Está en la página 1de 44

ANTOLOGÍA DE TEXTOS PARA

ANTROPOLOGÍA TEOLÓGICA 1

“E. VIVIR y HABLAR”


LECTURAS 23-26

(de documentos en la red para uso público en


www.vatican.va reunidos en este documento con un fin
académico sin ningún afán de lucro)

2020 1er semestre

(Versión 191229)

1
ÍNDICE

23 LECTURA: LITURGIA (ca. 12.1 min.) ________________________________________ 3


Texto 1: CCE “Liturgia” (ca. 2140 palabras = 7.1 min.) _________________________________ 3
Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 7 (ca. 1491 palabras = 5 min.)_________________ 9
24 LECTURA: LITURGIA: CELEBRACIÓN DEL MISTERIO PASUCAL (ca. 13.6 min.)_______ 13
Texto 1: CCE “Liturgia: celebración del misterio pascual” (ca. 3154 palabras = ca. 10.5 min.) 13
Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 8 (ca. 929 pal. = 3.1 min.) ___________________ 22
25 LECTURA: ORACIÓN: REVELACIÓN Y TRADICIÓN (ca. 10.4 min.) ________________ 25
Texto 1: CCE “Oración: Revelación y tradición” (ca. 2080 palabras = ca. 6.9 min.) _________ 25
Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 9 (ca. 1043 pal. = 3.5 min)___________________ 31
26 LECTURA: VIDA DE ORACIÓN. EL PADRENUESTRO (ca. 12.2 min.) _______________ 34
Texto 1y 2: CCE La oración del Señor “Padre nuestro” _______________________________ 34

2
23 LECTURA: LITURGIA (ca. 12.1 min.)
Texto 1: CCE “Liturgia” (ca. 2140 palabras = 7.1 min.)
ARTÍCULO 1: LA LITURGIA, OBRA DE LA SANTÍSIMA ARTICULUS 1 LITURGIA - SANCTISSIMAE
TRINIDAD TRINITATIS OPUS
I. El Padre, fuente y fin de la liturgia I. Pater, liturgiae fons et finis
1077 "Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor 1077 « Benedictus Deus et Pater Domini
Jesucristo, que nos ha bendecido con toda clase de nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni
bendiciones espirituales, en los cielos, en Cristo; por benedictione spiritali in caelestibus in
cuanto nos ha elegido en él antes de la creación del Christo, sicut elegit nos in Ipso ante mundi
mundo, para ser santos e inmaculados en su constitutionem, ut essemus sancti et
presencia, en el amor; eligiéndonos de antemano immaculati in conspectu Eius in caritate,
para ser sus hijos adoptivos por medio de Jesucristo, qui praedestinavit nos in adoptionem
según el beneplácito de su voluntad, para alabanza filiorum per Iesum Christum in Ipsum,
de la gloria de su gracia con la que nos agració en el secundum beneplacitum voluntatis Suae, in
Amado" (Ef 1,3-6). laudem gloriae gratiae Suae, in qua
gratificavit nos in Dilecto » (Eph 1,3-6).
1078 Bendecir es una acción divina que da la vida y 1078 Benedictio actio est divina quae vitam
cuya fuente es el Padre. Su bendición es a la vez donat et cuius Pater est fons. Eius
palabra y don ("bene-dictio", "eu-logia"). Aplicado al benedictio est simul verbum et donum
hombre, este término significa la adoración y la (bene-dictio). Haec locutio homini applicata
entrega a su Creador en la acción de gracias. adorationem et redditionem Creatori eius
significabit in gratiarum actione.
1079 Desde el comienzo y hasta la consumación de 1079 Inde ab initio usque ad temporum
los tiempos, toda la obra de Dios es bendición. consummationem, totum Dei opus
Desde el poema litúrgico de la primera creación benedictio est. Inde a primae creationis
hasta los cánticos de la Jerusalén celestial, los liturgico poëmate usque ad caelestis
autores inspirados anuncian el designio de salvación Ierusalem cantica, inspirati auctores
como una inmensa bendición divina. (...) consilium annuntiant salutis tamquam
immensam benedictionem divinam. (...)
II. La obra de Cristo en la liturgia II. Christi opus in liturgia
Cristo glorificado... Christus glorificatus...
(…) 1085 En la liturgia de la Iglesia, Cristo significa y (...) 1085 In Ecclesiae liturgia, Christus
realiza principalmente su misterio pascual. Durante Suum Paschale mysterium praecipue
su vida terrestre Jesús anunciaba con su enseñanza significat et efficit. In vita Sua terrestri,
y anticipaba con sus actos el misterio pascual. Iesus per Suam doctrinam annuntiabat et
Cuando llegó su hora (cf Jn 13,1; 17,1), vivió el único per Suos actus mysterium Paschale
acontecimiento de la historia que no pasa: Jesús anticipabat Suum. Cum Hora venit,18
muere, es sepultado, resucita de entre los muertos y unicum historiae vixit eventum qui non
se sienta a la derecha del Padre "una vez por todas" transit: Iesus moritur, sepelitur, resurgit a
(Rm 6,10; Hb 7,27; 9,12). Es un acontecimiento real, mortuis et sedet ad dexteram Patris «
sucedido en nuestra historia, pero absolutamente semel » (Rom 6,10; Heb 7,27; 9,12).
singular: todos los demás acontecimientos suceden Eventus est realis, qui in nostra historia
3
una vez, y luego pasan y son absorbidos por el accidit, sed est unicus: omnes alii historiae
pasado. El misterio pascual de Cristo, por el eventus semel adveniunt, deinde transeunt,
contrario, no puede permanecer solamente en el a praeterito tempore devorati. E contra,
pasado, pues por su muerte destruyó a la muerte, y mysterium Paschale Christi solum in
todo lo que Cristo es y todo lo que hizo y padeció praeterito permanere non potest,
por los hombres participa de la eternidad divina y propterea quod Ipse per Mortem Suam
domina así todos los tiempos y en ellos se mantiene destruxit mortem et quidquid Christus est,
permanentemente presente. El acontecimiento de et quidquid Ipse pro omnibus hominibus
la Cruz y de la Resurrección permanece y atrae todo fecit et passus est, aeternitatem participat
hacia la Vida. divinam et sic omnia transcendit tempora
et praesens efficitur. Eventus crucis et
Resurrectionis permanet omniaque ad
vitam trahit.
...desde la Iglesia de los Apóstoles... ...inde ab Apostolorum Ecclesia...
(…) 1087 Así, Cristo resucitado, dando el Espíritu (...) 1087 Sic Christus resuscitatus, Apostolis
Santo a los Apóstoles, les confía su poder de Spiritum Sanctum donans, eis Suam
santificación (cf Jn 20,21- 23); se convierten en sanctificationis concredit potestatem:20
signos sacramentales de Cristo. Por el poder del ipsi signa Christi efficiuntur sacramentalia.
mismo Espíritu Santo confían este poder a sus Per Eiusdem Spiritus Sancti virtutem, hanc
sucesores. Esta "sucesión apostólica" estructura potestatem suis concredunt successoribus.
toda la vida litúrgica de la Iglesia. Ella misma es Haec « successio apostolica » totam
sacramental, transmitida por el sacramento del liturgicam Ecclesiae vitam struit: ipsa
Orden. sacramentalis est per Ordinis sacramentum
transmissa.
...está presente en la liturgia terrena... ...praesens in terrestri est liturgia...
1088 "Para llevar a cabo una obra tan grande" —la 1088 «Ad tantum vero opus perficiendum
dispensación o comunicación de su obra de [dispensationem seu communicationem Sui
salvación— «Cristo está siempre presente en su operis salutis] Christus Ecclesiae Suae
Iglesia, principalmente en los actos litúrgicos. Está semper adest, praesertim in actionibus
presente en el sacrificio de la misa, no sólo en la liturgicis. Praesens adest in Missae
persona del ministro, "ofreciéndose ahora por Sacrificio cum in ministri persona, "Idem
ministerio de los sacerdotes el mismo que entonces nunc offerens sacerdotum ministerio, qui
se ofreció en la cruz", sino también, sobre todo, bajo Seipsum tunc in cruce obtulit", tum maxime
las especies eucarísticas. Está presente con su virtud sub speciebus eucharisticis. Praesens adest
en los sacramentos, de modo que, cuando alguien virtute Sua in sacramentis, ita ut cum
bautiza, es Cristo quien bautiza. Está presente en su aliquis baptizat, Christus Ipse baptizet.
Palabra, pues es Él mismo el que habla cuando se Praesens adest in Verbo Suo, siquidem Ipse
lee en la Iglesia la Sagrada Escritura. Está presente, loquitur dum sacrae Scripturae in Ecclesia
finalmente, cuando la Iglesia suplica y canta salmos, leguntur. Praesens adest denique cum
el mismo que prometió: "Donde están dos o tres supplicat et psallit Ecclesia, Ipse qui
congregados en mi nombre, allí estoy yo en medio promisit: "Ubi sunt duo vel tres congregati
de ellos" (Mt 18,20)» (SC 7). in nomine meo, ibi sum in medio eorum"
(Mt 18,20)».21
(…) ...la cual participa en la liturgia celestial (...) ...quae liturgiam participat caelestem

4
1090 "En la liturgia terrena pregustamos y 1090 « In terrena liturgia caelestem illam
participamos en aquella liturgia celestial que se praegustando participamus, quae in sancta
celebra en la ciudad santa, Jerusalén, hacia la cual Civitate Ierusalem, ad quam peregrini
nos dirigimos como peregrinos, donde Cristo está tendimus, celebratur, ubi Christus est in
sentado a la derecha del Padre, como ministro del dextera Dei sedens, sanctorum minister et
santuario y del tabernáculo verdadero; cantamos un tabernaculi veri; cum omni militia caelestis
himno de gloria al Señor con todo el ejército exercitus hymnum gloriae Domino canimus;
celestial; venerando la memoria de los santos, memoriam sanctorum venerantes partem
esperamos participar con ellos y acompañarlos; aliquam et societatem cum iis speramus;
aguardamos al Salvador, nuestro Señor Jesucristo, Salvatorem exspectamus Dominum
hasta que se manifieste Él, nuestra vida, y nosotros nostrum Iesum Christum, donec Ipse
nos manifestemos con Él en la gloria" (SC 8; apparebit vita nostra, et nos apparebimus
cf. LG 50). cum Ipso in gloria ».23
III. El Epíritu Santo y la Iglesia en la liturgia III. Spiritus Sanctus et Ecclesia in liturgia
(…) 1092 En esta dispensación sacramental del (...) 1092 In hac sacramentali dispensatione
misterio de Cristo, el Espíritu Santo actúa de la mysterii Christi, Spiritus Sanctus operatur
misma manera que en los otros tiempos de la eodem modo ac aliis temporibus
economía de la salvación: prepara la Iglesia para el Oeconomiae salutis: Ipse Ecclesiam
encuentro con su Señor, recuerda y manifiesta a praeparat ut Domino occurrat suo; fidei
Cristo a la fe de la asamblea; hace presente y congregationis Christum commemorat et
actualiza el misterio de Cristo por su poder manifestat; praesens et actuale Christi facit
transformador; finalmente, el Espíritu de comunión mysterium per Suam transformantem
une la Iglesia a la vida y a la misión de Cristo. virtutem; Spiritus denique communionis
Ecclesiam vitae et missioni coniungit
Christi.
El Espíritu Santo prepara a recibir a Cristo Spiritus Sanctus ad Christum praeparat
accipiendum
1093 El Espíritu Santo realiza en la economía
sacramental las figuras de la Antigua Alianza. Puesto 1093 Spiritus Sanctus in Oeconomia
que la Iglesia de Cristo estaba "preparada sacramentali figuras adimplet Veteris
maravillosamente en la historia del pueblo de Israel Foederis. Propterea quod Ecclesia Christi
y en la Antigua Alianza" (LG 2), la liturgia de la Iglesia erat « in historia populi Israel ac Foedere
conserva como una parte integrante e Antiquo mirabiliter praeparata »,24
irremplazable, haciéndolos suyos, algunos Ecclesiae liturgia, tamquam partem
elementos del culto de la Antigua Alianza: integrantem atque non substituendam,
elementa conservat cultus Veteris Foederis,
– principalmente la lectura del Antiguo Testamento;
ea sua faciens:
– la oración de los Salmos;
– y sobre todo la memoria de los acontecimientos — praecipue lectionem Veteris Testamenti;
salvíficos y de las realidades significativas que — psalmorum orationem;
encontraron su cumplimiento en el misterio de — et maxime memoriam eventuum
Cristo (la Promesa y la Alianza; el Éxodo y la Pascua; salutarium et realitatum significantium
el Reino y el Templo; el Exilio y el Retorno). (...) quae suam in mysterio Christi invenerunt
adimpletionem (Promissionis et Foederis,
Exodus et Paschatis, Regni et Templi, Exilii
et Reditus). (...)

5
1095 Por eso la Iglesia, especialmente durante los 1095 Hac de causa, Ecclesia, praesertim
tiempos de Adviento, Cuaresma y sobre todo en la temporibus Adventus, Quadragesimae et
noche de Pascua, relee y revive todos estos maxime nocte Paschatis, omnes hos
acontecimientos de la historia de la salvación en el magnos historiae salutis eventus in « hodie
"hoy" de su Liturgia. Pero esto exige también que la » suae liturgiae iterum legit iterumque vivit.
catequesis ayude a los fieles a abrirse a esta Sed hoc etiam exigit ut catechesis fideles
inteligencia "espiritual" de la economía de la adiuvet ad se huic intelligentiae « spirituali
salvación, tal como la liturgia de la Iglesia la » Oeconomiae salutis aperiendos, qualem
manifiesta y nos la hace vivir. (...) liturgia Ecclesiae manifestat facitque
vivere. (...)
1097 En la liturgia de la Nueva Alianza, toda acción 1097 In Novi Foederis liturgia, omnis actio
litúrgica, especialmente la celebración de la liturgica, speciatim celebratio Eucharistiae
Eucaristía y de los sacramentos es un encuentro et sacramentorum, occursus est inter
entre Cristo y la Iglesia. La asamblea litúrgica recibe Christum et Ecclesiam. Liturgica
su unidad de la "comunión del Espíritu Santo" que congregatio suam habet unitatem ex «
reúne a los hijos de Dios en el único Cuerpo de communione Spiritus Sancti » qui filios Dei
Cristo. Esta reunión desborda las afinidades coniungit in unum Christi corpus. Illa
humanas, raciales, culturales y sociales. affinitates superat humanas, gentilitias,
culturales et sociales.
1098 La asamblea debe prepararse para encontrar a 1098 Congregatio se debet praeparare ut
su Señor, debe ser "un pueblo bien dispuesto" Domino occurrat suo, ut sit plebs perfecte
(cf. Lc 1, 17). Esta preparación de los corazones es la parata.30 Haec cordium praeparatio
obra común del Espíritu Santo y de la asamblea, en commune est opus Spiritus Sancti et
particular de sus ministros. La gracia del Espíritu congregationis, praesertim ministrorum
Santo tiende a suscitar la fe, la conversión del eius. Gratia Spiritus Sancti fidem suscitare
corazón y la adhesión a la voluntad del Padre. Estas conatur, conversionem cordis et voluntati
disposiciones preceden a la acogida de las otras Patris adhaesionem. Hae dispositiones
gracias ofrecidas en la celebración misma y a los praesupponuntur pro acceptione aliarum
frutos de vida nueva que está llamada a producir. gratiarum quae in ipsa offeruntur
celebratione et pro vitae novae fructibus ad
quos deinde producendos celebratio
destinatur.
El Espíritu Santo recuerda el misterio de Cristo Spiritus Sanctus mysterium Christi in
memoriam revocat
1099 El Espíritu y la Iglesia cooperan en la
manifestación de Cristo y de su obra de salvación en 1099 Spiritus et Ecclesia cooperantur ut
la liturgia. Principalmente en la Eucaristía, y Christus Eiusque opus salutis manifestentur
análogamente en los otros sacramentos, la liturgia in liturgia. Praecipue in Eucharistia et
es Memorial del Misterio de la salvación. El Espíritu analogice in ceteris sacramentis, liturgia
Santo es la memoria viva de la Iglesia (cf Jn 14,26). Memoriale est mysterii salutis. Spiritus
Sanctus vivens Ecclesiae est memoria.31
1100 La Palabra de Dios. El Espíritu Santo recuerda 1100 Verbum Dei. Spiritus Sanctus imprimis
primeramente a la asamblea litúrgica el sentido del congregationi commemorat liturgicae
acontecimiento de la salvación dando vida a la sensum eventus salutis, vitam donans Dei
Palabra de Dios que es anunciada para ser recibida y Verbo quod annuntiatur, ut recipi possit et

