Está en la página 1de 64

Test de Competencia Lingüística

Para niños/as del preescolar y/o 1º grado

Lengua Guaraní • Lengua Castellana

Manual de Aplicación
Test de Competencia Lingüística

Para niños/as del preescolar y/o 1º grado

Lengua Guaraní • Lengua Castellana

Manual de Aplicación
DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN INICIAL Y ESCOLAR BÁSICA
Programa de Fortalecimiento a la Nueva Escuela Pública Paraguaya. Préstamo Nº1880/BLPR

Unidad Coordinadora de Proyectos MEC - BID

AUTORIDADES

Ministro de Educación y Cultura Enrique Riera Escudero


Viceministra de Educación para la Gestión Educativa María del Carmen Giménez Sivulec
Directora General de Curriculum, Evaluación y Orientación
Educativa María Gloria Pereira de Jacquet
Director General de Educación Inicial y Orientación Educativa Pablo Antonio Rojas Acosta
Director de Educación Escolar Básica Aristides Mendieta Recalde

FICHA TÉCNICA

Coordinación Hedy Penner


Especialista en Educación Bilingüe Cristina Invernizi
Elaboración Waldina Soto
Asesoría Jenifer Burckett-Picker
Corrección de estilo Antonio van Humbeeck
Correción y ajustes Técnicos y técnicas de la Dirección
General de Curriculum, Evaluación
y Orientación, Dirección General
de Educación Inicial y Escolar
Básica, Programa Escuela Viva

Diseño y armado Leonardo Nicanor Duarte Duarte


Corrección versión 2009 Victor Ramón López A.

Versión corregida de la edición 2001


Resultado del plan piloto de Educación Bilingüe implementado en el Departamento de Paraguarí durante el año
2003-2008

Queda hecho el depósito que establece la Ley 1328/98


TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS © 2009
Ministerio de Educación y Cultura
Reimpresión, setiembre 2012

Este libro es propiedad de la REPÚBLICA DEL PARAGUAY


no está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión
de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, cualquier almacenaje de
información, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del titular, el Ministerio de Educación
y Cultura.
Presentación

La Reforma Educativa ha tenido grandes logros y también dificultades


nor males en un proceso de cambios. Se han presentado desafíos y
experiencias sumamente interesantes como la implementación de la
Educación Bilingüe. Para que ésta pueda desarrollarse con mayor eficacia
y se puedan lograr los resultados esperados, es imprescindible contar con
datos que sustenten de manera científica las decisiones que se tomen con
respecto a la realidad en la que se implementa el mencionado proyecto.

En este sentido, el mismo requiere de investigaciones serias que arrojen


datos confiables acerca de las características sociolingüísticas de los/as
alumnos/as que ingresan al sistema educativo. Estas razones motivaron
al Ministerio de Educación y Cultura a diseñar el Test de Competencia
Lingüística, que tiene como objetivo identificar la lengua oficial de uso
predominante de los/as niños/as de edad preescolar y detectar básicamente
si existe algún grado de bilingüismo.

Este test se constituye en una herramienta importante para el/la docente


en la tarea con sus alumnos/as. Correctamente aplicado, le dará los datos
necesarios que le sirvan para la toma de decisiones con respecto a la
lengua en la que debe enseñar en los comienzos del proceso escolar, tal
como lo establecen la Constitución Nacional y la Ley General de Educación.

Ministerio de Educación y Cultura oñeha’ã omo§uahê ko tembiapo opavave


mbo’ehára ha ambue tapichakuéra Comunidad Educativa peguápe
ikatuha § uáicha oipyt yvõ chupekuéra ogueroguatakuévo mitãnguéra
ñehekombo’e ñepyrû.

Enrique Riera Escudero


Ministro de Educación y Cultura
Contenido

Introducción................................................................................. 9
1- ¿Por qué un Test de Competencia Lingüística?. . ....................... 11
2- Antecedentes......................................................................... 15
2.1. Dificultades que presentó el instrumento........................... 16
2.2. Modificaciones realizadas................................................ 19
3- Descripción del Test de Competencia Lingüística..................... 21
3.1. Naturaleza y objetivos...................................................... 22
3.2. Estructura.. ...................................................................... 22
3.3. Destinatarios................................................................... 23
3.4. Posibilidades y limitaciones.............................................. 24
4- Uso del Test........................................................................... 25
4.1. Soportes requeridos......................................................... 25
4.2. Orientaciones generales.................................................. 25
4.3. Aplicación. . ...................................................................... 31
4.3.1. Etapas previas a la aplicación.................................. 32
4.3.2. Procedimientos de aplicación. . ................................. 33
Final de la entrevista.................................................................. 47
Procesamiento de datos.............................................................. 47
Interpretación de los resultados.................................................. 47
Interpretación comparativa de los resultados............................... 48
Introducción

Este manual es una propuesta que orienta la aplicación del


Test de Competencia Lingüística en guaraní y castellano. El
objetivo primordial de este test es saber si un/a niño/a del
preescolar o 1º grado es guaranihablante, hispanohablante o
bilingüe. Esta información sirve para iniciar la alfabetización
del/la niño/a en su lengua de uso predominante para así
favorecer, por un lado, el éxito de su proceso escolar, y
por el otro, facilitar al/la docente la tarea de sistematizar
su labor pedagógica.

La pr imera par te del manual expone brevemente los


conceptos centrales que sir ven de postulados para la
fundamentación del instrumento. En la segunda parte se
menciona el proceso de elaboración del test, es decir, los
antecedentes hasta llegar al instrumento actual.

En la tercera parte se explica la naturaleza y los objetivos


del test. La estructura, los preparativos y la administración
del instrumento se expresan de manera gradual. Finalmente,
en el cuarto apartado se detallan los procedimientos para
la aplicación del instrumento y la interpretación de los
resultados obtenidos.
1

¿Por qué un Test de


Competencia Lingüística?

Teniendo en cuenta la realidad sociolingüística de nuestro


país, el bilingüismo, en el art. 140 de la Constitución Nacional
se reconocen como lenguas oficiales el castellano y el
guaraní, y en el art. 77 se menciona que en los comienzos
del proceso escolar, el/la niño/a debe ser educado/a en su
lengua oficial materna.

En consonancia con lo establecido en la Constitución


Nacional, la Ley General de Educación, en su ar t. 31,
establece que la enseñanza en los comienzos del proceso
escolar debe realizarse en la lengua oficial materna del/la
niño/a, mientras que la otra lengua oficial se incorporará
con un tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.
De ahí surgen interrogantes que requieren respuestas
objetivas para el cumplimiento de estas disposiciones
legales: ¿cuál es la lengua materna de los/as niños/as?,
¿cuál es la segunda lengua de los/as niños/as?, ¿presentan
cierto grado de bilingüismo?

