Está en la página 1de 11

UNIDAD Nº4

PRESENTADO POR:
TAPIAS MONTOYA LEYDI JOHANNA

UNIVERSIDAD DEL MAGDALENA


INSTITUTO DE EDUCACION ABIERTA Y A DISTANCIA – IDEA
TECNOLOGIA EN REGENCIA DE FARMACIA
MARZO 2012
I SEMESTRE
Competencias Comunicativas
UNIDAD Nº4
PRESENTADO POR:
TAPIAS MONTOYA LEYDI JOHANNA

PRESENTADO A:
DIMAS PATIÑO

UNIVERSIDAD DEL MAGDALENA


INSTITUTO DE EDUCACION ABIERTA Y A DISTANCIA – IDEA
TECNOLOGIA EN REGENCIA DE FARMACIA
MARZO 2012
I SEMESTRE
Competencias Comunicativas

INTRODUCCION
Es el conocimiento científico es el resultado de una actividad humana de carácter social, que se
realiza colectivamente, y de cuyos resultados se desprenden muchas aplicaciones prácticas, las
cuales contribuyen a la satisfacción de nuestras necesidades y al mejoramiento de las condiciones en
las que vivimos.

OBJETIVOS GENERALES
 El objetivo principal de la ciencia es explicar los fenómenos naturales
 Explicar cuales variables están relacionadas con otras y la manera con otras y como se
relacionan
 Aprender cómo se define el conjunto sistemático interrelacionado
 Aprender como predecir ciertas variables a partir de otras

OBJETIVOS ESPECIFICOS

 Comprobar en todo momento y lugar la veracidad de los enunciados del texto.


 Saber cómo es la terminología propia.
 Como ocurre una terminología especifica cómo se debe traducir con mucha facilidad de una
lengua a otra.

El método científico es un proceso destinado a aplicar fenómenos, establecer relaciones entre los
hechos y enunciar leyes que expliquen los fenómenos físicos del mundo y permitan obtener los
conocimientos más útiles para el hombre.
Ya que el español constituyen una lengua que hablan 450 millones de habitantes y es la cuarta lengua
en número de usuarios.
España es la cuna de esta lengua y como país que disfruta en la actualidad de un producto interior
bruto (PIB) per cápita muy superior al de otros países en los que el español es de lengua oficial.
Uno de los aspectos en lo que más urgente intervenir es la elaboración de una terminología inglesa de
uso universal.
No se trata de emprender una batalla contra el idioma del inglés, sino que debe de procurar que este
idioma fuese de uso generalizado entre los científicos de los países del habla hispana.
El contenido del documento está organizado por varios capítulos, y a través de los cuales
presentamos que el desarrollo durante las etapas conformaron las investigaciones.
En el primero el ideal de una nomenclatura científica sistemática: un problema de incompatibilidad de
tiempos.
Este obstaculiza la presentación de la nomenclatura científica ya que la narración del doctor Albert
Szentgyôrgyi fue el descubridor de la vitamina c con el premio nobel de la medicina en 1937, ya que
un científico puede nombrar los fenómenos y las sustancias que estudia.
Ya esté las cristalizaba con limones, naranja, repollos y glándulas suprarrenales y ya que podía
combinarlas con azucares aunque él no sabía con cuál de ellas.

La vitamina c fue llamada primero acido cevitamico pero nunca llego a ser popular por (Nickon y
SilverSmith).
Los investigadores estadounidenses y franceses fueron los que descubrieron la enfermedad del sida
ya que las primeras siglas para ellos eran HTLV-III iníciales para lo humanos, el segundo decían que
las siglas eran mejor LAV que para ellos significaba (leukemia associated virus) y ya después de
muchas discusiones lograron llegar a un acuerdo HIV ( VIH que significa virus de la inmunodeficiencia
humana) ya con lo anterior la evidencia de la naturaleza es el cambiante del lenguaje científico ya
cuando describe un fenómeno determinado.
Esto es común en las siguientes áreas biología como la botánica es la encargada del estudio de las
plantas, en la bacteriología es la encargada del estudio de los hongos.
Ya que estas se renombran continuamente según el avance del conocimiento que se le tiene de ellas.
Los escollos en la comunicación; se han perfilado en algunas situaciones que obstaculizan de la
creación de una terminología que se acerque a los ideales de mencionados de identificación,
descripción y sistematización.
El lenguaje científico siempre está en la zaga del avance de la ciencia, ya que con lo anterior son
específicos y en una problemática mayor.
La terminología moderna, en tanto que materia sistemática y práctica organizada, surge en Viena en
los años treinta gracias a los trabajos de E. Wüster. Los motivos que mueven a Wüster a adentrarse
en el tema de la terminología son de tipo básicamente práctico: superar los obstáculos de la
comunicación profesional causados por la imprecisión, diversificación y polisemia del lenguaje natural.
La terminología como un instrumento de trabajo que debe servir de forma eficaz a la desambigüación
de la comunicación científica y técnica. El interés y el deseo