6
vivida: in vitam adduci:
«La importancia de la Sagrada Escritura en la « Maximum est sacrae Scripturae
celebración de la liturgia es máxima. En efecto, de momentum in liturgia celebranda. Ex ea
ella se toman las lecturas que luego se explican en la enim lectiones leguntur et in homilia
homilía, y los salmos que se cantan; las preces, explicantur, psalmi canuntur, atque ex eius
oraciones e himnos litúrgicos están impregnados de afflatu instinctuque preces, orationes et
su aliento y su inspiración; de ella reciben su carmina liturgica effusa sunt, et ex ea
significado las acciones y los signos» (SC 24). significationem suam actiones et signa
accipiunt ».32
1101 El Espíritu Santo es quien da a los lectores y a 1101 Spiritus Sanctus intelligentiam Verbi
los oyentes, según las disposiciones de sus Dei spiritualem legentibus praebet et
corazones, la inteligencia espiritual de la Palabra de audientibus, secundum cordium eorum
Dios. A través de las palabras, las acciones y los dispositiones. Per verba, actiones et
símbolos que constituyen la trama de una symbola quae celebrationis tramam
celebración, el Espíritu Santo pone a los fieles y a los efformant, fideles et ministros in relatione
ministros en relación viva con Cristo, Palabra e viventi ponit cum Christo, Verbo et Imagine
Imagen del Padre, a fin de que puedan hacer pasar a Patris, ut illi possint facere ut in eorum vitas
su vida el sentido de lo que oyen, contemplan y sensus rerum transeat quae in celebratione
realizan en la celebración. audiunt, contemplantur et agunt.
1102 "La fe se suscita en el corazón de los no 1102 « Verbo [...] salutari [...] in corde
creyentes y se alimenta en el corazón de los fidelium alitur fides, qua congregatio
creyentes con la palabra [...] de la salvación. Con la fidelium incipit et crescit ».33 Verbi Dei
fe empieza y se desarrolla la comunidad de los annuntiatio in quadam instructione non
creyentes" (PO 4). El anuncio de la Palabra de Dios sistit: responsum fidei postulat, tamquam
no se reduce a una enseñanza: exige la respuesta de consensum et obligationem, in ordine ad
fe, como consentimiento y compromiso, con miras a Foedus inter Deum Eiusque populum.
la Alianza entre Dios y su pueblo. Es también el Spiritus Sanctus etiam gratiam praebet
Espíritu Santo quien da la gracia de la fe, la fortalece fidei, eam roborat et crescere facit in
y la hace crecer en la comunidad. La asamblea communitate. Liturgica congregatio est
litúrgica es ante todo comunión en la fe. imprimis communio in fide.
1103 La Anámnesis. La celebración litúrgica se 1103 Celebratio liturgica semper ad
refiere siempre a las intervenciones salvíficas de interventus Dei salvificos in historia
Dios en la historia. "El plan de la revelación se refertur. «Revelationis Oeconomia fit gestis
realiza por obras y palabras intrínsecamente ligadas; verbisque intrinsece inter se connexis, ita ut
[...] las palabras proclaman las obras y explican su [...] verba [...] opera proclament et
misterio" (DV 2). En la liturgia de la Palabra, el mysterium in eis contentum elucident».34
Espíritu Santo "recuerda" a la asamblea todo lo que In liturgia verbi, Spiritus Sanctus
Cristo ha hecho por nosotros. Según la naturaleza de congregationi «revocat in memoriam»
las acciones litúrgicas y las tradiciones rituales de las quidquid Christus pro nobis fecit. Secundum
Iglesias, la celebración "hace memoria" de las actionum liturgicarum naturam et
maravillas de Dios en una Anámnesis más o menos traditiones Ecclesiarum rituales, celebratio
desarrollada. El Espíritu Santo, que despierta así la «memoriam facit» mirabilium Dei in
memoria de la Iglesia, suscita entonces la acción de Anamnesi plus minusve explicata. Spiritus
gracias y la alabanza (Doxología). Sanctus, qui sic memoriam suscitat
Ecclesiae, excitat etiam gratiarum actionem
7
et laudem.
El Espíritu Santo actualiza el misterio de Cristo Spiritus Sanctus mysterium Christi efficit
actuale
1104 La liturgia cristiana no sólo recuerda los
acontecimientos que nos salvaron, sino que los 1104 Liturgia christiana non solum
actualiza, los hace presentes. El misterio pascual de commemorat eventus qui nos salvaverunt,
Cristo se celebra, no se repite; son las celebraciones sed eos actuales reddit, praesentes efficit.
las que se repiten; en cada una de ellas tiene lugar la Paschale Christi mysterium celebratur, non
efusión del Espíritu Santo que actualiza el único iteratur; celebrationes iterantur; in
Misterio. unaquaque ex illis effusio supervenit
Spiritus Sancti qui unicum mysterium reddit
actuale.
1105 La Epíclesis ("invocación sobre") es la 1105 z+B\i80F4H (« invocatio-super ») est
intercesión mediante la cual el sacerdote suplica al intercessio in qua sacerdos Patrem
Padre que envíe el Espíritu santificador para que las supplicat Spiritum mittere Sanctificatorem,
ofrendas se conviertan en el Cuerpo y la Sangre de ut oblationes corpus et sanguis fiant Christi
Cristo y para que los fieles, al recibirlos, se et fideles ea recipientes fiant et ipsi vivens
conviertan ellos mismos en ofrenda viva para Dios. Deo oblatio.
1106 Junto con la Anámnesis, la Epíclesis es el 1106 Epiclesis est, cum Anamnesi, in corde
centro de toda celebración sacramental, y muy uniuscuiusque celebrationis sacramentalis,
particularmente de la Eucaristía: modo magis particulari Eucharistiae:
«Preguntas cómo el pan se convierte en el Cuerpo « Et quaeris quomodo panis fit corpus
de Cristo y el vino [...] en Sangre de Cristo. Te Christi, ac vinum [...] sanguis Christi? Ego
respondo: el Espíritu Santo irrumpe y realiza aquello vero tibi repono Spiritum Sanctum
que sobrepasa toda palabra y todo pensamiento [...] supervenire, et ea facere, quae sermonem
Que te baste oír que es por la acción del Espíritu conceptumque omnem procul exsuperant.
Santo, de igual modo que gracias a la Santísima [...] Sat tibi sit audire, hoc fieri per Spiritum
Virgen y al mismo Espíritu, el Señor, por sí mismo y Sanctum; quemadmodum et ex sancta Dei
en sí mismo, asumió la carne humana» (San Juan Genitrice per Spiritum Sanctum Dominus
Damasceno, Expositio fidei, 86 [De fide orthodoxa, 4, Sibimet et in Seipso carnem sumpsit ».35
13]).
1107 El poder transformador del Espíritu Santo en la 1107 Virtus transformans Spiritus Sancti in
liturgia apresura la venida del Reino y la liturgia Adventum Regni properat et
consumación del misterio de la salvación. En la consummationem mysterii salutis. In
espera y en la esperanza nos hace realmente exspectatione et in spe Ipse nos
anticipar la comunión plena con la Trinidad Santa. communionem plenam Sanctissimae
Enviado por el Padre, que escucha la epíclesis de la Trinitatis realiter facit anticipare. Spiritus,
Iglesia, el Espíritu da la vida a los que lo acogen, y missus a Patre qui Epiclesim exaudit
constituye para ellos, ya desde ahora, "las arras" de Ecclesiae, illis vitam praebet qui Eum
su herencia (cf Ef 1,14; 2 Co 1,22). accipiunt et iam nunc est pro illis illorum
hereditatis « arrabo ».36
La comunión en el Espíritu Santo Spiritus Sancti communio
1108 La finalidad de la misión del Espíritu Santo en 1108 Finis missionis Spiritus Sancti in omni
toda acción litúrgica es poner en comunión con actione liturgica est ut in communione
8
Cristo para formar su Cuerpo. El Espíritu Santo es simus cum Christo ad corpus Eius
como la savia de la viña del Padre que da su fruto en efformandum. Spiritus Sanctus est quasi
los sarmientos (cf Jn 15,1-17; Ga 5,22). En la liturgia succus vitis Patris qui in palmitibus suum
se realiza la cooperación más íntima entre el Espíritu fert fructum.37 In liturgia, cooperatio
Santo y la Iglesia. El Espíritu de comunión intima Spiritus et Ecclesiae deducitur in
permanece indefectiblemente en la Iglesia, y por rem. Ipse, Spiritus communionis, in Ecclesia
eso la Iglesia es el gran sacramento de la comunión permanet indefectibiliter, et hac de causa
divina que reúne a los hijos de Dios dispersos. El Ecclesia magnum est communionis divinae
fruto del Espíritu en la liturgia es inseparablemente sacramentum quod filios Dei congregat
comunión con la Trinidad Santa y comunión fraterna dispersos. Fructus Spiritus in liturgia est
(cf 1 Jn 1,3-7). inseparabiliter communio cum Sanctissima
Trinitate et communio fraterna.38
1109 La Epíclesis es también oración por el pleno 1109 Epiclesis est etiam oratio pro pleno
efecto de la comunión de la asamblea con el effectu communionis congregationis in
Misterio de Cristo. "La gracia de nuestro Señor Christi mysterio. « Gratia Domini Iesu
Jesucristo, el amor de Dios Padre y la comunión del Christi et caritas Dei et communicatio
Espíritu Santo" (2 Co 13,13) deben permanecer Sancti Spiritus » (2 Cor 13,13) nobiscum
siempre con nosotros y dar frutos más allá de la semper debent permanere fructusque ferre
celebración eucarística. La Iglesia, por tanto, pide al ultra eucharisticam celebrationem. Ecclesia
Padre que envíe el Espíritu Santo para que haga de igitur Patrem orat ut Spiritum Sanctum
la vida de los fieles una ofrenda viva a Dios mittat qui ex fidelium vita oblationem Deo
mediante la transformación espiritual a imagen de efficiat viventem per spiritualem
Cristo, la preocupación por la unidad de la Iglesia y transformationem ad imaginem Christi,
la participación en su misión por el testimonio y el sollicitudinem de unitate Ecclesiae et
servicio de la caridad. participationem in missione eius per
testimonium et caritatis servitium.

Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 7 (ca. 1491 palabras = 5


min.)
Capítulo 7: Discurso de Esteban
1 Dijo el sumo sacerdote: «¿Es esto así?». 2 Él respondió: «Hermanos y
padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abrahán
cuando estaba en Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán, 3 y le dijo: Sal de tu
tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré. 4 Entonces, saliendo de la
tierra de los caldeos, se instaló en Jarán; después de la muerte de su padre, le hizo
trasladar su morada de allí a esta tierra que vosotros habitáis ahora. 5 No le dio
herencia en ella, ni siquiera lo que pisa un pie, pero prometió dársela en posesión a él
y a su descendencia después de él, cuando aún no tenía un hijo. 6 Y Dios habló así:
Que su descendencia será peregrina en tierra extraña, la someterán a esclavitud y la
maltratarán durante cuatrocientos años, 7 pero a la nación a la que servirán como
esclavos la juzgaré yo, dice Dios, y después de esto saldrán y me adorarán en este
9
lugar. 8 Y le dio la circuncisión como signo de la alianza; y así engendró a Isaac y lo
circuncidó el día octavo, e Isaac a Jacob y Jacob a los doce patriarcas. 9 Los
patriarcas, envidiosos de José, lo vendieron con destino a Egipto. 10 Pero Dios estaba
con él, pues lo libró de todas sus tribulaciones, le concedió sabiduría y lo hizo grato
al faraón, rey de Egipto, el cual lo constituyó jefe de Egipto y de toda su casa.
11 Sobrevino entonces en todo Egipto y Canaán hambre y una gran tribulación y
nuestros padres no encontraron víveres. 12 Habiendo oído Jacob que había trigo en
Egipto, envió a nuestros padres una primera vez; 13 a la vez siguiente se dio a conocer
José a sus hermanos y conoció el faraón el linaje de José. 14 José envió mensajeros
para que trajesen a su padre, Jacob, y a toda su familia, unas setenta y cinco personas.
15 Bajó, pues, Jacob a Egipto y murieron él y nuestros padres, 16 y fueron trasladados
a Siquén y depositados en la sepultura que había comprado Abrahán a precio de plata
a los hijos de Emor en Siquén.
17 A medida que se acercaba el tiempo de la promesa que había hecho Dios a
Abrahán, creció el pueblo y se multiplicó en Egipto, 18 hasta que surgió otro rey en
Egipto que no había conocido a José. 19 Este rey, actuando astutamente contra
nuestro linaje, maltrató a nuestros padres hasta el punto de forzarlos a abandonar a
los recién nacidos para que no sobrevivieran. 20 En este tiempo nació Moisés, que era
hermoso a los ojos de Dios. Fue criado durante tres meses en la casa de su padre,
21 después fue abandonado y lo recogió la hija del faraón, que lo hizo criar como hijo
suyo. 22 Y fue educado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios y era poderoso de
palabra y de obra. 23 Al cumplir los cuarenta años, nació en su corazón la idea de
visitar a sus hermanos, los hijos de Israel, 24 y, habiendo visto que uno era agraviado,
acudió a su defensa y vengó al injuriado, matando al egipcio. 25 Pensaba que sus
hermanos comprenderían que Dios iba a darles la salvación por su mano, pero no
comprendieron. 26 Al día siguiente se presentó mientras se estaban peleando e
intentaba ponerlos en paz, diciendo: “Hombres, sois hermanos, ¿por qué os ofendéis
uno a otro?”. 27 Pero el que ofendía a su compañero, lo rechazó, diciendo: “¿Quién te
ha constituido jefe y juez sobre nosotros?”. 28 ¿Acaso quieres matarme igual que
mataste ayer al egipcio? 29 Moisés huyó a causa de estas palabras y vivió como
forastero en tierra de Madián en la que engendró dos hijos. 30 Pasados cuarenta años
se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí sobre la llama de una zarza
que ardía.
31 Al ver la visión, Moisés se maravilló y, al acercarse para mirar mejor, se dejó
oír la voz del Señor: 32 “Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y
de Jacob”. Moisés se echó a temblar y no se atrevía a mirar. 33 Entonces le dijo el
Señor: “Quítate las sandalias de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa.

10
34 Con mis propios ojos he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, he
escuchado sus gemidos y he bajado a librarlos. Ahora ven, que voy a enviarte a
Egipto”. 35 A este Moisés, de quien renegaron diciendo: ¿Quien te ha constituido jefe
y juez?, a este envió Dios como jefe y redentor por mano del ángel que se le apareció
en la zarza. 36 Este los sacó, realizando prodigios y signos en la tierra de Egipto, en el
mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años. 37 Este es Moisés, que dijo a los
hijos de Israel: “El Señor hará surgir de entre vuestros hermanos un profeta como
yo”. 38 Este es el que en la asamblea del desierto estuvo con el ángel que le hablaba
en el monte Sinaí y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para
transmitirlas a nosotros; 39 este es Moisés, a quien nuestros padres no quisieron
obedecer, sino que lo rechazaron y en sus corazones volvieron a Egipto, 40 cuando
dijeron a Aarón: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés
que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué ha sido de él”. 41 Y fabricaron en
aquellos días un becerro, ofrecieron un sacrificio al ídolo y celebraron gozosos un
banquete en honor de las obras de sus manos. 42 Entonces Dios se apartó de ellos y
los entregó a la adoración del ejército del cielo, como está escrito en el libro de los
profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el
desierto, casa de Israel? 43 Tomasteis con vosotros la tienda de Moloc y la estrella de
vuestro dios Refán, las imágenes que hicisteis para adorarlas. Pues yo os llevaré más
allá de Babilonia. 44 Nuestros padres tenían en el desierto la Tienda del Testimonio,
como mandó el que dijo a Moisés que la construyera, copiando el modelo que había
visto. 45 Nuestros padres recibieron como herencia esta tienda y la introdujeron,
guiados por Josué, en el territorio de los gentiles, a los que Dios expulsó delante de
ellos. Así estuvieron las cosas hasta el tiempo de David, 46 que alcanzó el favor de
Dios, y le pidió encontrar una morada para la casa de Jacob. 47 Pero fue Salomón el
que le construyó la casa, 48 aunque el Altísimo no habita en edificios construidos por
manos humanas, como dice el profeta: 49 Mi trono es el cielo; la tierra, el estrado de
mis pies. ¿Qué casa me vais a construir —dice el Señor—, o qué lugar para que
descanse? 50 ¿No ha hecho mi mano todo esto? 51 ¡Duros de cerviz, incircuncisos de
corazón y de oídos! Vosotros siempre resistís al Espíritu Santo, lo mismo que
vuestros padres. 52 ¿Hubo un profeta que vuestros padres no persiguieran? Ellos
mataron a los que anunciaban la venida del Justo, y ahora vosotros lo habéis
traicionado y asesinado; 53 recibisteis la ley por mediación de ángeles y no la habéis
observado».

Lapidación y muerte de Esteban[*]


54 Oyendo sus palabras se recomían en sus corazones y rechinaban los dientes de

11
rabia. 55 Esteban, lleno de Espíritu Santo, fijando la mirada en el cielo, vio la gloria de
Dios, y a Jesús de pie a la derecha de Dios, 56 y dijo: «Veo los cielos abiertos y al Hijo
del hombre de pie a la derecha de Dios». 57 Dando un grito estentóreo, se taparon los
oídos; y, como un solo hombre, se abalanzaron sobre él, 58 lo empujaron fuera de la
ciudad y se pusieron a apedrearlo. Los testigos dejaron sus capas a los pies de un
joven llamado Saulo 59 y se pusieron a apedrear a Esteban, que repetía esta
invocación: «Señor Jesús, recibe mi espíritu». 60 Luego, cayendo de rodillas y
clamando con voz potente, dijo: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y, con
estas palabras, murió.