Con las respuestas a estos interrogantes tendremos


informaciones que asegurarán la equidad y el respeto, al
menos, desde el punto de vista lingüístico, de todos/as
los/as paraguayos/as al inicio del sistema educativo, lo
que facilitará el logro de la calidad de los aprendizajes.
Es fundamental tener en cuenta la lengua con que el/la

Test de competencia lingüística 11


niño/a se comunica inicialmente y cómo en ella comprende,
habla, crea y produce enunciados, es decir, diversas
situaciones comunicativas.

Las experiencias de aula demuestran que los/as niños/as


se transforman y se comportan de manera distinta cuando
se recurre al idioma que mejor conocen y utilizan, y cuando
la enseñanza hace referencia a lo cotidiano, aprovechando
las vivencias de la comunidad misma.

Nuestra Educación Bilingüe, con el modelo de mantenimiento,


propicia una formación encaminada hacia el pluralismo
cultural y busca contribuir a la construcción de una sociedad
que acepte positivamente la diversidad cultural y lingüística.

Los/as niños/as llegan con un aprendizaje previo adquirido


en su familia y su contexto social. Es la suma de sus propios
recursos que deben ser reconocidos como válidos. Por lo
tanto, se recurre a la lengua materna de los/as niños/as
como lengua de instrucción predominante al comienzo del
ciclo escolar para potenciar un mejor desarrollo integral.
Posterior mente, se inicia la incor poración sistemática
y procesual de la segunda lengua con un tratamiento
pedagógico adecuado de modo que los/as alumnos/as
puedan comunicarse con igual competencia en los dos
idiomas.

El guaraní y el castellano, como lenguas instrumentales del


proyecto bilingüe, originan diversas situaciones en donde
se evidencian que la comunidad y los/as niños/as tienen
mayor competencia en una u otra lengua o en ambas lenguas
a la vez, en el caso que el/la niño/a sea bilingüe. Si toda

12 Test de competencia lingüística


actividad docente con los/as alumnos/as que comienzan su
educación escolar debe partir de la lengua materna, como
se ha mencionado, es necesario averiguar consistente y
objetivamente cuál es la lengua con que se comunican
los/as niños/as con una mejor competencia para poder
considerarla como su primera lengua o lengua materna.

Cada docente, desde su propia experiencia, tiene la


posibilidad de reconocer el idioma predominante de cada
alumno/a por tener la oportunidad de observarlos durante
sus juegos y al interactuar con ellos/as, con su familia y con
la comunidad. Este conocimiento tiene su grado de valor
en sí mismo, pero es necesario obtener datos lingüísticos
más exactos, y por ello se reconoce lo importante que es
para la práctica educativa contar con un instrumento como
el Test de Competencia Lingüística. Un test puede llegar a
ser un medio válido y fiable que, correctamente aplicado,
ayudará con sus resultados al conocimiento de la lengua
de uso predominante del/la alumno/a.

Es pertinente repetir que la educación en la lengua materna


de los/as niños/as amplía el horizonte de aprendizaje y
refuerza la conciencia lingüístico-cultural. El sentido de
per tenencia que se adquiere en la familia y dentro del
contexto comunitario corre peligro en su crecimiento real
cuando se impone una lengua ajena al/la niño/a durante
los primeros años del ciclo escolar. Provoca un quiebre
en la construcción de la identidad como persona y como
actor social.

Otra de las consecuencias negativas de la enseñanza en


los primeros ciclos en una lengua que no es la que utilizan

Test de competencia lingüística 13


preferentemente los/as niños/as es el fracaso escolar. Al no
comprender las lecciones y orientaciones de los/as maestros/
as, los/as alumnos/as tienen un rendimiento académico
muy bajo, y la deserción aumenta considerablemente. Los
daños que se producen en esta etapa escolar son muy
graves, y en algunos casos, hasta pueden ser irreparables.

Desde temprana edad, los/as niños/as pueden comunicarse


funcionalmente, como lo permite un sistema lingüístico
establecido, para expresar sus necesidades, afectos, rechazos
y pensamientos. Pueden comprender y comunicarse en
una lengua que forma parte de su universo conceptual. Por
todo esto, se justifica el estudio en terreno y la aplicación
del Test de Competencia Lingüística en el preescolar o
primer grado.

Mediante un abordaje cuali-cuantitativo se puede reconocer


al Test como un instrumento de medida y a la competencia
lingüística del/la niño/a como objeto de medición. El principal
objetivo es, entonces, medir la competencia lingüística oral
en castellano y guaraní, cuyo resultado permitirá conocer
si el/la niño/a es monolingüe hispanohablante, monolingüe
guaranihablante o bilingüe. 2

14 Test de competencia lingüística


2

Antecedentes

Los/as docentes de aula de un país bilingüe necesitan


respuestas a preguntas como las siguientes :
• ¿Cuál es la lengua materna de los/as alumnos/as, o son
bilingües?
• ¿Con qué lengua se debe iniciar el proceso de enseñanza–
aprendizaje?
• ¿Son correctas las determinaciones con respecto al uso
de las lenguas en el aula?
• ¿Qué diseño educativo es el más adecuado para el grupo
de niños/as?
• ¿Cuál de las lenguas deberá ser enseñada con metodología
de L1 y cuál con metodología de L2?

Para dar respuesta a estas preguntas, se elaboró en principio,


un test experimental de competencia lingüística teniendo
como base un test borrador preparado por un equipo de
docentes, con asesoramiento del equipo de lingüistas de
la Universidad Christian Albrecht de la ciudad de Kiel,
Alemania. Este Test de Identificación de la Lengua de Uso
Predominante, en sus dos versiones, para guaranihablantes
y para hispanohablantes, es el antecedente que sirvió como
objeto de estudio en la primera etapa. Su modificación, en
la segunda etapa, tuvo como resultado una nueva versión.

La versión original del test consta de cinco módulos que


están ordenados correlativamente según el grado de
competencia a ser medido. Los objetivos de estos cinco

Test de competencia lingüística 15


módulos permanecen sin cambios en las tres primeras
versiones. En la cuarta versión se consideran solamente los
primeros cuatro módulos, y hay un cambio en la estructura
interna de cada uno de ellos.

Posteriormente, en una tercera etapa, y mediante una


larga serie de modificaciones, se obtuvo como resultado
una nueva versión: el Test de Competencia Lingüística. Fue
administrado en terreno para su revisión y ajuste final, y
luego fue implementado en 13 escuelas del Departamento
de Paraguarí. Los resultados obtenidos en esta aplicación
no arrojaron los datos esperados. Por lo tanto, resulta
indispensable realizar otros ajustes al test.

