Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
8 Relatos Del Pueblo Sikuani 0 PDF
8 Relatos Del Pueblo Sikuani 0 PDF
Sikuani
pe-liwaisianü
Relatos de la
tradición sikuani
DOCENTES Y ESTUDIANTES DE L A COMUNIDAD
SIKUANI DE AWARIBA Y DOMOPL ANAS
Sikuani pe-liwaisianü = relatos del pueblo sikuani / Docentes
y estudiantes de la comunidad Sikuani de Awariba y Domoplanas.
– 1a. ed. -- Bogotá : Ministerio de Educación Nacional, 2015
p. : il. – (Río de letras. Territorios narrados PNLE ; 8)
4 “Proyecto educativo comunitario Wajanacua Wajaewetsiliwaisi
Educación para la Pervivencia y la Defensa del Territorio”.
-- Incluye glosario. -- Texto bilingüe: sikuani - español
ISBN 978-958-691-683-7
1. Sikuanis - Vida social y costumbres 2. Indígenas de Colombia
- Vida social y costumbres I. Serie
CDD: 980.0049861 ed. 20 CO-BoBN – a953674
L ibe rtad y O rd en
Sikuani 5
pe-liwaisianü
Relatos de la
tradición sikuani
INSTITUCIÓN EDUCATIVA INDÍGENA UNUMA ,
RESGUARDOS AWARIBA Y DOMOPL ANAS (META)
El pueblo indígena sikuani se ubica entre los se dedican a la caza con arco y flecha y a la
llanos colombianos y las sabanas venezolanas. fabricación de artesanías tejidas en diferentes
En Colombia, la familia sikuani habita los tipos de fibras naturales.
departamentos de Meta, Vichada, Arauca,
Los sikuani conservan diversas tradiciones
Casanare, Guainía y Guaviare, con una
culturales y dentro de la comunidad los rezos
población aproximada de 23000 habitantes.
y los sueños son elementos imprescindibles
La lengua sikuani forma parte de la familia
de su cotidianidad, pues a través de ellos,
lingüística Guahibo.
médicos tradicionales y ancianos fortalecen
Históricamente, los sikuani resistieron a todo su sistema de creencias. Algunas de estas
los intentos reduccionistas por parte de los manifestaciones se llevan a cabo con cantos,
misioneros, los conquistadores y las incursiones danzas y rituales, como el rezo del pescado, el ritual
de grupos indígenas caribes. Se vieron duramente de itomo, la danza de cacho de venado y katsipitsipi
afectados por las que llamaban guahibadas o y jalekuma, dos tipos de danzas tradicionales.
cacería de indígenas, incentivadas en la década
En la cosmovisión sikuani destaca el mito del
de los sesenta del siglo pasado por los primeros
árbol kaliawirinae, del cual brota la vida; de él
fundadores de hatos ganaderos y autoridades en
emanan no solo todas las plantas comestibles
el sector de Planas, municipio de Puerto Gaitán,
y cultivables, sino también la solidaridad de la
para aniquilarlos y despojarlos de sus tierras.
comunidad y el trabajo en equipo.
Actualmente los sikuani ocupan sesenta y dos
De acuerdo con la mitología sikuani, los seres
territorios propios denominados resguardos,
humanos fueron inicialmente animales con
en los cuales desarrollan actividades ancestrales
pensamiento racional, muchos de los cuales son
consistentes en siembra y cuidado del conuco,
el origen de los diferentes grupos sikuani.
elaboración de alimentos a base de yuca brava,
como el casabe, el mañoco y la yucuta; también
14
Kusubaüwa liwaisi 15
de Kusubaüwa
Kusubaüwa era una anciana que vivía en un Un día el joven decidió marcharse y caminar
lugar solitario y se alimentaba de raíces, las hasta los confines de la tierra, pero antes de salir
cuales llevaba a su casa, las rayaba y hacía sus le dijo a su abuela que partía para cumplir con su
preparaciones. misión. Kusubaüwa se sintió muy triste, pero
entendió que ese era el destino de su nieto. Este le
La tierra era poco fértil y no existían frutos
indicó que cuando escuchara un gran estruendo
para comer, la alimentación era muy escasa.
significaría que ya habría encontrado el lugar
Un día encontró una raíz que tenía forma de
adonde iba.
huevo, la llevó a casa y la guardó en una tinaja
que tapó con mucho cuidado. Y en efecto, una vez el joven llegó a su destino,
un gran estruendo estremeció la tierra. Con el
El huevo se trasformó en almidón y fue tomando
tiempo el joven se trasformó en un frondoso
la forma de un humano. En la tinaja comenzó a
e imponente árbol del cual brotaron alimentos
crecer un niño, y cuando la anciana observó lo que
de toda clase, para que así nunca más le faltara
sucedía, tomó al niño y empezó a cuidarlo.
el alimento a la familia sikuani.
