Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ENGLISH ESPAÑOL
VP-L800U/L800/ VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870 L850/L850D/L870
VP-L800U SE
TIM LF
ER
ST
ST ART/
OP
ST
DI
SP
ILL
LA
Y
RE ZERO
TU
RN
CO
RE UNTE
SE R
T
WID
E
Hi VP-L800U
Hi VP-L800/L850/ Hi VP-L800/L850/
TE
LE
L850D/L870 L850D/L870
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones del usuario
Before operating the unit, please read this instruction book Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente
thoroughly, and retain it for future reference. manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.
This product meets the intent of Este producto cumple los requisitos de la
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00607K
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 2
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents Tabla de Contenido
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features .............................................................................................8 Características ...................................................................................8
Descriptions Descripciones
■ Front View/Side View/Rear View ..............................9, 10, 11 ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera.....................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ..................................................12 ■ OSD (Visualizador en pantalla) .........................................12
Accessories Supplied with Your Camcorder ...................................14 Accesorios suministrados con la videocámara ...............................14
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) .................................15 Mando a distáncia (VP-L850/L850D/L870) ....................................15
■ Self Recording with the Remote Control ............................15 ■ Filmación automática utilizando el mando a distancia .......15
Preparing Configuración de la videocámara
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................................16 Ajuste de la correa de mano y de hombro......................................16
Lithium Battery Installation...............................................................17 Instalación de la batería de litio.......................................................17
Connecting a Power Source............................................................18 Conexión a la fuente de energía .....................................................18
■ To use the AC Power Adapter.............................................18 ■ Uso del Adaptador de corriente AC ....................................18
■ To use the Battery Pack ......................................................19 ■ Para el uso de la batería.....................................................19
Using the Battery Pack ....................................................................20 Uso de la batería .............................................................................20
■ The time table of Continuous Recording time ....................20 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo .............................20
■ Display of Battery Level ......................................................21 ■ Visualizador del nivel de batería .........................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................22 Introducir y extraer un videocasete ................................................22
Basic Shooting Filmación básica
Making your first recording ..............................................................23 Filmando por primera vez................................................................23
Tips for Stable recording..................................................................25 Consejos para la filmación con imágenes estables........................25
■ Recording with the LCD display..........................................25 ■ Filmar utilizando el monitor LCD.........................................25
■ Recording with the Viewfinder ............................................25 ■ Filmar utilizando el visor......................................................25
Adjusting the LCD............................................................................26 Ajustar la pantalla LCD ....................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER .............................................27 Ajustar el enfoque y del VISOR ......................................................27
Playing back the tape on the LCD ..................................................28 Reproducción de la cinta en LCD ...................................................28
■ Adjusting the LCD during PLAY..........................................29 ■ Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción................29
■ Controlling the Sound from the Speaker ............................29 ■ Controlar el sonido del altavoz ...........................................29
■ Viewing a Still Picture..........................................................29 ■ Ver una imagen fija .............................................................29
■ Picture Search.....................................................................29 ■ Búsqueda de imágenes ......................................................29
Advanced Shooting Filmación avanzada
Zooming In and Out.........................................................................30 Lejos y Cerca ...................................................................................30
Digital Zoom .....................................................................................31 Zoom Digital .....................................................................................31
EASY mode (for beginners).............................................................33 modo EASY (para principiantes) .....................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings.........34 CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados) .. 34
2
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents Tabla de Contenido
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L850/L850D/L870 only) .............35 DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870) ...35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................36 Enfoque Manual/automático............................................................36
BLC (Back light compensation) .......................................................37 BLC ..................................................................................................37
Program AE (Automatic Exposure) .................................................38 PROGRAMA AE (Exposición automática) ......................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............................40 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........................40
Setting and Recording DATE/TIME.................................................42 Configurar y grabar una FECHA/HORA .........................................42
Selecting and Recording a Title.......................................................44 Selección y grabación de un título ..................................................44
Fade In and Out...............................................................................46 Entrada y salida gradual..................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870 only) .....................................................47 PIP (VP-L850/L850D/L870) .............................................................47
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)..........................................48 Filmación Instantánea (VP-L850/L850D/L870) ...............................48
White Balance..................................................................................49 Balance de blanco ...........................................................................49
Demonstration..................................................................................50 Demostración ...................................................................................50
Setting the Date/Title Colour............................................................51 Ajustando el color de Date/Title.......................................................51
Lighting Techniques .........................................................................52 Técnicas de iluminación ..................................................................52
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Viewing on the LCD .........................................................................53 Para ver con LCD ...........................................................................53
Viewing on a TV monitor .................................................................53 Para ver con el monitor de TV ........................................................53
Various Functions in PLAYER mode...............................................55 Funciones varias en el modo PLAYER ...........................................55
Adjusting the LCD............................................................................56 Ajuste del LCD .................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ..........................................................56 Configuración del altavoz ON/OFF .................................................56
DSE in PLAYER mode ....................................................................57 DSE en modo PLAYER ...................................................................57
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and careing for your Camcorder ......................................57 Limpieza y cuidados de la videocámara .........................................57
■ Cleaning the Viewfinder .....................................................57 ■ Limpieza del Visor ...............................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .....................................................57 ■ Limpieza del panel LCD......................................................57
■ Cleaning the Video Heads .................................................58 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58
■ Storing the Camcorder ........................................................58 ■ Guardar la videocámara .....................................................58
USB interface (VP-L870 only) ..................................59 USB interface (sólo VP-L870) ...................................59
Installing USB Media 2.0 program ..................................................60 Instalación del programa USB Media 2.0 .......................................60
Using Your Camcorder Abroad .............................63 Utilizar la videocámara en el extranjero ..............63
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ....................................................................64 Pantalla de autodiagnóstico ............................................................64
Checking ..........................................................................................65 Resolución de problemas ................................................................65
Moisture Condensation....................................................................67 Condensación de la humedad.........................................................67
Specifications ................................................................68 Especificaciones ...........................................................68
Index ...............................................................................69 Índice ..............................................................................69
3
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding rotation of LCD screen Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en
Over rotation may cause damage to the inside la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
4
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the electronic viewfinder Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder 1) No coloque la videocámara
so that the viewfinder is 1 2 3 de modo que el visor quede
pointing towards the sun. orientado hacia el sol.
Direct sunlight can damage La luz solar directa puede
the inside of the viewfinder. dañar el interior del visor.
