally ríe). Escúchame Sally, ¿me harías un favor?..
¡Piénsalo!.. ¡al menos piénsalo antes de ver a ese médico!

SALLY: QUIZÁ AHORA, TENGA SUERTE


QUIZÁ NO HAYA DOLOR
QUIZÁ AHORA COMO NUNCA
NO ME DUELA EL AMOR
ÉL ME ABRAZARÁ
Y TENDRÉ UN HOGAR
FRACASADA, NUNCA MÁS
LO QUE HOY NO ES,
QUEDÓ ATRÁS
TODOS QUIEREN AL QUE GANA
NADIE ME QUISO A MÍ
NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ
CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ TENGO FÉ
QUIZÁ MUY PRONTO,
QUIZÁ ALGÚN DÍA
QUIZÁS YA PUEDA SER
TODOS QUIEREN AL QUE GANA,
NADIE ME QUISO A MÍ..
NIÑA MONA, NIÑA BUENA
OJALÁ FUERA ASÍ,
CON LA SUERTE DE MI LADO
AHORA SÍ, TENGO FÉ,
QUIZÁ MUY PRONTO,
QUIZÁ ALGÚN DÍA,
QUIZÁ AHORA...
QUIZÁS YA, PUEDA.. SER...

(ERNST llama a la puerta y entra)

ERNST: Clifford, Sally

SALLY: Ernst..!

ERNST: Espero no interrumpir…

SALLY: Quieres beber algo querido…?

ERNST: Solo si tu me acompañas.

SALLY: Esta bien, solo por esta vez.


CLIFF: En que está pensando , Ernst?

ERNST: Recuerda que le mencione la posibilidad de hacer viajes ocasionales a


Paris…? Si le interesa, creo que lo podría arreglar para dentro de unos días… y
además estaría usted apoyando una buena causa

CLIFF: Bien , sea lo que sea no me lo diga, no quiero saberlo.

ERNST: Como quiera.

CLIFF: Por que no lo hacemos mañana?

ERNST: Mañana.? Pero si mañana íbamos a ir a una fiesta…

CLIFF: Eso puede esperar…

ERNST: Pero por que, Clifford?

CLIFF: Ya se lo he dicho. Voy a darle un giro a mi vida.

ERNST: Y tu Sally…? Giraras con el….?

SALLY: Quien sabe? Creo que Cliff y yo giraremos hasta convertirnos en las
personas mas aburridas que hayas conocido nunca.

CLIFF: Que es lo que tendría que hacer?

ERNST: Es muy sencillo. Usted va a la dirección que yo le diga en Paris,


recoge un pequeño paquete, lo trae a Berlín, y yo le pago setenta y cinco
marcos.

SALLY: Setenta y cinco marcos…!!!

ERNST: Si, y eso es solo el principio. ( a Cliff)


Entonces quiere ir a Paris?

CLIFF: Por supuesto. Todo sea por la pasta. Prosit!

ERNST: (brindando) Prosit!

SALLY: Prosit!
EMCEE : Bien, Lo ves…? Hay mas de una forma de hacer dinero. (canta)

10. MONEY, MONEY

El dinero da el poder
Te da el poder
Que vas a hacer
Un billete o un talón
Al mundo da emoción.

Un marco, Un peso,
Un yen, Un doblón
Un yen, Un doblón

O un talón al portador,
Su hermoso clin, clan, clon
Al mundo da emoción.

Si eres rico y tienes sed,


Diversión
No hay problema de escasez
Si te dan liquidez.

Si eres rico y no amas la soledad


Bastará con un ring
Vienen tres.

Si eres rico y ves que


Al fin tu amor te dejó
Después de llorar 1 mes
Sanarás la cicatriz
En Milán o en París
O a bordo de tu yate
Cuatrimotor.

El dinero da el poder
Te da el poder
Que vas a hacer
Un billete o un talón
Lo dice la canción
De un pobretón.

Money, money, money


Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money,
Money,money,money
Money,money,money
Pasta, pasta, pasta
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Money, money, money
Pasta, pasta, pasta
Pasta, pasta, pasta
Money, money, money
Money, money, money,
Money,money,money
Money,money,money Si no tienes de quemar
En tu hogar sufrirás
Y en invierno jurarás
Por tu suerte tan cruel

Si no tienes de catar,
Ni en tus pies de calzar
Esto ya no puede ser
Esqueleto completo

Si te quieres confesar
Sufrirás el sermón
De ese cura gordinflón
Te dará paz y amor

Pero el hambre
Golpeará
Ratata, ratata,
A tu puerta

¿Quien es?

[El hambre]

¡Uh! ¡El hambre!