Cada vez que bañaba al niño, de él se desprendía
También la tierra fue poblada por muchos árboles
un almidón que Kusubaüwa recogía y cocinaba
hijos de Kaliawirinae, que se expandieron y
para utilizarlo como alimento; así sucedió durante
formaron la selva.
mucho tiempo hasta que el niño creció y se
convirtió en un hombre muy apuesto. Él era testigo Como la anciana quería seguir cuidando a su nieto,
de cómo sufría su abuela para encontrar alimento. decidió marcharse de su territorio caminando por
la parte de arriba, cambió sus pensamientos, se
elevó y se convirtió en Luna. Desde allí acompaña
a su nieto alumbrándolo con su luz.
18
Kutsikutsi ofaebü peliwasi 19
Bayatami pina pakujinae ajibi naxaekuene, bajara Akue ofaebü pina irata nabarüya petaeta bajara
pakujinae pina apo jiwi, saya pina dajuwi bitsaüto, ponae pekui. Nakaxitajaraba pina daxitakuene
xaeyabiaba pina saya naebaxutonü, kui irata. Ofaebü wayo pina nataerutsia dunusito
naetuwisitonü, yajawa naejawa tabunepetonü. perukaejawa bajara ponaeta itsiata pina
Papabü pina kaemerawi kanakujitsia pakujinae kutsikutsi taetaba waetabaruata,
pitsapabiaba pejaitsinü pexaejawa, itsiata pina tsikobe jopaikatsi pina akue oafaebü pebosotota
apokaxitarababiabi; ofaebü pina yajawa pikani jopa, boso ukutarabatsi, bajara xuajitsi ofaebü
najaitabiaba. Itsiata pina kutsikutsi apo aboso jibi. Ofaebü wayo kanajetabijirawa
jamatabübüjai, barüya pina saya pijamonae jawabelia bajara padunusito. Tsamani
tsaponaponabiabi. Bajayakunua pina jemata na- liwinaibeje bitso jamatabü barüyabeje ofaebüwa
upikatsapaba pexaniatuxujawata, tsita aitjotjiatsi peliwaisita kaliawirinae liwaisita. Kutsikutsi
pina pija monae, nexata pina tsitorobatsi ofaebü nexata bitso jamatabübüjai ofaebü peya-
peya enebinexa xua kuene nakuenebabiaba enebixaetsi. Nexata ofaebü pabosotanetsi xaetsi
merawi, belia ponabiaba yajawa xua xaeyabiaba. natsi anaepana, nabiabeje kutsikutsi beje, ofaebü
Pakujinae pina atjübüyo jirejirewanajetaruka, nexata penabeta isoto tabukeretota xumata
ofaebü naburusibinejewa yapüna-ekapona ira. tajuitaba, bajara xuajitsia raja kutsikutsi axumata
Nexata pina kutsikutsi tane peya-enebijawatsi, yaitsekae.
nexata yanijioba.
Itsamatakabi jawabelia, tsamani, liwinai, ofaebü,
¿Ipatsa pija nebarapona? papabü, tsamuli, newütjü, kofia, tsonü, anapato,
daxita bitsaüto yapünapona kutsikutsi ofaebü
Xanü raja iratatsika nukajü-jai pina
beje manuamene itsapanabelia, itsajotalia daxita
akueofaebüwayo.
kuene naxaekuene peyanukaenae jawabelia.
Kutsikutsi pina pona, naitaxutjojemata
Manuamene itsapanabelia penikabinexa, itsanüxi
ofaebüwayo.
pina jua, pübü pina nikaba ünübojawalia
Pakujinae pina patajopalia pepamene kutsikutsi yajawa, tsamani, liwinai itsamonae
manuamene jawalia, kutsikutsi pona yajawa nakueneba jeraxi. Pakujinae pina baja
ünübojawalia ayaikuenia apa axayo bajara ponae pebüxüpanabelia pata pexania tuxu
pübitsaütonü.
pina saya, daxita kuene kui pina tane; bajara ponae pina xaina
20 dunusi, balatuna, xurai, newajü, jetsa, nonaji saya pina daxita
kuene naxae. Daxita pina bajara jota nabane, tsiwü barüya,
kamajita bajara jota.
