Está en la página 1de 6

Competencia traductora y subcompetencias traductoras

Lo que se ofrece a continuación es una propuesta global, de elaboración


propia, y de aplicación didáctica, de las subcompetencias propias de la
competencia traductora, u objetivo pedagógico máximo al que deben tender
los estudiantes de traducción, siguiendo los modelos y clasificaciones de
los investigadores que se enumeran a continuación, junto a su clave
identificativa:

Claves:

RR: Roda Roberts.


CN: Christiane Nord.
MT: Mercedes Tricás.
RB: Roger Bell.
DK: Donald Kiraly.
AH: Amparo Hurtado.

COMPETENCIA TRADUCTORA

SUBCOMPETENCIA FUENTES

1 1

LINGÜÍSTICA GENERAL EN Lingüística en las lenguas


LA LENGUA ORIGEN concernidas (CN).
LINGÜÍSTICA GENERAL EN
LA LENGUA TÉRMINO Lingüística (DK).

2 2

DE COMPRENSIÓN Lingüística de capacidad de


PROFESIONAL ORIENTADA A comprensión de la lengua de partida
LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO (RR).
DE PARTIDA
En análisis y recepción del texto
original (CN).
Semántica de captar la información
contenida en los elementos léxicos
(MT).

Gramatical de comprensión en LO
(RB).

Comunicativa en la lengua de
partida o habilidad para la
comprensión del texto original
(AH).

3 3

DE EXPRESIÓN Lingüística de capacidad de


PROFESIONAL ORIENTADA A expresión en la lengua de llegada
LA PRODUCCIÓN DE UN (RR).
TEXTO TRADUCIDO EN LA
LENGUA DE LLEGADA En la producción de textos (CN).

Gramatical de expresión en LT del


TO (RB).

Comunicativa en la lengua de
llegada o habilidad para la
reexpresión en la lengua término
(AH).

4 4

PROFESIONAL DE ENLACE Traductora de capacidad de captar el


FUNCIONAL DE LAS FASES sentido de un texto y de transmitirlo
DE COMPRENSIÓN Y a la lengua de llegada, evitando las
EXPRESIÓN interferencias (RR).

De transferencia (CN).

Habilidad para llevar a cabo el


proceso traductor (DK).

De transferencia o capacidad de
llevar a cabo el proceso de
traducción, atendiendo a la finalidad
de la traducción y a las
características de los receptores
(AH).

5 5

PRAGMÁTICA DE Pragmático-argumentativa de
INTENCIONES Y desentrañar las intenciones
EXPECTATIVAS argumentativas de los distintos
enunciados (MT).

Habilidad para construir


expectativas adecuadas a partir de
los factores de situación específicos
de una tarea concreta de traducción
(DK).

6 6

DISCURSIVA-GENÉRICA Discursiva de habilidad para


adecuar la forma y significado del
texto a un género específico (RB).

7 7

DOCUMENTAL Metodológica de capacidad de


documentación (RR).

Investigadora (CN).

Profesional de capacidad de accesos


a las fuentes de información (AH).

8 8

TERMINOLÓGICA Metodológica de capacidad de


ESPECIALIZADA asimilación de terminología
específica (RR).

9 9

CONCEPTUAL Temática de capacidad de traducir


ESPECIALIZADA textos de algunas disciplinas
básicas, como la economía, la
informática o el derecho (RR).

De área específica de conocimiento


(DK).

10 10

NUEVAS HERRAMIENTAS Técnica de capacidad de usar


TECNOLÓGICAS diversas herramientas de traducción
como procesadores de textos, bases
de datos terminológicos, etc. (RR).

Profesional de aprovechamiento de
herramientas auxiliares y nuevas
tecnologías (AH).

11 11

DE VALORACIÓN En la evaluación de la calidad de la


PROFESIONAL DE traducción de textos (CN).
TRADUCCIONES

12 12

SOCIOCULTURAL Cultural en las lenguas implicadas


(CN).

Sociocultural de descifrar las


presuposiciones e implicaciones
socioculturales del conjunto del
texto (MT).
Sociolingüística de capacidad de
expresarse de acuerdo con el
contexto (RB).

Cultural (DK).

Extralingüística que abarca los


conocimientos propios de las
culturas implicadas (AH).

13 13

ESTRATÉGICA Estratégica de dominio de las


estrategias comunicativa que
permiten mejorar la comunicación o
compensar carencias derivadas de
dificultades específicas o de lagunas
de alguna otra subcompetencia
(RB).

Estratégica o capacidad de
compensar los puntos débiles
vinculados con otras
subcompetencias y de afrontar la
resolución de los problemas de
traducción (AH).

14 14

PERSONALIDAD PROPIA DEL Psicofisiológica o de los recursos,


PERFIL DEL TRADUCTOR habilidades y actitudes psicológicas
del traductor que condicionan el
desarrollo de su trabajo (memoria,
curiosidad intelectual, espíritu
crítico, etc.) (AH).

15 15

DE DOMINIO DE LA Profesional de conocimiento del


MECÁNICA PROFESIONAL mercado de la traducción (AH).

Cuadro-resumen

COMPETENCIA TRADUCTORA

SUBCOMPETENCIAS TRADUCTORAS

1 LINGÜÍSTICA GENERAL
2 DE COMPRENSIÓN PROFESIONAL
3 DE EXPRESIÓN PROFESIONAL
4 PROFESIONAL DE ENLACE
5 PRAGMÁTICA
6 DISCURSIVA-GENÉRICA
7 DOCUMENTAL
8 TERMINOLÓGICA ESPECIALIZADA
9 CONCEPTUAL ESPECIALIZADA
10 TECNOLÓGICA
11 DE VALORACIÓN PROFESIONAL
12 SOCIOCULTURAL
13 ESTRATÉGICA
14 DE PERFIL PERSONAL
15 DE MECÁNICA PROFESIONAL

También podría gustarte