12
24 LECTURA: LITURGIA: CELEBRACIÓN DEL MISTERIO
PASUCAL (ca. 13.6 min.)
Texto 1: CCE “Liturgia: celebración del misterio pascual” (ca. 3154
palabras = ca. 10.5 min.)
ARTÍCULO 1 CELEBRAR LA LITURGIA DE LA ARTICULUS 1 ECCLESIAE LITURGIAM
IGLESIA CELEBRARE
I. ¿Quién celebra? I. Quis celebrat?
1136 La Liturgia es "acción" del "Cristo total" 1136 Liturgia « actio » est totius Christi. Illi qui
(Christus totus). Los que desde ahora la celebran nunc eam ultra signa celebrant, sunt iam in
participan ya, más allá de los signos, de la liturgia liturgia caelesti, ubi celebratio plene
del cielo, donde la celebración es enteramente communio est et festum.
comunión y fiesta.
Los celebrantes de la liturgia celestial Liturgiae caelestis celebrantes
1137 El Apocalipsis de san Juan, leído en la 1137 Sancti Ioannis Apocalypsis, in Ecclesiae
liturgia de la Iglesia, nos revela primeramente liturgia lecta, nobis imprimis revelat thronum
que "un trono estaba erigido en el cielo y Uno positum in caelo; et supra thronum
sentado en el trono" (Ap 4,2): "el Señor Dios" (Is sedentem:64« Dominum » (Is 6,1).65 Deinde «
6,1; cf Ez 1,26-28). Luego revela al Cordero, Agnum stantem tamquam occisum »
"inmolado y de pie" (Ap 5,6; cf Jn 1,29): Cristo (Apc 5,6):66 Christum crucifixum et
crucificado y resucitado, el único Sumo resuscitatum, unum Summum Sacerdotem
Sacerdote del santuario verdadero (cf Hb 4,14- tabernaculi veri,67 Eundem qui est «offerens
15; 10, 19-21; etc), el mismo "que ofrece y que es et oblatus, accipiens et donatus».68 Tandem,
ofrecido, que da y que es dado" (Liturgia « fluvium aquae vivae [...] procendentem de
Bizantina. Anaphora Iohannis Chrysostomi). Y por throno Dei et Agni » (Apc 22,1), quoddam e
último, revela "el río de agua de vida [...] que pulcherrimis Spiritus Sancti signis.69
brota del trono de Dios y del Cordero" (Ap 22,1),
uno de los más bellos símbolos del Espíritu Santo
(cf Jn 4,10-14; Ap 21,6).
1138 "Recapitulados" en Cristo, participan en el 1138 In Christo « recapitulati » servitium laudis
servicio de la alabanza de Dios y en la realización Dei et adimpletionem participant Eius consilii:
de su designio: las Potencias celestiales (cf Ap 4- Virtutes caelestes,70 tota creatio (quattuor
5; Is 6,2-3), toda la creación (los cuatro Animalia), Veteris et Novi Foederis ministri
Vivientes), los servidores de la Antigua y de la (viginti quattuor Seniores), novus populus Dei
Nueva Alianza (los veinticuatro ancianos), el (centum quadraginta quattuor
nuevo Pueblo de Dios (los ciento cuarenta y milia),71 peculiariter martyres interfecti
cuatro mil [cf Ap 7,1-8; 14,1]), en particular los «propter verbum Dei» (Apc 6,9), et sanctissima
mártires "degollados a causa de la Palabra de Mater Dei (Mulier;72 Sponsa Agni73), denique
Dios" [Ap 6,9-11]), y la Santísima Madre de Dios « turba magna, quam dinumerare nemo
(la Mujer [cf Ap 12], la Esposa del Cordero [cf Ap poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et
21,9]), y finalmente una muchedumbre inmensa, populis et linguis » (Apc 7,9).
que nadie podría contar, de toda nación, razas,
pueblos y lenguas" (Ap 7,9).
13
1139 En esta liturgia eterna el Espíritu y la Iglesia 1139 Huius aeternae liturgiae participes
nos hacen participar cuando celebramos el Spiritus et Ecclesia nos efficiunt, cum
Misterio de la salvación en los sacramentos. mysterium salutis in sacramentis celebramus.
Los celebrantes de la liturgia sacramental Liturgiae sacramentalis celebrantes
1140 Tota communitas, corpus Christi suo
1140 Es toda la comunidad, el Cuerpo de Cristo
Capiti unitum, celebrat. « Actiones liturgicae
unido a su Cabeza quien celebra. «Las acciones
non sunt actiones privatae, sed celebrationes
litúrgicas no son acciones privadas, sino
Ecclesiae, quae est "unitatis sacramentum",
celebraciones de la Iglesia, que es "sacramento
scilicet plebs sancta sub Episcopis adunata et
de unidad", esto es, pueblo santo, congregado y
ordinata. Quare ad universum corpus Ecclesiae
ordenado bajo la dirección de los obispos. Por
pertinent illudque manifestant et afficiunt;
tanto, pertenecen a todo el Cuerpo de la Iglesia,
singula vero membra ipsius diverso modo, pro
influyen en él y lo manifiestan, pero afectan a
diversitate ordinum, munerum et actualis
cada miembro de este Cuerpo de manera
participationis attingunt ».74 Hac etiam de
diferente, según la diversidad de órdenes,
causa, « quoties ritus, iuxta propriam cuiusque
funciones y participación actual» (SC 26). Por eso
naturam, secum ferunt celebrationem
también, "siempre que los ritos, según la
communem, cum frequentia et actuosa
naturaleza propia de cada uno, admitan una
participatione fidelium, inculcetur hanc, in
celebración común, con asistencia y participación
quantum fieri potest, esse praeferendam
activa de los fieles, hay que inculcar que ésta
celebrationi eorum singulari et quasi privatae
debe ser preferida, en cuanto sea posible, a una
».75
celebración individual y casi privada" (SC 27).
1141 La asamblea que celebra es la comunidad 1141 Celebrans congregatio communitas est
de los bautizados que, "por el nuevo nacimiento baptizatorum, qui, «per regenerationem et
y por la unción del Espíritu Santo, quedan Spiritus Sancti unctionem consecrantur in
consagrados como casa espiritual y sacerdocio domum spiritualem et sacerdotium sanctum,
santo para que ofrezcan, a través de todas las ut per omnia opera hominis christiani
obras propias del cristiano, sacrificios spirituales offerant hostias».76 «Sacerdotium
espirituales" (LG 10). Este "sacerdocio común" es commune » illud est Christi, unius Sacerdotis,
el de Cristo, único Sacerdote, participado por ab omnibus Eius membris participatum:77
todos sus miembros (cf LG 10; 34; PO 2):
1142 Pero "todos los miembros no tienen la 1142 « Omnia autem membra non eundem
misma función" (Rm 12,4). Algunos son llamados actum habent » (Rom 12,4). Quaedam
por Dios en y por la Iglesia a un servicio especial membra vocantur a Deo, in Ecclesia et per
de la comunidad. Estos servidores son escogidos eam, ad speciale communitatis servitium. Hi
y consagrados por el sacramento del Orden, por ministri eliguntur et consecrantur per
el cual el Espíritu Santo los hace aptos para sacramentum Ordinis, per quod Spiritus
actuar como representantes de Cristo-Cabeza Sanctus illos aptos reddit ut in persona agant
para el servicio de todos los miembros de la Christi-Capitis ad omnium membrorum
Iglesia (cf PO 2 y 15). El ministro ordenado es Ecclesiae servitium.80 Minister ordinatus est
como el "icono" de Cristo Sacerdote. Por ser en velut «icon» Christi Sacerdotis. Quia, in
la Eucaristía donde se manifiesta plenamente el Eucharistia, sacramentum Ecclesiae plene
sacramento de la Iglesia, es también en la manifestatur, in praesidentia Eucharistiae
presidencia de la Eucaristía donde el ministerio apparet imprimis ministerium Episcopi et, in
del obispo aparece en primer lugar, y en communione cum eo, illud presbyterorum et
comunión con él, el de los presbíteros y los
14
diáconos. diaconorum.
1143 En orden a ejercer las funciones del 1143 Ad muneribus sacerdotii communis
sacerdocio común de los fieles existen también fidelium inserviendum, alia etiam
otros ministerios particulares, no consagrados habentur ministeria particularia, per
por el sacramento del Orden, y cuyas funciones sacramentum Ordinis non consecrata, et
son determinadas por los obispos según las quorum functio ab Episcopis secundum
tradiciones litúrgicas y las necesidades traditiones liturgicas et necessitates pastorales
pastorales. "Los acólitos, lectores, monitores y determinatur. « Etiam ministrantes, lectores,
los que pertenecen a la schola cantorum commentatores et ii qui ad scholam cantorum
desempeñan un auténtico ministerio litúrgico" pertinent, vero ministerio liturgico funguntur
(SC 29). ».81
1144 Así, en la celebración de los sacramentos, 1144 Sic, in celebratione sacramentorum, tota
toda la asamblea es "liturgo", cada cual según su congregatio « liturgus » est, unusquisque
función, pero en "la unidad del Espíritu" que secundum munus suum, sed « in unitate
actúa en todos. "En las celebraciones litúrgicas, Spiritus » qui in omnibus agit. « In
cada cual, ministro o fiel, al desempeñar su celebrationibus liturgicis quisque, sive minister
oficio, hará todo y sólo aquello que le sive fidelis, munere suo
corresponde según la naturaleza de la acción y fungens, solum et totum id agat, quod ad
las normas litúrgicas" (SC 28). ipsum ex rei natura et normis liturgicis pertinet
».82
II ¿Cómo celebrar? II. Quomodo celebrandum? / Signa et symbola
1145 Celebratio sacramentalis signis et
Signos y símbolos
symbolis texitur. Secundum paedagogiam
1145 Una celebración sacramental esta tejida de divinam salutis, eorum significatio in opere
signos y de símbolos. Según la pedagogía divina creationis et in cultura humana radicatur, in
de la salvación, su significación tiene su raíz en la eventibus Veteris Foederis determinatur et in
obra de la creación y en la cultura humana, se persona et opere Christi plene revelatur.
perfila en los acontecimientos de la Antigua
Alianza y se revela en plenitud en la persona y la
obra de Cristo.
1146 Signos del mundo de los hombres. En la 1146 Signa mundi humani. In vita humana,
vida humana, signos y símbolos ocupan un lugar signa et symbola locum magni momenti
importante. El hombre, siendo un ser a la vez occupant. Homo, ens simul corporale et
corporal y espiritual, expresa y percibe las spirituale cum sit, realitates spirituales per
realidades espirituales a través de signos y de signa et symbola materialia exprimit et
símbolos materiales. Como ser social, el hombre percipit. Tamquam ens sociale, homo signis
necesita signos y símbolos para comunicarse con eget et symbolis ut, per locutionem, per
los demás, mediante el lenguaje, gestos y gestus, per actiones, cum aliis communicet.
acciones. Lo mismo sucede en su relación con Idem pro eius relatione cum Deo evenit. (…)
Dios. (…)
1150 Signos de la Alianza. El pueblo elegido 1150 Foederis signa. Populus electus a Deo
recibe de Dios signos y símbolos distintivos que signa et symbola recipit peculiaria quae eius
marcan su vida litúrgica: no son ya solamente vitam distinguunt liturgicam: non sunt amplius
celebraciones de ciclos cósmicos y de solummodo celebrationes cyclorum

15
acontecimientos sociales, sino signos de la cosmicorum et gestuum socialium, sed signa
Alianza, símbolos de las grandes acciones de Dios Foederis, symbola magnalium a Deo gestorum
en favor de su pueblo. Entre estos signos pro Ipsius populo. Inter haec signa liturgica
litúrgicos de la Antigua Alianza se puede nombrar Veteris Foederis commemorari possunt
la circuncisión, la unción y la consagración de circumcisio, regum et sacerdotum unctio et
reyes y sacerdotes, la imposición de manos, los consecratio, manuum impositio, sacrificia et
sacrificios y, sobre todo, la Pascua. La Iglesia ve praesertim Pascha. Ecclesia in his signis
en estos signos una prefiguración de los praefigurationem videt sacramentorum Novi
sacramentos de la Nueva Alianza. Foederis.
1151 Signos asumidos por Cristo. En su 1151 Signa a Christo assumpta. Dominus Iesus
predicación, el Señor Jesús se sirve con in Sua praedicatione signis saepe utitur
frecuencia de los signos de la creación para dar a creationis ut cognoscenda praebeat mysteria
conocer los misterios el Reino de Dios (cf. Lc Regni Dei.84 Sanationes peragit vel
8,10). Realiza sus curaciones o subraya su praedicationem effert Suam signis
predicación por medio de signos materiales o materialibus vel gestibus symbolicis.85 Sensum
gestos simbólicos (cf Jn 9,6; Mc 7,33-35; 8,22- donat novum factis et signis Veteris Foederis,
25). Da un sentido nuevo a los hechos y a los praesertim Exodo et Paschati,86 quia Ipse
signos de la Antigua Alianza, sobre todo al Éxodo sensus est omnium horum signorum.
y a la Pascua (cf Lc 9,31; 22,7-20), porque Él
mismo es el sentido de todos esos signos.
1152 Signos sacramentales. Desde Pentecostés, 1152 Signa sacramentalia. Post Pentecosten,
el Espíritu Santo realiza la santificación a través Spiritus Sanctus, per sacramentalia Ecclesiae
de los signos sacramentales de su Iglesia. Los Suae signa, sanctificationem operatur.
sacramentos de la Iglesia no anulan, sino Ecclesiae sacramenta non abolent, sed omnes
purifican e integran toda la riqueza de los signos divitias signorum et symbolorum mundi
y de los símbolos del cosmos y de la vida social. materialis vitaeque socialis purificant et
Aún más, cumplen los tipos y las figuras de la assumunt. Praeterea typos adimplent et
Antigua Alianza, significan y realizan la salvación figuras Foederis Veteris, salutem significant et
obrada por Cristo, y prefiguran y anticipan la efficiunt a Christo peractam caelique gloriam
gloria del cielo. praefigurant et anticipant.
Palabras y acciones Verba et actiones
1153 Toda celebración sacramental es un 1153 Celebratio sacramentalis est occursus
encuentro de los hijos de Dios con su Padre, en filiorum Dei cum ipsorum Patre, in Christo et
Cristo y en el Espíritu Santo, y este encuentro se Spiritu Sancto, atque hic occursus exprimitur
expresa como un diálogo a través de acciones y tamquam dialogus, per actiones et verba.
de palabras. Ciertamente, las acciones simbólicas Actiones symbolicae sunt utique iam ipsae
son ya un lenguaje, pero es preciso que la dictio quaedam, sed requiritur Verbum Dei et
Palabra de Dios y la respuesta de fe acompañen y responsionem fidei has comitari et vivificare
vivifiquen estas acciones, a fin de que la semilla actiones, ut semen Regni suum ferat fructum
del Reino dé su fruto en la tierra buena. Las in terra bona. Actiones liturgicae id significant
acciones litúrgicas significan lo que expresa la quod Verbum Dei exprimit: simul gratuitum
Palabra de Dios: a la vez la iniciativa gratuita de Dei inceptum et responsionem fidei populi
Dios y la respuesta de fe de su pueblo. Eius.
1154 La liturgia de la Palabra es parte integrante 1154 Verbi liturgia pars est integralis

16
de las celebraciones sacramentales. Para nutrir la celebrationum sacramentalium. Ut fidem
fe de los fieles, los signos de la Palabra de Dios fidelium nutriant, signa Verbi Dei debent
deben ser puestos de relieve: el libro de la magni fieri: liber Verbi (lectionarium vel
Palabra (leccionario o evangeliario), su evangeliarium), eius veneratio (processio,
veneración (procesión, incienso, luz), el lugar de incensum, lumen), locus eius annuntiationis
su anuncio (ambón), su lectura audible e (ambo), eius audibilis et intelligibilis lectio,
inteligible, la homilía del ministro, la cual homilia ministri quae eius protrahit
prolonga su proclamación, y las respuestas de la proclamationem, congregationis responsiones
asamblea (aclamaciones, salmos de meditación, (acclamationes, meditationis psalmi, litaniae,
letanías, confesión de fe). Professio fidei).
1155 La palabra y la acción litúrgica, indisociables 1155 Liturgicum verbum atque liturgica actio,
en cuanto signos y enseñanza, lo son también en inseparabilia quatenus signa et doctrina,
cuanto que realizan lo que significan. El Espíritu inseparabilia etiam sunt quatenus efficientia id
Santo no solamente procura una inteligencia de quod significant. Spiritus Sanctus non solum
la Palabra de Dios suscitando la fe, sino que Verbi Dei praebet intelligentiam, fidem
también mediante los sacramentos realiza las suscitans: Ipse per sacramenta etiam «
"maravillas" de Dios que son anunciadas por la mirabilia » Dei efficit a Verbo annuntiata: opus
misma Palabra: hace presente y comunica la obra Patris a Filio dilecto peractum praesens reddit
del Padre realizada por el Hijo amado. et communicat.
Canto y música Cantus et musica
1156 "La tradición musical de la Iglesia universal 1156 « Musica traditio Ecclesiae universae
constituye un tesoro de valor inestimable que thesaurum constituit pretii inaestimabilis, inter
sobresale entre las demás expresiones artísticas, ceteras artis expressiones excellentem, eo
principalmente porque el canto sagrado, unido a praesertim quod ut cantus sacer qui verbis
las palabras, constituye una parte necesaria o inhaeret necessariam vel integralem liturgiae
integral de la liturgia solemne" (SC 112). La sollemnis partem efficit ».87 Compositio et
composición y el canto de salmos inspirados, con cantus psalmorum inspiratorum, quos musicae
frecuencia acompañados de instrumentos instrumenta comitabantur saepe, iam
musicales, estaban ya estrechamente ligados a celebrationibus liturgicis Veteris Foederis erant
las celebraciones litúrgicas de la Antigua Alianza. arcte coniuncta. Ecclesia hanc traditionem
La Iglesia continúa y desarrolla esta tradición: prosequitur et amplificat: « Loquentes
"Recitad entre vosotros salmos, himnos y vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis
cánticos inspirados; cantad y salmodiad en spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus
vuestro corazón al Señor" (Ef 5,19; cf Col 3,16- vestris Domino » (Eph 5,19).88 Qui canit, bis
17). "El que canta ora dos veces" (San Agustín, orat.89 (…)
Enarratio in Psalmum 72,1). (…)
1159 La imagen sagrada, el icono litúrgico, Sanctae imagines
representa principalmente a Cristo. No puede
1159 Sacra imago, liturgica
representar a Dios invisible e incomprensible; la
icon, Christum praecipue repraesentat. Ipsa
Encarnación del Hijo de Dios inauguró una nueva
Deum invisibilem et incomprehensibilem
"economía" de las imágenes: (…)
nequit repraesentare; Filii Dei Incarnatio
novam inauguravit imaginum « oeconomiam
»: (…)
1160 La iconografía cristiana transcribe a través 1160 Per imaginem christiana iconographia
17
de la imagen el mensaje evangélico que la evangelicum transcribit nuntium, quem sacra
sagrada Escritura transmite mediante la palabra. Scriptura transmittit per Verbum. Imago et
Imagen y Palabra se esclarecen mutuamente: (…) Verbum sese mutuo explanant: (…)
1161 Todos los signos de la celebración litúrgica 1161 Omnia celebrationis liturgicae signa ad
hacen referencia a Cristo: también las imágenes Christum referuntur: etiam sacrae imagines
sagradas de la Santísima Madre de Dios y de los sanctae Dei Genetricis et sanctorum. Ipsae
santos. Significan, en efecto, a Cristo que es revera significant Christum qui in illis
glorificado en ellos. Manifiestan "la nube de glorificatur. Ipsae manifestant « nubem
testigos" (Hb 12,1) que continúan participando testium » (Heb 12,1) qui in mundi salute
en la salvación del mundo y a los que estamos participare pergunt et quibus in celebratione
unidos, sobre todo en la celebración sacramentali praecipue coniungimur. Per
sacramental. A través de sus iconos, es el eorum icones, homo, « ad imaginem Dei »
hombre "a imagen de Dios", finalmente effectus, tandem « ad Eius similitudinem
transfigurado "a su semejanza" (cf Rm 8,29; 1 Jn »98transfiguratus, nostrae revelatur fidei,
3,2), quien se revela a nuestra fe, e incluso los atque per easdem etiam angeli, qui et ipsi in
ángeles, recapitulados también en Cristo: (…) Christo sunt recapitulati: (…)
1162 "La belleza y el color de las imágenes 1162 « Imaginum pulchritudo et colores meam
estimulan mi oración. Es una fiesta para mis ojos, stimulant orationem. Aspectum movent
del mismo modo que el espectáculo del campo picturae flores, atque ad instar prati visum
estimula mi corazón para dar gloria a Dios" (San oblectant meum, et Dei gloriam sensim
Juan Damasceno, De sacris imaginibus oratio instillant animo ». 100 Sanctarum iconum
127). La contemplación de las sagradas contemplatio, simul cum Verbi Dei meditatione
imágenes, unida a la meditación de la Palabra de et hymnorum liturgicorum cantu, ad signorum
Dios y al canto de los himnos litúrgicos, forma celebrationis harmoniam accedit ut mysterium
parte de la armonía de los signos de la celebratum in cordis imprimatur memoria et
celebración para que el misterio celebrado se deinde in vita nova exprimatur fidelium.
grabe en la memoria del corazón y se exprese
luego en la vida nueva de los fieles.
III. ¿Cuándo celebrar? III. Quando celebrandum?
El tiempo litúrgico Tempus liturgicum
1163 «La santa Madre Iglesia considera que es su 1163 « Pia Mater Ecclesia suum esse ducit
deber celebrar la obra de salvación de su divino Sponsi sui divini opus salutiferum, statis diebus
Esposo con un sagrado recuerdo, en días per anni decursum, sacra recordatione
determinados a través del año. Cada semana, en celebrare. In unaquaque hebdomada, die
el día que llamó "del Señor", conmemora su quam Dominicam vocavit, memoriam habet
resurrección, que una vez al año celebra resurrectionis Domini, quam semel etiam in
también, junto con su santa pasión, en la máxima anno solemnitate maxima Paschatis, una cum
solemnidad de la Pascua. Además, en el ciclo del beata Ipsius passione, frequentat. Totum vero
año desarrolla todo el Misterio de Cristo. [...] Al Christi mysterium per anni circulum explicat
conmemorar así los misterios de la redención, [...]. Mysteria Redemptionis ita recolens,
abre la riqueza de las virtudes y de los méritos de divitias virtutum atque meritorum Domini sui,
su Señor, de modo que se los hace presentes en adeo ut omni tempore quodammodo
cierto modo, durante todo tiempo, a los fieles praesentia reddantur, fidelibus aperit, qui ea
para que los alcancen y se llenen de la gracia de attingant et gratia salutis repleantur ». 101