Nexata pina tsamani najamatabüxaina, pübüxi Pakujinae pina baja naejawa jopa daxita
pina junata peyawenonaenexatsi, pejotsinexa tajü dajubinüxi jiwita naejana yajawa pina baja
Kaliawirinae bakotonü.petsobia pübü yajawa petüpaejawa topatajopatsi.
petsaebia pübü.
Naejawa petuwisitonü pina ibotonüta naitjotjiana
Nexata pübü pina jota, tajü penetejeba, jota pina xuanü pübü tajü peneta.
daxita matakabianü merawi yajawa.
Daxita jiwi pina kaetuata baja kaliawirinae pekui,
Pakujinae pina baja tsikiri jumapayo tosajinatsi, uba pina, bajara jotakujinae pe-ubikuene pitsapa.
nikataxuaba itsiata pina apojopae naejawa, tsipaji
Bajarajota kujinae pina sikuaniwi anijakuenebeje
pina anija ünübobeje nakakütanuka
kanakueneba, topitsapatsi anija kuene
atjübüabetsia, taluma ünübo yajawa yono
paliwaisibeje pewakenaekuene yajawa
ünubota nakakütanuka.
unuma kuene.
Tsamani pina ikatsia najamatabüxaina, nexata
Pakujinaepina baja jiwita naexana,
pina junata baratsuito peupisojainü pe-
penakuenebiwi, penikatsiwi bajara ponae,
epajorotsinexa ünübobeje, pexuabinexatsia,
natsaneka, kanatsana peliwaisianü. Bajarajota
itsiata pina apo kapanepae itajutokaranatatsi
kujinae pina pemomowikuene naexana, jaita
pina penani bajara pa ünübobeje.
sajinaya pija iraji pejinawanapaenexa.
Tsamani pina junata materi, pe-ukubaxaenexa
Bajara xuajitsia sikuani momowita natsana,
bajara pa ünübobeje. Materi pebito pina
newü tjü momowi, maja momowi, bünü momowi,
ukubaraba atjübüyo, materi pesorowato
baxu momowi, busu momowi, metsaja momowi,
bebitsikayo.
awiri momowi, jomo momowi, maxüneje momowi
Pakujinaepina baja ukutaxuababeje, materi yajawa okara momowi.
pesorowato naejawata jopaika, pina materi
pebito naxuaba itaboxo jawabetsia, ünübota.
26
Los animales hachazos este no se caía ya que estaba atado
al firmamento por inmensos bejucos, uno de
27
Kuwei, el Dios Supremo del Universo, siempre este aprovechó la oportunidad para decirle que
deseó tener una hermosa y poderosa mujer que lo subiera a la curiada. Cuando ella trepó a la
acompañara en su vida. Para crearla pensó mucho canoa, este remó fuertemente río abajo y raptó
en sus características y perfección. a la hermosa mujer, la llevó hacia el río grande
y la escondió en su choza. Pumuneruwa le decía
Primero moldeó a su mujer en una figura de cera
que ella era mujer de Kuwei.
de sinigual belleza; sin embargo cuando salió a
pasear con ella por la sabana, se derritió con el Tiempo después, el rey Samuro se enteró de que
calor del sol. Kuwei se puso triste y pensó en Kajuyali tenía en su choza a la hermosa mujer de
crearla de barro y así lo hizo, pero al llevarla al exquisita fragancia, así que una noche, mientras
barro de pesca esta se desvaneció. Luego, Kajuyali pescaba, el rey Samuro le robó la mujer.
encontró en la selva un árbol de aroma exquisito El rey Samuro estaba alegre con la mujer de olor
y se dijo: «Yo quiero que mi mujer tenga ese olor así que armó una gran fiesta para celebrar. Todos
siempre», así que cortó el árbol y talló a su mujer los animales estaban invitados y fueron estos
Pumuneruwa en palo de laurel, que además era mismos, los micos tití, quienes le contaron a
fuerte y resistente al agua y al calor. Kuwei de la fiesta del rey Samuro y también que
este tenía a su mujer de olor.