Be careful when placing the Tenga cuidado cuando
camcorder under sunlight or coloque la videocámara
by a window. expuesta a la luz solar o
2) Do not pick up the junto a una ventana.
camcorder by the viewfinder. 2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the battery pack Avisos relativos a la batería
✤ Make sure that the battery pack is charged before shooting ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
outdoors. exterior.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
when you are not operating it. videocámara apagada cuando no la utilice.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
automatically turn off to protect against un-necessery battery funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
discharge. ✤ Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomend-
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when able utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta
shooting for a long time because the LCD uses more battery. consume más energía de la batería.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
Dropping the battery pack might damage it. lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ When the battery reaches the end of its life please contact your ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
local dealer. contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
The batteries have to be dealt with as chemical waste. como si fueran residuos químicos.
Precautions regarding the Lithium battery Avisos relativos a la batería de litio
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance
children. Should the battery be swallowed, de los niños. En el caso de que fuera tragada,
consult a doctor immediately. consulte un médico de inmediato.
✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, ✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
battery pack or AC power adapter is removed. alimentador AC desconectado.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months ✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
under normal operation from time of installation. bajo funcionamiento normal desde su instalación.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
indicator will flash for about five seconds when you set the fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería
battery with CR2025 type. (see page 17) de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
6
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions when Recording or Playback using LCD Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
1) High precision technology is used to 1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
manufacture the LCD display. tecnología de alta precisión.
However, there may be some tiny black Sin embargo, pueden aparecer constante-
specks (red, blue or green in colour) that mente pequeños puntos oscuros (de color
constantly appear on the LCD display. rojo, azul o verde) en la pantalla LCD.
These specks are normal and do not affect Dichos puntos son normales y no afectan
the recorded picture in anyway. en ningún modo a la imagen grabada.
2) When using the LCD display outdoors or in 2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
direct sunlight, it may be difficult to see. bajo la luz del sol, tendrá dificultades para
In this case, we recommend that you use the ver el contenido. En este caso, le recomen-
viewfinder. damos que uti- lice el visor.
3) The LCD display's OSD is turned off when 3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
the LCD is turned to the forward facing cuando la LCD se coloca en la posición de
position. dirección hacia delante.
Precautions when using the hand strap Avisos relativos a la correa para mano
✤ It is very important to adjust the hand strap ✤ Es muy importante ajustar la correa para
correctly so that the camera can be held mano para filmar mejor.
steady. (see page 16) (Consulte la página 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap ✤ No inserte la mano en la correa forzándola,
forcibly, as it may result in damaging the podría dañar la hebilla.
velcro locking system.
Precautions when cleaning the video heads Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
tape. vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
✤ Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the ✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
video heads. (see page 58) dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)
5 minutes off timer in STANDBY mode Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
operation for more than 5 minutes. deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más
de 5 minutos.
7
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features Características
Your camcorder has many features available when recording or Su videocámara incluye una gran variedad de características para
during playback. la grabación y la reproducción.
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) Filmación instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
time limited audio. (see page 48) imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 48)
PIP (VP-L850/L850D/L870 only)
PIP (sólo VP-L850/L850D/L870)
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47) mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
BLC (Consulte la página 47)
When you shoot a subject with the light source behind the subject BLC
or a subject with a light background, the BLC function should be ■ BLC para VP-L800U/L800/L850/L850D/L870.
switched on. (see page 37) Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
■ BLC: Back Light Compensation luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Digital Special Effects) DSE (Efectos especiales digitales)
The DSE gives a creative look to your films by adding various La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
special effects. (see page 40) consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
Program AE (Auto Exposure)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu-
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to rador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
the type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
DIS (VP-L850/L850D/L870 only) Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso
caused by hand shake, particularly at high magnification. de gran aumento. (Consulte la página 35)
(see page 35) Lente de Zoom de alta proporción 22x
22x High ratio zoom lens El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
magnification of a normal image. (see page 30) utilice la función zoom. (Consulte la página 30)
Zoom digital
Digital Zoom
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31) (Consulte la página 31)
Macro Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range. La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder
8 grabar con macro. (Consulte la página 30)
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Front View Vista Frontal
12. EASY
1. Lens (see page 68) 6. TAPE EJECT (see page 22) 1. Lente (Consulte la página 68) STOP funciona en el modo
2. REC SEARCH (REW) Use when ejecting the tape. 2. REC SEARCH (REW) PLAYER. (Consulte la página 54)
REC SEARCH works in 7. EVF (Electronic Viewfinder) REC SEARCH funciona en el 6. TAPE EJECT
STANDBY mode. (see page 24) módo STANDBY. (Consulte la página 22)
8. MIC (Consulte la página 24) Utilice esta función para extraer
REW works in PLAYER mode. MIC works in CAMERA mode.
(see page 55) REW funciona en el modo la cinta.
9. Remote Sensor PLAYER. (Consulte la página 55) 7. EVF (Visor Electrónico)
3. PLAY/STILL (LIGHT) (VP-L850/L850D/L870 only) 3. PLAY/STILL (LIGHT) 8. MIC
(see page 54) (Consulte la página 54) MIC funciona en el modo
PLAY/STILL works in PLAYER 10. LCD (see page 26)
PLAY/STILL funciona en el modo CAMERA.
mode. 11. CUSTOM PLAYER. 9. Sensor de mando a distancia
LIGHT works in CAMERA mode. CUSTOM works in CAMERA LIGHT funciona en el modo (VP-L850/L850D/L870,
(VP-L850/L850D/L870 only) mode. CAMERA. (VP-L850/L850D/ Consulte la página 15)
4. REC SEARCH (FF) 12. EASY L870) 10. LCD (Consulte la página 26)
REC SEARCH works in EASY works in CAMERA mode. 4. REC SEARCH (FF) 11. CUSTOM
STANDBY mode. (see page 24) REC SEARCH funciona en el CUSTOM funciona en el modo
13. VIDEO LIGHT modo STANDBY. CAMERA.
FF works in PLAYER mode.
(VP-L850/L850D/L870 only) (Consulte la página 24) 12. EASY
(see page 55)
FF funciona en el modo EASY funciona en el modo
5. DATE/TIME (STOP)
PLAYER. (Consulte la página 55) CAMERA.
DATE/TIME works in CAMERA
5. DATE/TIME(STOP) 13. VÍDEO Light
mode. (see page 42)
DATE/TIME funciona en el modo (VP-L850/L850D/L870)
STOP works in PLAYER mode.
CAMERA.