18
la salvación" (SC 102).
1164 El pueblo de Dios, desde la ley mosaica, 1164 Populus Dei, iam a Lege mosaica,
tuvo fiestas fijas a partir de la Pascua, para festivitates cognovit fixas inde a Paschate ad
conmemorar las acciones maravillosas del Dios actiones Dei Salvatoris commemorandas
Salvador, para darle gracias por ellas, perpetuar mirabiles, ad gratias Ei de illis reddendas, ad
su recuerdo y enseñar a las nuevas generaciones earum memoriam servandam et ad novas
a conformar con ellas su conducta. En el tiempo docendas generationes ut suum modum
de la Iglesia, situado entre la Pascua de Cristo, ya procedendi eis aptent. Ecclesiae tempore,
realizada una vez por todas, y su consumación en quod inter Pascha Christi semel pro semper
el Reino de Dios, la liturgia celebrada en días fijos iam impletum et eius consummationem in
está toda ella impregnada por la novedad del Regno Dei decurrit, liturgia diebus statutis
Misterio de Cristo. celebrata plene a mysterii Christi signata est
novitate.
1165 Cuando la Iglesia celebra el Misterio de 1165 Cum Ecclesia mysterium celebrat Christi,
Cristo, hay una palabra que jalona su oración: unum verbum orationem effert eius: « Hodie!
¡Hoy!, como eco de la oración que le enseñó su », orationem repercutiens quam eius Dominus
Señor (Mt 6,11) y de la llamada del Espíritu Santo ipsam docuit, 102 et vocationem Spiritus
(Hb 3,7-4,11; Sal 95,7). Este "hoy" del Dios vivo al Sancti. 103 Hoc Dei viventis « hodie » ad quod
que el hombre está llamado a entrar, es la ingrediendum vocatur homo, est « Hora »
"Hora" de la Pascua de Jesús, que atraviesa y Paschatis Iesu qui omnem transcendit et ducit
guía toda la historia humana: (…) historiam: (…)
1166 "La Iglesia, desde la tradición apostólica Dies Domini
que tiene su origen en el mismo día de la
1166 « Mysterium Paschale Ecclesia, ex
resurrección de Cristo, celebra el misterio
Traditione apostolica, quae originem ducit ab
pascual cada ocho días, en el día que se llama
ipsa die resurrectionis Christi, octava quaque
con razón 'día del Señor' o domingo" (SC 106). El
die celebrat, quae dies Domini seu dies
día de la Resurrección de Cristo es a la vez el
Dominica merito nuncupatur ». 105Dies
"primer día de la semana", memorial del primer
resurrectionis Christi simul est « prima dies
día de la creación, y el "octavo día" en que Cristo,
Hebdomadae », memoriale primae diei
tras su "reposo" del gran Sabbat, inaugura el Día
creationis, et « octava dies » in qua Christus,
"que hace el Señor" (Sal 118, 24), el "día que no
post Suam magni Sabbati « quietem », Diem
conoce ocaso" (cf. Maitines de Pascua del rito
inaugurat « quam fecit Dominus » (Ps 118,24),
bizantino, Oda 9, tropario «Pentekostárion»). El
« diem sine vespero ». 106 « Cena Domini »
"banquete del Señor" es su centro, porque es
centrum est eius, quia in ea tota communitas
aquí donde toda la comunidad de los fieles
fidelium Domino occurrit resuscitato qui eos ad
encuentra al Señor resucitado que los invita a su
Suum invitat convivium: 107 (…)
banquete (cf Jn 21,12; Lc 24,30): (…)
1167 El domingo es el día por excelencia de la 1167 Dominica est per excellentiam dies
asamblea litúrgica, en que los fieles "deben liturgici conventus, in qua fideles congregantur
reunirse para, escuchando la Palabra de Dios y « ut, Verbum Dei audientes et Eucharistiam
participando en la Eucaristía, recordar la pasión, participantes, memores sint passionis,
la resurrección y la gloria del Señor Jesús y dar resurrectionis et gloriae Domini Iesu, et gratias
gracias a Dios, que los hizo renacer a la agant Deo qui eos regeneravit in spem vivam
esperanza viva por la resurrección de Jesucristo per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis

19
de entre los muertos» (SC 106): (…) »: 109 (…)
El año litúrgico Annus liturgicus
1168 A partir del "Triduo Pascual", como de su 1168 Novum tempus Resurrectionis, inde a
fuente de luz, el tiempo nuevo de la Resurrección Triduo Paschali, tamquam a suo fonte luminis,
llena todo el año litúrgico con su resplandor. El totum annum liturgicum sua replet claritate.
año, gracias a esta fuente, queda Pedetentim, in alio et alio huius fontis latere,
progresivamente transfigurado por la liturgia. Es per liturgiam transfiguratur annus. Ipse est
realmente "año de gracia del Señor" (cf Lc 4,19). revera annus Domini acceptus. 111 Oeconomia
La economía de la salvación actúa en el marco salutis intra temporis operatur quadrum, sed,
del tiempo, pero desde su cumplimiento en la inde ab eius adimpletione in Iesu Paschate et
Pascua de Jesús y la efusión del Espíritu Santo, el in Spiritus Sancti effusione, finis historiae
fin de la historia es anticipado, como pregustado, anticipatur « praegustu » et Regnum Dei
y el Reino de Dios irrumpe en el tiempo de la nostra ingreditur tempora.
humanidad.
1169 Por ello, la Pascua no es simplemente una 1169 Hac de causa, Pascha festivitas quaedam
fiesta entre otras: es la "Fiesta de las fiestas", inter alias simpliciter non est: ipsa est «
"Solemnidad de las solemnidades", como la Festivitas festivitatum », «Sollemnitas
Eucaristía es el Sacramento de los sacramentos sollemnitatum», sicut Eucharistia
(el gran sacramento). San Atanasio la llama "el sacramentum est sacramentorum (magnum
gran domingo" (Epistula festivalis 1 [año 329], sacramentum). Sanctus Athanasius illud «
10: PG 26, 1366), así como la Semana Santa es magnam Dominicam »
llamada en Oriente "la gran semana". El Misterio appellat,112 quemadmodum Hebdomada
de la Resurrección, en el cual Cristo ha aplastado sancta apud Orientales « Magna Hebdomada
a la muerte, penetra en nuestro viejo tiempo con » appellatur. Resurrectionis mysterium, in quo
su poderosa energía, hasta que todo le esté Christus mortem abolevit, Sua potenti virtute
sometido. (…) nostrum vetus penetrat tempus, donec omnia
Ei subiiciantur. (…)
1171 El año litúrgico es el desarrollo de los 1171 Annus liturgicus est diversarum rationum
diversos aspectos del único misterio pascual. unius mysterii Paschalis explicatio. Id
Esto vale muy particularmente para el ciclo de las praesertim valet de cyclo festivitatum circa
fiestas en torno al misterio de la Encarnación Incarnationem (de Annuntiatione, Nativitate,
(Anunciación, Navidad, Epifanía) que Epiphania), quae initium nostrae
conmemoran el comienzo de nuestra salvación y commemorant salutis et mysterii Paschalis
nos comunican las primicias del misterio de nobis communicant primitias.
Pascua.
El santoral en el año litúrgico Proprium sanctorum in anno liturgico
1172 "En la celebración de este círculo anual de 1172 « In hoc annuo mysteriorum Christi
los misterios de Cristo, la santa Iglesia venera con circulo celebrando, sancta Ecclesia beatam
especial amor a la bienaventurada Madre de Mariam Dei Genetricem cum peculiari amore
Dios, la Virgen María, unida con un vínculo veneratur, quae indissolubili nexu cum Filii sui
indisoluble a la obra salvadora de su Hijo; en ella opere salutari coniungitur; in qua
mira y exalta el fruto más excelente de la praecellentem Redemptionis fructum miratur
redención y contempla con gozo, como en una et exaltat, ac veluti in purissima imagine, id
imagen purísima, aquello que ella misma, toda quod ipsa tota esse cupit et sperat cum gaudio
20
entera, desea y espera ser" (SC 103). contemplatur ». 113
1173 Cuando la Iglesia, en el ciclo anual, hace 1173 Cum Ecclesia, in circulo annuo, martyres
memoria de los mártires y los demás santos aliosque sanctos commemorat, « praedicat
"proclama el misterio pascual cumplido en ellos, Paschale mysterium » in illis viris et mulieribus
que padecieron con Cristo y han sido glorificados « cum Christo compassis et conglorificatis, et
con Él; propone a los fieles sus ejemplos, que fidelibus exempla eorum proponit, omnes per
atraen a todos por medio de Cristo al Padre, y Christum ad Patrem trahentia, eorumque
por sus méritos implora los beneficios divinos" meritis Dei beneficia impetrat ». 114
(SC 104; cf SC 108 y 111).
La Liturgia de las Horas Liturgia Horarum 1174 Christi mysterium, Eius
Incarnatio Eiusque Pascha, quod in Eucharistia,
1174 El Misterio de Cristo, su Encarnación y su
praesertim in congregatione dominicali,
Pascua, que celebramos en la Eucaristía,
celebramus, tempus uniuscuiusque diei
especialmente en la asamblea dominical, penetra
penetrat et transfigurat per liturgiae Horarum
y transfigura el tiempo de cada día mediante la
celebrationem, per « Officium divinum
celebración de la Liturgia de las Horas, "el Oficio
». 115 Hoc celebrationis officium apostolicis
divino" (cf SC IV). Esta celebración, en fidelidad a
hortationibus « ad orandum sine intermissione
las recomendaciones apostólicas de "orar sin
» 116 fideliter obsequens, «ita est constitutum
cesar" (1 Ts 5,17; Ef 6,18), "está estructurada de
ut totus cursus diei ac noctis per laudem Dei
tal manera que la alabanza de Dios consagra el
consecretur». 117 «Orationem publicam
curso entero del día y de la noche" (SC 84). Es "la
Ecclesiae» 118 constituit, in qua fideles (clerici,
oración pública de la Iglesia" (SC 98) en la cual los
religiosi et laici) regale exercent baptizatorum
fieles (clérigos, religiosos y laicos) ejercen el
sacerdotium. Liturgia Horarum, « forma
sacerdocio real de los bautizados. Celebrada
probata » ab Ecclesia cum celebratur, « vere
"según la forma aprobada" por la Iglesia, la
vox est ipsius Sponsae, quae Sponsum
Liturgia de las Horas "realmente es la voz de la
alloquitur, immo etiam oratio Christi cum
misma Esposa la que habla al Esposo; más aún,
Ipsius corpore ad Patrem ». 119 (…)
es la oración de Cristo, con su mismo Cuerpo, al
Padre" (SC 84). (…)
IV ¿Dónde celebrar? IV. Ubi celebrandum? 1179 Cultus Novi
Foederis « in Spiritu et veritate » (Io 4,24) loco
1179 El culto "en espíritu y en verdad" (Jn 4,24)
unico non vinculatur. Tota terra est sancta et
de la Nueva Alianza no está ligado a un lugar
filiis hominum concredita. Primaria ratione
exclusivo. Toda la tierra es santa y ha sido
cum fideles in eodem congregantur loco, sunt
confiada a los hijos de los hombres. Cuando los
« lapides vivi », collecti ut « domus spiritalis »
fieles se reúnen en un mismo lugar, lo
aedificetur (1 Pe 2,5). Corpus Christi resuscitati
fundamental es que ellos son las "piedras vivas",
templum est spirituale, ex quo aquae vivae
reunidas para "la edificación de un edificio
fluit fons. Christo per Spiritum Sanctum
espiritual" (1 P 2,4-5). El Cuerpo de Cristo
incorporati, « templum Dei vivi » (2 Cor 6,16)
resucitado es el templo espiritual de donde brota
ipsi nos sumus.
la fuente de agua viva. Incorporados a Cristo por
el Espíritu Santo, "somos el templo de Dios vivo"
(2 Co 6,16).
1180 Cuando el ejercicio de la libertad religiosa 1180 Cum libertatis religiosae non impeditur
no es impedido (cf DH 4), los cristianos exercitium, 125 christiani aedificia construunt
construyen edificios destinados al culto divino. cultui divino destinata. Hae visibiles ecclesiae
21
Estas iglesias visibles no son simples lugares de non sunt simplices loci congressionis, sed
reunión, sino que significan y manifiestan a la Ecclesiam significant et manifestant tali loco
Iglesia que vive en ese lugar, morada de Dios con viventem, commorationem Dei cum hominibus
los hombres reconciliados y unidos en Cristo. in Christo reconciliatis et unitis.
1181 "En la casa de oración se celebra y se 1181 « Domus orationis in qua sanctissima
reserva la sagrada Eucaristía, se reúnen los fieles Eucharistia celebratur et servatur, fidelesque
y se venera para ayuda y consuelo los fieles la congregantur, et in qua praesentia Filii Dei
presencia del Hijo de Dios, nuestro Salvador, Salvatoris nostri in ara sacrificali pro nobis
ofrecido por nosotros en el altar del sacrificio. oblati, in auxilium atque solatium fidelium
Esta casa de oración debe ser hermosa y colitur, nitida, orationi et sacris sollemnibus
apropiada para la oración y para las apta esse debet ». 126In hac « domo Dei »,
celebraciones sagradas" (PO 5; cf SC 122-127). En signorum, quae illam constituunt, veritas et
esta "casa de Dios", la verdad y la armonía de los harmonia debent Christum manifestare qui in
signos que la constituyen deben manifestar a hoc loco praesens est et operatur: 127 (…)
Cristo que está presente y actúa en este lugar (cf
SC 7): (…)
1186 Finalmente, el templo tiene una 1186 Ecclesia denique significationem habet
significación escatológica. Para entrar en la casa eschatologicam. Ad ingrediendum in domum
de Dios ordinariamente se franquea un umbral, Dei, necessarium est limen transgredi, quod
símbolo del paso desde el mundo herido por el symbolum est transitus e mundo vulnerato a
pecado al mundo de la vida nueva al que todos peccato ad mundum vitae novae ad quem
los hombres son llamados. La Iglesia visible omnes vocantur homines. Ecclesia visibilis
simboliza la casa paterna hacia la cual el pueblo symbolum est domus paternae ad quam
de Dios está en marcha y donde el Padre populus Dei progreditur et in qua Pater «
"enjugará toda lágrima de sus ojos" (Ap 21,4). absterget omnem lacrimam ab oculis eorum »
Por eso también la Iglesia es la casa de todos los (Apc 21,4). Hac de causa, ecclesia etiam
hijos de Dios, ampliamente abierta y acogedora. domus est omnium filiorum Dei, ample aperta
et receptatrix.

Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 8 (ca. 929 pal. = 3.1 min.)
Capítulo 8:
Testimonio fuera de Jerusalén[*]
Ciclo de Felipe
Persecución en Jerusalén
1 Saulo aprobaba su ejecución. Aquel día, se desató una violenta persecución contra
la Iglesia de Jerusalén; todos, menos los apóstoles, se dispersaron por Judea y
Samaría. 2 Unos hombres piadosos enterraron a Esteban e hicieron gran duelo
por él. 3 Saulo, por su parte, se ensañaba con la Iglesia, penetrando en las casas y
arrastrando a la cárcel a hombres y mujeres.

Felipe, en Samaría
4 Los que habían sido dispersados iban de un lugar a otro anunciando la Buena
Nueva de la Palabra. 5 Felipe bajó a la ciudad de Samaría y les predicaba a Cristo.
22
6 El gentío unánimemente escuchaba con atención lo que decía Felipe, porque habían
oído hablar de los signos que hacía, y los estaban viendo: 7 de muchos poseídos salían
los espíritus inmundos lanzando gritos, y muchos paralíticos y lisiados se curaban.
8 La ciudad se llenó de alegría.

Simón el Mago
9 Pero un hombre llamado Simón se encontraba ya antes en la ciudad practicando
la magia; tenía asombrada a la gente de Samaría y decía de sí mismo que era un
personaje importante. 10 Todos, desde el menor hasta el mayor, lo escuchaban con
atención y decían: «Este es la potencia de Dios llamada la Grande». 11 Lo escuchaban
con atención, pues durante mucho tiempo los había asombrado con sus magias;
12 pero cuando creyeron a Felipe que les anunciaba la Buena Nueva del reino de Dios
y del nombre de Jesucristo, se bautizaban tanto los hombres como las mujeres. 13 El
mismo Simón también creyó y, una vez bautizado, estaba constantemente con Felipe,
asombrado al ver los signos y grandes milagros que se obraban.

Pedro y Juan confirman la obra de Felipe


14 Cuando los apóstoles, que estaban en Jerusalén, se enteraron de que Samaría
había recibido la palabra de Dios, enviaron a Pedro y a Juan; 15 ellos bajaron hasta allí
y oraron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo; 16 pues aún no había bajado
sobre ninguno; estaban solo bautizados en el nombre del Señor Jesús. 17 Entonces les
imponían las manos y recibían el Espíritu Santo. 18 Al ver Simón que por la
imposición de las manos de los apóstoles se confería el Espíritu, les ofreció dinero,
19 diciendo: «Dadme a mí también ese poder, de forma que reciba el Espíritu Santo
aquel a quien yo imponga las manos». 20 Pero Pedro le dijo: «¡Vaya tu dinero contigo
a la perdición, pues has pensado que el don de Dios se compra con dinero! 21 No
tienes parte ni herencia en este asunto, porque tu corazón no es recto ante Dios.
22 Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad y ruega al Señor, a ver si se te perdona este
pensamiento de tu corazón, 23 ya que veo que estás lleno de veneno amargo y
esclavizado por la maldad».
24 Respondió Simón y dijo: «Rogad por mí al Señor para que no me sobrevenga lo
que habéis dicho». 25 Ellos, pues, después de haber dado testimonio y haber
proclamado la palabra del Señor, regresaron a Jerusalén anunciando la Buena Nueva
a muchas aldeas de samaritanos.