Y que paz, ni que amor

El dinero da emoción
Te da emoción
Te da emoción

El dinero da emoción
Su hermoso
Clin, clan, clon

La Pasta, pasta, pasta


Money, money, money
Marco, peso yen o doblon
Su hermoso
Clin, clan, clon
Es el que da todo el poder
¡Y no hay nada que hacer!
ESCENA 11
( FRÄULEIN KOST está con varios marineros en el salón y FRÄULEIN
SCHNEIDER entra)

F. KOST: De acuerdo!!! No necesito que diga nada, ya sé lo que voy a


escuchar, pero, por favor, no más discursos sobre los marineros. Ellos se
sienten solos… son patrióticos chicos alemanes… me dan lástima.
(SCHULTZ sale de la habitación de FRÄULEIN SCHNEIDER y contempla la
escena. F. KOST triunfante besa al primer marinero)
Buenas noches Rudy. Te aseguro que puedes volver cuando quieras, a
cualquier hora. (Mirando a FRÄULEIN SCHNEIDER) Salude a sus amigos.
Se van a casa.
(Los Marineros salen. FRÄULEIN KOST bailando hacia FRÄULEIN
SCHNEIDER) Ah, buenas tardes Fräulein Schneider… Una tarde animada, no
le parece? Yo lo veo así: después de esto, hermanas hasta la muerte.

SCHULTZ: Fräulein Kost!!!

F. KOST: Si?

SCHULTZ: Esta fina señorita no es su hermana. Esta fina señorita me ha


honrado esta noche concediéndome su mano en matrimonio.

F. KOST: Matrimonio?!!!

SCHULTZ: Nosotros nos casamos en… tres semanas.

F. KOST: Tres semanas!

SCHULTZ: Así que un poco de respeto a la futura Frau Schultz, por favor.

F. KOST: Ja! Ja! Frau Schultz? (FRÄULEIN KOST entra en su habitación)

F. SCHNEIDER: Gracias Herr Schultz, es usted todo un caballero.

SCHULTZ: Es lo menos que podía hacer.

F. SCHNEIDER: Ha inventado una magnífica mentira para salvar mi


reputación.

SCHULTZ: Pero por qué habré dicho tres semanas? Por qué no tres meses…
o tres años… De esta manera ella puede descubrir la verdad demasiado
rápido… A menos…

F. SCHNEIDER: A menos…?

SCHULTZ: A menos, qué?


F. SCHNEIDER: Usted ha dicho “a menos”.

SCHULTZ: Pero eso es una tontería. Yo pienso, después de todo, quién


querría estar conmigo? Un viudo, medio calvo ya, con ardores… y una
pequeña frutería.

F. SCHNEIDER: Y yo soy una ganga entonces? Una vieja solterona con


algunas habitaciones para alquilar mal amuebladas.

SCHULTZ: Yo trabajo catorce horas al día.

F. SCHNEIDER: Yo me ocupo de todo el trabajo de esta casa.

SCHULTZ: Tengo molestias en mi pierna derecha.

F. SCHNEIDER: Yo sufro palpitaciones.

SCHULTZ: Pero no soy un hombre viejo.

F. SCHNEIDER: Y yo, soy una vieja?

SCHULTZ: Pero de qué estamos hablando. Estamos vivos! No es eso


bastante? Entonces si usted quiere… considerar… el matrimonio?

F. SCHNEIDER: Lo consideraré.

SCHULTZ: Tómese su tiempo. No se apresure. Debe pensarlo bien.

F. SCHNEIDER: No discutamos sobre ello. Nosotros no debemos casarnos


solo para humillar a Fräulein Kost.

SCHULTZ: Le aseguro, Fräulein Schneider, que no es ese el caso.

F. SCHNEIDER: Pero seamos honestos. Si ella no nos hubiera visto, hoy no


me habría propuesto matrimonio.

SCHULTZ: Lo habría hecho mañana.

F. SCHNEIDER: En serio?

SCHULTZ: (Afirma con la cabeza) Llevaba tiempo pensando en ello.

(canta)
[Fraülein Schneider]
Es todo tan repentino

[Herr Schultz]
duda, porque usted
nunca estuvo casada
antes
le da miedo
Pero créame,
Una boda puede
Hacer...
Maravillas

Cuanta soledad
Pueden transformar
Cuatro letras sin más
Boda

Un palacio harán
De una gris pensión
Cuatro letras sin más
Boda

Y el dolor sin fin


Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue

Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casé

[Parte en Alemán]

Y el dolor sin fin


Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue

[Los dos Juntos]


Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casé
ESCENA 12
En la frutería

(Sally lleva un gran paquete. Cliff entra con un portafolios)

SALLY: Cariño! Por fin has llegado… justo a tiempo (se besan)
Es París divino?

CLIFF: No lo sé, no he podido ver mucho.

SALLY: Por qué? Has tenido algún problema?

CLIFF: (Enseña el portafolios) No, pero tenía muchas ganas de terminar con
esto. Me alegro de verte.

(CLIFF se acerca e intenta abrazarla)

SALLY: Cuidado con el niño!

CLIFF: Oh, Dios mío, siempre me olvido.