(see page 54)
(Consulte la página 42)
9
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 10
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Side View Vista lateral
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE 15. ENTER (MF)
20. SPEAKER 16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF 18. PROGRAM AE (see page 38) 14. MENU ON/OFF 18. PROGRAMA AE
(see page 26) PROGRAM AE (Consulte la página 26) (Consulte la página 38)
MENU ON/OFF works in (Auto Exposure) works in MENU ON/OFF funciona PROGRAMA AE (Exposición
CAMERA and PLAYER CAMERA mode. sólo en los modos CAMERA Automática) funciona en el
mode. y PLAYER. modo CAMERA.
19. DSE (see page 40, 57) 15. ENTER (MF) 19. DSE
15. ENTER (MF) (see page 26) DSE works in CAMERA and (Consulte la página 26) (Consulte la página 40, 57)
ENTER works in MENU PLAYER mode. ENTER funciona en el modo DSE funciona en el modo
mode.
MENU. CAMERA y PLAYER.
MF works in CAMERA mode. 20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER MF funciona en el modo 20. Altavoz
16. UP/DOWN dial (VOLUME) mode. CAMERA. (Consulte la página 56)
UP/DOWN dial works in 16. UP/DOWN Disco selector/ Speaker funciona en el
MENU mode. (see page 26) 21. Lithium Battery VOLUME modo PLAYER.
VOLUME works in PLAYER (see page 17) El disco selector UP/DOWN 21. Batería de litio
mode. (see page 56) 22. LCD open funciona en el modo MENU. (Consulte la página 17)
(Consulte la página 26) 22. LCD abierta
17. S-VIDEO out 23. FADE (see page 46) VOLUME funciona en el 23. FADE
(VP-L800/L850/L850D/ FADE works in CAMERA modo PLAYER. (Consulte la página 46)
L870 only, see page 54) mode. (Consulte la página 56) FADE funciona en el modo
24. BLC (see page 37) 17. Salida a S-VÍDEO CAMERA.
BLC works in CAMERA mode. (VP-L800/L850/L850D/L870, 24. BLC (Consulte la página 37)
Consulte la página 54) BLC funciona en el modo
10 CAMERA.
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Rear View Vista trasera
25. ZOOM
36. BATTERY EJECT 26. CASSETTE
Compartment
27. Hooks for shoulder strap
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
operated even after the OSD is turned off. usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Zoom position (see page 30) OSD in CAMERA mode a. Posición del zoom
Indicates zoom position. (Consulte la página 30)
b. DIS (VP-L850/L850D/L870 only) b a t r sq Indica la posición del zoom.
(see page 35) b. DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
Indicates DIS is activating. c Hi8 REC p (Consulte la página 35)
W T 880 x 0:00:00 o Indica que se está activando el DIS.
c. Battery level (see page 21) m CINEMA XX EASY x
z
c. Nivel de batería
Indicates the power left in the f OFF
n (Consulte la página 21)
battery. TITLE Indica la energía sobrante de la
( ) e BLC
d k batería.
d. Manual Focus (see page 36) y ( )
g WAIT-10S 12:00 j
Indicates manual focus is on. h SELF-30S 29.AUG. 2003 i d. Enfoque manual
Auto Focus is not displayed. (Consulte la página 36)
e. BLC (see page 37) Indica que el enfoque manual está
Indicates BLC is activating. OSD in PLAYER mode en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
f. Program AE (see page 38) e. BLC (Consulte la página 37)
r q
Indicates Program AE mode is Indica que está funcionando el BLC.
activating. ( , , , , ) f. Programa AE
c Hi8 PLAY p
g. Self record waiting timer. 0:00:25 o (Consulte la página 38)
(VP-L850/L850D/L870 only) Z.RTN u Indica que está activado el modo
TITLE CINEMA v
(see page 15) TAPE! Programa AE. ( , , , , )
Indicates 10 seconds timer. l g. Temporizador de espera
h. Self record recording timer. automático.
VOLUME w
(VP-L850/L850D/L870 only) (sólo VP-L850/L850D/L870)
(see page 15) (Consulte la página 15)
(30 seconds or END). Temporizador configurado en
10 segundos.
i. Date (see page 42) h. Temporizador de filmación automático.
Displays the date the recording was made. (sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
12 Indica la fecha de la filmación.
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 42) j. Hora (Consulte la página 42)
Shows the time the recording was made. Indica la hora de la filmación.
k. Title (see page 44) k. Título (Consulte la página 44)
Shows the title of the recording. Indica el título de la grabación.
It is superimposed on the scene. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Self diagnosis (see page 64) l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the (TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la
Camcorder. videocámara.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40) m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indicates the DSE mode is activating. Indica que el modo DSE está activado.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA. NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49) n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indicates the White Balance mode is activating. Indica que está activado el modo de balance de blancos.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and OUTDOOR( ). Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR( ) y
o. Tape counter OUTDOOR( ).
Indicates amount of the tape used. o. Contador de cinta
p. Operation mode Indica la cantidad de cinta utilizada.
Indicates the operation mode is activating. p. Modo de funcionamiento
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), Indica el modo de funcionamiento activado.
REW( ), EJECT. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (VP-L800/L850/L850D/L870 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes. q. Hi8 (Sólo VP-L800/L850/L850D/L870) (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. DEW( ) condensation (see page 67) r. Condensación DEW( ) (Consulte la página 67)
Monitors the moisture condensation.
Controla la condensación de humedad.
s. Digital zoom (see page 31) s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indicates the digital zoom is active. Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 48) t. Filmación instantánea (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Shows the remaining available space for Snap Shots. (Consulte la página 48)
u. Z.RTN (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 55) Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
Shows when the zero return is acivated. u. Retorno a cero (Sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 55)
v. PB DSE (see page 57) Indica que está activado el retorno a cero.
Shows that the PB DSE mode is active. v. PB DSE (ver pag. 57)
w. VOLUME (see page 56) Muestra que el modo PB DSE esta activo.
x. EASY & CUSTOM w. VOLUME (Consulte la página 56)
Shows when the easy or custom mode is active. x. EASY & CUSTOM
y. LIGHT (VP-L850/L850D/L870 only) Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
Shows when the Light is switched on. y. LIGHT (Sólo VP-L850/L850D/L870)
z. Remocon ( OFF) (VP-L850/L850D/L870 only) Muestra que el modo LIGHT esta activo.
Indicates the remocon off mode is activated. z. Remocon ( OFF) (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Indica que el modo remocon off está activado. 13
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 14
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Accessories Supplied with Camcorder Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
with your camcorder. accesorios.