El eunuco etíope
26 Un ángel del Señor habló a Felipe y le dijo: «Levántate y marcha hacia el sur,
por el camino de Jerusalén a Gaza, que está desierto». 27 Se levantó, se puso en
camino y, de pronto, vio venir a un etíope; era un eunuco, ministro de Candaces, reina
de Etiopía e intendente del tesoro, que había ido a Jerusalén para adorar. 28 Iba de
vuelta, sentado en su carroza, leyendo el profeta Isaías. 29 El Espíritu dijo a Felipe:
«Acércate y pégate a la carroza». 30 Felipe se acercó corriendo, le oyó leer el profeta
Isaías, y le preguntó: «¿Entiendes lo que estás leyendo?». 31 Contestó: «¿Y cómo voy
23
a entenderlo si nadie me guía?». E invitó a Felipe a subir y a sentarse con él. 32 El
pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este: Como cordero fue llevado al
matadero, como oveja muda ante el esquilador, así no abre su boca. 33 En su
humillación no se le hizo justicia. ¿Quién podrá contar su descendencia? Pues su
vida ha sido arrancada de la tierra. 34 El eunuco preguntó a Felipe: «Por favor, ¿de
quién dice esto el profeta?; ¿de él mismo o de otro?». 35 Felipe se puso a hablarle y,
tomando pie de este pasaje, le anunció la Buena Nueva de Jesús. 36 Continuando el
camino, llegaron a un sitio donde había agua, y dijo el eunuco: «Mira, agua. ¿Qué
dificultad hay en que me bautice?». 38 Mandó parar la carroza, bajaron los dos al
agua, Felipe y el eunuco, y lo bautizó. 39 Cuando salieron del agua, el Espíritu del
Señor arrebató a Felipe. El eunuco no volvió a verlo, y siguió su camino lleno de
alegría. 40 Felipe se encontró en Azoto y fue anunciando la Buena Nueva en todos los
poblados hasta que llegó a Cesarea.

24
25 LECTURA: ORACIÓN: REVELACIÓN Y TRADICIÓN (ca. 10.4
min.)
Texto 1: CCE “Oración: Revelación y tradición” (ca. 2080 palabras = ca.
6.9 min.)
PRIMERA SECCIÓN: LA ORACIÓN EN LA VIDA SECTIO PRIMA: ORATIO IN VITA CHRISTIANA
CRISTIANA
2558 « Magnum est mysterium fidei ». Ecclesia
2558 “Este es el misterio de la fe”. La Iglesia lo illud in Symbolo Apostolorum profitetur (pars
profesa en el Símbolo de los Apóstoles (primera prima) et in liturgia celebrat sacramentali (pars
parte) y lo celebra en la Liturgia sacramental secunda), ut fidelium vita Christo fiat in Spiritu
(segunda parte), para que la vida de los fieles Sancto conformis ad gloriam Dei Patris (pars
se conforme con Cristo en el Espíritu Santo para tertia). Hoc igitur mysterium exigit ut fideles
gloria de Dios Padre (tercera parte). Por tanto, illud credant, illud celebrent et ex illo vivant in
este misterio exige que los fieles crean en él, lo relatione viva et personali cum Deo vivo et vero.
celebren y vivan de él en una relación viviente y Haec relatio est oratio.
personal con Dios vivo y verdadero. Esta
relación es la oración.
¿QUÉ ES LA ORACIÓN? QUID EST ORATIO?
«Para mí, la oración es un impulso del corazón, « Pro me oratio est impetus cordis, est simplex
una sencilla mirada lanzada hacia el cielo, un intuitus ad caelum missus, clamor est
grito de reconocimiento y de amor tanto desde gratitudinis et amoris tam in probatione quam
dentro de la prueba como en la alegría (Santa in gaudio ».1
Teresa del Niño Jesús, Manuscrit
C, 25r: Manuscrists autohiographiques [Paris
1992] p. 389-390).
La oración como don de Dios Oratio tamquam donum Dei
2559 “La oración es la elevación del alma a Dios 2559 « Oratio est ascensus mentis in Deum: aut
o la petición a Dios de bienes eorum quae consentanea sunt postulatio a Deo
convenientes”(San Juan Damasceno, Expositio ».2 Unde loquimur orantes? Utrum de nostrae
fidei, 68 [De fide orthodoxa 3, 24]). ¿Desde superbiae et nostrae propriae voluntatis
dónde hablamos cuando oramos? ¿Desde la altitudine an « de profundis » (Ps 130,1) cordis
altura de nuestro orgullo y de nuestra propia humilis et contriti? Qui humiliatur, exaltatur.3
voluntad, o desde “lo más profundo” (Sal 130, Humilitas est orationis fundamentum. « Quid
1) de un corazón humilde y contrito? El que se oremus, sicut oportet, nescimus » (Rom 8,26).
humilla es ensalzado (cf Lc 18, 9-14). Humilitas est dispositio ad orationis donum
La humildad es la base de la oración. “Nosotros gratuito accipiendum: homo est mendicus Dei.4
no sabemos pedir como conviene” (Rm 8, 26).
La humildad es una disposición necesaria para
recibir gratuitamente el don de la oración: el
hombre es un mendigo de Dios (San
Agustín, Sermo 56, 6, 9).
2560 “Si conocieras el don de Dios”(Jn 4, 10). La 2560 « Si scires donum Dei! » (Io 4,10). Orationis
maravilla de la oración se revela precisamente mirabile ibi praecise revelatur, iuxta puteos ad
25
allí, junto al pozo donde vamos a buscar quos venimus ad nostram quaerendam aquam:
nuestra agua: allí Cristo va al encuentro de todo ibi Christus in occursum venit omnis creaturae
ser humano, es el primero en buscarnos y el humanae, Ipse primus est qui nos quaerat et
que nos pide de beber. Jesús tiene sed, su bibere petat. Iesus sitit, Eius petitio e
petición llega desde las profundidades de Dios profunditatibus venit Dei qui nos desiderat.
que nos desea. La oración, sepámoslo o no, es Oratio, sive id scimus sive nescimus, occursus est
el encuentro de la sed de Dios y de la sed del sitis Dei et sitis nostrae. Deus sitit nos Ipsum
hombre. Dios tiene sed de que el hombre tenga sitire.5
sed de Él (San Agustín, De diversis
quaestionibus octoginta tribus 64, 4).
2561 “Tú le habrías rogado a él, y él te habría 2561 « Tu forsitan petisses ab Eo et dedisset tibi
dado agua viva” (Jn 4, 10). Nuestra oración de aquam vivam » (Io 4,10). Nostra petitionis
petición es paradójicamente una respuesta. oratio, ad paradoxi modum, responsio est.
Respuesta a la queja del Dios vivo: “A mí me Responsio ad Dei viventis querelam: « Me
dejaron, manantial de aguas vivas, para hacerse dereliquerunt fontem aquae vivae, ut foderent
cisternas, cisternas agrietadas” (Jr 2, 13), sibi cisternas, cisternas dissipatas » (Ier 2,13),
respuesta de fe a la promesa gratuita de fidei responsio ad gratuitam salutis
salvación (cf Jn 7, 37-39; Is 12, 3; 51, 1), Promissionem,6 responsio amoris ad unici Filii
respuesta de amor a la sed del Hijo único sitim.7
(cf Jn 19, 28; Za 12, 10; 13, 1).
La oración como Alianza Oratio tamquam Foedus
2562 ¿De dónde viene la oración del hombre? 2562 Unde hominis venit oratio? Quicumque est
Cualquiera que sea el lenguaje de la oración orationis sermo (gestus et verba), totus orat
(gestos y palabras), el que ora es todo el homo. Sed ad locum indicandum unde oratio
hombre. Sin embargo, para designar el lugar de oritur, Scripturae de anima vel de spiritu
donde brota la oración, las sagradas Escrituras quandoque loquuntur, saepissime de corde (plus
hablan a veces del alma o del espíritu, y con quam millies). Cor orat. Si idem longe est a Deo,
más frecuencia del corazón (más de mil veces). vana est orationis expressio.
Es el corazón el que ora. Si este está alejado de
Dios, la expresión de la oración es vana.
2563 El corazón es la morada donde yo estoy, o 2563 Cor mansio est ubi sum, ubi habito
donde yo habito (según la expresión semítica o (secundum semiticam seu biblicam
bíblica: donde yo “me adentro”). Es nuestro expressionem: quo « descendo »). Nostrum est
centro escondido, inaprensible, ni por nuestra occultum centrum, incomprehensibile nostrae
razón ni por la de nadie; sólo el Espíritu de Dios vel aliorum rationi; solus Spiritus Dei potest illud
puede sondearlo y conocerlo. Es el lugar de la perscrutari et cognoscere. Locus est decisionis,
decisión, en lo más profundo de nuestras in profundissimis nostrarum psychicarum
tendencias psíquicas. Es el lugar de la verdad, tendentiarum. Veritatis est locus, ubi vitam
allí donde elegimos entre la vida y la muerte. Es eligimus vel mortem. Idem locus est occursus,
el lugar del encuentro, ya que a imagen de propterea quod, ad Dei imaginem cum simus, in
Dios, vivimos en relación: es el lugar de la relatione vivimus: locus est Foederis.
Alianza.
2564 La oración cristiana es una relación de 2564 Oratio christiana est relatio Foederis inter
Alianza entre Dios y el hombre en Cristo. Es Deum et hominem in Christo. Dei et hominis est

26
acción de Dios y del hombre; brota del Espíritu actio; a Spiritu Sancto et a nobis oritur, prorsus
Santo y de nosotros, dirigida por completo al ad Patrem directa, in unione cum voluntate
Padre, en unión con la voluntad humana del humana Filii Dei hominis facti
Hijo de Dios hecho hombre.
La oración como comunión Oratio tamquam communio
2565 En la nueva Alianza, la oración es la 2565 In Novo Foedere, oratio est viva relatio
relación viva de los hijos de Dios con su Padre filiorum Dei cum eorum Patre infinite bono, cum
infinitamente bueno, con su Hijo Jesucristo y Eius Filio Iesu Christo et cum Spiritu Sancto.
con el Espíritu Santo. La gracia del Reino es “la Gratia Regni est « Sanctae regiaeque Trinitatis
unión de la Santísima Trinidad toda entera con [...] totamque Se cum tota mente miscentis,
el espíritu todo entero” (San Gregorio contemplatio ».8 Sic orationis vita est
Nacianceno, Oratio 16, 9). Así, la vida de habitualiter esse in Dei ter Sancti praesentia et
oración es estar habitualmente en presencia de in communione cum Eodem. Haec vitae
Dios, tres veces Santo, y en comunión con Él. communio semper possibilis est, quia, per
Esta comunión de vida es posible siempre Baptismum, unum sumus effecti cum Christo.9
porque, mediante el Bautismo, nos hemos Oratio est christiana quatenus communio est
convertido en un mismo ser con Cristo (cf Rm 6, cum Christo et dilatatur in Ecclesia quae Eius est
5). La oración es cristiana en tanto en cuanto es corpus. Eius dimensiones illae sunt amoris
comunión con Cristo y se extiende por la Iglesia Christi.10 (…)
que es su Cuerpo. Sus dimensiones son las del
Amor de Cristo (cf Ef 3, 18-21). (…)
ARTÍCULO 3: EN EL TIEMPO DE LA IGLESIA ARTICULUS 3: IN TEMPORE ECCLESIAE
2623 El día de Pentecostés, el Espíritu de la 2623 Pentecostes die, Spiritus Promissionis
promesa se derramó sobre los discípulos, effusus est in discipulos qui « erant omnes
“reunidos en un mismo lugar” (Hch 2, 1), que lo pariter in eodem loco » (Act 2,1), Eum
esperaban “perseverando en la oración con un exspectantes « omnes [...] perseverantes
mismo espíritu” (Hch 1, 14). El Espíritu que unanimiter in oratione » (Act 1,14). Spiritus qui
enseña a la Iglesia y le recuerda todo lo que docet Ecclesiam eique omnia suggerit quae Iesus
Jesús dijo (cf Jn 14, 26), será también quien la dixit, 102 eam etiam ad orationis vitam est
instruya en la vida de oración. formaturus.
2624 En la primera comunidad de Jerusalén, los 2624 In prima Hierosolymitana communitate,
creyentes “acudían asiduamente a las credentes « erant [...] perseverantes in doctrina
enseñanzas de los Apóstoles, a la comunión, a Apostolorum et communicatione, in fractione
la fracción del pan y a las oraciones” (Hch 2, panis et orationibus » (Act 2,42). Colligatio
42). Esta secuencia de actos es típica de la characteristica est orationis Ecclesiae: fundata
oración de la Iglesia; fundada sobre la fe in fide apostolica et consignata caritate, ipsa in
apostólica y autentificada por la caridad, se Eucharistia nutritur.
alimenta con la Eucaristía.
2625 Estas oraciones son en primer lugar las 2625 Hae orationes illae sunt imprimis quas
que los fieles escuchan y leen en la sagrada fideles audiunt et legunt in Scripturis, sed eas ad
Escritura, pero las actualizan, especialmente las praesentia accommodant, illas praesertim
de los salmos, a partir de su cumplimiento en psalmorum, ab earum adimpletione in Christo
Cristo (cf Lc 24, 27. 44). El Espíritu Santo, que 103 procedentes. Spiritus Sanctus, qui sic
recuerda así a Cristo ante su Iglesia orante, Christum Eius Ecclesiae commemorat oranti,
27
conduce a ésta también hacia la Verdad plena, illam etiam deducit in omnem veritatem
y suscita nuevas formulaciones que expresarán novasque suscitat formulas quae inscrutabile
el insondable Misterio de Cristo que actúa en la Christi expriment mysterium, quod in vita, in
vida, los sacramentos y la misión de su Iglesia. sacramentis et in Eius Ecclesiae missione
Estas formulaciones se desarrollan en las operatur. Hae formulae in magnis traditionibus
grandes tradiciones litúrgicas y espirituales. liturgicis et spiritualibus explicabuntur. Orationis
Las formas de la oración, tal como las revelan formae, quales Scripturae apostolicae revelant
los escritos apostólicos canónicos, siguen canonicae, normativae permanebunt pro
siendo normativas para la oración cristiana. oratione christiana.
I. La bendición y la adoración I. Benedictio et adoratio
2626 La bendición expresa el movimiento de 2626 Benedictio imum orationis christianae
fondo de la oración cristiana: es encuentro de exprimit motum: eadem Dei et hominis est
Dios con el hombre; en ella, el don de Dios y la occursus; in ea Dei donum et hominis acceptio
acogida del hombre se convocan y se unen. La sese vocant seseque coniungunt. Benedictionis
oración de bendición es la respuesta del oratio est hominis responsum donis Dei: quia
hombre a los dones de Dios: porque Dios Deus benedicit, potest cor hominis retribuendo
bendice, el corazón del hombre puede bendecir benedicere Ei qui omnis benedictionis est fons.
a su vez a Aquel que es la fuente de toda (…)
bendición. (…)
2628 La adoración es la primera actitud del 2628 Adoratio est prima habitudo hominis qui se
hombre que se reconoce criatura ante su creaturam coram Creatore agnoscit suo.
Creador. Exalta la grandeza del Señor que nos Magnitudinem extollit Domini qui nos fecit 106
ha hecho (cf Sal 95, 1-6) y la omnipotencia del et omnipotentiam Salvatoris qui nos a malo
Salvador que nos libera del mal. Es la acción de liberat. Eadem est spiritus prosternatio coram «
humillar el espíritu ante el “Rey de la gloria” Rege gloriae » 107 et silentium obsequiosum
(Sal 14, 9-10) y el silencio respetuoso en coram Deo qui « semper [...] maior est ». 108
presencia de Dios “siempre [...] mayor” (San Adoratio Dei ter Sancti et sublimiter amabilis
Agustín, Enarratio in Psalmum 62, 16). La confundit humilitate atque securitatem
adoración de Dios tres veces santo y supplicationibus nostris praebet.
soberanamente amable nos llena de humildad
y da seguridad a nuestras súplicas.
II. La oración de petición II. Oratio petitionis
(…) 2631 La petición de perdón es el primer (…) 2631 Veniae petitio primus est orationis
movimiento de la oración de petición (cf el petitionis motus (cf publicanus: « Deus, propitius
publicano: “Oh Dios ten compasión de este esto mihi peccatori », Lc 18,13). Ipsa est orationi
pecador” Lc 18, 13). Es el comienzo de una iustae et purae praevia. Fidens humilitas nos in
oración justa y pura. La humildad confiada nos lumen remittit communionis cum Patre et Eius
devuelve a la luz de la comunión con el Padre y Filio Iesu Christo et ad invicem: 110 tunc «
su Hijo Jesucristo, y de los unos con los otros quodcumque petierimus, accipimus ab Eo » (1 Io
(cf 1 Jn 1, 7-2, 2): entonces “cuanto pidamos lo 3,22). Veniae petitio praevia est liturgiae
recibimos de Él” (1 Jn 3, 22). Tanto la eucharisticae, sicut etiam orationi personali.
celebración de la Eucaristía como la oración
personal comienzan con la petición de perdón.
2632 La petición cristiana está centrada en el 2632 Petitio christiana habet, ut centrum,
28
deseo y en la búsqueda del Reino que viene, optatum et quaesitionem Regni quod venit,
conforme a las enseñanzas de Jesús (cf Mt 6, secundum Iesu doctrinam. 111 Hierarchia in
10. 33; Lc 11, 2. 13). Hay una jerarquía en las petitionibus habetur: imprimis Regnum, deinde
peticiones: primero el Reino, a continuación lo quod necessarium est ad illud accipiendum et ad
que es necesario para acogerlo y para cooperar cooperandum Adventui eius. Haec cum Christi et
a su venida. Esta cooperación con la misión de Spiritus Sancti missione cooperatio, quae nunc
Cristo y del Espíritu Santo, que es ahora la de la est illa Ecclesiae, obiectum est orationis
Iglesia, es objeto de la oración de la comunidad communitatis apostolicae. 112 Oratio Pauli,
apostólica (cf Hch 6, 6; 13, 3). Es la oración de apostoli per excellentiam, nobis revelat
Pablo, el apóstol por excelencia, que nos revela quomodo divina omnium Ecclesiarum sollicitudo
cómo la solicitud divina por todas las Iglesias orationem christianam debeat animare. 113
debe animar la oración cristiana (cf Rm 10, Oratione, omnis baptizatus adlaborat ad Regni
1; Ef 1, 16-23; Flp 1, 9-11; Col1, 3-6; 4, 3-4. 12). Adventum.
Al orar, todo bautizado trabaja en la Venida del
Reino.
2633 Cuando se participa así en el amor 2633 Cum Dei amor salutaris sic participatur,
salvador de Dios, se comprende que toda intelligitur omnem necessitatem obiectum
necesidadpueda convertirse en objeto de petitionis effici posse. Christus qui omnia
petición. Cristo, que ha asumido todo para assumpsit, ut omnia redimeret, glorificatur
rescatar todo, es glorificado por las peticiones petitionibus quas Patri in Eius offerimus Nomine.
que ofrecemos al Padre en su Nombre (cf Jn 14, 114 Hac securitate, Iacobus 115 et Paulus nos
13). Con esta seguridad, Santiago (cf St 1, 5-8) y hortantur ad orandum in omni occasione. 116
Pablo nos exhortan a orar en toda
ocasión (cf Ef 5, 20;Flp 4, 6-7; Col 3, 16-17; 1
Ts 5, 17-18).
III. La oración de intercesión III. Oratio intercessionis
(…) 2635 Interceder, pedir en favor de otro, es, (…) 2635 Intercedere, petere pro aliis, proprium
desde Abraham, lo propio de un corazón est, inde ab Abraham, cordis misericordiae Dei
conforme a la misericordia de Dios. En el conformati. In Ecclesiae tempore, intercessio
tiempo de la Iglesia, la intercesión cristiana christiana illam Christi participat: expressio est
participa de la de Cristo: es la expresión de la communionis sanctorum. In intercessione, qui
comunión de los santos. En la intercesión, el orat, non considerat « quae sua sunt, [...] sed et
que ora busca “no su propio interés sino [...] el ea, quae aliorum » (Phil 2,4) usque ad orandum
de los demás” (Flp 2, 4), hasta rogar por los que pro eis qui illi malum faciunt. 118
le hacen mal (cf. San Esteban rogando por sus
verdugos, como Jesús: cf Hch 7, 60; Lc 23, 28.
34).
2636 Las primeras comunidades cristianas 2636 Priores christianae communitates intense
vivieron intensamente esta forma de secundum hanc partitionis vixerunt formam. 119
participación (cf Hch 12, 5; 20, 36; 21, 5; 2 Co 9, Apostolus Paulus eas hoc modo suum Evangelii
14). El apóstol Pablo les hace participar así en ministerium participare facit, 120 sed etiam pro
su ministerio del Evangelio (cf Ef 6, 18-20; Col 4, eis intercedit. 121 Christianorum intercessio
3-4; 1 Ts 5, 25); él intercede también por las limites non agnoscit: « pro omnibus hominibus,
comunidades (cf 2 Ts 1, 11; Col 1, 3; Flp 1, 3-4). pro [...] omnibus, qui in sublimitate sunt » (1 Tim
La intercesión de los cristianos no conoce 2,1), pro persecutoribus, 122 pro salute illorum
29
fronteras: “por todos los hombres, por [...] qui Evangelium reiiciunt. 123
todos los constituidos en autoridad” (1 Tm 2,
1), por los perseguidores (cf Rm 12, 14), por la
salvación de los que rechazan el Evangelio
(cf Rm 10, 1).
IV. La oración de acción de gracias IV. Oratio actionis gratiarum
2637 La acción de gracias caracteriza la oración 2637 Gratiarum actio orationem insignit
de la Iglesia que, al celebrar la Eucaristía, Ecclesiae, quae, Eucharistiam celebrans, id
manifiesta y se convierte cada vez más en lo manifestat idque magis efficitur quod ipsa est.
que ella es. En efecto, en la obra de salvación, Revera, in salutis opere, Christus creaturam
Cristo libera a la creación del pecado y de la liberat a peccato et a morte ad illam iterum
muerte para consagrarla de nuevo y devolverla consecrandam et ad efficiendum ut ad Patrem
al Padre, para su gloria. La acción de gracias de redeat ad Eius gloriam. Actio gratiarum
los miembros del Cuerpo participa de la de su membrorum Christi illam participat eorum
Cabeza. Capitis.
2638 Al igual que en la oración de petición, 2638 Sicut in oratione petitionis, quilibet
todo acontecimiento y toda necesidad pueden eventus et quaelibet necessitas possunt oblatio
convertirse en ofrenda de acción de gracias. Las actionis gratiarum effici. Epistulae sancti Pauli
cartas de san Pablo comienzan y terminan saepe incipiunt et concluduntur actione
frecuentemente con una acción de gracias, y el gratiarum, et Dominus Iesus semper est
Señor Jesús siempre está presente en ella. “En praesens in illa. « In omnibus gratias agite; haec
todo dad gracias, pues esto es lo que Dios, en enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos »
Cristo Jesús, quiere de vosotros” (1 Ts 5, 18). (1 Thess 5,18). « Orationi instate, vigilantes in ea
“Sed perseverantes en la oración, velando en in gratiarum actione » (Col 4,2).
ella con acción de gracias” (Col 4, 2).
V. La oración de alabanza V. Laudis oratio
2639 La alabanza es la forma de orar que 2639 Laus forma est orationis quae omnino
reconoce de la manera más directa que Dios es immediate agnoscit Deum esse Deum. Ipsa Ei
Dios. Le canta por Él mismo, le da gloria no por canit propter Se Ipsum, Ei gloriam reddit, non ob
lo que hace, sino por lo que Él es. Participa en id quod facit, sed quia IPSE EST. Beatitudinem
la bienaventuranza de los corazones puros que participat purorum cordium quae Eum in fide
le aman en la fe antes de verle en la gloria. diligunt, priusquam Eum in gloria videant. Per
Mediante ella, el Espíritu se une a nuestro eam, Spiritus cum nostro coniungitur spiritu ut
espíritu para dar testimonio de que somos hijos testetur nos filios esse Dei, 124 testimonium
de Dios (cf. Rm 8, 16), da testimonio del Hijo reddit uni Filio, in quo adoptati sumus et per
único en quien somos adoptados y por quien quem Patrem glorificamus. Laus alias orationis
glorificamos al Padre. La alabanza integra las formas componit et eas ducit ad Eum qui earum
otras formas de oración y las lleva hacia Aquel fons est atque terminus: « Unus Deus Pater, ex
que es su fuente y su término: “un solo Dios, el quo omnia et nos in Illum » (1 Cor 8,6). (…)
Padre, del cual proceden todas las cosas y por
el cual somos nosotros” (1 Co 8, 6). (…)
2643 La Eucaristía contiene y expresa todas las 2643 Eucharistia omnes orationis continet et
formas de oración: es la “ofrenda pura” de todo exprimit formas: eadem est « oblatio munda »
el Cuerpo de Cristo a la gloria de su Nombre totius corporis Christi in gloriam Nominis Eius;
30
(cf Ml 1, 11); es, según las tradiciones de 136 eadem, secundum Orientis et Occidentis
Oriente y de Occidente, “el sacrificio de traditiones, est « sacrificium laudis ».
alabanza”.