SALLY: (Dramática) Ya, por supuesto, no eres tu el que se encuentra fatal


todas las mañanas.

CLIFF: No exageres…

SALLY: Bien, todavía estamos a tiempo. No puedo esperar más para entregar
este regalo.

SCHULTZ: Herr Clifford, está usted aquí!

CLIFF: Herr Schultz.

SALLY: Fräulein Schneider, Herr Schultz, esto es para ustedes, pero cuidado!

F. SCHNEIDER: Ah, Herr Schultz , mire, cristal!

SALLY: Cristal tallado. Es para la fruta.

F. SCHNEIDER: Es muy bonito.

SCHULTZ: Prometo mantenerlo lleno. Mientras estemos vivos este cuenco no


estará nunca vacío.

(FRÄULEIN KOST entra con un marinero)


F. KOST: Fräulein Schneider, soy bienvenida?

F. SCHNEIDER: Fräulein Kost, lo siento. Ha sido un fallo mío. No la invité solo


porque pensaba que usted trabajaba por la tarde.

F. KOST: Esta noche estoy libre.

F. SCHNEIDER: Pues sea usted bienvenida.

F. KOST: Rudy, ven, es la fiesta de Fräulein Schneider! No quieres bailar con


ella?

MARINERO: Oh, es para mí un placer, Fräulein!

F. SCHNEIDER: Pero yo no puedo… y es usted tan joven… está fuera de


lugar… increíble… absolutamente increíble… absolutamente.

(Bailan. Entra ERNST y se acerca a CLIFF y SALLY)

ERNST: Clifford, Sally…

SALLY: Ernst!

ERNST: Tiene el portafolios?

CLIFF: Perfumes de parís, sedas, medias…

(ERNST coge el portafolios y le va a dar a CLIFF un sobre, pero lo coge


SALLY)

SALLY: Setenta y cinco Marcos!!! Es un regalo del cielo!!!

ERNST: Y ahora debo encontrar a Fräulein Schneider, Si me disculpan…

SALLY: (A CLIFF) Baila conmigo.

CLIFF: Tengo que hacerlo?

SALLY: Si!

(Ellos bailan. FRÄULEIN SCHNEIDER se aproxima a ERNST)

ERNST: Fräulein Schneider, la felicito! Espero que sea usted muy feliz.

F. SCHNEIDER: Gracias Herr Ludwing.

ERNST: Disculpe el retraso, pero estaba en una reunión, una importante


reunión.

F. SCHNEIDER: Oh, no se apure, el deber es el deber…


ERNST: Y ahora me gustaría conocer al afortunado.

F. SCHNEIDER: Herr Schultz. Dónde se habrá metido? Ha estado bebiendo


con cada uno de los invitados. Discúlpele si está un poco… achispado…

(SCHULTZ entra)

SCHULTZ: Buenas tardes, buenas tardes. Le apetece un licorcito?


(Susurrando a F. SCHNEIDER) Quién es?

F. SCHNEIDER: Herr Ludwing un viejo amigo. (A ERNST) Herr ludwing, Herr


Schultz.

SCHULTZ: Sea usted bienvenido, Herr Ludwing. Debe usted tomarse un trago
conmigo. Después comerá algo. Hay mucha comida y también muchas chicas
bonitas. Yo se las presentaré a todas… excepto a las que no conozco… a esas
puede presentarse usted mismo. Puede usted bailar … Le apetece otro trago?

(A ERNST le divierte la alegría de SCHULTZ)

F. SCHNEIDER: Si todavía no le diste el primero!

SCHULTZ: No?

F. SCHNEIDER: Ya lo hago yo.

(FRÄULEIN SCHNEIDER coge una botella y le pone un trago a ERNST)

ERNST: Gracias.

SCHULTZ: Nada para mi?

F. SCHNEIDER: Usted ya ha bebido suficiente.

SCHULTZ: Lo oye? Lo oye? Aún no nos hemos casado y ya estamos así…


mujeres… pero ella es maravillosa. Al fin alguien que cuide de mí cuando me
pongo tontito.

ERNST: Le deseo muchos años de felicidad matrimonial.

SCHULTZ: Bonito baile!

(FRÄULEIN KOST se aproxima a ERNST)

F. KOST: Herr Ludwing… Se acuerda de mi? Fräulein Kost? Debe usted bailar
conmigo! Vamos!

ERNST: Un placer, Fräulein. (A CLIFF) Clifford, bitte, cuida del portafolios, y de


mi gabardina. (Se quita su gabardina revelando la insignia nazi en su brazo.
CLIFF lo coge y mira fijamente la esvástica) Oh, lo siento, aún no conocías mis
ideas en cuanto a política.

CLIFF: Es esta la gran causa?

ERNST: Nuestro partido lucha por construir una nueva Alemania.

CLIFF: Sí, lo he leído en el libro de su líder.

ERNST: Pero no hablemos ahora de política. Qué le pasa? Somos amigos.