De conseguir una comunicación sin ambigüedades son eco de las ideas filosóficas del círculo de
Viena, centradas en la búsqueda de una lengua universal que permita la interacción humana sin
ningún tipo de limitaciones, es decir, que supere las restricciones de la lengua común o lenguaje
general.
Las necesidades de los diferentes públicos esta dependen en la realidad de las necesidades de los
usuarios, ya que el nivel de los investigadores se agrupa los científicos que trabajan en ella, en el nivel
educativo está formado por los científicos y estudiante que sean de carreras científicas, en el nivel
divulgativo se integra el publico que en general es con la relación con el lenguaje científico.
Cada uno de estos tiene una relación muy distinta con la ciencia y por ello con el lenguaje científico,
como ocurre en las ciencias naturales se halla a un sujeto llamado “selección lingüística “.
Este obtuvo un éxito con los primeros términos ya que cumplen los niveles de investigación y
educativo, mientras que en la preferencia el medio divulgativo son sencillos, informales y mas
descriptivo.
En el medio de la investigación la comunidad científica es donde las tres funciones ideales del
vocabulario científico resultan de mayor utilidad porque es una herramienta de análisis.
Es un proceso consciente que a partir del proceso de investigación a partir de una concepción
gnoseológica, no reduce la comprensión de la estructura del mismo a la de sus partes, ni lo entiende
como la suma de ellas, por el contrario parte del análisis dialéctico del proceso.
En otras palabras, no se trata de comprender la estructura de dicho proceso como un conjunto de
elementos, relaciones y funciones, ya que el proceso de investigación de la realidad es más que la
simple integración de las partes, sino se trata de comprenderlo como un todo inseparable, resultado
de las interrelaciones entre los elementos, relaciones, características, funciones y
Cualidades, los cuales en su integración condicionan el proceso como un todo.
Por tanto, el todo no se explica por las partes, se manifiesta a través de ellas. Son las partes las que
por constituir el todo reciben significado alguno.
Es por ello que no resulta adecuada la jerarquización de alguna de las partes que conforman la
estructura del proceso, sin hacer referencia al contexto desde el cual se realiza el análisis. Sólo en el
análisis de éstas se revela la verdadera riqueza y objetividad del proceso.
El proceso de investigación de la realidad está constituido por fases a través de las cuales el
investigador maneja tres conceptos y sus relaciones. Ellos son: Estructura (el objeto a investigar),
Modelo (su representación) y Teoría (el problema a resolver).
Por objeto de investigación se entiende la selección a partir de la realidad objetiva de: elementos,
propiedades de elementos y relaciones entre los elementos y con los cuales se reconstruye un
aspecto de dicha realidad.
En el medio educativo es el nombre para poder identificar conceptos de especial utilidad para los
estudiantes y los científicos en que trabajan en otras áreas de estudio, esto se debe a que no tienen
la familiaridad.
Con la terminología que los expertos en el campo, por lo que mucho más fácil que surjan problemas a
identificar el concepto.
Además nosotros vamos aprendiendo a manejar los vocabularios de varias disciplinas, unas de las
principales causas son la confusión en el uso de la ciencia en un multitud de términos con un
significado distinto.
En el medio divulgativo son las necesidades de manejo de terminología científica entre el público
general son menores que las del publico del medio educativo.
Lo más importante para este término es identificar el concepto a que se refiere, con la descripción
detallada con las características del objeto, o proceso nombrado.

En la terminología y la traducción: el problema de la traducción de términos científicos.