2.1. Dificultades que presentó el instrumento

MÓDULO 1: REPRODUCCIÓN

En los indicadores A y B no se presentan inconvenientes,


sí en la O. El indicador, «No dice nada» que clasifica al
niño/a como insuficiente, no corresponde a la realidad;
la razón por la que no contesta o permanece callado
puede ser por timidez ante la presencia de extraños
observadores o simplemente porque no quiso repetir
algo que se le impone. Esto evidencia con su reacción
positiva ante actividades propuestas en los módulos
siguientes.

16 Test de competencia lingüística


MÓDULO 2: COMPRENSIÓN
Las imágenes presentadas en las láminas 2, 3, 4 y
6 presentan problemas de interpretación para los/as
niños/as; son ambiguas, por eso muchos/as de ellos/
as han señalado incorrectamente la imagen solicitada.

MÓDULO 3: COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN


LINGÜÍSTICA
El módulo en sí no presenta dificultades, pero las
imágenes nuevamente ayudaron muy poco por las
debilidades ya mencionadas.

MÓDULO 4: PRODUCCIÓN DE UN MICROTEXTO


ORAL
Las preguntas sugeridas en el módulo no propician la
producción de un texto. Induce a responder de manera
muy breve e incluso a repetir estímulos dados en
Guaraní. Aquí depende también de la habilidad del/a
examinador/a quien debe ser consciente de que el
objetivo de las preguntas es la producción de un texto.

Además, se pudieron notar otras dificultades:

• El test fue aplicado en una sola lengua (el guaraní), por lo


tanto, el resultado es limitado ya que mide la competencia
en una lengua y no considera otros aspectos importantes
de la realidad lingüística paraguaya. En nuestro país,
sabemos que existen muchos/as niños/as bilingües en
esa edad, los/as que necesitarían un tratamiento diferente
a los/as monolingües.

Test de competencia lingüística 17


• Como el test medía la competencia en una sola lengua, si
un/a niño/a tenía bajo nivel en este test, significa que es
hispanohablante, sin embargo, podría no serlo. Un bajo
rendimiento en una lengua no implica necesariamente
buena competencia en la otra.

• En el test, un/a alumno/a que haya obtenido 0 en uno


de los módulos pasa directamente a ser considerado no
competente en la lengua guaraní, lo que significa que
supuestamente debería ser competente en la lengua
castellana. En realidad, su mal desempeño en uno de
los módulos podría ser por cuestiones no lingüísticas.

• La mayoría de los/as niños/as examinados/as solamente


pudieron obtener REGULAR, por lograr B en uno de los
ítemes. La implicancia del término regular no queda
claro. Además, ¿qué hacer con un/a niño/a con una
competencia regular?, ¿supone esto interpretar que es
hispanohablante o no?

• El ambiente afectivo en el que se aplicó el test fue muy


artificial. Por lo tanto, es necesario mayor interacción
entre el/la examinador/a, el/la observador/a y los/as
niños/as.

• Algunas expresiones utilizadas en el test no son de uso


cotidiano.

Otra dificultad que ha sido detectada durante la administración


del test fue la poca preparación de algunos/as docentes.
Se han cerrado y ceñido estructuralmente a las consignas
del manual, por lo tanto no han facilitado la producción de

18 Test de competencia lingüística


los niños y las niñas. Dos días de capacitación y práctica
no han sido suficientes para que puedan desempeñarse
con naturalidad, espontaneidad y soltura considerando el
objetivo del test.

2.2. Modificaciones realizadas

Nuestra realidad sociolingüística es sumamente compleja.


Por lo tanto, se deben considerar la mayor cantidad de
características posibles para realizar alguna evaluación y
llegar a conclusiones. El test requiere de ajustes que fueron
realizándose a partir de las debilidades mencionadas.

La decisión tomada fue la revisión total de las actividades y


los indicadores para considerar las situaciones presentadas
y las características psicolingüísticas de los/as niño/as de
esa edad.

Una de las decisiones tomadas fue la aplicación del test


en las dos lenguas oficiales y no sólo en una. Esto amplía
considerablemente las posibilidades de obtener resultados
más fiables y acordes a la realidad sociolingüística paraguaya.

Se han hecho ajustes a las imágenes para evitar posibles


confusiones y se ha suprimido la número 3 del apartado
2. La misma será utilizada nuevamente para el apartado
3, que se refiere a la comprensión y expresión lingüística.

Test de competencia lingüística 19


Otro cambio sumamente importante se realizó en la Hoja
de Interpretación. El sistema anterior se caracterizaba por
ser muy cerrado y limitado. Por ejemplo, para la calificación
BUENO, los/as alumnos/as debían obtener A en los cuatro
módulos, si no, era considerado/a REGULAR; y con C, D
ó 0 se consideraba directamente INSUFICIENTE. En este
aspecto, el nuevo sistema de interpretación es más flexible
y considera otras posibilidades. Además, permite comparar
los datos arrojados en dos lenguas lo que posibilitará llegar
a conclusiones muy interesantes como que un/a niño/a es
bilingüe, por ejemplo.

Además, se han sugerido canciones para crear un clima


afectivo apropiado antes de la aplicación de los apartados,
lo que facilitará en gran medida la interacción espontánea
entre el/la administrador/a, el/la observador/a y los/as niños/
as a ser examinados/as. Las canciones sugeridas son:
“Che tia Mónika”, “Che rete”, “Che róga” y “Ñañot ÿ ta avati”.
Las mismas podrán ser utilizadas en guaraní y castellano.
Asimismo, podrán ser desarrolladas otras actividades que
propicien el logro de los objetivos.
3

20 Test de competencia lingüística


3

Descripción del Test de


Competencia Lingüística

Este nuevo test es un instrumento que tiene como objetivo


primordial saber la lengua oficial de uso predominante del/
la niño/a de edad preescolar, ya sea guaraní o castellano,
o si presenta cierto grado de bilingüismo. Cada uno de
los cuatro apartados fue elaborado para intentar evaluar
la competencia lingüístico-comunicativa oral en ambas
lenguas, para la toma de decisiones con respecto al idioma
con que debe iniciarse la escolarización.

Para la elaboración de este test, desde un primer


momento, se dio importancia a los siguientes factores:
la manera de determinar la lengua materna y la segunda
lengua, o un dominio similar de las dos lenguas que se
obtendrá comparando los resultados, las características
psicolingüísticas y sociolingüísticas de los/as niños/as
del preescolar o 1º grado.

El test se configuró como un material en donde todos los


apar tados previstos tienen como elemento central las
actividades comunicativas, referidas a la comprensión y
producción oral. Para motivar la producción verbal y para
crear un clima afectivo apropiado, su implementación se
inicia con canciones adecuadas al nivel de los/as niños/as.