Íntimos amigos, somos cómplices. (ERNST va a bailar con FRÄULEIN KOST)
Me permite?... Una fiesta maravillosa. Herr Schultz es un fantástico anfitrión.
Ja!

F. KOST: Lo es. Y podría serlo diez veces más. Ellos tienen todo el dinero. Los
judíos.

ERNST: Herr Schultz?


(FRÄULEIN KOST asiente) Creo que … tiene que disculparme, Fräulein…
(ERNST se acerca a FRÄULEIN SCHNEIDER)
Fräulein Schneider, tengo que hablar con usted. Nosotros nos conocemos hace
ya mucho tiempo. Le he proporcionado muchos huéspedes. Así que permítame
que le diga algo importante sobre el error que está a punto de cometer. Este
matrimonio no le conviene. No puedo estar más seguro. Por su futuro
bienestar…

F. SCHNEIDER: Y qué pasa con el bienestar de Schultz?

ERNST: No es alemán.

F. SCHNEIDER: Él nació aquí.

ERNST: No es alemán. Buenas noches!


(Se acerca a CLIFF para recoger su portafolios y su gabardina)
Lo siento Clifford. Buenas noches.

(FRÄULEIN KOST los mira)

F. KOST: Herr Ludwing, espere! No se marcha demasiado pronto?

ERNST: Ya no encuentro la fiesta divertida.

F. KOST: Oh! Pero si aún no ha comenzado. Vamos! Nosotros haremos que


sea muy divertida. Usted y yo. Ja? Señoras y señores, esperen! Herr Ludwing,
va por usted!
(canta)

El sol sobre el prado, refulge estival


El ciervo en el bosque es feliz
y salen en busca del temporal
mañana me toca a mi

Florecen los tilos


Perfuma el azahar
Da al mar su tesoro; el Rhine
y espera la gloria en algún lugar
mañana me toca a mí

Fraülein Kost: ¡Herr Ludwig, cante conmigo!

Feliz en su cuna se duerme el bebé


el aire es perfume y jazmín
y ordena un susurro: ¡En pie, en pie!
Mañana me toca a mí

Fraülein Kost: ¡Todos juntos!

Compartir queremos por fin tu señal


Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya
Mañana me toca a mí

Compartir queremos por fin tu señal


Tus hijos lo esperan así
Qué suene el clarín con su sol, pues ya
Mañana me toca a mí
PAUSA
ACTO2
Escena 1

(EMCEE aparece vestido de mujer, y junto con las chicas del coro, bailan
formando una línea)

(La línea que forman los bailarines se termina convirtiendo en una marcha
militar Nazi, “Heil Hitlers”)

(La fila se vuelve de perfil y sale, dando así paso a la siguiente escena)
Escena 2
La frutería

SCHULTZ: Buenos días, Fräulein Schneider.

F. SCHNEIDER: Buenos días Herr Schultz.

SCHULTZ: Manzanas, recién cogidas del arbol, deliciosas. Por favor…

F. SCHNEIDER: Quizá después.

SCHULTZ: Acerca de la fiesta de la otra noche… no recuerdo muy bien…


Estaba demasiado borracho Le ruego que sepa disculparme.

F. SCHNEIDERL: Por qué? Tan solo algunos vasos de licor.

SCHULTZ: Le prometo que no volveré a beber. El día de la boda se sentirá


verdaderamente orgullosa de mí.

F. SCHNEIDER: Ya estoy orgullosa de usted. Pero…

SCHULTZ: Pero?

F. SCHNEIDER: Hay un problema… un nuevo problema.

SCHULTZ: Un nuevo problema?

F. SCHNEIDER: Nuevo para mi, porque nunca había pensado en ello. Pero
durante la fiesta… mis ojos se abrieron de golpe.

SCHULTZ: …y…?

F. SCHNEIDER: He descubierto que algunos amigos y vecinos míos son nazis.


Pero el problema es… cuántos más habrá allá afuera?... cuántos que no
conocemos?

SCHULTZ: (Impaciente) Seguramente muchos, y también muchos comunistas,


y socialistas, y social demócratas. Qué importa eso? A caso quiere esperar a
las próximas elecciones para decidir?

F. SCHNEIDER: Pero si los nazis se hacen con el poder…

SCHULTZ: Usted estaría casada con un judío. Pero también con un alemán.
Un alemán como otro cualquiera.
F. SCHNEIDER: Necesito la licencia para alquilar mis habitaciones, si ellos me
la quitan…

SCHULTZ: Ellos no le quitarán nada. Y, Fräulein Schneider, no es bueno


aspirar siempre a la manzana más baja del árbol, la que es más fácil alcanzar.
Debe correr el riesgo de trepar a la copa más alta! Allá arriba las manzanas se
conservan deliciosas.

F. SCHNEIDER: Pero, y si me caigo…?

SCHULTZ: Yo la cogeré. Lo prometo. Siento tanto amor por usted… Es difícil


de expresar. Somos demasiado viejos para las palabras de amor?