1. AC Power Adapter 2. AC cord 3. Battery Pack
Basic Accessory Accesorios básicos
1. AC Power Adapter. 1. Adaptador de corriente AC.
(see page 18) (Consulte la página 18)
2. AC cord. (see page 18) 2. Cable DC.
3. Battery Pack. (see page 19) (Consulte la página 18)
4. Audio/Video Cable. 3. Batería. (Consulte la página 19)
(see page 53) 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book 4. Cable Audio/Vídeo.
5. Shoulder strap. (see page 17) (Consulte la página 53)
6. Instruction Book. Video Camcorder
8mm
COLOUR
5. Correa de hombro.
7. Remote Control. (Consulte la página 17)
(VP-L850/L850D/L870 only, 6. Manual de instrucciones.
see page 15) 7. Mando a distancia.
8. Lithium Battery for Remote (Sólo VP-L850/L850D/L870,
Control. 7. Remote Control 8. Lithium Batteries 9. Scart adapter Consulte la página 15)
(VP-L850/L850D/L870 only, ST
ST ART/
OP
DIS
8. Batería Lithium para el Control
see page 15) Remoto.
PL
SE AY CO
TIM LF
ER RE UNTE
SE R
ST T
ILL WI
DE
RE ZERO
TU
RN
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) Mando a distancia (VP-L850/L850D/L870)
Description of Parts Descripción de partas
1. Start/Stop (see page 23) 3 1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Self Timer 6 11 2. Temporizador Automático
START/ COUNTER
1 SELF ZERO 4
4. WIDE (see page 30) 4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
TIMER STILL RETURN
2 TELE
5
5. TELE (see page 30) 8 12 5. TELE (Consulte la página 30)
6. Display (see page 12) 9 6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Play) (see page 54) 7 7. (Reproducir) (Consulte la página 54)
10
8. (FF) (see page 55) 8. FF (Avance rápido)
9. (REW) (see page 55) (Consulte la página 55)
10. (Stop) (see page 54) 9. REW (Rebobinado)
11. Counter Reset (see page 55) (Consulte la página 55)
12. Zero Return (see page 55) 10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
Battery Installation to the Remote Control 12. Zero Return (Consulte la página 55)
✤ You must insert or replace this battery
when: Instalación de las baterías para el mando a distancia
- The remote works intermittently ✤ Deberá introducir o cambiar estas
- The remote control doesn’t work. baterías cuando:
✤ Insert Lithium Battery, following - Compre su videocámara.
the + and - markings. - El mando a distancia no funcione.
✤ Be careful not to reverse the polarity ✤ Insertar la batería de Litio segun las
of the battery. marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the remote control allows you Filmación automática utilizando el mando a distancia
to start and stop recording automatically. ✤ La función Temporizador automático con el mando a
Example: recording yourself distancia le permite comenzar y terminar la grabación
✤ Two options are available automáticamente.
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
30 seconds of recording. ✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by - WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y
recording until you press the START/STOP button después filmar durante 30 segundos.
again. - WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y
después grabar hasta que vuelva a pulsar el
botón START/STOP.
15
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 16
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en
1 modo CAMERA.
2. Press the Self Timer button on the
remote until the appropriate setting is 2. Pulse el botón del Temporizador
displayed on the LCD: CAMERA Automático hasta que el indicador
■ WAIT-10S/SELF-30S aparezca en la pantalla LCD:
■ WAIT-10S/SELF-END ■ WAIT-10S/SELF-30S
START/ COUNTER
WIDE
2 ■ WAIT-10S/SELF-END
STOP DISPLAY RESET
SELF ZERO
TIMER STILL RETURN
TELE
SELF
TIMER
COUNTER
RESET
ZERO
STILL RETURN
WIDE
comienza la filmación
TELE
16
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Shoulder Strap Correa de hombro
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con
with complete safety. total seguridad.
1. Insert each end of the strap into the 1. Introduzca los extremos en los
hooks on the camcorder. enganches para correa situados en
2. Put the end of each strap through the la videocámara.
buckle, adjust the length of the strap, 2. Pase los extremos por las hebillas,
then pull it tight in the buckle. ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
Lithium Battery Installation Instalación de la batería de litio
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and ✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memo-
preset contents of the memory; even if the battery pack or ria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se
AC power adapter is removed. retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 partir del momento de su instalación con un funcionamien-
months from the time of installation under normal operation. to normal.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
set the power switch to CAMERA. posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. litio por otra del tipo CR2025.
1. Take out the holder from the lithium 1. Sacar el soporte del compartimiento
battery compartment. de la batería de litio.
2. Insert the side of the lithium battery 2. Insertar el lado de la batería de
toward the bottom of the holder. litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsert the holder into the lithium 3. Reinsertar el soporte en el compar
battery compartment. timiento de la batería de litio.
Note: The holder must be inserted in the correct direction or it Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no
will not fit properly. se ajustar á correctamente.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
the children. Should the battery be swallowed, alcance de los niños. Si alguien traga la
consult a doctor immediately. batería, consulte inmediatamente a un
médico. 17
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 18
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source Conexión a la fuente de energía
✤ There are two ways to connect to a power source. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. la fuente de energía.
- Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
recording. en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a
camcorder. la videocámara.
4. Set the camcorder to CAMERA mode. 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Hold down the tab of the power switch and push the a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
switch up to CAMERA mode. interruptor a la posición CAMERA .
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured. b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
appears on the LCD display. aparece en el monitor.
- The LCD display will switch on automatically when - El monitor LCD se enciende automáticamente cuan-
opened more than 30 degrees. do se abre más de 30 grados.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
it may cause interference on the TV or camcorder. videocámara, puede provocar que estos aparatos emi-
Keep the adapter away from the TV, camcorder or the tan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocá-
antenna cable during use. mara o el cable de la antena.
18
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack Para el uso de la batería
How long will the battery last for shooting? ¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
feature during recording. Prepare tantas baterías como sea posible
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack Uso de la batería
Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el
battery type. modelo y tipo de batería.