Test de competencia lingüística 21


3.1. Naturaleza y objetivos

La adquisición de los distintos vocablos en cada una de las


lenguas (castellano-guaraní, en nuestro caso) sigue una
progresión que depende de las proporciones de uso de
los dos sistemas lingüísticos en el medio familiar. De igual
manera, resulta sumamente importante el medio social. Un/a
niño/a que crece en un ambiente bilingüe irá aprendiendo
ambas lenguas a través de las necesidades comunicativas
que se le presentan en esa realidad.

Aún así, resulta difícil que la Educación Bilingüe pueda


desarrollarse automáticamente por el simple contacto con las
dos lenguas en el entorno familiar y social. En este sentido,
el test puede proporcionar datos relevantes que ayudarán
a abordar con mayor rigor científico el planeamiento del
sistema educativo bilingüe. Por lo tanto, el objetivo primordial
del test es identificar la lengua oficial de uso predominante
del/la niño/a del preescolar o 1º grado.

3.2. Estructura

En este instrumento se mantienen los primeros cuatro de


los cinco apartados originales y la competencia que cada
uno mide. Sin embargo, las actividades dentro de cada uno
varían del test anterior:

22 Test de competencia lingüística


Apartado 1: Reproducción
Mide la percepción auditiva correcta y la capacidad de
la reproducción adecuada de los sonidos de la lengua.

Apartado 2: Comprensión
Mide la comprensión oral y debe generar una reacción
gestual no lingüística.

Apartado 3: Comprensión y expresión lingüística


Mide la comprensión de una acción lógica y la capacidad
de describirla oralmente de manera lógica.

Apartado 4: Producción de un microtexto oral


Mide la habilidad de producir un texto breve sobre un
tema dado.

3.3. Destinatarios

El test fue elaborado para su empleo con niños/as de entre


5 y 6 años de edad al inicio de su escolaridad. Los ítemes
de cada apartado, los materiales y las instrucciones para
la administración se elaboraron con miras a su eficacia con
niños/as de estas edades, válidos tanto para hispanohablantes,
para guaranihablantes o bilingües.

Test de competencia lingüística 23


3.4. Posibilidades y limitaciones

Este instrumento puede aportar datos significativos para


el reconocimiento de la competencia lingüística oral en
castellano y/o en guaraní, tanto la receptiva como la
productiva, en niños/as de nivel preescolar o al inicio del
primer grado.

Como se implementará el mismo test en dos lenguas, los


resultados podrán ser comparados y esto permitirá llegar a
conclusiones sobre la realidad lingüística de los/as alumnos/
as. Si un/a niño/a logra un buen nivel tanto en castellano
como en guaraní, significa que es bilingüe; por el contrario,
si logra un buen resultado sólo en una de las dos lenguas,
significa que es monolingüe.

Cabe recordar que este test no mide la competencia lectora


ni escrita en ninguna de las lenguas. Puede reiterarse que
su uso es válido tanto con niños/as hispanohablantes,
guaranihablantes o bilingües.

24 Test de competencia lingüística


4

Uso del Test

El propósito de este test es evaluar si un/a niño/a, en


situaciones establecidas de antemano, puede comunicarse
en guaraní, castellano o en ambas lenguas. Por lo tanto, este
instrumento tiene la posibilidad de validar la competencia
receptiva y productiva oral de un/a niño/a.

4.1. Soportes requeridos

• Hoja de Aplicación.
• Hoja de Datos.
• Hoja de Interpretación.
• Un juego de láminas.

4.2. Orientaciones generales

Este test debe ser administrado en castellano y en guaraní,


en una situación de interacción grupal e individual. Debe
lograrse un ambiente estructurado, pero al mismo tiempo

Test de competencia lingüística 25


flexible y espontáneo para fomentar el interés por la tarea
y animar los esfuerzos del niño y de la niña.

Las actividades que forman los apartados del test deben


propiciar oportunidades que contribuyan a la producción
lingüística verbal en una situación de administración
placentera y natural, sin intervención del/a observador/a.

En todas las situaciones de evaluación, es fundamental


establecer y mantener una relación de cooperación en
el grupo de niños/as. Como en todas las interacciones,
una actitud amable favorece la buena relación y existen
diversas maneras de conseguir este objetivo. Lo importante
es considerar las características cognitivas de la población
destinataria.

Es preciso una buena preparación para el inicio de la tarea,


por lo que se han propuesto canciones que puedan ayudar
a la interacción natural y a crear un clima agradable y
relajado para el/la niño/a, el cual debe mantenerse durante
la administración del test, en sus dos partes.

Es muy importante la comunicación de las consignas en un


lenguaje acorde a las características lingüísticas de los/
as niños/as. La actitud, el tono de la voz, el volumen, los
gestos, todo lo que haga el/la administrador/a puede ser
un elemento importante que ayude a la interacción natural.

El conocimiento de los procesos sistemáticos que deben


seguirse en la aplicación de este instrumento permitirá
al/la examinador/a interactuar con los/as alumnos/as
sin disminuir el ritmo del test. Por otra parte, para mejor

26 Test de competencia lingüística


consistencia y fiabilidad del test, el/la administrador/a
debe mantener un mismo tipo de acercamiento verbal y
comportamiento, sin diferencias con cada uno/a de los/
as niños/as.

Una vez iniciado el proceso de aplicación, se debe procurar


mantener un ritmo constante y estar alerta para detectar
cualquier cambio en la cooperación grupal y personal.
También es fundamental el cumplimiento real de las consignas
dadas para cada situación del test, y adecuarlas a a las
características de la población destinataria.

Número de niños/as: hasta 4 (cuatro) niños/as para cada


aplicación.

Número de administradores: un/a examinador/a que aplica


el test y otro/a que observa y registra los datos arrojados
por el mismo. Lo recomendable es que la persona que
administre el test sea el/la profesor/a de grado, de modo
que el clima afectivo sea lo más familiar posible para los/
as niños/as.

Lugar: el entorno físico, aunque se trate de la propia escuela,


puede afectar la tarea del/la niño/a. Para minimizar toda
distracción o interferencia posible, lo ideal es administrar
el test en una habitación tranquila, bien ventilada y con
iluminación adecuada, con una mesa y sillas en donde pueden
ubicarse el/la examinador/a, el/la observador/a y los/as
niños/as. La regla general es que durante la aplicación del
test solamente se encuentren en la habitación las personas
mencionadas. Si es posible, se deben ubicar a los/las niños/
as en mesitas diferentes.

Test de competencia lingüística 27


Tiempo: La administración del test requiere aproximadamente
unos 15 minutos para cada parte (es decir, para castellano
y guaraní) y para la creación del ambiente previo, unos 8
a 10 minutos.