F. SCHNEIDER: Nunca se es demasiado viejo para tener sentimientos, Herr


Schultz.

SCHULTZ: Y para vivir? Cuántas veces ha comido sola? Mil? Cinco mil?

F. SCHNEIDER: Veinte mil.

SCHULTZ: Entonces querámonos. Los gobiernos vienen y van. Cuánto tiempo


nos queda a nosotros?
(FRÄULEIN SCHNEIDER con un gesto dice que poco)
Déjeme que le pele una naranja…

(SCHULTZ empieza a pelar una naranja torpemente)

F. SCHNEIDER: Casémonos.

(Suena la música)

SCHULTZ: (Canta)

Y el dolor sin fin


Tuvo al fin su fin
Ya para siempre se fue

Cuando al despertar
Pudo al fin pensar
Con alguien mágico me casaré

(EMCEE tira un ladrillo en medio de ambos)

(La ventana de la frutería se rompe armando un estruendo)

(hablado) No ha sido nada. Los niños que vuelven de la escuela. Niños


traviesos, nada más! Jóvenes, entiende?

F. SCHNEIDER: Entiendo.
ESCENA 3
(Entran EMCEE y el gorila)

EMCEE: (canta)
ESCENA 4
La habitación de Cliff

(SALLY está vestida para salir. Cliff llega de la calle)

SALLY: Cliff… has conseguido un trabajo?

CLIFF: Volveré a intentarlo mañana.

SALLY: Ya no es necesario! Tengo buenas noticias! Sabes a quién han


llamado hoy del Kit Kat Club? (Ríe) Tachán! Vuelven a necesitarme…
desesperadamente!!!

CLIFF: (Triste) Por qué?

SALLY: Por qué? Porque se han dado cuenta de cuanto valgo! Víctor y Bobby
dicen que el local se está muriendo sin mi. No es maravilloso?

CLIFF: Maravilloso.

SALLY: Piensa en el dinero. Lo necesitamos urgentemente.

CLIFF: No.

SALLY: No te entiendo. En serio. Primero me dices que no quieres volver a


París ni trabajar para Ernst nunca más, incluso tratándose de la manera más
fácil del mundo de hacer dinero y…

CLIFF: O la más dura. Solo tienes que leer el periódico un día de estos. Te
sorprendería saber de qué se trata.

SALLY: Se trata de política, verdad? Pero qué tiene que ver eso con nosotros?

CLIFF: Tienes razón. Nada tiene que ver con nosotros! Sally… no entiendes
que si no estás contra ellos significa que estás con ellos… o quizá es que tu
estás de su parte…

(Llaman a la puerta)

SALLY: Llaman.

(FRÄULEIN SCHNEIDER entra. Lleva un bol con frutas)

F. SCHNEIDER: Interrumpo?

SALLY: No, no, pase. (se fija en el bol)


Es nuestro regalo? Tiene algún defecto? Qué ocurre?
F. SCHNEIDER: (Niega con la cabeza) No puedo aceptarlo.

SALLY: Pero por qué?

F. SCHNEIDER: Un regalo para una boda, pero no hay boda.

SALLY: Qué quiere decir con que no hay boda?

F. SCHNEIDER: Lo hemos estado reconsiderando… Herr Schultz y yo.

CLIFF: Fräulein Schneider, no puede darle tanta importancia a esto!!!

F. SCHNEIDER: Oh, sí, sí puedo! Resulta fácil decirlo! Fácil para ustedes!
Pelée! Luche!
(Suena la música) Y qué pasa? Usted hace sus maletas y se vas a París. Y si
París no le gusta… Dónde? Para usted es muy fácil, si estuviera en mi lugar…
(Canta)

Si el tiempo acabó
¿Qué haría usted?

Yendo contra reloj


¿Qué haría usted?

El joven siempre
Es vital, luchador
Visceral, o no...

Pero piense,
Si usted fuera yo...

Así tal cual


De mi soledad
De aquí al final

Mi pensión
Como único ingreso
Y capital

Me va a contestar
¿Qué haría usted?

¿Qué precio pagar?


¿Qué haría usted?

Si así quieto
Como yo va
A esperar al final
Sin más
¿Qué haría usted,
que es tan audaz?

Anciano ya
Sin gana o deseo
De ir por más

Cansado ya,
Pagando de pecho
Hasta el sofá

Sabiendo ya
Que no hace la guerra
Ni la hará
Que no la hará

La tormenta llegó
¿Y que hizo usted?
Que no le tiemble
La voz, diga al fin
Que lección tomo

Vamos hable,
Si se atreve
¿Qué haría
si usted fuera yo?

CLIFF: Fräulein Schneider…debe casarse con Schultz… no debe dejarse


vencer por los problemas.

