Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Claves:
COMPETENCIA TRADUCTORA
SUBCOMPETENCIA FUENTES
1 1
2 2
Gramatical de comprensión en LO
(RB).
Comunicativa en la lengua de
partida o habilidad para la
comprensión del texto original
(AH).
3 3
Comunicativa en la lengua de
llegada o habilidad para la
reexpresión en la lengua término
(AH).
4 4
De transferencia (CN).
De transferencia o capacidad de
llevar a cabo el proceso de
traducción, atendiendo a la finalidad
de la traducción y a las
características de los receptores
(AH).
5 5
PRAGMÁTICA DE Pragmático-argumentativa de
INTENCIONES Y desentrañar las intenciones
EXPECTATIVAS argumentativas de los distintos
enunciados (MT).
6 6
7 7
Investigadora (CN).
8 8
9 9
10 10
Profesional de aprovechamiento de
herramientas auxiliares y nuevas
tecnologías (AH).
11 11
12 12
Cultural (DK).
13 13
Estratégica o capacidad de
compensar los puntos débiles
vinculados con otras
subcompetencias y de afrontar la
resolución de los problemas de
traducción (AH).
14 14
15 15
Cuadro-resumen
COMPETENCIA TRADUCTORA
SUBCOMPETENCIAS TRADUCTORAS
1 LINGÜÍSTICA GENERAL
2 DE COMPRENSIÓN PROFESIONAL
3 DE EXPRESIÓN PROFESIONAL
4 PROFESIONAL DE ENLACE
5 PRAGMÁTICA
6 DISCURSIVA-GENÉRICA
7 DOCUMENTAL
8 TERMINOLÓGICA ESPECIALIZADA
9 CONCEPTUAL ESPECIALIZADA
10 TECNOLÓGICA
11 DE VALORACIÓN PROFESIONAL
12 SOCIOCULTURAL
13 ESTRATÉGICA
14 DE PERFIL PERSONAL
15 DE MECÁNICA PROFESIONAL