Registros: Existen tres hojas de protocolo:


- Hoja de Aplicación: una para cada entrevista de aplicación.
- Hoja de Datos: también una para cada entrevista de
aplicación.
- Hoja de Interpretación: una para cada niño/a examinado/a.

En las páginas siguientes, se presentan los modelos de


estos registros:

Test de Competencia Lingüística en Guaraní / Castellano


HOJA DE APLICACIÓN
(a ser llenada por los/as administradores/as con el/la profesor/a
de grado antes de la administración del test)

Fecha : ..............................................G rado: ............Turno: .......................

Escuela:....................................................................................................

Departamento:. . .........................................................................................

Zona de supervisión:................................. Región:...................................

Director/a:.................................................................................................

Profesor/a:................................................................................................

Nombre y apellido del/la examinador/a:.. ......................... Cargo:................

Nombre y apellido del/la observador/a:........................... Cargo:................

Nombre(s) y Apellido(s): Edad


1...............................................................................................................
2...............................................................................................................
3...............................................................................................................
4...............................................................................................................

28 Test de competencia lingüística


Test de Competencia Lingüística
HOJA DE DATOS

Escuela:............................................... Fecha y Turno:....................... Grado: ............


Nombre y apellido del/la observador/a:..........................................................................
Marca con una X en cada apartado la respuesta que mejor describe
lo que hace cada niño/a durante el Test.

Nombre del/la niño/a:

APARTADO 1. REPRODUCCIÓN
1 2 3
Mide la capacidad de la reproducción adecuada de sonidos de la lengua.
3 - Repite la frase completa sin dificultad en la pronunciación.
2 - Repite la frase completa con dificultad en la pronunciación.
1 - Repite sólo algunas palabras.
0 - No dice nada.

APARTADO 2. COMPRENSIÓN
Mide la comprensión oral de una instrucción que posibilita una reacción 1 2 3
gestual.
3. Señala correctamente las cinco imágenes.
2. Señala correctamente tres o cuatro imágenes.
1. Señala correctamente una o dos imágenes.
0. Señala incorrectamente las imágenes o no lo hace.

APARTADO 3. COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN LINGÜÍSTICA


Mide a partir de un estímulo gráfico la comprensión de una acción secuenciada 1 2 3 4
y la capacidad de describirla oralmente.
4. Narra la acción lógica de los gráficos.
3. Describe parcialmente las acciones visualizadas en los gráficos.
2. Menciona sólo nombres y acciones de las imágenes dadas.
1. Describe las acciones en castellano o guaraní (lengua distinta a la
utilizada en ese momento)
0. No puede describir las acciones visualizadas en los gráficos.

APARTADO 4. PRODUCCIÓN DE UN MICROTEXTO ORAL SOBRE UN TEMA DADO


1 2 3 4
Mide la habilidad de producir un texto oral breve sobre un tema dado.
4. Produce un texto oral breve y coherente, utilizando como mínimo 20
(veinte) palabras.
3. Produce un texto oral breve y coherente, utilizando menos de 20 (veinte)
palabras.
2. Produce un texto oral respondiendo a preguntas a través de frases breves.
1. Solamente responde a preguntas a través de algunas palabras.
0. No produce nada.

Total de puntos logrados:

Test de competencia lingüística 29


HOJA DE INTERPRETACIÓN
(a ser llenada por el/la examinador/a después de la aplicación del test)

Fecha de la administración del test.....................................Turno........................


Departamento.............................. Zona de Supervisión.....................................
Escuela. . .......................................................................... Grado: .....................
Director/a...........................................................................................................
Nombre y Apellido del/la examinador/a........................... Cargo. . ........................
Nombre y Apellido del/la observador/a. . .......................... Cargo. . ........................

Criterios
Encierre en círculo lo que mejor describe la respuesta del/la niño/a en castellano.
A 1. Reproducción 3 2 1 0
A 2. Comprensión 3 2 1 0
A 3. Comprensión y Expresión Lingüística 4 3 2 1 0
A 4. Producción de un Microtexto Oral 4 3 2 1 0

Encierre en círculo lo que mejor describe la respuesta del/la niño/a en guaraní.


A 1. Reproducción 3 2 1 0
A 2. Comprensión 3 2 1 0
A 3. Comprensión y Expresión Lingüística 4 3 2 1 0
A 4. Producción de un Microtexto Oral 4 3 2 1 0

Se suman los puntos obtenidos en cada apartado. Luego, se utilizará la siguiente


clasificación:

Lengua Castellana Lengua Guaraní


A- 13 - 14 = Nivel elevado A- 13 - 14 = Nivel elevado
B- 10 - 12 = Nivel intermedio B- 10 - 12 = Nivel intermedio
C- 08 - 09 = Nivel bajo (principiante) C- 08 - 09 = Nivel bajo (principiante)
D- 01 - 07 = Nivel insuficiente D- 01 - 07 = Nivel insuficiente

Nombre y Apellido del/la niño/a...........................................................................


Edad: ...................
Se comunica preferentemente en:

Castellano Guaraní Ambas Lenguas



(Ver Interpretación comparativa de los resultados)

Observaciones: .................................................................................................
.........................................................................................................................

30 Test de competencia lingüística


4.3. Aplicación

Son necesarios una buena preparación y el conocimiento


de los procedimientos específicos a seguir durante la
administración del test. Solamente el cumplimiento exacto
de todas las instrucciones permitirá validar los fines y
propósitos para los cuales fue elaborado.

La administración completa del test comprende las siguientes


etapas:

a. Preparación: comprende todas las actividades previas


a la administración del test. En el caso de que el/la
examinador/a sea el/la docente de grado, necesitará
prepararse repasando los apartados, asegurándose de
conocer muy bien el test; asimismo, comprobar que
los documentos que utilizará estén preparados para la
administración del mismo. En caso de que no sea el/
la docente de grado, las gestiones per tinentes para
conseguir los permisos de visita a las escuelas se deben
realizar una semana antes. Se recomienda que un día
antes, los/as administradores/as del test compartan con
los/as niños/as a ser examinados/as un día de clase, sin
descuidar las consideraciones del caso anterior.

b. Inicio: presentación del/la examinador/a y del/la observador/a


(en caso que no sea el/la mismo/a docente de aula). Se
inician las actividades con las canciones en un ambiente
lúdico y motivador.

Test de competencia lingüística 31


c. Proceso de administración del test: se procede a la
administración de los cuatro (4) apartados del test, un día
en castellano y al día siguiente en guaraní, o viceversa.
También es posible aplicar completamente el test en un
mismo día, toda vez que no implique una sobrecarga para
los/as niños/as, ya que podría influir en los resultados.

d. Procesamiento de datos: el análisis y el procesamiento de


datos serán efectuados fuera del tiempo de administración.