F. SCHNEIDER: Toda mi vida he estado sola y creo que la oportunidad de


cambiar eso ha llegado demasiado tarde. Podré sobreponerme a esto.
Sobreviviré. Ya viví una guerra, y aquí estoy. Ya viví una revolución y aquí
estoy. Ya viví una inflacción – billones de marcos por un poco de pan- y aquí
estoy; así que si vienen los nazis probablemente sobreviva tambien, como si
vienen los comunistas o quien quiera venir… yo seguiré alquilando mis
habitaciones. Qué otra cosa podría hacer? Eso es mi vida!
(suavemente) Les agradecería que devolviesen la fuente.

(FRÄULEIN SCHNEIDER sale)

SALLY: Oh, Cliff… no debería hablar con ella?

CLIFF: Y de qué se supone que deberías hablar con ella?

SALLY: Oh… le daré ánimos… Le diré que todo se va a arreglar. Recuerdas


cómo estaba ella respecto a quedarme yo aquí?
(Imitándola) “ Eso es imposible. Yo no puedo consid…”
CLIFF: Cállate, Sally.

SALLY: Qué?

CLIFF: No es divertido.

SALLY: Bien, parece que nada te divierte. Hoy será divertido ver a Bobby y
Víctor. Ellos se ríen de todo. Especialmente si les hablo de ti y de mí… lo
encontrarán graciosísimo.
(coge su abrigo) Me están esperando en este preciso instante para ensayar mi
número. Debo irme ahora mismo.

(CLIFF quita el polvo de su máquina de escribir)

CLIFF: Tal vez tu futuro esté en el club.

SALLY: Me dices a mí?

CLIFF: Nos vamos a casa. A mi casa. En Pennsylvania.

SALLY: Tú estás loco!!!

CLIFF: (Señalando la máquina de escribir) Voy a vender esto. Con el dinero


que saque podremos llegar a París. Telegrafiaré a casa para que me manden
el dinero del barco hasta América.

SALLY: Cliff, pero qué estás diciendo?

CLIFF: Tenemos que irnos de Berlín… lo antes posible… Mañana!

SALLY: Pero a nosotros nos gusta estar aquí!

CLIFF: Sally, despierta! Se acabó la fiesta! Fue muy divertido, pero eso ya se
ha terminado. Crees que podemos vivir aquí? Formar aquí una familia?

SALLY: Y es América la solución? Salir huyendo?

CLIFF: No salimos huyendo. Nos vamos a casa.

SALLY: Oh, cierto, es muy bonito, muy bonito solo para ti. Pero y yo? Qué
pasa conmigo? Qué pasa con mi carrera?

CLIFF: Empezarás de nuevo.

SALLY: Vamos, podría trabajar en el club por varios meses, al menos.


Después, en Noviembre…Oh Cliff, quiero dárselo todo a nuestro bebé…

CLIFF: Ya hablaremos de ello mañana. En el tren.


(CLIFF cierra la máquina y va a coger su abrigo)

SALLY: Cliff… espera!, No podemos cambiar nuestras vidas así, de repente!

CLIFF: Oh, no? Dame una hora! Siéntate!!! (La empuja a la silla) Y no te
muevas! O mejor empieza a preparar el equipaje! Todavía hay mucho que
hacer. (Va hacia la puerta cargando su máquina de escribir) Llama al club si
deseas despedirte de ellos.

(CLIFF sale. Cuando se queda sola, SALLY se sienta, pensativa)


(Aparece EMCEE)
EMCEE: (Canta)

Y a mi que
Si estas o no
Y a mi que si te vas
Suerte Adiós

(SALLY sale)

No hay piedad
Para el alquiler
No hay virtud
Si no hay que comer

Me das un beso,
Te doy yo dos

Te avisé
Y a mi que
Suerte adiós

Y a mi que
Si estas o no
Y a mi que si te vas
Suerte Adiós

¡De qué hablar!


Cuando el frió es cruel
¡Que cantar!
Si no hay que comer

Me das un beso,
Te doy yo dos

Te avisé
Y a mi que
Suerte adiós
ESCENA 5
El Kit Kat Club

(Continúa sonando la música anterior una parte de la escena. SALLY se


aproxima a MAX. CLIFF entra y va hacia ellos)

CLIFF: Qué demonios estás haciendo aquí?

SALLY: Tengo que pedirte permiso?

CLIFF: Coge tus cosas. Te estoy consiguiendo un hogar!!!

SALLY: Pensylvania? Para vivir de la caridad de mama? Eh?

CLIFF: Conseguiré un trabajo.

SALLY: Claro…

CLIFF: Encontraré algo.

SALLY: No lo dudo, pero esto es seguro.

CLIFF: Esto? De qué estás hablando? Hablas de esto como si nunca hubieras
estado aquí. Cuando vas a admitir, Sally, que lo único que tienes que hacer
para trabajar aquí, o en cualquier otro sitio es acostarte con alguien?

SALLY: Cállate, Cliff.