Texto 2: Hechos de los Apóstoles, capítulo 9 (ca. 1043 pal. = 3.5 min)
Capítulo 9:
Conversión y misión de Saulo
1 Saulo, respirando todavía amenazas de muerte contra los discípulos del
Señor, se presentó al sumo sacerdote 2 y le pidió cartas para las sinagogas de
Damasco, autorizándolo a traerse encadenados a Jerusalén a los que descubriese que
pertenecían al Camino[*], hombres y mujeres. 3 Mientras caminaba, cuando ya estaba
cerca de Damasco, de repente una luz celestial lo envolvió con su resplandor. 4 Cayó
a tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?». 5 Dijo él:
«¿Quién eres, Señor?». Respondió: «Soy Jesús, a quien tú persigues. 6 Pero levántate,
entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que tienes que hacer». 7 Sus compañeros de viaje
se quedaron mudos de estupor, porque oían la voz, pero no veían a nadie. 8 Saulo se
levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo llevaron de la
mano hasta Damasco. 9 Allí estuvo tres días ciego, sin comer ni beber.
10 Había en Damasco un discípulo, que se llamaba Ananías. El Señor lo llamó en
una visión: «Ananías». Respondió él: «Aquí estoy, Señor». 11 El Señor le dijo:
«Levántate y ve a la calle llamada Recta, y pregunta en casa de Judas por un tal Saulo
de Tarso. Mira, está orando, 12 y ha visto en visión a un cierto Ananías que entra y le
impone las manos para que recobre la vista». 13 Ananías contestó: «Señor, he oído a
muchos hablar de ese individuo y del daño que ha hecho a tus santos en Jerusalén,
14 y que aquí tiene autorización de los sumos sacerdotes para llevarse presos a todos
los que invocan tu nombre». 15 El Señor le dijo: «Anda, ve; que ese hombre es un
instrumento elegido por mí para llevar mi nombre a pueblos y reyes, y a los hijos de
Israel. 16 Yo le mostraré lo que tiene que sufrir por mi nombre».
17 Salió Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y dijo: «Hermano Saulo, el
Señor Jesús, que se te apareció cuando venías por el camino, me ha enviado para que
recobres la vista y seas lleno de Espíritu Santo». 18 Inmediatamente se le cayeron de
los ojos una especie de escamas, y recobró la vista. Se levantó, y fue bautizado.
19 Comió, y recobró las fuerzas.

Predicación en Damasco
Se quedó unos días con los discípulos de Damasco, 20 y luego se puso a anunciar
en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. 21 Los oyentes quedaban pasmados y
31
comentaban: «¿No es este el que hacía estragos en Jerusalén con los que invocan ese
nombre? Y ¿no había venido aquí precisamente para llevárselos encadenados a los
sumos sacerdotes?».
22 Pero Pablo cobraba cada vez más ánimo y tenía confundidos a los judíos de
Damasco, demostrando que Jesús es el Mesías. 23 Pasados bastantes días, los judíos
planearon matarlo, 24 pero la conspiración llegó a conocimiento de Saulo. Vigilaban
día y noche sobre todo las puertas, con la intención de matarlo. 25 Entonces los
discípulos lo tomaron y le hicieron salir de noche descolgándolo muro abajo en una
espuerta.

Saulo, en Jerusalén
26 Llegado a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían
miedo, porque no se fiaban de que fuera discípulo. 27 Entonces Bernabé, tomándolo
consigo, lo presentó a los apóstoles y él les contó cómo había visto al Señor en el
camino, lo que le había dicho y cómo en Damasco había actuado valientemente en el
nombre de Jesús. 28 Saulo se quedó con ellos y se movía con libertad en Jerusalén,
actuando valientemente en el nombre del Señor. 29 Hablaba y discutía también con los
helenistas, que se propusieron matarlo. 30 Al enterarse los hermanos, lo bajaron a
Cesarea y lo enviaron a Tarso.

Actividad de Pedro
Pedro cura a Eneas
31 La Iglesia gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba construyendo
y progresaba en el temor del Señor, y se multiplicaba con el consuelo del Espíritu
Santo.
32 Pedro, que estaba recorriendo el país, bajó también a ver a los santos que
residían en Lida. 33 Encontró allí a un cierto Eneas, un paralítico que desde hacía ocho
años no se levantaba de la camilla. 34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te da la salud;
levántate y arregla tu lecho». Se levantó inmediatamente. 35 Lo vieron todos los
vecinos de Lida y de Sarón, y se convirtieron al Señor.

32
Pedro resucita a Tabita
36 Había en Jafa una discípula llamada Tabita, que significa Gacela. Tabita hacía
infinidad de obras buenas y de limosnas. 37 Por entonces cayó enferma y murió. La
lavaron y la pusieron en la sala de arriba. 38 Como Lida está cerca de Jafa, al enterarse
los discípulos de que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres a rogarle: «No tardes en
venir a nosotros». 39 Pedro se levantó y se fue con ellos. Al llegar, lo llevaron a la sala
de arriba, y se le presentaron todas las viudas, mostrándole con lágrimas los vestidos
y mantos que hacía Gacela mientras estuvo con ellas. 40 Pedro, mandando salir fuera a
todos, se arrodilló, se puso a rezar y, volviéndose hacia el cuerpo, dijo: «Tabita,
levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. 41 Él, dándole la mano,
la levantó y, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva. 42 Esto se supo por
todo Jafa, y muchos creyeron en el Señor. 43 Pedro permaneció bastantes días en Jafa
en casa de un tal Simón, curtidor.

33
26 LECTURA: VIDA DE ORACIÓN. EL PADRENUESTRO (ca.
12.2 min.)
Texto 1y 2: CCE La oración del Señor “Padre nuestro”
Por favor, haz tu resumen utilizando los 2 cuadros de la HL.
(ca. 1156 pal. = 3.9 min.)
ARTÍCULO 1 ARTICULUS 1
RESUMEN DE TODO EL EVANGELIO «BREVIARIUM TOTIUS EVANGELII»
2761 “La oración del Señor o dominical es, en
verdad el resumen de todo el Evangelio” 2761 « Revera in Oratione [Domini]
(Tertuliano, De oratione, 1, 6). «Cuando el Señor breviarium totius Evangelii » comprehenditur.
hubo legado esta fórmula de oración, añadió: 230 Dominus « post traditam orandi
“Pedid y se os dará” (Lc 11, 9). Por tanto, cada disciplinam, petite, inquit, et accipietis (Io
uno puede dirigir al cielo diversas oraciones 16,24), et sunt quae petantur pro
según sus necesidades, pero comenzando circumstantia cuiusque, praemissa legitima et
siempre por la oración del Señor que sigue ordinaria oratione quasi fundamento
siendo la oración fundamental» (Tertuliano, De accedentium desideriorum, ius est
oratione, 10). superstruendi extrinsecus petitiones ». 231
I. Corazón de las Sagradas Escrituras I. In Scripturarum centro
2762 Después de haber expuesto cómo los 2762 Sanctus Augustinus, postquam ostendit
salmos son el alimento principal de la oración quomodo psalmi orationis christianae
cristiana y confluyen en las peticiones del Padre praecipuum sint nutrimentum et quomodo in
Nuestro, San Agustín concluye: petitiones orationis « Pater noster »
«Recorred todas las oraciones que hay en las confluant, concludit:
Escrituras, y no creo que podáis encontrar algo « Si per omnia precationum sanctarum verba
que no esté incluido en la oración dominical» discurras, quantum existimo, nihil invenies,
(Epistula 130, 12, 22). quod non ista dominica contineat et
2763 Toda la Escritura (la Ley, los Profetas, y los concludat Oratio ». 232
Salmos) se cumplen en Cristo (cf Lc 24, 44). El 2763 Omnes Scripturae (Lex, Prophetae et
evangelio es esta “Buena Nueva”. Su primer Psalmi) in Christo adimplentur. 233
anuncio está resumido por san Mateo en el Evangelium hic est « Bonus Nuntius ». Eius
Sermón de la Montaña (cf. Mt 5-7). Pues bien, la prima nuntiatio a sancto Matthaeo
oración del Padre Nuestro está en el centro de compendiatur in sermone montano. 234
este anuncio. En este contexto se aclara cada una Oratio igitur ad Patrem nostrum in centro est
de las peticiones de la oración que nos dio el huius nuntiationis. In hoc contextu
Señor: unaquaeque illustratur petitio orationis a
«La oración dominical es la más perfecta de las Domino legatae:
oraciones [...] En ella, no sólo pedimos todo lo « Oratio dominica perfectissima est [...]. In
que podemos desear con rectitud, sino además Oratione autem dominica non solum petuntur
según el orden en que conviene desearlo. De omnia quae recte desiderare possumus, sed
modo que esta oración no sólo nos enseña a etiam eo ordine quo desideranda sunt: ut sic
pedir, sino que también llena toda nuestra haec Oratio non solum instruat postulare, sed
afectividad» (Santo Tomás de Aquino, Summa etiam sit informativa totius nostri affectus ».
theologiae, 2-2, q. 83, a. 9). 235
2764 El Sermón de la Montaña es doctrina de 2764 Sermo montanus doctrina est vitae,