Kuwei le trasmitió energía de vida y ella tomó
apariencia humana. Kuwei y su esposa vivían Kuwei, el Dios Supremo, se convirtió en anciano
cerca del río, allí bañaba su cuerpo y recogía el y llegó a la fiesta en la casa del rey Samuro. El rey
agua en tinajas de barro. Samuro convidó a todos a traer moriche para
preparar lo que se bebería en la fiesta. El
Kajuyali era un hombre que pasaba con
ancianito no lo llevó y entonces le encomendaron
frecuencia en su curiada por el río y se deleitaba
rajar la leña; él controló mentalmente al rey
observando a Pumuneruwa. Una mañana,
Samuro y a Pumuneruwa para que pensaran
cuando recogía agua, Kajuyali se acercó en
y actuaran como él quisiera. Pumuneruwa
su curiada y saludó amablemente y le pregunto
acompañó al viejito mientras rajaba la leña y cada
qué estaba haciendo, a lo que ella respondió que
hachazo que él daba lo hacía en nombre de Kuwei;
estaba recogiendo agua en tinajas.
ella, al escucharlo, le contó que Kuwei era su
Pumuneruwa miró los hermosos pescados que esposo, pero que había sido raptada por Kajuyali
Kajuyali llevaba en su curiada y le pidió unos, y y después por el rey Samuro.
Después de rajar la leña el anciano se fue al río Kuwei se trasformó en animal y se hizo el muerto
32 y se bañó; su cuerpo estaba cubierto de chucharos y duró así días hasta agusanarse. Cuando los
o granos grandes que cuando se refregó cayeron al samuros encontraron el cuerpo podrido avisaron
agua y se convirtieron en pescaditos pequeños, de al rey Samuro para que este lo picara y ellos
esos que hay en los caños. Pumuneruwa llegó al río pudieran comer, porque el rey Samuro siempre
donde se bañaba Kuwei, que en ese momento ya es el primero en picar la mortecina y después los
tenía su forma normal de joven apuesto; ella lo otros sí pueden comer.
reconoció y lo llamó esposo y trató de contarle lo
Cuando el rey Samuro picó el animal muerto en
que había pasado, pero él ya lo sabía todo. Kuwei se
el que estaba convertido Kuwei este se revolcó, se
marchó con su mujer, que seguía igual de hermosa
sacudió duro y atrapó al rey Samuro y lo mató. Así
y con ese rico aroma. Para escapar usaron la
términó la guerra del robo de la mujer de Kuwei.
curiada de Kajuyali y la mujer ayudó a remar
fuertemente. Cuando el rey Samuro se dio cuenta
de lo sucedido inició una guerra espiritual y física
contra Kuwei, usando rezos y toda clase de males.
33
34
Kuamaisi 35
Bajayatami pina kuamasi xaina pexi bitsaüto, papenetajitsianü tajü jaitsipina. Pütsa arapa
bajara papejewaxi pina kapokapona biaba itsimü, panija apa pamütjüre bo imoxoyota,
pejewaxi nüyo, imoxoyo peponaponaenüyo, muxujioba pina matsuludani.
nexata pina bajara ponüyo paxa jamatabü
Nexata pina bajapakuenia mütjüta, pesi yajawa.
anaepana, nakueneba pina alambre maütota be
Merawi pina amaito upitajito pejainütsi, juka pewi
kulupabo penamuxuenetsinexa pebeyaxuabinexa
pemütjütetsijawa, matsuludani pina nexata mera
kuamaisi. Pakujinae pina nexata kuamaisi
tsimata epaka pawitoxi amaitoxi kaponena, saya
imoxoyo pijabo jawa najetaruka, furnaminali
pina bajajota dujainünü tsajunajuni, naitjotjiana
tsiwü xualia kulupabo, yakapata, robotaraba,
biaba pawitoxi wetsimata- epanabiaba mera.
bajarapakuenia pina beyaxuaba.
Matsuludani pina najunawiaka, nexata pina
Kuamasi pina pexünato kaxitarababuatatsi najamatabüxaina. Jutsianajü, jamatabü jaipina.
petüpaenü, wünüa pina paxa. Bajarajua kujinae Bajarajua kujinaepina juta, meniabelia kapona,
pina pewi seta, kakuaba, matarujuita paxa pewi. itsajota pina peneta awajubuatsekabiabi,
Tsikiriwi pürütoxi pina merata peneta, nexata penetabiaba, baja saya pina bajara jota
pina bajarajota tsikiri dujainüxi pitsapa. dujainaimonae tsabiabi daxitakuene dujai, saya
pina daxitakuenenünü dujai pitsapa, ayaünüanü,
Kuamaisi pina pexi yawajiba kayawajiba paxa
tsikirixi yajawa piyaikuenia. Bajara xua kujinae
pewi, bajaraxuakujinae pina koteta jia.
pina jiwi tane o yapütane dujai pewi penaxae
Matsuludani pina pejianüxi jawabelia yanijioba
kuene. Nexata pina kulupabonü nakueneba
itsaixua exanajaejitsi pewi fobianü. Meniabelia
bajara, jotakujinae pina baja yaxunuka.