CLIFF: Y hablas de tu “carrera”… Dios mío, cuándo darás la cara y


reconocerás en lo que se está convirtiendo tu vida. No vale nada!

SALLY:(Llora) Quizás…
(sale corriendo)

CLIFF: (La sigue) Sally…

(MAX le impide alcanzarla cuando aparece ERNST)

ERNST: Clifford, le apetece tomarse una copa?

CLIFF: Ahora no, Ernst.

ERNST: Le he estado buscando. Tengo otra diligencia urgente para usted.

CLIFF: Lo siento, yo… no…

ERNST: Esta vez le pagaré ciento cincuenta marcos.


CLIFF: La respuesta es no.

ERNST: Pero qué ocurre Clifford? Está enfadado conmigo?

CLIFF: Olvídelo, Ernst.

ERNST: Es por política? Si usted fuese alemán lo entendería.

CLIFF: Adiós, Ernst.

(CLIFF empieza a salir. ERNST le sigue)

ERNST: Espere! Es un asunto muy importante… le pagaré doscientos marcos.

CLIFF: Váyase al diablo.

ERNST: Pero no entiendo… somos amigos íntimos… yo le tengo a usted


cariño… le he conseguido nuevos alumnos.

CLIFF: Oh, seguro. Sus amigos nazis necesitarán mejorar su inglés. He sido
un estúpido!

ERNST: Sé que necesita dinero. No puedo creer que todo sea por ese maldito
judío de la fiesta…

(CLIFF golpea a ERNST. MAX y el cuerpo de seguridad acuden en ayuda de


ERNST. La batería acompaña la pelea. EMCEE aparece con una luz débil)

EMCEE: Gracias.. Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs, Damas


y Caballeros.. Ahora el Kit Kat Klub se enorgullece de presentar a una antigua
amiga del Cabaret. ¡¡¡Fraülein Sally Bowles!!! (Sally sale a escena llorando)

SALLY: POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN


VEN A PASARLO BIEN
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN
DADLES UN PUNTAPIE
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BEBED CHAMPAGNE
GOZAD DEL JAZZ
DADLE AL TAMBOR Y CON SORPRESA
CADA CUAL TENDRÁ SU MESA
BASTA DE OIR AL ETERNO LLORÓN
QUE SUFRE SIN UN PORQUÉ
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
YO TUVE POR AMIGA UNA TAL ELSY
CON ELLA COMPARTÍ UN PISO EN CHELSEA
NO ERA LO QUE SE DICE UNA SANTA
ALQUILABA SU ENTREPIERNA Y SU GARGANTA
MURIÓ Y LA GENTE HABLÓ EN SU VELATORIO
ASÍ TERMINA SIEMPRE UN BUEN JOLGORIO
Y YO LA VI, COMO UNA EMPERATRIZ
UNA HERMOSÍSIMA MUERTA
TAN FELIZ
AÚN VEO A ELSY CON GRAN NITIDEZ
Y ME MIRA Y ME DICE OTRA VEZ
POR QUÉ ENCERRARTE EN LA HABITACIÓN
VEN A PASARLO BIEN
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
BASTA DE RADIO, DE ESCOBA Y SILLÓN
DADLES UN PUNTAPIE
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
VAMOS AL CABARET
EN CUANTO A MÍ, EN CUANTO A MÍ..
LO DECIDÍ ALLÍ EN CHELSEA
MORIRÉ.. FELIZ COMO ELSY
EL TIEMPO VUELA ENTRE CUNA Y CAJÓN,
ESE ES EL ABC
LA VIDA ES UN CABARET SIN MÁS
SÓLO ES UN CABARET SIN MÁS
Y YO AMO ESTE CABARET (llora)
(tira el micrófono)
ESCENA 6
La habitación de Cliff

(Es por la mañana. CLIFF embala sus cosas afanosamente. Su rostro está
lleno de contusiones. Llaman a la puerta)

CLIFF. (Abre la puerta) Herr Schultz!

(SCHULTZ entra. Lleva una maleta en una mano y una bolsa de papel en la
otra)

SCHULTZ: Discúlpeme… venía a decirle adiós. (ve la cara de CLIFF) Dios


mío! Qué le ha pasado?

CLIFF: No es nada. Un pequeño altercado. A dónde va?

SCHULTZ: He alquilado otra habitación al otro lado de Nollendorfplatz. Pienso


que será más fácil para ella.
(Observa el equipaje)
Se van a algún sitio? Usted y Fräulein Bowles?

CLIFF. Vamos a casa, a América.

SCHULTZ: América! Algunas veces he pensado en ir allí.

CLIFF: Y por qué no lo hace? Las cosas se están poniendo feas aquí.

SCHULTZ: Pasará. Se lo prometo.

CLIFF: Espero que tenga razón.