Battery LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF, Tipo de LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,
Type EVF OFF EVF ON EVF OFF EVF ON batería EVF OFF EVF ON EVF OFF EVF ON
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L110A imately imately imately imately SB-L110A mente 90 mente 130 mente 80 mente 120
90 minutes 130 minutes 80 minutes 120 minutes minutos minutos minutos minutos
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L160 imately imately imately imately SB-L160 mente 130 mente 190 mente 120 mente 160
130 minutes 190 minutes 120 minutes 160 minutes minutos minutos minutos minutos
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L320 imately imately imately imately SB-L320 mente 260 mente 390 mente 240 mente 340
260 minutes 390 minutes 240 minutes 340 minutes minutos minutos minutos minutos
✤ The continuous recording times given in the table are ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
approximate. Actual recording time may differ depending on son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
usage. uso.
Notes: Notas:
✤ The battery pack should be recharged in a room ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
temperature that is between 0°C and 40°C. It should never 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo
be charged in a room temperature that is below 0°C. de 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
charged. vida útil.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
long period, even when it is fully recharged. durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or recargado completamente.
flames, for example) or leave in direct sunlight. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por
✤ Do not connect +/- of the battery pack. ejemplo, fuego o llamas).
✤ No conecte +/- de la batería.
20
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Display of Battery Level Visualizador del nivel de batería
✤ The battery level display indicates the ✤ El visualizador del nivel de batería
amount of power remaining in the 1 muestra la cantidad de energía que aún
battery pack. queda en la batería.
2
1. Fully charged 1. Totalmente cargada
3
2. 10~40% consumed 2. Consumido el 10~40%
3. 40~60% consumed 4 3. Consumido el 40~60%
4. 60~80% consumed 4. Consumido el 60~80%
(prepare a charged one) 5 (prepare una batería cargada)
5. 80~95% consumed 5. Consumido el 80~95%
(change the battery) 6 (cambie la batería)
6. 100% consumed 6. Consumido el 100% (la videocámara se
(camcorder will turn off soon, change the apagará en poco tiempo, cambie la batería
battery as soon as possible) tan pronto como sea posible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente
continuous recording times. cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ The recording time is affected by environmental ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las
temperature and conditions. condiciones de temperatura.
The recording time becomes very short in a cold En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce.
environment. The continuous recording time in the El tiempo de filmación contínuo que aparece en el
operating instructions is measured using a fully charged manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería total-
temperature and conditions may be different when you mente cargada. Debido a que las condiciones de tem-
actually use the camcorder, the remaining battery time peratura no son iguales cada vez que se utiliza la
may not be the same as the approximate continuous videocámara, el tiempo de batería disponible no es el
recording times given in these instructions. mismo que aparece en las instrucciones.
ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on: ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Colour system used - Sistema de color utilizado.
- Recording/playback time. - Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8) - Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)
Note: When you have recorded a cassette a. Nota: Una vez que haya terminado de
that you wish to keep, you can filmar un videocasete que desee
protect it from being accidentally guardar, puede protegerlo para
erased. evitar un borrado accidental.
22
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Making your First Recording Filmando por primera vez
Please make these preparations before Asegúrese de que ha preparado adecuada-
shooting. mente la videocámara.
■ Have you connected a power source? ■ Ha conectado la fuente de energía?
(Battery Pack or AC Power Adapter) BATTERY (Batería o adaptador de energia AC)
CAMERA
■ Have you inserted a cassette? (see page 22) ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is ■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del video-
closed, STANDBY will not be displayed) casete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY)
■ Did you open the LENS CAP? ■ Ha abierto la tapa del Lente?
■ Make sure the image you want to shoot appears in the LCD ■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en
monitor. el monitor LCD.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough ■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
remaining power for shooting. (see page 21) filmación. (Consulte la página 21)
■ We recommend that beginners, who are using the cam- ■ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
corder for the first time, switch the EASY mode on. EASY.
a. To start shooting, press the red a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
REC
START/STOP button. X:XX:XX
rojo START/STOP.
Shooting starts and REC should be La filmación comenzará y el indicador
displayed on the LCD. REC aparecerá en el monitor LCD.
23
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 24
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
b. To stop shooting, press the red b. Para detener la filmación, pulse
STBY
START/STOP button again. de nuevo el botón START/STOP.
Y:YY:YY
When recording stops, STANDBY La filmación se detendrá y el
will be displayed on the LCD. indicador STANDBY aparecerá
en el monitor LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
turn off automatically. automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
To use it again, push the red START/STOP button or set power START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posi-
switch to OFF and then back to CAMERA. ción OFF y después en CAMERA. Esta característica de apa-
This Auto Power Off feature is designed to save battery power gado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para
and to protect the tape Head and tape. proteger el tambor del Cabezal y la cinta.
24
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Tips for Stable recording Consejos para la filmación con imágenes estables
■ While recording, it is very important to hold the ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la
camcorder correctly. videocámara correctamente.
■ When recording, clip the LENS cap on the ■ Para la filmación estable, asegure la tapa del
hand strap to avoid the risk of the lens cap lente con firmeza enganchándola en la correa
swinging into shot. (refer to figure) de sujeción para la mano (Vea la figura).
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Adjusting the LCD Ajustar la pantalla LCD
✤ You can view the image you are recording or watch a ✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5 Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen. está filmando o reproducirlo directamente.
✤ Under curtain conditions you may need to adjust the ✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando
settings for the LCD display (outdoors for example). la videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
Adjustment can be made to the: siguientes caracterìsticas:
■ Brightness ■ Luminosidad
■ Colour ■ Colour
MENU 1. Asegúrese de que la batería está
1. Make sure that the battery pack is LCD ADJUST
DIS ..............................OFF instalada correctamente.
in place. D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF 2. Ponga el interruptor de encendido en
2. Set power switch to CAMERA mode. DISPLAY ......................ON
WHITE BAL. ................AUTO modo CAMERA.
(see page 18) WL.REMOCON ............ON
NEXT: MENU
(Consulte la página 18)
3. Open the LCD display, the LCD 3. Abra el monitor LCD, y se encenderá
MENU
will come on. LCD ADJUST el monitor LCD.
4. Press the MENU ON/OFF button, DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF 4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se
the MENU list will be displayed. PIP ..............................OFF
DISPLAY ......................ON mostrará la lista MENU.
5. Turn the UP/DOWN dial until WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON ............ON 5. Gire el disco selector UP/DOWN a
LCD ADJUST is highlighted. NEXT: MENU LCD ADJUST.
LCD ADJUST
6. Press ENTER. [17] 6. Pulse ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU BRIGHT ■ Se visualizará el MENU LCD
COLOUR
will appear. [17] ADJUST.
EXIT: MENU
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD ADJUST 7. Gire el disco selector UP/DOWN a
[20]
LCD brightness. BRIGHT BRIGHT o COLOUR a la función que
COLOUR desee.
