Está en la página 1de 1

HUMBOLDT

¿Qué hombre (además) no se ha creado imágenes *(sobre todo en su juventud) fantásticas *(sobre
todo en su juventud) que le son más cercanas que las formas de la realidad?

Cómo podría entonces, haber una palabra, cuyo significado no sea inmediato a través del sentido
dado, que sea absolutamente igual en otra lengua.

Las diferencias se presentan necesariamente y cuando uno compara las mejores, más cuidadas, y
fieles traducciones minuciosamente, uno se sorprende al encontrar que las diferencias aparecen
donde se espera encontrar únicamente igualdad y equivalencia. Incluso se puede afirmar que una
traducción se desvía más entre mayor sea el esfuerzo hacía la fidelidad. Dado que se busca también
imitar las características más finas, se pierde la idea más general y siempre se puede contraponer a
cada característica una diferente. Esto no debería ser intimidante en una traducción. La traducción, y
el poeta en particular, es una de las obras más esenciales en una literatura, en parte debido a las
formas del arte y de la humanidad que de otra manera siguen siendo desconocidas para los iletrados,
y a través de la cual cada nación siempre gana significativamente, pero también en parte y de manera
excelente, para expandir la significación y expresividad del propio lenguaje.

También podría gustarte