A continuación se presentan, en for ma completa, los


procedimientos a seguir en la administración y evaluación
del test.

4.3.1. Etapas previas a la aplicación

Previo al tiempo real de aplicación del test a los/as niños/as,


hay un tiempo importante de preparación que consiste en el
cumplimiento de las siguientes tareas preparatorias:

- Solicitud de permiso para las entrevistas: debe procurarse


el permiso correspondiente para la administración del test
una semana antes. Si la vía de obtención es por teléfono,
los/as examinadores/as deben presentar la solicitud de
la entrevista por escrito el día de la administración o si
fuera posible, un día antes de la aplicación del test. Si
el/la examinador/a es docente de la Institución, estos
trámites resultarán bastante fáciles.

32 Test de competencia lingüística


- El día del test: se debe fijar un horario adecuado para
administrar el test. Lo recomendable es que la aplicación
se realice en las primeras horas de clase. En el caso de
que el/la administrador/a y el/la observador/a no sean
docentes de la institución, deben llegar a la escuela por
lo menos unos 15 minutos antes del horario fijado, para
verificar la situación real de los/as niños/as y el ambiente
en que se desenvuelven. Además de los materiales a
ser utilizados, deben contar con tarjetas o portanombres
de los/as niños/as del grado dividido según los grupos
formados.

- Previo acuerdo entre los/as examinadores/as: la


administración del test se realiza entre dos. Mientras el/la
examinador/a administra el test al grupo de alumnos/as,
el/la observador/a debe realizar el registro del rendimiento
de los/as niños/as en la Hoja de Datos.

4.3.2. Procedimientos de aplicación:

La aplicación se inicia con las canciones sugeridas. Antes de


entonarlas, el/la examinador/a puede motivar a los/as niños/as
comentándoles que van a estar cantando y haciendo algunas
observaciones interesantes para los/as mismos/as. Al terminar
las canciones, se llama a los/as niños/as del primer grupo y
se procede a la aplicación del test, mientras, a los/as niños/
as restantes, el/la maestro/a los invita a salir al patio, con
las siguientes expresiones en guaraní o castellano (la lengua
en la que se aplicará la evaluación): ko’á § a jaháta chendive
okápe (ahora vengan conmigo afuera) Y él/ella agregará

Test de competencia lingüística 33


refiriéndose a los/as niños/as que quedan: ha’ekuéra opytáta
roñomongetami ha § ua (ellos se quedarán a conversar).

El/la observador/a se ubicará en la mesa no muy cerca


del grupo de niños/as con la Hoja de Datos que utilizará
durante el tiempo de administración del test. Desde este
momento, permanece en silencio durante el transcurso de
las pruebas y atiende todas las variables de la producción
de cada niño/a en los apartados, para anotarla.

1- El/la examinador/a presenta la tarea que va a realizar con


los/as niños/as, con esta frase en guaraní o castellano:
Ko árape hetami ñañomongetáta, hetaiterei javy’áta. Heta
mba’e ñamombe’úta guaraníme (Hoy vamos a conversar,
vamos a divertirnos mucho. Vamos a contarnos muchas
cosas en castellano).

2- Y después, dirigiéndose siempre en un tono alegre y con


mucha afectividad, anuncia la tarea.

3- El/la examinador/a inicia la aplicación del test según el


orden asignado a cada apartado.

34 Test de competencia lingüística


Apartado 1: Reproducción

Cómo se presenta este apartado: se pide a los/as niños/as


que se pongan de pie. Para ello se les toma de las manos
y se les invita en esta forma: Pejumi ko’ápe chendive
(Vengan conmigo).

Consignas

1- Las consignas son las frases en guaraní/castellano a ser


escuchadas y repetidas por los/as niños/as, primeramente
en grupo y después en forma individual.

2- Los/as niños/as deben repetir en grupo las frases todos


juntos en tres oportunidades. El/la examinador/a inicia la
actividad con esta frase en guaraní/castellano: Pejemína
chendive ko che ha’éva (Repitan conmigo lo que digo).
Guau, guau, guau, oñarõ jagua; guau, guau, guau, opo
jagua’i (Guau, guau, guau, ladra el perro; guau, guau,
guau, salta el perrito).
Esta frase se debe pronunciar con una entonación afectiva.

3- Después de repetir claramente la frase solo tres veces


con los/as niños/as, el/la examinador/a pide a cada
niño/a, del uno al cuatro que repita individualmente la
frase. Antes de que repita cada niño/a el/la examinador/a
vuelve a decir en forma completa la frase, una sola vez,
a cada niño/a: Ikatúpa ko’á § a ndehaitéma erejey (Podrías
repetir lo que yo digo).

Test de competencia lingüística 35


Se le puede pedir lo mismo de otra manera, con otras
palabras, pero la idea debe ser la misma.

4- El/la niño/a debe repetir las frases individualmente una


sola vez.

Situaciones problemáticas durante la administración


de este apartado

En el momento de la administración de este apartado tal


vez aparezcan situaciones que pueden ser controladas en
la forma siguiente:

• El/la niño/a pide que se le repita nuevamente la consigna.


Esta consigna no debe repetirse más allá de lo indicado.

• El/la niño/a interrumpe, no trabaja, está indisciplinado.


Se le pide trabajar llamándole por su nombre, y con
afectividad se le invita a participar: Ikatúpa ñamba’apomi
oñondive. (¿Podríamos trabajar juntos?)

• Al/la niño/a que habla en la lengua que no es la que


se está tratando de evaluar, se le invita a hablar en
guaraní/castellano con esta frase, siempre en forma
afectiva: Ikatúpa ñañe’êmi guaraníme (Podríamos hablar
en castellano). Esta frase, o algo semejante, se puede
repetir hasta tres veces.

36 Test de competencia lingüística


Evaluación del apartado 1

Puntuación: 3
2
1
0

APARTADO 1. REPRODUCCIÓN
Mide la capacidad de la reproducción adecuada de sonidos de la lengua.
3 - Repite la frase completa sin dificultad en la pronunciación (significa que
debe repetir la frase completamente, sin omitir palabras o sonidos, sin
dificultad cuando la pronuncia)
2 - Repite la frase completa con dificultad en la pronunciación (es decir, sin
omitir palabras pero con cierta dificultad en la pronunciación)
1 - Repite sólo algunas palabras (repite la frase de manera incompleta,
omite algunas palabras, pero lo intenta)
0 - No dice nada (se mantiene en silencio sin producir nada)

Evaluación

La puntuación 3 es el máximo puntaje que puede obtener


en este apar tado, significa un acercamiento real a la
producción en castellano/guaraní; la puntuación 2 significa
menos acercamiento, cierta dificultad en la producción oral;
1 implica mucha dificultad en la producción y; 0 significa
que el/la niño/a no se ha expresado en castellano/guaraní.