36
El origen de los peces
Kuemasi tenía varios hijos que se divertían — Tíralos al río, lejos de aquí —le respondieron.
burlándose del llanto de un niño torcido que vivía
—No hagan eso, dejen a su padre enterrado cerca
cerca de su choza. El papá del niño, Furunaminali,
a la choza —les aconsejó Matsuludani.
para vengarse de las burlas, decidió matarles al
padre con un alambre en forma de anzuelo. Y así lo hicieron. Enterraron los envueltos de
Cuando el hombre pasó cerca de su choza carne junto a los huesos.
Furunaminali tiró el anzuelo sobre el cuello de
En la noche, Upitajito, la hormiga nocturna,
Kuemaisi y lo arrastró hasta que murió.
empezó a sacar la carne del entierro. Matsuludani
Los hijos, al encontrar el cuerpo de su padre, le echó agua a la carne que llevaban las hormigas
lloraron desesperados, luego asaron su carne y de inmediato esta se convirtió en peces, se
y la pilaron y la envolvieron en hojas. Echaron asombró mucho y pensó: «Sacaré la carne
al agua un poco de polvo de la carne pilada enterrada y la llevare al río». Así lo hizo. En los
y de ahí salieron unos pequeños peces. pozos más profundos del río soltó los envueltos
de carne pilada y enseguida empezaron a
Los hijos de Kuemaisi danzaron con la carne
formarse toda clase de peces, brotaron en
pilada y la empacaron en un catumare.
abundancia de todas las formas y tamaños. Lo
Matsuludani, hermano de Kuemaisi, preguntó
hombres comprendieron que los peces, al igual
a sus sobrinos qué pensaban hacer con los
que la carne, servían de alimento, fabricaron
envueltos de carne:
anzuelos y empezaron a pescar.
37
38
Lekonaiwa liwaisi 39
Jiwitonü pina pija pabita xaina ü nonaji, lekonaiwa pina nakuene katane pikani. Nonaji
Kaematakabi Kanakujitsia pina taeyabiaba, pina xane, nakoyene katane xuanü lekonaiwa
pakujinae nonaji kui xainabiaba pekaetuatsinexa tsunakuenebabiabitsi, nonajiranü pina na-apa.
pexu ajibitsabiabitsi, saya pina ü
Nexata pina namowa pekoyenetaetatsi
jiwiyopetaxukowü taebiaba.
pamojowajiwi lekonaiwa, najamatabüjüpa
Nexata pina bajara ponü natoruta peya daxitawayobeje pebeyaxuabinexa namowa,
enebinexa, peyapütaenexa pajiwiyo itsajota pina mera etabiaba, juya pina eta nonajira.
tonakobetoxota biabatsi. Nexata pina powa natsi-apa bajara pora nonajira,
mera pina pikani jaitataruta, itsiata pina apo
Pija pabita pina naitoxutokaewetakanuka
kaxitarubi, bajara jota pina ikatsia bajarapowa
matakabita, merawi yajawa, petaenexa
naitjotjiana namowata, mera pina apokaxitarabi,
pepatajopaejiwiyo penako betoxotsijiwiyo.
piatane nonajira pina beyaxuabatsi. Bajara
Nexata pina jemata, itsamatakabita, bajara ponü xuajitsia namo apo xae nonaji, tsipaji kujunawa
tane, pexania petiriwa pekaetuatsiwa nonaji petüpaejawa. Sikuani bitsaüto nonaji pexaewi
pexaenexa. Nexata pina bajara pajiwitonü, pe-itajütsi nexa pekoyenetsakawikuene.
petaeta pe-aitsakawakuene, jitsipataba, nexata
pina pita pijawa exana.
En el conuco un hombre tenía un gran cultivo aceptó que la zorra le ayudara, pero esta
de ají. Aunque el hombre visitaba su cultivo aprovechó la oportunidad para enterrar
diariamente, cuando la cosecha de ají estaba lista una puya en la nuca de la mujer y así matarla.
para ser recogida, las pepas desaparecían del
Después la zorra tomó su forma humana, se
cultivo y lo único que encontraba era el rastro
presentó donde las cuñadas y empezó a imitar
de una persona. El hombre decidió entonces
a Lekonaiwa, la mujer que había asesinado.
descubrir a la persona que le estaba robando su
Tomó el ají, lo comió y trató de realizar los trabajos
cosecha y se quedó en su cultivo día y noche,
de forma espiritual, como lo hacía Lekonaiwa,
esperando que llegara el intruso.