Aquí se trata de la expresión y la opinión de la comisión sobre el mejor sistema general de
nomenclatura, aunque resulten poco funcionales o inaceptables en algunos idiomas.
En los chinos y la traducción más que para unos elementos, y casi para ningún compuesto, aquí fue
crear una nomenclatura china. Finalmente acordaron que se debería asignar un solo carácter a cada
elemento químico.
La traducción de términos provenientes de lenguas modernas
La época que inició en el siglo XV fue una de aventura y exploración, cuyo espíritu puede observarse
en la innovación lingüística y los préstamos del período. El renacimiento vio una intensa actividad de
traducción. Se traducían grandes obras desde lenguas clásicas, y una vez más se necesitaba de
nuevas palabras para los conceptos nuevos. Si después de la conquista normanda el influjo de
palabras desde el continente europeo, en especial el francés, duplicó el tamaño del léxico de la lengua
inglesa, ya para el final del renacimiento, se estima que el crecimiento en el vocabulario derivado de
lenguas clásicas, en especial del latín, lo dobló una vez más. Llegaban nuevas ideas desde Francia e
Italia, y aunque sí se dio la creación de neologismos, el préstamo lingüístico fue un recurso más
común, puesto que es una estrategia traslaticia que evita el uso excesivo de la circunlocución. Se
buscaba enriquecer ambas lenguas en este período y el uso de los préstamos en la traducción seguía
siendo una solución muy práctica. El humanismo trajo préstamos del italiano; las costumbres corteses
francesas conllevaban el vocabulario correspondiente; se utilizaban el latín y el griego para la
traducción de literatura clásica y de filosofía, además de diversas obras en los campos de la ciencia, la
tecnología y la medicina. Estos préstamos se agregaban a aquellos ya insertos en el español por
generaciones

Previas de traductores, y se estima que el inglés adoptó palabras de más de 50 lenguas en ese lapso.
El inglés también tomó prestado del español (en ocasiones a través del francés) como resultado del
‘descubrimiento’ y colonización del Nuevo Mundo. Se inició un gran debate entre estudiosos tanto
ingleses como españoles acerca de la futura pureza de la lengua debido a los préstamos, pero
mientras deliberaban, los traductores hacían su trabajo, los libros se publicaban y eran leídos; los
préstamos se adoptaban.
La traducción de términos provenientes de lenguas muertas disminuye notablemente cuando los
términos provienen del latín y el griego en vista que se utilizaban en forma prácticamente idéntica en
cualquier idioma, variando solo la terminación, la ortografía etcétera.
Aun así para lograr una mayor homogeneización entre los tres niveles de públicos usuarios de la
terminología científica, como la sistematización que supera de los problemas que plantean los
particulares estructuras de las lenguas.
La importancia de una buena traducción es el labor de los traductores de libros de textos y de los
divulgadores de la ciencia es especial la importancia de la prevención de los problemas.
Este problema puede ser mínimo entre la comunidad de investigadores en vista de que no requieren
la traducción y finalmente en razón de que básicamente la lengua internacional de los investigadores
es el inglés, ya que se trata de un medio educativo este problema si resulta grave, pues se trata de
público.

CONCLUSIONES

El conocimiento de los términos científicos y su comportamiento en la sociedad ha sido uno de los


mejores aprendizajes ya que para cada uno de nosotros compruebe experimentalmente la veracidad
de la ley.

Sin embargo recordemos que toda gran hipótesis se convierte en paradigma por un tiempo en falible y
puede ser desplazada por otra cuando se acumulen conocimientos, que muestren sus falencias.
GLOSARIO

FALIBLE:
Que puede faltar o fallar (ninguna teoría es infalible)

IDEOGRAMAS:
Un ideograma es un imagen convencional, icono o símbolo, que representa un ser, relación abstracta
o idea, pero no palabras o frases que los signifiquen, aunque en la escritura de ciertas lenguas
significa una palabra, morfema o frase determinados, sin representar cada una de
sus sílabas o fonemas.

GLUCIDO:
Los glúcidos, carbohidratos, hidratos de carbono o sacáridos (del griego σάκχαρον que significa
"azúcar") son moléculas orgánicas compuestas por carbonó, hidrógeno y oxígeno. Son solubles en
agua y se clasifican de acuerdo a la cantidad de carbonos o por el grupo funcional aldehído. Son la
forma biológica primaria de almacenamiento y consumo de energía. Otras biomoléculas energéticas
son las (lípidos) grasas y, en menor medida, las proteínas y los ácidos nucleicos.

También podría gustarte