Está en la página 1de 6

UNIVERSIDAD POLITÉCNICA TERRITORIAL

“JOSÉ ANTONIO ANZOÁTEGUI”


PARIAGUÁN- EDO. ANZOÁTEGUI

COGNADOS

Profesor:

Jeny Hernández Integrantes:

Farimar Belizario

Lester Martínez

Norberto Morales

Carlos Dávila
Definir COGNADOS

           Los cognados son palabras transparentes, palabras parecidas   en


ambos idiomas (inglés y españ ol)  ya sea en su escritura y
pronunciació n  semejante o iguales

En la lingü ística histó rica, se llama cognados a aquellos términos que


tienen un mismo origen etimoló gico, pero una distinta
evolució n fonética y, a menudo, también una distinta semá ntica.
Significado en españ ol

Los cognados pueden ser clasificados en cognados verdaderos y


cognados falsos. Los cognados verdaderos son aquellas palabras que
son escritas de la misma forma o similar o suenan igual o se asemeja en
dos idiomas diferentes y que significan lo mismo, un ejemplo de ellos
es que en españ ol se escribe «chocolate» y en el inglés «chocolate». Por
otra parte está n los falsos cognados que son las palabras que se
escriben y suenan semejante en dos idiomas distintos, pero
no equivalen a lo mismo, ejemplo: en inglés «arm» es igual a «brazo» y
en españ ol «gun» es «arma».

Diferentes fuentes manifiestan que los cognados pueden ser vestigios


de parentesco que guardan diferentes idiomas, o del peso de una
lengua sobre otra. Ellos pueden emerger como efecto del
amoldamiento de préstamos lingü ísticos. Se puede decir que la mayor
parte de los cognados existentes entre la lengua españ ola y la
inglesa por ejemplo, fueron difundidos por el inglés en el siglo XIII para
cuando Inglaterra perdió Normandía, que era una antigua provincia
ubicada al noreste de Francia, y también aquellos normados que regían
la isla britá nica, que hasta ese momento se hablaba el francés, para
luego comenzar a hablar inglés.
FALSOS COGNADOS. 

           Los falsos cognados, como su nombre lo indica, son aquellas


  palabras que por su escritura y pronunciació n parecieran tener
un significado parecido o igual a nuestro idioma, pero no es
Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes de
apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra
de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo
origen etimoló gico (no son verdaderos cognados).

El termino de falso amigo es un calco semá ntico del francés fauxami y


fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les
faux-amis ou les

trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del


vocabulario inglés’) de 1928.

Los falsos cognados o falsos amigos reconocen un origen comú n el latín


pero evolucionaron con significado determinado en inglés y con otro
parcial o totalmente diferente en castellano. Estas palabras son muy
parecidas en nuestro idioma pero tienen un sentido distinto y en
ocasiones con sentido opuesto.
Los 10 cognates y 10 cognates falsos

*Cognate Verdaderos:

Universal

Education

Social

Historic

Individual

Elementary

Participation

Information

Generic

Linguistic

*Cognates Falsos:

Business

Usually

Suggest

Based

Regarded

Retrieve

Also
Content

Turn

Making

It is usually thought that reading is a generic and universal skill that


initiates, develops and consolidates in elementary and secondary
education. This belief, which is mainly based on cognitive theory , also
assumes that content , form, and social context can be isolated. As a
result, learning is regarded as an individual skill, that is, what each student
can do on his own. Very briefly, reading in this paradigm is equivalent to
store and retrieve information. This qualitative study , which based on
Vygotsky´s socio-historic theory, considers reading as a shared instrument
or tool that allows the individuals` psychological and socio-historic
development that in turn enables them to be members and participate in
a community of practice us business. The results suggest that reading in
this community of practice (Wenger, 2001) implies knowing and using
different linguistic aspects and reading strategies which are appropriate
for the effective participation in the making and remaking of business
theory and practice.

Key words: Reading, socio-historic theory, community of practice,


psychological tool, and business.
Por lo general, se piensa que la lectura es una habilidad genérica y
universal que inicia, desarrolla y consolida en la educación primaria y
secundaria. Esta creencia, que se basa principalmente en la teoría
cognitiva, también supone que el contenido, la forma y el contexto social
pueden aislarse. Como resultado, el aprendizaje se considera una
habilidad individual, es decir, lo que cada estudiante puede hacer por sí
mismo. Muy brevemente, leer en este paradigma es equivalente a
almacenar y recuperar información. Este estudio cualitativo, que basado
en la teoría socio-histórica de Vygotsky, considera la lectura como un
instrumento o herramienta compartida que permite el desarrollo
psicológico y socio-histórico de los individuos que a su vez les permite ser
miembros y participar en una comunidad de práctica. Negocio. Los
resultados sugieren que leer en esta comunidad de práctica (Wenger,
2001) implica conocer y utilizar diferentes aspectos lingüísticos y
estrategias de lectura que son apropiados para la participación efectiva en
la elaboración y la reestructuración de la teoría y la práctica empresarial.

Palabras clave: lectura, teoría socio-histórica, comunidad de práctica,


herramienta psicológica y negocios.

También podría gustarte