pero no pudo lograrlo pues carecía de sus poderes
Cierto día el hombre vio a una muy hermosa y no podía comer ají.
mujer, llamada Lekonaiwa, que tomaba el ají y se
Las cuñadas, al descubrir la imitación de la
alimentaba de él, también lo machacaba y tomaba
zorra, tramaron un plan en contra de la falsa
su zumo con mucha facilidad.
mujer. Cambiaron el agua que tomaba cuando
El hombre, al ver a esa valiente mujer, se enamoró realizaba los trabajos por zumo de ají. Ella, sin
de ella y la hizo su esposa; ella tenía poderes para saberlo, consumió todo el ají y en su desespero
realizar trabajos como arrancar yuca y llevarla en busca de agua tomó su verdadera forma de
a la casa sin hacer esfuerzo físico alguno, por zorra y como no encontró agua, el picante del
lo que despertó la envidia de las demás mujeres, ají le produjo la muerte.
entre ellas su vecina, que tenía la capacidad de
Por eso los zorros no comen ají pues se envenenan
transformarse en zorra; una mañana la vecina
con él. Los sikuani utilizan el ají en sus comidas
tomó forma de zorra y se ofreció para sacarle
para demostrar su valentía.
los piojos a la hermosa Lekonaiwa y ella confiada
42
Bakatsoloba 43
Bajayatami pina pebi makokowününü ponapona, apae-exanatsi, makoko pina bitso aitajibi, bowelia
bajara ponü pina ubabiaba daxita kuene naxae pina jutatsi panabota pina wüsü-ukubiabatsi.
pijapabita, bajaraxuajitsia pita pina ánija wabeje
Piopajajawalia mokokojawalia itsaxuitsiameto
na pijamonaewabeje, bajara powabeje pina
aponapatojopaebiabi peji yajawa
jumaitsi tajü pejinawanapaenexa pijamonae
najamatabujainabiaba pijamonae
wekua. Makoko pina pijawabeje jume kowünüta,
apokopatabiabitsi meta joipina pijamonae nejata
tajü pina barüpona, pabianü pina nakueneba,
pina pamojo jiwi najabüna peyaxuabine xatsi
pijabo barünakueneba, waimonae pina baja
makoko junatatsi pomojojiwi pebarru apae
barüponapona. Itsamatakabi pina makoko
nexatsi fiesta jawabelia makokonü.
najamatabü siwaxaina pijawabeje pija
monaejawabelia, pijawabeje pina junata Nexata pina yarajuta walapo pamojiwi makoko
pebarüsiwaxainaenexa, itsiata pina bajara bitso aitajibibaja makokonü juliatsi pina fuiesto
powabeje afejai peponaejawa. Nexata pina kaenü jawelia kaponatsi tajü pebeyaxuabinexatsi nexata
pona pesiwaxainaenü. Pakujinae patajopalia pina kuibosi ukutajuabatsi.
boyabelia. Pijawa pijamonae yanijiobatsi bajara
Makoko pina pe-awüsijibinü nawiata
powa yabara. Nexata pina jumepita tsipaeba
pijaboyabelia, pakujinae pina patajopalia,
botalia penakopatsijawabeje,
pijawabeje bitso najawiakabe, nexata pina
apopejitsipaejawabeje peyanabijawatsi. Bajaxua
makoko buta rukajapa, panetoruremena taxünato
kujinae pina makoko xaina tonaexanatsi
jai pina pijawabeje jawabelia. Bajara powabeje
pejewaxijiwiyo, pikani pina nabarüsiwa xainare
pina nexata wajuboyo tsisaruta pepanata
nijamonaejawabelia bajaxünato itoroba pina
pematarujuitsijawa, makoko pina kamajitaruka
makoko pija wa, arapowa pina saya afejai.
wajubo.
Kaenakueto pina saya xaina makoko, tsipaji pina
itsawa mawekowa. Bajara papetiriwabeje pina kapona irabürüto,
kanajetabijirawabeje pina pejewaxinüyo,
Jemata pina ikatsia makoko penerima siwaxaina.
kanamatayababeje pina wajunaeta, pabita
Bajarapamona pina jamatabü anaepana
penukaenae. Nexata pina newajü jawabelia
pexünatoyobeje apo pebarüsiwaxainabiabixae.
muxujioba beje petsipaebi yaniwa makoko
Nexata pina pamojojiwi najamatabüjüpa
jawabelia, bajara powabeje pe-ekaejawabeje
pebeyaxuabinexatsi makoko. Junatatsi pina
wajuta, bajara pa-irabürütota waju karanata.