34
vida, la Oración dominical es plegaria, pero en Oratio dominica est precatio, sed in utroque
uno y otra el Espíritu del Señor da forma nueva a Spiritus Domini novam praebet formam
nuestros deseos, esos movimientos interiores nostris desideriis, his interioribus motibus qui
que animan nuestra vida. Jesús nos enseña esta nostram animant vitam. Iesus Suis verbis nos
vida nueva por medio de sus palabras y nos hanc novam docet vitam et instruit ut hanc
enseña a pedirla por medio de la oración. De la oratione petamus. A nostrae orationis
rectitud de nuestra oración dependerá la de rectitudine pendebit illa nostrae vitae in Ipso.
nuestra vida en Él.
II. “La oración del Señor” II. « Oratio Domini »
2765 La expresión tradicional “Oración 2765 Locutio traditionalis « Oratio dominica »
dominical” (es decir, “Oración del Señor”) (id est, « Oratio Domini ») significat
significa que la oración al Padre nos la enseñó y orationem ad Patrem nostrum a Domino Iesu
nos la dio el Señor Jesús. Esta oración que nos edoctam esse et datam. Haec Oratio, quae
viene de Jesús es verdaderamente única: ella es nobis a Iesu venit, est vere unica: est « Domini
“del Señor”. Por una parte, en efecto, por las ». Ex altera parte, Filius unicus, huius
palabras de esta oración el Hijo único nos da las orationis verbis, revera nobis dat verba quae
palabras que el Padre le ha dado (cf Jn 17, 7): él Pater Ei dedit: 236 Ipse est nostrae orationis
es el Maestro de nuestra oración. Por otra parte, magister. Ex altera parte, Verbum
como Verbo encarnado, conoce en su corazón de incarnatum, quod, in corde Suo humano,
hombre las necesidades de sus hermanos y Suorum humanorum fratrum et sororum
hermanas los hombres, y nos las revela: es el cognoscit necessitates, eas nobis revelat: Ipse
Modelo de nuestra oración. exemplar est nostrae orationis.
2766 Pero Jesús no nos deja una fórmula para 2766 Sed Iesus nobis non relinquit formulam
repetirla de modo mecánico (cf Mt 6, 7; 1 R 18, machinali modo repetendam. 237 Sicut in
26-29). Como en toda oración vocal, el Espíritu omni oratione vocali, per Verbum Dei, Spiritus
Santo, a través de la Palabra de Dios, enseña a Sanctus filios Dei docet eorum Patrem orare.
los hijos de Dios a hablar con su Padre. Jesús no Iesus nobis dat non solum verba nostrae
sólo nos enseña las palabras de la oración filial, orationis filialis, simul nobis praebet Spiritum
sino que nos da también el Espíritu por el que ut eadem in nobis efficiantur « spiritus [...] et
estas se hacen en nosotros “espíritu [...] y vida” vita » (Io 6,63). Immo, filialis nostrae orationis
(Jn 6, 63). Más todavía: la prueba y la posibilidad ratio et possibilitas in eo est quod Pater «
de nuestra oración filial es que el Padre «ha misit [...] Spiritum Filii Sui in corda nostra
enviado [...] a nuestros corazones el Espíritu de clamantem: "Abba, Pater!" » (Gal 4,6). Quia
su Hijo que clama: “¡Abbá, Padre!'”» (Ga 4, 6). Ya nostra oratio desideria nostra interpretatur
que nuestra oración interpreta nuestros deseos coram Patre, etiam Ille, « qui [...] scrutatur
ante Dios, es también “el que escruta los corda », Pater, « scit quid desideret Spiritus,
corazones”, el Padre, quien “conoce cuál es la quia secundum Deum postulat pro sanctis »
aspiración del Espíritu, y que su intercesión en (Rom 8,27). Oratio ad Patrem nostrum in
favor de los santos es según Dios” (Rm 8, 27). La arcanam missionem inseritur Filii et Spiritus.
oración al Padre se inserta en la misión
misteriosa del Hijo y del Espíritu.
III. Oración de la Iglesia III. Oratio Ecclesiae
2767 Este don indisociable de las palabras del 2767 Ecclesia donum hoc indissociabile
Señor y del Espíritu Santo que les da vida en el verborum Domini et Spiritus Sancti, qui eis in
corazón de los creyentes ha sido recibido y vivido fidelium cordibus dat vitam, inde ab
por la Iglesia desde los comienzos. Las primeras originibus accepit et duxit in vitam. Primae
comunidades recitan la Oración del Señor “tres communitates Orationem Domini « ter in die
35
veces al día” (Didaché 8, 3), en lugar de las » 238 precantur, loco « Decem et octo
“Dieciocho bendiciones” de la piedad judía. benedictionum » quibus pietas utebatur
2768 Según la Tradición apostólica, la Oración del Iudaica.
Señor está arraigada esencialmente en la oración 2768 Secundum apostolicam Traditionem,
litúrgica. Oratio Domini essentialiter in oratione
«El Señor nos enseña a orar en común por todos radicatur liturgica.
nuestros hermanos. Porque Él no dice “Padre Dominus « docet autem communem pro
mío” que estás en el cielo, sino “Padre nuestro”, fratribus orationem emittere. Non enim dicit,
a fin de que nuestra oración sea de una sola alma Pater meus, qui es in caelis; sed, Pater noster,
para todo el Cuerpo de la Iglesia« (San Juan pro communi corpore supplicationes emittens
Crisóstomo, In Matthaeum, homilia 19, 4). ». 239
En todas las tradiciones litúrgicas, la Oración del In omnibus liturgicis traditionibus, Oratio
Señor es parte integrante de las principales Domini pars est integralis magnarum Officii
Horas del Oficio divino. Este carácter eclesial divini Horarum. Sed eius indoles ecclesialis
aparece con evidencia sobre todo en los tres praecipue in tribus initiationis christianae
sacramentos de la iniciación cristiana: sacramentis evidenter apparet:
2769 En el Bautismo y la Confirmación, la 2769 In Baptismate et Confirmatione,
entrega [traditio] de la Oración del Señor Orationis Domini traditio novam ad vitam
significa el nuevo nacimiento a la vida divina. divinam significat nativitatem. Quia oratio
Como la oración cristiana es hablar con Dios con christiana est Deo loqui Ipso Verbo Dei, illi, qui
la misma Palabra de Dios, “los que son sunt « renati [...] per Verbum Dei vivum » (1
engendrados de nuevo por la Palabra del Dios Pe 1,23), Patrem suum invocare discunt solo
vivo” (1 P 1, 23) aprenden a invocar a su Padre Verbo quod Ipse semper exaudit. Atque ipsi id
con la única Palabra que él escucha siempre. Y deinceps facere possunt, quia sigillum
pueden hacerlo de ahora en adelante porque el Unctionis Spiritus Sancti positum est
sello de la Unción del Espíritu Santo ha sido indelebile super eorum cor, super eorum
grabado indeleble en sus corazones, sus oídos, aures, super eorum labia, super totam eorum
sus labios, en todo su ser filial. Por eso, la mayor filialem realitatem. Hac de causa, maior
parte de los comentarios patrísticos del Padre commentariorum Patrum pars de oratione «
Nuestro están dirigidos a los catecúmenos y a los Pater noster » ad catechumenos dirigitur et
neófitos. Cuando la Iglesia reza la Oración del neophytos. Cum Ecclesia Orationem precatur
Señor, es siempre el Pueblo de los “neófitos” el Domini, semper populus « modo genitorum
que ora y obtiene misericordia (cf 1 P 2, 1-10). infantium » ille est qui orat et misericordiam
2770 En la Liturgia eucarística, la Oración del obtinet. 240
Señor aparece como la oración de toda la Iglesia. 2770 In eucharistica liturgia, Oratio Domini
Allí se revela su sentido pleno y su eficacia. tamquam totius Ecclesiae apparet oratio. Ibi
Situada entre la Anáfora (Oración eucarística) y la eius plenus revelatur sensus eiusque
liturgia de la Comunión, recapitula por una parte efficacitas. Inter Anaphoram (precem
todas las peticiones e intercesiones expresadas eucharisticam) collocata et Communionis
en el movimiento de la epíclesis, y, por otra liturgiam, ex altera parte omnes petitiones
parte, llama a la puerta del Festín del Reino que compendiat et intercessiones in Epiclesis motu
la comunión sacramental va a anticipar. expressas, et, ex altera parte, ad portam
2771 En la Eucaristía, la Oración del Señor pulsat Convivii Regni, quod Communio
manifiesta también el carácter escatológico de sacramentalis anticipabit.
sus peticiones. Es la oración propia de los 2771 In Eucharistia, Oratio Domini etiam
“últimos tiempos”, tiempos de salvación que han indolem manifestat eschatologicam
comenzado con la efusión del Espíritu Santo y petitionum suarum. Eadem est oratio propria
36
que terminarán con la Vuelta del Señor. Las « ultimorum temporum », salutis temporum
peticiones al Padre, a diferencia de las oraciones quae Spiritus Sancti inceperunt effusione et
de la Antigua Alianza, se apoyan en el misterio de quae Domini finientur reditu. Petitiones ad
salvación ya realizado, de una vez por todas, en Patrem nostrum, aliter ac Veteris Foederis
Cristo crucificado y resucitado. orationes, salutis nituntur mysterio iam,
2772 De esta fe inquebrantable brota la semel pro semper, impleto in Christo crucifixo
esperanza que suscita cada una de las siete et resuscitato.
peticiones. Estas expresan los gemidos del 2772 Ex hac infragili fide oritur spes quae
tiempo presente, este tiempo de paciencia y de unamquamque suscitat septem petitionum.
espera durante el cual “aún no se ha Eaedem gemitus exprimunt praesentis
manifestado lo que seremos” (1 Jn 3, 2; cf Col 3, temporis, huius temporis patientiae atque
4). La Eucaristía y el Padre Nuestro están exspectationis, quo durante « nondum
orientados hacia la venida del Señor, “¡hasta que manifestatum est quid erimus » (1 Io 3,2). 241
venga!” (1 Co 11, 26). Eucharistia et « Pater » ad Domini tendunt
Adventum, « donec veniat » (1 Cor 11,26).