El puntaje logrado por cada niño/a se sumará con los otros


puntajes de los demás apartados, por lo tanto, resultará
importante en el resultado final.

Test de competencia lingüística 37


Apartado 2: Comprensión

Cómo se presenta este apartado: El/la examinador/a dice:


ko’á § a jaguapymíta ñamba’apo ha § ua (ahora vamos a
sentarnos a trabajar). Al mismo tiempo ubica a los/as niños/
as en mesitas diferentes.
Se colocan las 5 imágenes en forma desordenada en la
mesa de cada niño/a por vez, de manera individual.

Materiales: Se utilizarán las 5 primeras láminas para esta


actividad.

L.1 L.2 L.3

L.4 L.5 L.6

Consignas

1. El/la examinador/a se dirige al/la niño/a y dice: Emañami


ko’ã ta’anga rehe (Mira estas figuras), teniendo siempre
en cuenta una entonación afectiva. Luego le pide que
señale la lámina a través de una pregunta para cada
una de ellas. El/la exmanidador/a deberá permanecer
en silencio ante cualquier respuesta, sea o no correcta.

38 Test de competencia lingüística


Lámina 1: Ehechaukami chéve pe mbarakaja okevahína.
(¿Podés mostrarme el gato que está dormido?).
Lámina 2: Ehechaukami chéve pe anguja’i ho’úva kesu.
(¿Podés mostrarme un ratón que está comiendo queso?).
Lámina 3: Ehechaukami chéve pe mbarakaja omuñáva
anguja’ípe. (¿Podés mostrarme la imagen del gato que
persigue al ratón?).
Lámina 4: Ehechaukami chéve pe anguja’i os ê va ha’itýgui.
(¿Podés mostrarme la imagen del ratón que está saliendo
de su nido/agujero).
Lámina 5: Ehechaukami chéve pe mbarakaja okarúva.
(¿Podés mostrarme la imagen del gato que está comiendo).

Situación problemática durante la administración


de este apartado

También pueden aparecer, en el tiempo de administración


de este apartado, situaciones que pueden ser controladas
en la forma siguiente:

- El/la niño/a solamente mira las imágenes y no ordena. En


este caso se vuelve a repetir la consigna sólo una vez.

- El/la niño/a habla y no señala. Se le dice nuevamente la


consigna una vez.

- Se pueden considerar otras alter nativas que el/la


examinador/a crea conveniente en el momento de aplicar
el test, toda vez que no implique facilitarle la tarea al/la
niño/a.

Test de competencia lingüística 39


Evaluación del apartado 2

Puntuación: 3
2
1
0

APARTADO 2. COMPRENSIÓN
Mide la comprensión oral de una instrucción que posibilita una reacción
gestual.
3. Señala correctamente las cinco imágenes.
2. Señala correctamente tres o cuatro imágenes.
1. Señala correctamente una o dos imágenes.
0. Señala incorrectamente las imágenes o no lo hace.

Evaluación

La puntuación 3 es la más alta, implica comprender las


consignas y señalar correctamente las cinco imágenes, por
lo tanto, buen nivel de competencia receptiva; la puntuación
2 implica haber comprendido parcialmente las consignas y
haber señalado tres o cuatro de las imágenes correctamente,
por lo tanto, falta afianzar aun la competencia receptiva
oral; la puntuación 1 implica una mínima comprensión de
las consignas y haber señalado las imágenes solamente
una o dos de manera correcta; y la puntuación 0 implica
no haber comprendido las consignas, por lo tanto, no tiene
competencia oral receptiva en esa lengua.

En este apartado, se le asigna la puntuación según la tarea


correctamente realizada, parcialmente lograda, mínimamente
alcanzada o incorrectamente hecha. Al igual que los demás
apartados, los puntos obtenidos serán sumados con los de
los otros para la calificación final.

40 Test de competencia lingüística


Apartado 3: C o m p r e n s i ó n y e x p r e s i ó n
lingüística

Cómo se presenta este apartado: En este apartado el/la


examinador/a invita a la tarea en esta forma: Ame’ê ta pe ê me
ko‘ã ta’angakuéra ñañomongetami ha § ua hesekuéra. (Voy
a darles estos dibujos para conversar sobre ellos).

Materiales: Se utilizan los mismos dibujos del apartado 2.


Se utiliza la lámina 6 y se eligen dos más de las utilizadas
en el apartado anterior, para que puedan ser tres.

Consignas

1. El/la examinador/a entrega las 3 (tres) láminas a uno/a


de los/as niños/as, primeramente. Le pide que describa
y cuente lo que ve y lo que ocurre en las láminas que
tiene frente a él/ella: Emombe’umi mba’épa ehecha ko’ã
ta’angápe ha mba’emba’épa ikatu oiko. (¿Podrías contarme
lo que ves y lo que ocurre en estas tres imágenes?

2. Una vez que termina el/la primer/a niño/a se continúa con


los/as demás, uno/a por vez, hasta completar el grupo.

Situaciones problemáticas durante la administración


de este apartado

Las situaciones que pueden incidir en la administración


de este apar tado, toda vez que no excedan los límites
normales de lo previsto, pueden tenerse en cuenta para

Test de competencia lingüística 41


medir la conducta verbal de los/las niños/as. Para otras
situaciones que puedan ocurrir, el/la examinador/a siempre
debe tener en cuenta las recomendaciones ya previstas en
los apartados 1 y 2.

Evaluación del apartado 3

Puntuación: 4
3
2
1
0

APARTADO 3. COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN LINGÜÍSTICA


Mide a partir de un estímulo gráfico la comprensión de una acción lógica
y la capacidad de describirla oralmente.
4. Narra las acciones de manera lógica (implica la capacidad de narrar
creando un relato a partir de las imágenes que se le presenta, demuestra
un buen dominio de la lengua)
3. Describe parcialmente las acciones visualizadas en los gráficos (narra,
pero de manera parcial, demuestra cierto grado de dificultad, sin embargo
crea una historia a partir de las imágenes)
2. Menciona sólo nombres y acciones de las imágenes dadas (expresa sólo
básicamente los nombres de lo que observa y las acciones que realizan,
pero le cuesta crear un discurso continuo)
1. Describe las acciones en castellano o guaraní (lengua distinta al test, es
decir, si el test es en la lengua castellana, el/la niño/a narra en guaraní
o viceversa. Esto implica la comprensión de las indicaciones pero la
incapacidad de crear textos orales en esa lengua)
0. No puede describir las acciones visualizadas en los gráficos (significa que
no puede producir textos orales en esa lengua a partir de los gráficos, a
no ser que no lo haga a causa de otros factores no lingüísticos)

42 Test de competencia lingüística


Evaluación

La puntuación 4 significa que el/la niño/a posee un buen


dominio de la producción oral, la puntuación 3 significa
un dominio intermedio, la puntuación 2 significa bajo nivel
de dominio (pero produce), la puntuación 1 significa un
cierto nivel de comprensión, pero no de producción y la
puntuación 0 significa que no tiene dominio de la lengua,
por lo menos oralmente.