[17]
EXIT: MENU
26
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 27
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting. 9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus. 11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.
Notes: ■ If you don't press a button within 30 seconds, Nota: ■ Si no pulsa un botón en 30 segundos,
the setting will disappear. la configuración desaparecerá.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in ■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
EASY or REC mode. modos EASY o REC.
27
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 28
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Playing back the tape on the LCD Reproducción de la cinta en LCD
✤ You can watch a recording on the LCD display. ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
✤ Make sure that the battery pack is in place. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.
1. Hold down the tab of the power switch and 1. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
push the switch to select PLAYER mode. 1 tor y empuje el interruptor a la posición
PLAYER PLAYER.
2. Insert the tape you wish to play. 2 2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH
3. Open the LCD display and check that 3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que
STOP is on the display. 3
STO
P el indicador STOP aparece en el OSD.
Adjust the angle of the LCD display and Ajuste el ángulo del monitor LCD y
adjust the brightness or the colour as configure la luminosidad y el color si es
necessary. necesario.
4 REW STOP
4. Press the (REW) button to rewind the 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar
tape to the beginning. la cinta hasta el principio.
■ To stop REWIND, press the (STOP) ■ Para detener el REWIND, pulse el
button. PLAY/ botón (STOP).
■ Camcorder stops automatically after 5 STILL
STOP
■ La videocámara pasa automáticamente
rewinding. al modo STOP cuando la cinta ha lle-
gado al principio después de rebobinar.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la repro-
■ You can see the video you shot on the LCD.
ducción.
■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Note: You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de
VCR see page 53. televisión después de conectar la videocámara a un
televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53)
28
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 29
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Adjusting the LCD during PLAY Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is the Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER.
same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. página 26, excepto colocando el interruptor de encendido al modo
Please refer to page 26. PLAYER.
Controlling the sound from the speaker Controlar el sonido del altavoz
✤ You can hear your video’s audio track ✤ Cuando utilice el monitor LCD mientras
through the built-in speaker when reproduce imágenes, puede escuchar el
using the LCD display for playback. sonido del altavoz.
✤ The speaker’s volume is controlled ✤ El volumen del altavoz se controla con la
by the UP/DOWN dial on the pestaña UP/DOWN de la videocámara.
camcorder. ✤ El monitor LCD se desconectará al cer-
✤ The speaker will not work if the LCD rarlo, y el altavoz dejará de sonar.
display is closed. ✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los sigu-
✤ If the speaker does not work properly, check the following: ientes aspectos:
■ Is the LCD monitor closed? ■ ¿Está cerrado el monitor LCD?
■ Is the volume level adjusted correctly? ■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
■ Is the speaker switched off? (see page 56) ■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker Notas: ■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
causes screen disturbance. incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
■ The Volume settings will automatically disappear ■ Visualizador de volumen desaparecerá automática-
2 seconds in no further adjustments are made. mento después de 2 segundos del ajuste.
Viewing a Still Picture Ver una imagen fija
PLAY/STILL
■ Press (PLAY/STILL) button ■ Pulse el botón (PLAY/STILL)
during playback. durante la reproducción.
■ To resume playback, ■ Para reiniciar la reproducción,
press the (PLAY/STILL) pulse de nuevo el botón
button again. (PLAY/STILL).
Picture Search Búsqueda de imágenes
■ Keep pressing (FF) or REW FF ■ Mantenga pulsado el botón de
(REW) button during playback. avance rápido (FF) o el botón
■ To resume normal playback, de rebobinado (REW)
release the button. durante la reproducción.
■ Para volver a reproducir normal-
mente, suelte el botón.
29
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 30
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Zooming In and Out Lejos y Cerca
✤ Zoom is only available in CAMERA mode. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Zooming is a technique that lets you magnify the size of the ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar
subject in the picture. el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un
For a more professional looking recording, don't use the zoom aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
function too often. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de
✤ There are two zoom speeds to suit different needs : zoom según sus necesidades:
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE) WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE) WIDE/ TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that over use ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
of the zoom feature can lead to a reduction in available battery cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento
time. y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.
1. Move the zoom lever a little for a W T 1. Mueva la palanca de zoom un poco para
gradual zoom, move it further for a conseguir un zoom gradual, muévala
high-speed zoom. más para el de gran velocidad.
Your zooming is monitored on the OSD. Su “zooming” se controla en el OSD.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Digital Zoom Zoom Digital
✤ Digital Zoom is only available in CAMERA mode. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Magnification above 22x is achieved using digital ✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
technology. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
✤ The picture quality diteriorates as you go towards the acerca hacia “T”.
“T” side. ✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L850/
✤ It is recommend that you use the DIS (VP-L850/L850D/ L850D/L870) con zoom DIGITAL para lograr una imagen
L870) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. estable. (Consulte la página 35)
(see page 35)
W T MENU W T 880 x
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
1. Set power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(see page 18) (Consulte la página 18)
■ Open the LCD display and adjust it so that you can see ■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
it comfortably. comodidad.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on. 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(see page 32) (Consulte la página 32)
3. When you move the ZOOM lever to W
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
T 880 x
the side labeled “T”, the picture will be 3 “T”, la imagen será agrandada entre
magnified upto a maximum of 880 T ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
times normal size. (VP-L850D: 990x) máximo. Este es el límite del ZOOM
DIGITAL. (VP-L850D: 990x)
▲
W T 880 x
W
▲
T 880 x
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the 4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list. ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.
(see page 32) (Consulte la página 32)
31
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 32
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L850/L850D/L870 only) Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-L850/L850D/L870)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31. ✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en
LCD ADJUST
(see page 18) DIS........................OFF modo CAMERA.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF (Consulte la página 18)
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
2. Press the MENU ON/OFF button. NEXT: MENU
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
■ The MENU list will be displayed. ■ Se mostrara la lista MENU.
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM. LCD ADJUST
DIS........................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
D. ZOOM.
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners) Modo EASY (para principiantes)
✤ Even a beginner can easily make a recording using the ✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
EASY mode. modo EASY.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18). 1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).
4. Pressing the EASY button again turns the EASY 4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
mode off. desactiva.
■ The camera will return to the settings that ■ La camara volvera a los ajustes previos al
were set prior to the EASY mode being switched on. modo EASY.
Notes: Notas:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC ■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
functions are not available. disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
■ If you want to use these functions, you must first switch ■ Si quiere usar estas funciones, debera primero
the EASY mode off. desactivar los modo EASY.