fiestanexa, bajara pafiestata pina piatane walapo
Pakujinae pina makoko tane apopexijiwiyo pe- Bajayakunua tsina pina baja makokota
48
isarukaejawa, naropota peyapüjaitsinü pijawabeje punatabijirawa naxüanaya. Pijawabeje pina
pabiabelia, ekajapa pina ponaeta pijawabeje wajujawetsika pitsapabeje, nawiatabeje pija
namatayababeje, yanijioba newajü jawabelia boyabelia. Itsamatakabi baja pina pija monae siwa
bajara powabeje yabara, itsiata pina apo patatsi. Jumaitsi bajarapowabeje, jume,
tsipaebitsi. Nexata pina yabara kuikuijaitsa paxanübeje meta kajenae apo paponaenü beje
e-ekae pijawabeje, pakuenia paxamüta, bajatsipaji pata mona nüyo paneto
perabukenetsiataebiaba, xuanü beyaxuabame, jai beje pina. Kae semana kujinae
barünakuenebabiaba. Nexata pina baja jemata pina, bajara powa beje pukabelia
najamatabüxaina penaitjotjianaejawa. Aaa saya nawanawaebiabeje, kujaruba pexünato
owebinü tsane, jamatabüjaipina, belia saya penajabutsijawa. Itsamatakabi pina jemata
netrekonaejitsipa jaipina ikatsia. Saya meta naitjotjiana, matapijiwa pina panabü naexana,
marainü tsane, jai pina, nebeyaxuabijitsipa saya, juyapijiwa pina manati, pejewaxinüyo pina
apojitsipaenü tatüpaejawa, jai pina ikatsia jomowabo naexana.
tsabiabi.
Matapijiwa pina metameniatsia pona, itsawa pina
Nexata pina najamatabü xaina ponü jiwi apo witsarameniareka. Pakujinae pina bajara
baxae. Bajara jopa pina tsijamatabü patajoptsi powabeje juena pemutuabereka, mera awajubua
makoko nexa, najume jaita pakuenia fiabajitsia. tsane, pakujinae juenabeje waüyabetsia tsewiana
Ma-ko-ko-ko ma-ko-ko-ko. Pakujinae mene. Makoko pina kaemonae penajorobiwi
atjübüabetsia taenukaeya fiabianajü, naxaekuene petaenütsi, itsamonae bitso apotae bajara
ayaikuene tsane, pakujinae irabereka taenüukaya pabaratsuito.
fiabianjü, janibotsane. Jai pina makoko.
49
El hombre pájaro 51
Banaka tsipaeba waja amonü, bajayatami pina Nexata pina bajayakunua naropota
ponapona sikiriri wününü, pe-ajaniyainü, bajara peyapüjaitsinü, jemajai pina saya xayojopalia
ponü pina kawirikuenenü. pina saya petaja, ikatsi kaenü pina patajopa
bojawarena piapaxanüyo nejewa.
Sikiriri pina akueyabi ponübeje xaina piapaxajiwi,
itsamatakabijawabelia pina ikatsia bajara
pejuyapijiwa pexi. Jemata pina sikiriri barüpona
pakuenia barü jina epato mata pijinüyo xaya
pejinaenü piapaxanüyo pepojuyapijinüyo.
buatatsi pina; bajara xua kujinae pepo matapijinü
Jumaitsi pina sikiriri —topaxa, ponaenatsibeje
barü jina, bajara ponüyo wekua panepa pina pija
baja jinaenübeje, jename waja maruebeje nonaji
axu Sikiriri, tsipaji pina bajara ponüyo petaxuxi
pepo ayaikuene, bajarajotalia raja sebianatsi
pijuyapijinüyobeje tayaba tonebürü jawata,
dujai—, jaitsipina. Nexata pina bajara ponüyo
itsajota sebabiaba bajara ponü piapaxa nüji,
jejai, Sikiriri pina tsekonabiaba ukukutoxi,
nexata pina pakujinaetayaba piuyapijinüyobeje
wanalerotoxi, nejata pina Sikiriri jumaitsi
petaxuanü, jirewaya pina naejawatsia
piapaxanüyo jawabelia, —ujae itajuruterebaja
namatayabijitsia.
isoto, baja sebianatsibeje jaitsipina, jejai pina.