Test de competencia lingüística 43


Apartado 4: Producción de un microtexto

Cómo se presenta este apartado: el/la examinador/a pide


a cada niño/a que cuente una experiencia que ha tenido
con un animal que conoce.

Consignas

El/la examinador/a empieza diciendo a cada niño/a:


Reguerekópa peteî mymba rehayhu térã reikuaáva?
Ikatúpa eñe’ê mi hese (¿Hay algún animal que te guste o
que conozcas? ¿Podrías hablar de él?)

Situaciones problemáticas durante la administración


de este apartado

Si el/la niño/a no contesta o dice que no, se le dirige la


siguiente pregunta: Mba’e mymbápa nde reikuaa? Ikatúpa
eñe’ ê mi umi mymba reikuaávare?(¿Conocés algún animal?
¿Podrías hablar de los animales que conocés?)

Si el/la niño/a dice que sí, pero sigue sin producir oralmente,
el/la examinador/a puede hacerle preguntas como las
siguientes:
- Mba’eichaguápa pe mymba reikuaa’va térã rehayhúva?
(¿Cómo es el animal que concoces o que te gusta?)
- Mba’éichapa héra? (¿Cuál es su nombre?)
- Mba’épa ojapo? (¿Qué hace?)
- Mba’épa ho’u? (¿Qué come?)
- Mba’épa nde rejapo hendive? (¿Qué hacés con él?)

44 Test de competencia lingüística


Las situaciones que puedan incidir en la administración de
este apartado, toda vez que no excedan los límites normales
de lo imprevisto, pueden tenerse en cuenta para observar
mejor la conducta verbal de los/as niños/as.

Para otras situaciones que puedan ocurrir, siempre tener en


cuenta las recomendaciones ya previstas para los apartados
1 y 2.

Evaluación del apartado 4

Puntuación: 4
3
2
1
0

APARTADO 4. PRODUCCIÓN DE UN MICROTEXTO ORAL SOBRE UN TEMA DADO


Mide la habilidad de producir un texto oral breve sobre un tema dado.
4. Produce un texto breve y coherente, utilizando como mínimo 20 (veinte)
palabras.
3. Produce un texto breve y coherente, utilizando menos de 20 (veinte)
palabras.
2. Produce un texto respondiendo a preguntas a través de frases breves.
1. Solamente responde a preguntas a través de algunas palabras.
0. No produce nada.

Test de competencia lingüística 45


Evaluación

La puntuación 4 significa buen dominio de la expresión


oral, 3 significa menor dominio de la expresión, pero buena
comprensión, 2 significa comprensión, pero bajo nivel de
dominio de la expresión por lo que se necesita recurrir a
preguntas inductivas para obtener respuestas, 1 significa
la comprensión, pero no tiene dominio de la expresión,
y puntuación 0 significa que no puede comprender las
indicaciones y no puede producir textos orales.

46 Test de competencia lingüística


Final de la entrevista

Es importante una breve despedida final a los/as niños/as.


Cada examinador/a puede libremente despedirse en la lengua
que prefiera, se recomienda utilizar las dos lenguas a no ser
que haya un claro predominio del uso de una de las lenguas
por los/as niños/as constatado durante la interacción con
ellos/as. Se puede aprovechar este espacio para preguntarles
si les agradó la actividad realizada e indagar sobre el uso de
las lenguas en la familia y con compañeros/as y amigos/as.

Se agradece al director/a y a otros/as docentes que


colaboraron para el éxito de la tarea.

Procesamiento de datos

La interpretación de los datos registrados durante la entrevista


se realiza fuera del tiempo de administración del test.

Interpretación de los resultados

Luego de procesar los datos, se comparan los resultados


para llegar a las conclusiones. Se pueden dar diferentes
situaciones, por ejemplo: si un/a alumno/a obtiene 2 en
el apartado 3; 1 ó 2 en el apartado 4, significa que ha
comprendido las indicaciones, pero le cuesta producir en
esa lengua. Si ha producido sin dificultades en el otro test,

Test de competencia lingüística 47


definitivamente estamos ante un/a niño/a que domina una
lengua tanto en la producción como en la recepción y tiene
cierta capacidad de recepción en la otra lengua, pero no de
producción. Aquí se presenta el sistema de interpretación
y conclusión:

Se deben sumar todos los resultados obtenidos en cada


apartado, en guaraní, por una parte, y en castellano, por
otra. Luego, se utilizará la siguiente clasificación:

Lengua Castellana Lengua Guaraní


A- 13 - 14 = Nivel elevado A- 13 - 14 = Nivel elevado
B- 10 - 12 = Nivel intermedio B- 10 - 12 = Nivel intermedio
C- 08 - 09 = Nivel bajo (principiante) C- 08 - 09 = Nivel bajo (principiante)
D- 01 - 07 = Nivel insuficiente D- 01 - 07 = Nivel insuficiente

Se ha considerado como nivel mínimo de exigencia el 60%


del puntaje total.

Interpretación comparativa de los resultados

• La combinación A - A, resultados de los dos test, significa


que el/la niño/a posee un buen dominio de las dos lenguas,
por lo tanto es un niño bilingüe y puede comunicarse en
castellano y en guaraní sin dificultad.

• La combinación A - B, B - A o B - B significa que el/la


niño/a puede comunicarse en las dos lenguas, pero no
con un dominio óptimo (B - B) y puede tener habilidades
más desarrolladas en una de las dos lenguas (A - B o
B - A).

48 Test de competencia lingüística


• La combinación A - C o C - A, significa que comprende
los mensajes en una de las lenguas, pero no puede
producir textos (C), sin embargo, tiene un buen dominio
de la otra (A).

• La combinación A - D, B - D y B - C, o viceversa, significa


que tiene buen dominio de una de las lenguas (en la que
obtuvo A o B), pero no tiene dominio de la otra (D).

• La combinación C - C, D - D y C - D o viceversa, significa


que el/la niño/a no domina ninguna de las dos lenguas, por
lo tanto, existirían otros problemas ajenos a lo puramente
lingüístico, y se debería buscar atención especializada
(psicopedagogo, fonoaudiólogo, orientador, nutricionista,
etc.).

Test de competencia lingüística 49


Lámina 1
Lámina 2
Lámina 3
Lámina 4
Lámina 5
Lámina 6

También podría gustarte