■ The EASY mode settings are stored in the camera ■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la
(provided a good lithium battery has been installed). camara (si hemos instalado la batería de litio). 33
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 34
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ You can customize the settings and save them for future use. ✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
■ The CUSTOM function only operates guardarlos.
in CAMERA mode. ■ La función CUSTOM solo funciona en
MENU modo camara.
1. Set the power switch to CAMERA mode. LCD ADJUST
DIS........................OFF
1. Ponga el power switch en modo
(see page 18) D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
to bring up the MENU list. WL.REMOCON ....ON la lista MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until EXIT: MENU 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET is highlighted. CUSTOM SET se subraya.
MENU
4. Press the ENTER button, 4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
CUSTOM SET
the CUSTOM menu will appear. CLOCK SET menu aparecera.
■ Set the status of each item to TITLE SET ■ Haga los ajustes segun sus
TITLE ..................OFF
what you want. D/TITLE COLOUR ..WHITE preferencias.
C.RESET..............0:00:00
5. To exit the menu, press the MENU DEMO ..................OFF 5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF button twice. EXIT: MENU ON/OFF dos veces .
6. By pressing the CUSTOM button, 6. Apretando el boton CUSTOM , todos los
CUSTOM SETTING
the CUSTOM settings will come up. DIS ......................ON ajustes anteriores seran sobreescritos.
■ Date/Time and Title will only appear PIP ......................OFF ■ Date/Time y Title solo apareceran si
D.ZOOM ..............OFF
if these have been set in advance. WHITE BAL. ........AUTO han sido ajustados previamente.
D/TIME ................OFF
■ The word “CUSTOM” will be TITLE ..................OFF ■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en
PROGRAM AE ....AUTO
displayed on the LCD at the same time. DSE SELECT ......OFF el LCD al mismo tiempo.
Example: When the CUSTOM SET EXIT: MENU Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta
is set as follows; así;
CUSTOM SETTING STBY
DIS ............................ON
PIP ............................ON
Pressing the 880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
7. Press the START/STOP button D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL. ..............INDOOR CUSTOM button, 7. Pulse el boton START/STOP
to start recording. DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE displays para empezar a filmar.
■ Recording will begin using PROGRAM AE ..........
DSE SELECT ............SEPIA
■ La grabación se hara segun
TITLE 13:00
the new CUSTOM settings. EXIT: MENU CONTINUE 1.JAN.2003 los nuevos ajustes CUSTOM.
8. To switch Custom off, press the 8. Para desactivar Custom , pulse
CUSTOM button once. CUSTOM una vez.
■ The camera will revert to the settings that were set prior to ■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban estableci-
the CUSTOM mode being switched on. dos antes de activar el modo CUSTOM.
Note: Nota:
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera ■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
(providing a good lithium battery has been installed). cuando instalemos la batería de litio.
34
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 35
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L850/L850D/L870) DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870)
✤ The DIS function only works in CAMERA mode. ✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation ✤ La función de compensación de temblor de la mano, denomi-
function that compensates for any shaking or moving of the nada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
hand holding the camcorder (within reasonable limits). cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta
✤ It provides more stable pictures when: la videocámara (dentro de unos límites razonables).
■ Recording with the Zoom. ✤ Proporciona imágenes más
■ Recording small objects estables cuando:
close-up
■ Recording and walking at the
same time
➔ ■ Se graba en modo Zoom In
(lejos)
■ Se graba un primer plano de
■ Recording through the window un objeto pequeño
of a vehicle MENU
■ Grabar y caminar al mismo tiempo
■ Grabar a través de la ventana de un
LCD ADJUST
1. Set the power switch to CAMERA mode. DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
vehículo
(See page 18) PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
■ Open the LCD display and adjust as WHITE BAL. ........AUTO 1. Ponga el interruptor de encendido en
WL.REMOCON ....ON
necessery. modo CAMERA. (Consulte la página 18)
NEXT: MENU ■ Abra el monitor LCD y ajústela para
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque Manual/Automático
✤ The MF/AF function works only in CAMERA mode. ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus modo CAMERA.
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
your shooting. automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions la filmación.
that make automatic focusing inadequate. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las
que el enfoque automático no es adecuado.
a. Apicture containing several objects, some a. Una imagen con varios objetos, unos cer-
close to the camcorder, others further away. canos a la videocámara y otros lejanos.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
by snow. c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
c. Very shiny or glossy surfaces like a car. como un coche.
d. People or objects moving constantly or d. Personas u objetos que se mueven con-
quickly like an athlete or crowd. stantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.
36
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 37
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until 4. Girar el disco selector hacia arriba y
the object is focused. abajo hasta que el objeto sea enfocado.
5. If you can't get a sharp picture, zoom out 5. Puede obtener una imagen nítida
until you can. después de alejarla con el zoom.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.
37
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 38
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure) PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤ The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode. ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
and aperture to suit different recording conditions. abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
✤ There are 6 automatic exposure modes. filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la
profundidad de campo.
1. AUTO mode ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
■ Auto balance between the subject and the background.
■ Used in normal conditions.
1. Modo AUTO
■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
■ Se utiliza en condiciones normales.
second, depending on the picture. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
2. SPORTS mode ( ) 1/250 de segundo, según la escena.
■ For shooting people or objects moving quickly; you should be 2. Modo SPORTS ( )
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
or stop on a given image with very little blur. podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con
3. PORTRAIT mode ( ) bastante nitidez.
■ For focusing on the subject and not the background.
3. Modo PORTRAIT ( )
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
desenfocado.
1/1000 second, depending on the picture. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
4. SPOTLIGHT mode ( ) exterior.
■ To shoot correctly when there is only light on the subject and ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
not the rest of the picture. 1/1000 de segundo, según la escena.
■ The shutter speed is 1/50 second. 4. Modo SPOTLIGHT ( )
■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilu-
5. SAND/SNOW mode ( ) mine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
■ For shooting when the people or objects are darker than the ■ La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
background because of reflected light from sand or snow. 5. Modo SAND/SNOW ( )
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más
second, depending on the picture. oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( ) la nieve.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
■ For shooting fast-moving subjects such as the players in golf
1/250 de segundo, según la escena.
or tennis games.
■ You may need to light the shooting area. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) ( )
■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
38
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 39
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18)
2. Press the P.AE button, the ( ) symbol 2. Pulse el P.AE boton, el ( )simbolo
will be displayed. STBY aparecera.