37
(ca. 2174 pal. = 7.2 min.)
ARTÍCULO 2 ARTICULUS 2
“PADRE NUESTRO QUE ESTÁS EN EL CIELO” «PATER NOSTER QUI ES IN CAELIS»
I. Acercarse a Él con toda confianza I. « Audemus in omni fiducia accedere »
2777 En la liturgia romana, se invita a la asamblea 2777 In Romana liturgia, congregatio
eucarística a rezar el Padre Nuestro con una eucharistica invitatur ad orandum « Pater
audacia filial; las liturgias orientales usan y noster » cum audacia filiali; liturgiae
desarrollan expresiones análogas: “Atrevernos con orientales similibus utuntur expressionibus
toda confianza”, “Haznos dignos de”. Ante la zarza easque evolvunt: « Audere cum omni
ardiendo, se le dijo a Moisés: “No te acerques securitate », « Fac nos dignos ad ». Ante
aquí. Quita las sandalias de tus pies” (Ex 3, 5). Este rubum ardentem dictum est Moysi: « Ne
umbral de la santidad divina, sólo lo podía appropies [...] huc; solve calceamentum de
franquear Jesús, el que “después de llevar a cabo pedibus tuis » (Ex 3,5). Solus Iesus
la purificación de los pecados” (Hb 1, 3), nos sanctitatis divinae poterat transire limen,
introduce en presencia del Padre: “Hénos aquí, a Ille qui « purgatione peccatorum facta »
mí y a los hijos que Dios me dio” (Hb 2, 13): (Heb 1,3), nos ante vultum Patris introducit:
«La conciencia que tenemos de nuestra condición « Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus »
de esclavos nos haría meternos bajo tierra, (Heb 2,13):
nuestra condición terrena se desharía en polvo, si « Subcumberet conscientia servilis, terrena
la autoridad de nuestro mismo Padre y el Espíritu condicio solveretur, nisi nos ad hunc
de su Hijo, no nos empujasen a proferir este grito: clamorem Ipsius Patris auctoritas, Ipsius Filii
“Abbá, Padre” (Rm 8, 15) ... ¿Cuándo la debilidad Spiritus excitaret. Misit, ait, Deus Spiritum
de un mortal se atrevería a llamar a Dios Padre Filii Sui in corda nostra clamantem Abba,
suyo, sino solamente cuando lo íntimo del hombre Pater! (Rom 8,15). [...] Quando ausa
está animado por el Poder de lo alto?» (San Pedro mortalitas Deum vocare Patrem, nisi modo,
Crisólogo, Sermón 71, 3). quando superna virtute hominis animantur
2778 Este poder del Espíritu que nos introduce en interna? ». 244
la Oración del Señor se expresa en las liturgias de 2778 Haec potentia Spiritus, qui nos ad
Oriente y de Occidente con la bella palabra, Domini introducit Orationem, in liturgiis
típicamente cristiana: parrhesia, simplicidad sin Orientis et Occidentis exprimitur pulchra
desviación, conciencia filial, seguridad alegre, expressione characteristice christiana:
audacia humilde, certeza de ser amado (cf Ef 3, 12; B"DD0F\‘, simplicitate sine ambagibus, filiali
Hb 3, 6; 4, 16; 10, 19; 1 Jn 2,28; 3, 21; 5, 14). fiducia, securitate gaudiosa, humili audacia,
certitudine nos amari. 245
II. “¡Padre!” II. « Pater! »
2779 Antes de hacer nuestra esta primera 2779 Antequam hunc primum impulsum
exclamación de la Oración del Señor, conviene Orationis Domini nostrum faciamus, inutile
purificar humildemente nuestro corazón de ciertas non est, humiliter nostrum purificare cor a
imágenes falsas de “este mundo”. La humildad nos quibusdam falsis imaginibus « huius mundi
hace reconocer que “nadie conoce al Padre, sino el ». Humilitas nos hoc agnoscere facit: «
Hijo y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar”, es Nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem
decir “a los pequeños” (Mt 11, 25-27). La quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius
purificación del corazón concierne a imágenes revelare » (Mt 11,27), id est, « parvulis »
paternales o maternales, correspondientes a (Mt 11,25). Cordis purificatio ad imagines
nuestra historia personal y cultural, y que refertur paternas vel maternas, a nostra
impregnan nuestra relación con Dios. Dios nuestro historia personali vel culturali ortas, et quae
Padre transciende las categorías del mundo in nostram relationem ad Deum exercent
38
creado. Transferir a Él, o contra Él, nuestras ideas influxum. Deus Pater noster categorias
en este campo sería fabricar ídolos para adorar o transcendit mundi creati. Super Eum vel
demoler. Orar al Padre es entrar en su misterio, tal contra Eum nostras in hoc campo transferre
como Él es, y tal como el Hijo nos lo ha revelado: ideas idem esset ac idola fabricare adoranda
«La expresión Dios Padre no había sido revelada vel evertenda. Patrem orare est in Eius
jamás a nadie. Cuando Moisés preguntó a Dios ingredi mysterium, prout Ipse est et qualem
quién era Él, oyó otro nombre. A nosotros este Filius nobis revelavit:
nombre nos ha sido revelado en el Hijo, porque « Nomen Dei Patris nemini proditum fuerat.
este nombre implica el nuevo nombre del Padre» Etiam qui de ipso interrogaverat Moyses,
(Tertuliano, De oratione, 3, 1). aliud quidem nomen audierat. Nobis
2780 Podemos invocar a Dios como “Padre” revelatum est in Filio. Prius enim quam
porque Él nos ha sido revelado por su Hijo hecho Filius non Patris nomen est ». 246
hombre y su Espíritu nos lo hace conocer. Lo que 2780 Deum tamquam « Patrem » possumus
el hombre no puede concebir ni los poderes invocare quia Ipse nobis est revelatus per
angélicos entrever, es decir, la relación personal Filium Suum hominem effectum et quia
del Hijo hacia el Padre (cf Jn 1, 1), he aquí que el Spiritus Eius facit ut Eum cognoscamus.
Espíritu del Hijo nos hace participar de esta Quod homo cognoscere nequit et quod
relación a quienes creemos que Jesús es el Cristo y angelicae potestates non possunt
que hemos nacido de Dios (cf 1 Jn 5, 1). introspicere, personalem nempe Filii ad
2781 Cuando oramos al Padre estamos en Patrem relationem, 247 ecce Spiritus Filii
comunión con Él y con su Hijo, Jesucristo (cf 1 Jn 1, facit ut eamdem participemus, nos qui
3). Entonces le conocemos y lo reconocemos con credimus Iesum esse Christum et qui ex Deo
admiración siempre nueva. La primera palabra de nati sumus. 248
la Oración del Señor es una bendición de 2781 Cum Patrem oramus, in communione
adoración, antes de ser una imploración. Porque la cum Eo sumus atque cum Eius Filio Iesu
Gloria de Dios es que nosotros le reconozcamos Christo. 249 Tunc Eum cognoscimus et
como “Padre”, Dios verdadero. Le damos gracias agnoscimus in semper nova admiratione.
por habernos revelado su Nombre, por habernos Primum verbum Orationis Domini,
concedido creer en Él y por haber sido habitados antequam imploratio sit, benedictio est
por su presencia. adorationis. Etenim Dei gloriam Ei,
2782 Podemos adorar al Padre porque nos ha tamquam « Patri », agnoscimus Deo vero. Ei
hecho renacer a su vida al adoptarnos como hijos gratias agimus propterea quod nobis
suyos en su Hijo único: por el Bautismo nos Nomen Suum revelaverit atque nobis
incorpora al Cuerpo de su Cristo, y, por la Unción dederit hoc credere nosque Eius habitari
de su Espíritu que se derrama desde la Cabeza a praesentia.
los miembros, hace de nosotros “cristos”: 2782 Patrem possumus adorare, quia Ipse
«Dios, en efecto, que nos ha destinado a la nos ad Eius vitam effecit renasci, nos
adopción de hijos, nos ha conformado con el adoptando tamquam Suos filios in unico
Cuerpo glorioso de Cristo. Por tanto, de ahora en Filio Suo: per Baptismum, Ipse nos in corpus
adelante, como participantes de Cristo, sois Christi Sui incorporat, et, per Unctionem Sui
llamados “cristos” con todo derecho» (San Cirilo Spiritus qui a Capite ad membra Se effundit,
de Jerusalén, Catecheses mystagogicae, 3, 1). e nobis efficit « christos »:
«El hombre nuevo, que ha renacido y vuelto a su « Qui enim praedestinavit nos Deus in
Dios por la gracia, dice primero: “¡Padre!”, porque adoptionem, conformes effecit corpori
ha sido hecho hijo» (San Cipriano de Cartago, De glorioso Christi. Participes igitur effecti
dominica Oratione, 9). Christi, "christi" non immerito appellamini
2783 Así pues, por la Oración del Señor, hemos ». 250
39
sido revelados a nosotros mismos al mismo tiempo « Homo novus, renatus et Deo suo per Eius
que nos ha sido revelado el Padre (cf GS 22): gratiam restitutus Pater primo in loco dicit,
«Tú, hombre, no te atrevías a levantar tu cara quia filius esse iam coepit ». 251
hacia el cielo, tú bajabas los ojos hacia la tierra, y 2783 Sic, per Orationem Domini,
de repente has recibido la gracia de Cristo: todos nobismetipsis revelamur simul ac Pater
tus pecados te han sido perdonados. De siervo nobis revelatur: 252
malo, te has convertido en buen hijo [...] Eleva, « O homo, faciem tuam non audebas ad
pues, los ojos hacia el Padre que te ha rescatado caelum adtollere, oculos tuos in terram
por medio de su Hijo y di: Padre nuestro [...] Pero dirigebas, et subito accepisti gratiam Christi,
no reclames ningún privilegio. No es Padre, de omnia tibi peccata dimissa sunt. Ex malo
manera especial, más que de Cristo, mientras que servo factus es bonus filius. [...] Ergo adtolle
a nosotros nos ha creado. Di entonces también por oculos ad Patrem, qui te per lavacrum
medio de la gracia: Padre nuestro, para merecer genuit, ad Patrem, qui per Filium te
ser hijo suyo» (San Ambrosio, De sacramentis, 5, redemit, et dic "Pater noster!" [...]. Sed noli
19). tibi aliquid specialiter vindicare. Solius
2784 Este don gratuito de la adopción exige por Christi specialis est Pater, nobis omnibus in
nuestra parte una conversión continua y una vida commune est Pater, quia Illum solum
nueva. Orar a nuestro Padre debe desarrollar en genuit, nos creavit. Dic ego et tu per gratiam
nosotros dos disposiciones fundamentales: "Pater noster", ut filius esse merearis ». 253
El deseo y la voluntad de asemejarnos a él. 2784 Hoc gratuitum adoptionis donum a
Creados a su imagen, la semejanza se nos ha dado nobis postulat conversionem continuam et
por gracia y tenemos que responder a ella. vitam novam. Nostrum orare Patrem debet
«Es necesario acordarnos, cuando llamemos a Dios in nobis duas evolvere dispositiones
“Padre nuestro”, de que debemos comportarnos fundamentales: desiderium et voluntatem
como hijos de Dios» (San Cipriano de Cartago, De se Ei similes esse. Ad Eius imaginem creati,
Dominica oratione, 11). per gratiam nobis redditur similitudo
«No podéis llamar Padre vuestro al Dios de toda eidemque respondere debemus:
bondad si mantenéis un corazón cruel e « Quando Patrem Deum dicimus quasi filii
inhumano; porque en este caso ya no tenéis en Dei agere debemus ». 254
vosotros la señal de la bondad del Padre celestial» « Non potest benignum Deum Patrem
(San Juan Crisóstomo, De angusta porta et in appellare quisquis est feroci immitique
Oratione dominicam, 3). animo: neque enim servat illas benignitatis,
«Es necesario contemplar continuamente la quae in caelesti Patre est, tesseras ». 255
belleza del Padre e impregnar de ella nuestra « Ad paternam omni tempore
alma» (San Gregorio de Nisa, Homiliae in pulchritudinem spectandum esse, et iuxta
Orationem dominicam, 2). illam, suam unumquemque animam
2785 Un corazón humilde y confiado que nos hace exornare debere ». 256
volver a ser como niños (cf Mt 18, 3); porque es a 2785 Cor humile et confidens quo
“los pequeños” a los que el Padre se revela (cf Mt convertamur et efficiamur « sicut parvuli »
11, 25): (Mt 18,3): quoniam Pater Se revelat «
«Es una mirada a Dios y sólo a Él, un gran fuego de parvulis » (Mt 11,25):
amor. El alma se hunde y se abisma allí en la santa Est status, « qui contemplatione Dei solius
dilección y habla con Dios como con su propio et caritatis ardore formatur, per quem mens
Padre, muy familiarmente, en una ternura de in Illius dilectionem resoluta atque reiecta
piedad en verdad entrañable» (San Juan Casiano, familiarissime Deo velut Patri proprio
Conlatio 9, 18). peculiari pietate conloquitur ». 257
«Padre nuestro: este nombre suscita en nosotros « Pater noster. Quo nomine et caritas
40
todo a la vez, el amor, el gusto en la oración [...] y excitatur — quid enim carius filiis esse
también la esperanza de obtener lo que vamos a debet quam pater? — et supplex affectus
pedir [...] ¿Qué puede Él, en efecto, negar a la [...] et quaedam impetrandi praesumptio,
oración de sus hijos, cuando ya previamente les ha quae petituri sumus [...]. Quid enim iam non
permitido ser sus hijos?» (San Agustín, De det filiis petentibus, cum hoc ipsum ante
sermone Domini in monte, 2, 4, 16). dederit, ut filii essent? ». 258
III. Padre “nuestro” III. Pater « noster »
2786 Padre “nuestro” se refiere a Dios. Este 2786 Pater « noster » attinet ad Deum. Hoc
adjetivo, por nuestra parte, no expresa una adiectivum possessionem, e parte nostra,
posesión, sino una relación totalmente nueva con non exprimit, sed relationem ad Deum
Dios. prorsus novam.
2787 Cuando decimos Padre “nuestro”, 2787 Cum Pater « noster » dicimus,
reconocemos ante todo que todas sus promesas agnoscimus imprimis omnes Eius
de amor anunciadas por los profetas se han promissiones amoris, per Prophetas
cumplido en la nueva y eterna Alianza en Cristo: nuntiatas, Novo et aeterno Foedere in
hemos llegado a ser “su Pueblo” y Él es desde Christo Eius esse impletas: effecti sumus «
ahora en adelante “nuestro Dios”. Esta relación Eius » populus et Ipse est exinde « noster »
nueva es una pertenencia mutua dada Deus. Haec nova relatio est mutua
gratuitamente: por amor y fidelidad (cf Os 2, 21- pertinentia gratuito donata: amore et
22; 6, 1-6) tenemos que responder a la gracia y a la fidelitate 259 oportet ut respondeamus «
verdad que nos han sido dadas en Jesucristo (cf Jn gratiae et veritati », quae nobis in Iesu
1, 17). Christo datae sunt. 260
2788 Como la Oración del Señor es la de su Pueblo 2788 Quia Oratio Domini illa est populi Eius
en los “últimos tiempos”, ese “nuestro” expresa in « novissimis temporibus », hoc verbum «
también la certeza de nuestra esperanza en la noster » exprimit etiam nostrae spei
última promesa de Dios: en la nueva Jerusalén dirá certitudinem in ultimam Promissionem Dei;
al vencedor: “Yo seré su Dios y él será mi hijo” (Ap Ipse in nova Ierusalem vincenti dicet: « Ero
21, 7). illi Deus, et ille erit mihi filius » (Apc 21,7).
2789 Al decir Padre “nuestro”, es al Padre de 2789 Orantes Patrem « nostrum », nos
nuestro Señor Jesucristo a quien nos dirigimos personaliter vertimus ad Patrem Domini
personalmente. No dividimos la divinidad, ya que nostri Iesu Christi. Divinitatem non
el Padre es su “fuente y origen”, sino confesamos dividimus, quia Pater est eius « fons et origo
que eternamente el Hijo es engendrado por Él y », sed sic profitemur, aeterne ab Eo Filium
que de Él procede el Espíritu Santo. No generari et ex Eo Spiritum Sanctum
confundimos de ninguna manera las Personas, ya procedere. Neque Personas confundimus,
que confesamos que nuestra comunión es con el quia profitemur, nostram communionem
Padre y su Hijo, Jesucristo, en su único Espíritu cum Patre esse Eiusque Filio, Iesu Christo, in
Santo. La Santísima Trinidad es consubstancial e Eorum unico Spiritu Sancto. Sancta Trinitas
indivisible. Cuando oramos al Padre, le adoramos y consubstantialis est et indivisibilis. Cum
le glorificamos con el Hijo y el Espíritu Santo. Patrem oramus, Eum cum Filio et Spiritu
2790 Gramaticalmente, “nuestro” califica una Sancto adoramus et glorificamus.
realidad común a varios. No hay más que un solo 2790 Grammatice « noster » realitatem
Dios y es reconocido Padre por aquéllos que, por afficit pluribus communem. Unus est Deus
la fe en su Hijo único, han renacido de Él por el et Ipse Pater ab illis agnoscitur, qui, per
agua y por el Espíritu (cf 1 Jn 5, 1; Jn 3, 5). La fidem in Eius Filium unicum, ab Eo
Iglesia es esta nueva comunión de Dios y de los renascuntur per aquam et Spiritum
hombres: unida con el Hijo único hecho “el Sanctum. 261 Ecclesia est haec nova Dei et
41
primogénito de una multitud de hermanos” (Rm 8, hominum communio: coniuncta Filio unico,
29) se encuentra en comunión con un solo y qui effectus est « primogenitus in multis
mismo Padre, en un solo y mismo Espíritu (cf Ef 4, fratribus » (Rom 8,29), ipsa in communione
4-6). Al decir Padre “nuestro”, la oración de cada est cum uno et Eodem Patre, in uno et
bautizado se hace en esta comunión: “La multitud Eodem Spiritu Sancto. 262 Patrem «
[...] de creyentes no tenía más que un solo corazón nostrum » orans, unusquisque baptizatus in
y una sola alma” (Hch 4, 32). hac orat communione: « Multitudinis [...]
2791 Por eso, a pesar de las divisiones entre los credentium erat cor unum et anima una »
cristianos, la oración al Padre “nuestro” continúa (Act 4,32).
siendo un bien común y un llamamiento 2791 Hac de causa, non obstantibus
apremiante para todos los bautizados. En christianorum divisionibus, oratio ad Patrem
comunión con Cristo por la fe y el Bautismo, los « nostrum » permanet bonum commune et
cristianos deben participar en la oración de Jesús urgens pro omnibus baptizatis vocatio. Ipsi,
por la unidad de sus discípulos (cf UR 8; 22). in communione per fidem in Christum et
2792 Por último, si recitamos en verdad el “Padre per Baptismum, orationem Iesu pro Eius
nuestro”, salimos del individualismo, porque de él discipulorum unitate debent participare.
nos libera el Amor que recibimos. El adjetivo 263
“nuestro” al comienzo de la Oración del Señor, así 2792 Denique, si vere orationem « Pater
como el “nosotros” de las cuatro últimas noster » precamur, ab individualismo
peticiones no es exclusivo de nadie. Para que se eximus, quia amor, quem accepimus, nos
diga en verdad (cf Mt 5, 23-24; 6, 14-16), debemos liberat ex eodem. Verbum « noster », initio
superar nuestras divisiones y los conflictos entre Orationis Domini, sicut verbum « nos »
nosotros. quattuor ultimarum petitionum, neminem
2793 Los bautizados no pueden rezar al Padre excludit. Ut illud dicatur in veritate, 264
“nuestro” sin llevar con ellos ante Él todos nostrae divisiones nostraeque oppositiones
aquellos por los que el Padre ha entregado a su superandae sunt.
Hijo amado. El amor de Dios no tiene fronteras, 2793 Baptizati nequeunt orare verba Pater
nuestra oración tampoco debe tenerla (cf. NA 5). « noster » quin apud Eum omnes illos
Orar a “nuestro” Padre nos abre a dimensiones de afferant, pro quibus Ipse Suum dilectum
su Amor manifestado en Cristo: orar con todos los tradidit Filium. Amor Dei finibus caret,
hombres y por todos los que no le conocen aún nostra oratio etiam eis carere debet. 265
para que “estén reunidos en la unidad” (Jn 11, 52). Patrem « nostrum » precari aperit nos ad
Esta solicitud divina por todos los hombres y por dimensiones amoris Eius in Christo
toda la creación ha inspirado a todos los grandes manifestati: orare cum omnibus hominibus
orantes: tal solicitud debe ensanchar nuestra et pro omnibus hominibus qui Eum adhuc
oración en un amor sin límites cuando nos ignorant, ut in unum congregentur. 266
atrevemos a decir Padre “nuestro”. Haec divina sollicitudo de omnibus
hominibus totaque creatione omnes
magnos animavit orantes: eadem nostram
dilatare debet orationem in latitudinem
amoris, cum audemus dicere Pater « noster
».
IV. “Que estás en el cielo” IV. « Qui es in caelis »
2794 Esta expresión bíblica no significa un lugar 2794 Haec biblica locutio non significat
[“el espacio”] sino una manera de ser; no el quemdam locum (« spatium »), sed modum
alejamiento de Dios sino su majestad. Dios Padre essendi; non Dei longinquitatem, sed Eius
no está “en esta o aquella parte”, sino “por encima maiestatem. Pater noster non est « alibi »,
42
de todo” lo que, acerca de la santidad divina, Ipse est « ultra omnia » ea quae de Eius
puede el hombre concebir. Como es tres veces sanctitate possumus cogitare. Quia Ipse ter
Santo, está totalmente cerca del corazón humilde Sanctus est, cordi humili et contrito est
y contrito: prorsus proximus:
«Con razón, estas palabras “Padre nuestro que « Recte ergo intelligitur quod dictum est,
estás en el Cielo” hay que entenderlas en relación Pater noster qui es in caelis, in cordibus
al corazón de los justos en el que Dios habita como iustorum esse dictum, tamquam in templo
en su templo. Por eso también el que ora desea sancto Suo. Simul etiam ut qui orat, in se
ver que reside en él Aquel a quien invoca» (San quoque ipso velit habitare quem invocat ».
Agustín, De sermone Dominici in monte, 2, 5, 18). 267
«El “cielo” bien podía ser también aquéllos que « Caeli autem etiam essent ii qui caelestis
llevan la imagen del mundo celestial, y en los que imaginem ferunt, in quibus est Deus
Dios habita y se pasea» (San Cirilo de Jerusalén, inhabitans et inambulans ». 268
Catecheses mystagogicae, 5, 11). 2795 Caelorum symbolum nos ad
2795 El símbolo del cielo nos remite al misterio de mysterium remittit Foederis, in quo vivimus,
la Alianza que vivimos cuando oramos al Padre. Él cum Patrem nostrum precamur. Ipse est in
está en el cielo, es su morada, la Casa del Padre es, caelis, haec Eius est mansio, domus Patris
por tanto, nuestra “patria”. De la patria de la est igitur nostra « patria ». A Foederis terra
Alianza el pecado nos ha desterrado (cf Gn 3) y nos peccatum effecit exsules 269 et ad
hacia el Padre, hacia el cielo, la conversión del Patrem, ad caelum conversio cordis nos
corazón nos hace volver (cf Jr 3, 19-4, 1a; Lc 15, 18. facit redire. 270 In Christo igitur caelum et
21). En Cristo se han reconciliado el cielo y la tierra terra reconciliantur, 271 quia Filius «
(cf Is 45, 8; Sal 85, 12), porque el Hijo “ha bajado descendit de caelis », solus, et Idem efficit
del cielo”, solo, y nos hace subir allí con Él, por ut nos cum Ipso in eos ascendamus, per
medio de su Cruz, su Resurrección y su Ascensión Suam crucem, Suam Resurrectionem
(cf Jn 12, 32; 14, 2-3; 16, 28; 20, 17; Ef 4, 9-10; Hb Suamque Ascensionem. 272
1, 3; 2, 13). 2796 Cum Ecclesia « Pater noster qui es in
2796 Cuando la Iglesia ora diciendo “Padre nuestro caelis » precatur orationem, profitetur nos
que estás en el cielo”, profesa que somos el esse populum Dei iam in caelestibus in
Pueblo de Dios “sentado en el cielo, en Cristo Christo Iesu consedentes, 273 absconditos
Jesús” (Ef 2, 6), “ocultos con Cristo en Dios” (Col 3, cum Christo in Deo, 274 et qui simul «
3), y, al mismo tiempo, “gemimos en este estado, ingemiscimus, habitationem nostram, quae
deseando ardientemente ser revestidos de nuestra de caelo est, superindui cupientes » (2 Cor
habitación celestial” (2 Co 5, 2; cf Flp 3, 20; Hb 13, 5,2): 275
14): Christiani « in carne sunt, sed non
«Los cristianos están en la carne, pero no viven secundum carnem vivunt. In terra degunt,
según la carne. Pasan su vida en la tierra, pero son sed in caelo civitatem suam habent ». 276
ciudadanos del cielo» (Epistula ad Diognetum, 5, 8-
9).

(ca. 340 pal. = 1.1 min.)


ARTÍCULO 3 ARTICULUS 3
LAS SIETE PETICIONES SEPTEM PETITIONES
2803. Después de habernos puesto en 2803 Postquam ante Deum Patrem nostrum
presencia de Dios nuestro Padre para adorarle, venimus ad Eum adorandum, Eum amandum
amarle y bendecirle, el Espíritu filial hace surgir Eique benedicendum, Spiritus filialis efficit ut e

43
de nuestros corazones siete peticiones, siete nostris cordibus septem petitiones, septem
bendiciones. Las tres primeras, más teologales, benedictiones, ascendant. Tres primae, quae
nos atraen hacia la Gloria del Padre; las cuatro magis sunt theologales, nos in gloriam
últimas, como caminos hacia Él, ofrecen attrahunt Patris, quattuor postremae,
nuestra miseria a su gracia. “Abismo que llama tamquam viae ad Eum, Eius gratiae nostram
al abismo” (Sal 42, 8). offerunt miseriam. « Abyssus abyssum invocat
2804. El primer grupo de peticiones nos lleva » (Ps 42,8).
hacia Él, para Él: ¡tu Nombre, tu Reino, tu 2804 Primus motus ad Eum, pro Eo, nos fert:
Voluntad! Lo propio del amor es pensar Nomen Tuum, Regnum Tuum, voluntas Tua!
primeramente en Aquél que amamos. En cada Proprium est amoris imprimis cogitare de Eo
una de estas tres peticiones, nosotros no “nos” quem amamus. In unaquaque ex his tribus
nombramos, sino que lo que nos mueve es “el petitionibus « nos » non nominamus, sed «
deseo ardiente”, “el ansia” del Hijo amado, por desiderium ardens », « anxietas » ipsa, Filii
la Gloria de su Padre,(cf Lc 22, 14; 12, 50): dilecti pro Eius Patris gloria nos prehendit. 278
“Santificado sea [...] venga [...] hágase [...]”: « Sanctificetur [...]. Adveniat [...]. Fiat... »: hae
estas tres súplicas ya han sido escuchadas en el tres supplicationes in sacrificio Christi Salvatoris
Sacrificio de Cristo Salvador, pero ahora están sunt iam exauditae, sed eadem exinde in suam
orientadas, en la esperanza, hacia su finalem impletionem vertuntur in spe, dum
cumplimiento final mientras Dios no sea Deus nondum est omnia in omnibus. 279
todavía todo en todos (cf 1 Co 15, 28). 2805 Secunda petitionum congeries in motu
2805 El segundo grupo de peticiones se evolvitur quarumdam Epiclesium
desenvuelve en el movimiento de ciertas eucharisticarum: nostrarum exspectationum
epíclesis eucarísticas: son la ofrenda de nuestra est oblatio et Patris misericordiarum attrahit
esperanza y atrae la mirada del Padre de las intuitum. A nobis ascendit et iam nunc, in hoc
misericordias. Brota de nosotros y nos afecta mundo, attinet ad nos: « Da nobis [...]; dimitte
ya ahora, en este mundo: “danos [...] nobis [...]; ne nos inducas [...]; libera nos... ».
perdónanos [...] no nos dejes [...] líbranos”. La Petitiones quarta et quinta ad nostram attinent
cuarta y la quinta petición se refieren a nuestra vitam, qua talem, sive ad illam nutriendam, sive
vida como tal, sea para alimentarla, sea para ad illam a peccato sanandam; duae postremae
sanarla del pecado; las dos últimas se refieren a ad nostram attinent colluctationem pro vitae
nuestro combate por la victoria de la vida, el victoria, ad ipsam orationis colluctationem.
combate mismo de la oración. 2806 Tribus primis petitionibus in fide
2806 Mediante las tres primeras peticiones confirmamur, spe implemur et caritate
somos afirmados en la fe, colmados de inflammamur. Creaturae et adhuc peccatores,
esperanza y abrasados por la caridad. Como petere debemus pro nobis, hoc « nobis »
criaturas y pecadores todavía, debemos pedir vocabulo ad mensuram mundi et historiae,
para nosotros, un “nosotros” que abarca el quos immenso nostri Dei amori offerimus. Nam
mundo y la historia, que ofrecemos al amor sin Pater noster, per Nomen Christi Sui et Regnum
medida de nuestro Dios. Porque nuestro Padre Sui Spiritus Sancti Suum salutis adimplet
cumple su plan de salvación para nosotros y consilium pro nobis et pro universo mundo.
para el mundo entero por medio del Nombre
de Cristo y del Reino del Espíritu Santo.

44

También podría gustarte