SCHULTZ: Yo sé que tengo razón! Porque yo entiendo a los alemanes…


además, yo qué soy? Yo soy alemán, amigo mío.
(La puerta se abre y entra SALLY. Parece enferma y agotada. Lleva un vestido
demasiado fino y un bolso)
Ah! Fräulein Sally! He venido a despedirme…

SALLY: Herr Schultz.

SCHULTZ: Les traigo un detalle sin importancia.


(Le da a SALLY la bolsa de papel)
Naranjas italianas. Deliciosas.

(SALLY le abraza)

CLIFF: Adiós Herr Schultz. Le deseo mazel.


SCHULTZ: Mazel. Es lo que todos necesitamos.

(SCHULTZ sale cerrando la puerta detrás de el)

CLIFF: He estado haciendo tu equipaje. No podrás encontrar nada. Hoy nos


vamos a París, te acuerdas?

SALLY: y esa cara?

CLIFF: Una pequeña pelea ayer por la noche. Debiste ver a los otros tres
individuos… Bueno, es hora de ir a la estación.

SALLY: La cosa es Cliff, que…

CLIFF: No lo digas. Ya lo sé. Pero olvida las doce horas pasadas. Olvida lo que
te dije en el club. Yo he olvidado que tu no vinieras en toda la noche…
(Le toca la mano) Estás fría.

SALLY: Sabes lo que necesito? Un poco de ginebra.

CLIFF: A primera hora de la mañana? No prefieres Prairie Oyster?

SALLY: No! Ginebra!

(Se sirve ella misma)

CLIFF: No es bueno en tu estado. Dónde está tu abrigo? El de piel? Lo dejaste


en el club?

SALLY: Lo dejé en la consulta del doctor.

CLIFF: Te pusiste enferma ayer por la noche? Por eso no viniste a dormir?

SALLY: (Bebiendo) Oh, cariño… eres tan inocente… En serio! Honestamente


creo que habrías sido un padre maravilloso. Y pienso que quizá lo serás algún
día. Oh, sí, seguro que sí. Pero tengo otro pesar: ese codicioso doctor! Cómo
voy a extrañar mi abrigo de piel.
(CLIFF le da una bofetada)
No es divertido. Siempre tiene que terminar así? Aún cuando amo locamente a
alguien… por primera vez. Pero eso no es suficiente. Siempre tengo que
estropearlo, Cliff. Me hubiera terminado marchando a la primera cosa
emocionante que se te pusiera por delante. O lo hubieras hecho tú.

CLIFF: No es verdad. Nunca me hubiera alejado de ti, por ninguna razón. No


habiendo un bebé.

SALLY: Un bebé para salvar una relación avocada al fracaso? Oh Cliff, que
terrible carga para un niño, no crees?

(CLIFF empieza a recoger sus cosas. Se prepara para irse)


CLIFF: Va a salir el tren. Sally podría irme mañana.
(Ella niega)
Este es tu billete para París. (Con profundo sentimiento) Si por alguna razón te
decides a usarlo… podrás encontrarme en el American Expres Office. Estaré
allí hasta el viernes.

SALLY: Pero la verdad es, Cliff… yo siempre he odiado París.

CLIFF: OH, Sally.

( CLIFF empieza a marcharse).

SALLY: Oh Cliff!
(CLIFF se vuelve hacia ella)
Dedícame tu novela.

(CLIFF se va. Las luces se apagan)


ESCENA 7
(Antes de que vuelvan las luces…)

VOZ EN OFF: Letzte Ansage! Berlín- París Express Abfahrt vier Uhr Bahnsteig
siebzehn. Alle einsteigen, bitte! Letzte Ansage!

(Se encienden las luces. Estación de tren. CLIFF y un AGENTE)

EMCEE/AGENTE: Deustche Grenzkontrolle. Ihren Pass, bitte.


(CLIFF le da su pasaporte y EMCEE se lo devuelve)
Espero que haya disfrutado de su estancia en Alemania, Herr Bradshaw, y que
regrese pronto.

CLIFF: No es muy probable.

EMCEE: No ha disfrutado de su estancia en nuestro maravilloso país.

CLIFF: (Triste) Sí. He disfrutado de su… maravilloso país.

EMCEE: Buen viaje señor.

(CLIFF toma notas en su agenda. Luego se pone a leer)

CLIFF: (Leyendo) “

Había un Cabaret
Un maestro de ceremonias
Y una ciudad llamada Berlín
En un país llamado Alemania
Fue como si comenzara el fin del mundo.

Yo estaba bailando
Con ¡Sally Bowles!
Y juntos tuvimos un sueño

Willkommen, bienvenue, welcome!


Fremde, etranger, stranger.
Gluklich zu sehen, je suis enchante,

[Emcee]
Que gusto verte, pasa y quédate...

Meine Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,


Damas y Caballeros
¿Donde están sus problemas ahora?
¿olvidados?
Se lo dije
Aquí no hay problema,
Aquí la vida es divina,
Las chicas son divinas,
Hasta la orquesta es divina.

Aufidersen, au vient tous

También podría gustarte