Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Despertar de Los Tonos 1
El Despertar de Los Tonos 1
POESÍA
EL DESPERTAR DE LOS
TONOS: DOSSIER DE
TEORÍA DE LA
TRADUCCIÓN 1
21 may 2015
«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice
el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la
corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce»
Valentín García Yebra
Importancia histórica de la traducción
Y Taber y Nida afirman: «Toute idée qui peut s’exprimer dans une langue
peut s’exprimer dans une autre».[13] Pero nadie lo ha dicho con tanta fuerza
y belleza como Wilhelm von Humboldt:
La maravillosa cualidad de las lenguas es que todas, al principio, se limitan
al uso corriente de la vida, pero luego pueden, hasta el infinito, ser elevadas
por el espíritu de la nación que las trabaja a usos cada vez más altos y cada
vez más variados. No es demasiado atrevido afirmar que en cada una,
incluso en las hablas de pueblos muy rudos que no conocemos
suficientemente […], puede expresarse todo, lo más alto y lo más profundo,
lo más fuerte y lo más delicado. Pero esos tonos dormitan, como en un
instrumento no pulsado, hasta que la nación aprende a despertarlos.[14]
Son los traductores quienes están especialmente llamados a despertar en su
propia lengua esos tonos dormidos en ella y que sienten vibrar en la lengua
original. Si no son capaces de excitar en su lengua nuevas fuerzas expresivas
equivalentes a las que dan vida al texto de la lengua ajena, no podrán
traducir el texto original; su traducción será inadecuada, no será una
traducción valiosa.
La decisiva importancia de la traducción en el desarrollo y enriquecimiento
de las lenguas está atestiguada por la historia. Lo que Schleiermacher dice
del alemán se puede aplicar a todas las lenguas cultas. En su citado ensayo
leemos:
Del mismo modo que acaso ha sido preciso traer y cultivar aquí muchas
plantas extranjeras para que nuestro suelo se hiciera más rico y fecundo, y
nuestro clima más agradable y suave, así también notamos que nuestra
lengua, porque nosotros mismos, a causa de la pesadez nórdica, la movemos
demasiado poco, sólo puede florecer y desarrollar plenamente su propia
fuerza a través de los más variados contactos con el extranjero.[15]
Que las lenguas florecen y se desarrollan en contactos con otras lenguas es
un hecho observable desde los tiempos más remotos. Nada lo prueba mejor
que la historia de la traducción.
Notas