Jemajaipinasaya apo pesebinexa ukukutonü, Baja pina paepatota apo xainae pexaenexa, nexata
wanalerutonü, saya pina bajara ponüyo natsi pina pijakuata natabuwi tjabaxuaba penawi
itajuruta isoto pesebinexatsi pija axu Sikiriri, xaenexa pesebijawa, nexata pina runaika
pakujinae pina kanabüxütsubataba, baja pina penamatayabi nüyo, jumaitsi pina ¿dera bitsü
paepatota matabüxüpa konitaxuabatsi iwatota, maje axu? Jumaitsi Sikiriri ¡jumebo
petüpaenüyopina sebabualia bajara pa-isotota. nejumaitsimütsipae saya ajumejibiá nekobe
Pija ena pina itaxana pexünato, nexata pina jayare! Jai pina-jume aji pina bajara ponü, jemajai
yanijioba sikiriri jawabelia. pina pebeyaxuabinexatsi jumaitsitsi, bajara
ponüyo apo jejai, saya pina karanata
-¿Niapaxa nüyo ika? Jai pina
tsipaebojopalia pijamonaejawabelia. baja pina
Sikiriri pina jumekanawiata werena tsimaxü ponarenatsi ayai bitsaütoxaneto
pebeyaxuabinexatsi, nexata pina bajara ponü
¡Ye! bajaya kajena renabo, tsipaji apo patsirena?
yaruka pukata pewajünae, kowüyakapona pina
jaipina, ¡jume! Jaipina, je, merawia nexata
beyaxuaba. Nexata pina kawiriwi rajuta, bajara
yapüjaitsianajüjai pina Sikiriri.
pamonae pina nexata sebatsi, xanetsi pina.
56
Sikiriri, el hambriento 57
Cuentan nuestros abuelos que en aquel tiempo con él lo mismo que les había hecho a sus
vivió un hombre llamado Sikiriri que era muy hermanos, pero el muchacho se fue prevenido
hambriento y pertenecía a un grupo de caníbales. para que el tío no le hiciera mal. Cuando llegaron
al monte le dijo que alistara la hoguera y en el
Sikiriri tuvo tres sobrinos que eran hijos de su
momento en que recogía la leña encontró los pies
hermana. Un día salió él con el más pequeño de
y las manitos de sus finados hermanos en los
todos a la marisca; antes de irse, Sikiriri dijo:
restos de la fogata donde Sikiriri los había asado.
—¡Sobrino, hoy vamos a ir a la cacería, pero El muchacho se asustó y se encaramó en un árbol
llevemos nuestro bastimento, llevemos suficientes alto para escaparse. Poco después el Sikiriri
ajíes porque allá vamos a asar pescados! empezó a llamar a los gritos al sobrino, pero él
no contestó.
El muchacho aceptó y cuando iban en camino
cazaron unos cuervos, los cuales el señor Sikiriri Como el Sikiriri en ese momento no tenía qué
no consumía. Mandó al sobrino a que alistara la comer y estaba muy hambriento, con un cuchillo
fogata y mientras el muchacho se agachaba para se cortó un pedazo de carne de su propia nalga
prender la hoguera el antropófago Sikiriri le dio para alimentarse. Después el muchacho se bajó
un fuerte golpe con un palo en la nuca. Ya muerto, del árbol y corrió a donde estaba Sikiriri y le
lo puso asar enseguida en la misma fogata. Cuando preguntó:
la mamá vio que el hermano Sikiriri llegaba solo
—¿Qué está haciendo, tío?
echó de menos a su hijo y le preguntó:
—¡Tóqueme la mano! —le ordenó Sikiriri.
—¿En dónde está mi hijo?
—¡No! —le respondió el muchacho, y enseguida
—El muchacho se devolvió hace mucho rato
se fue a donde estaba su familia y se puso a
—le contestó—. Yo creo que mi sobrino anda
comentar todo lo que Sikiriri había hecho con
perdido. Mañana voy a madrugar para buscarlo.
sus hermanitos.
El Sikiriri madrugó para devorar las presas que
Los enfurecidos parientes salieron a buscar
tenía guardadas en el monte y otra vez volvió solo
a Sikiriri, lo encontraron dentro de un lago y
a la casa. Con el trascurrir del tiempo el Sikiriri
acabaron matándolo, y el cadáver se lo entregaron
hizo lo mismo con otro sobrinito: lo mató para
a los caníbales quienes se lo comieron asado.
comérselo. Por último convidó al hermanito mayor
de todos, se lo llevó de cacería pensando en hacer
58
Isimali 59
Sikuani pe-liwaisianü /
Relatos del pueblo sikuani
se compuso en caracteres Adelle
y Pluto. Se imprimió sobre bond
de 90 gramos en Bogotá, Colombia.