0:00:00
3. Press the P.AE button until the 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
appropriate symbol is displayed. adecuado aparezca.
( ➔ ➔ ➔ ➔ ) 31.JAN.2003 ( ➔ ➔ ➔ ➔ )
■ No Display : Full Auto mode. ■ No display : auto mode.
Notes: Notas:
■ The screen status that is changed by the P.AE button ■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
will be recorded on the tape. grabara en la cinta.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or ■ Para terminar la funcion P.AE, pulse P.AE varias veces.
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed. ■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM ■ La funcion BLC no operara en P.AE.
mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
39
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 40
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
recording by adding various special effects. grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
you wish to shoot and the effect that you wish to give. desea captar y el efecto que desea obtener.
✤ There are several DSE modes. (VP-L800U/L800: 8 modes, ✤ Hay varios modos DSE. (VP-L800U/L800: 8 modos,
VP-L850/L850D/L870: 10 modes) VP-L850/L850D/L870: 10 modos)
1 2
1. Normal picture. 1. Imagen normal.
2. GHOST: This mode gives the image a 2. GHOST: Este modo da el efecto de
dragging effect. (VP-L850/L850D/L870) arrastre a la imagen.
3. STROBE: This mode shoots by inserting (sólo VP-L850/L850D/L870)
cutting effect on the image. 3. STROBE: Este modo filma insertando un
3 4
There are 50 field in the normal picture. efecto de corte en la imagen.
(VP-L850/L850D/L870 only) Como referencia, hay 50 campos en
4. SEPIA: This mode gives the image a la imagen normal. (sólo VP-L850/L850D/
reddish-brown pigment. L870)
5. B&W(Black & White): This mode makes 4. SEPIA: Este modo da a la imagen un
the image black and white. 5 6 efecto SEPIA.
6 NEG.(Negative): This mode reverses the 5. B&W(Blanco y negro): Este modo permite
colours of the image creating a negative visualizar la imagen en blanco y negro.
image. 6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar
7. MIRROR: This mode cuts the image by las fotografías reflejando el color de la
half, using the mirror effect. 7 8 imagen.
8. ART: Adds a paint-like effect, called 7. MIRROR: Este modo corta la imagen por
solarization, to the image. la mitad, usando el efecto de espejo.
9. MOSAIC: This mode gives the image a 8. ART: Añaden un efecto de pintura,
checkered design. llamado solarizacion, a la imagen.
10. 16:9(WIDE): This mode provides 9. MOSAIC: Este modo permite captar las
9 10
16:9(WIDE) television display. imágenes usando un diseño en forma de
11. CINEMA: This mode covers upper/lower fichas.
portion of the screen to give a movie-like 10. 16:9(WIDE): Este modo le permite
effect. 16:9(WIDE) pantalla de televisión.
Notes: 11. CINEMA: Este modo cubre la parte
■ DIS and PIP function will not operate 11 superior/inferior de la pantalla para crear
in DSE mode. un efecto similar a una película.
■ DSE function will not operate Nota :
in EASY mode. ■ La función DIS y PIP no funcionarán en el modo DSE.
■ La funcion DSE no funciona en EASY.
40
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 41
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to 1. Ajuste el power switch en modo
STBY
CAMERA mode. (see page 18) X:XX:XX CAMERA. (ver pag. 18)
GHOST
2. Press the DSE button, GHOST or 2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA
SEPIA will be displayed. aparecerán.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el
displayed. efecto o modo deseado.
5. To exit the DSE functions, press the 5. Para salir de la función de Efectos
DSE button once or several times until no Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
DSE mode is displayed on the LCD. o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.
Notes: Notas:
■ It is recommended that you set the DSE mode in STBY ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en
mode. modo STBY.
■ DSE functions will not operate in EASY mode. ■ Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY.
41
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 42
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting and Recording DATE/TIME Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Setting and recording the date/time is only available in ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
CAMERA mode. en el modo CAMERA.
✤ You can record the date/time on your recording, so you ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
know when it was made. The date and time are recorded modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
whenever they are displayed on the viewfinder or LCD. el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.
0:00
hacer cambios en la configuración.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired 29. AUG. 2005 En primar lugar parpadeará el año.
year.
EXIT: MENU 6. Gire el disco selector UP/DOWN para
42 introducir el año deseado.
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 43
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
7. Press ENTER. CLOCK SETTING 7. Pulse ENTER.
■ The month setting will blink. ■ Parpadeará el mes para ser configurado.
0:00
8. Turn the UP/DOWN dial to set the 29. AUG. 2005 8. Gire el disco selector UP/DOWN para intro-
desired month. EXIT: MENU ducir el mes deseado.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title Seleccion y grabacion de un título
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
CAMERA mode only. modo CAMERA.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
in the camcorder’s memory. do en la memoria de la cámara.
✤ You can also select the language of the titles. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY 1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
or have the adapter attached. (see page 17) (Consulte la página 17)
44
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 45
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to select 6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
the appropriate language. ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
del lenguaje apropiada.
■ You may select languages from GERMAN ■ Puede seleccionar ENGLISH/
ITALIAN
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/ SPANISH FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN. RUSSIAN SPANISH/RUSSIAN.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire. 8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Fade In and Out Entrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ You can give your films a professional look by using special ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
effects such as fade in at the beginning of a sequence or utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual
fade out at the end of a sequence. al principio o la salida gradual al final de la secuencia.
➔
0:00:00
FADE button. mantenga pulsado el botón FADE.
The picture and sound gradually La imagen y el sonido desapare-
disappear (fade out). cerán gradualmente (atenuación).
REC
2. Pulse el botón START/STOP y al
2. Press the START/STOP button and mismo tiempo suelte el botón FADE.
➔
0:00:15
at the same time release the FADE En este momento se inicia la fil-
button. mación y la imagen y el sonido
Recording starts and the picture and aparecen gradualmente (aparición
sound gradually appear (fade in). gradual).
REC
➔
0:00:15
To Stop Recording Al parar de filmar
(use FADE IN / FADE OUT) (utilice FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, 3. Cuando desee dejar de filmar,
hold down the FADE button. STBY mantenga pulsado el botón FADE.
➔
0:00:20
The picture and sound gradually La imagen y el sonido desapare-
disappear (fade out). cerán gradualmente (atenuación).
4. When the picture has disappeared, 4. Cuando la imagen haya desapareci
press the START/STOP do, pulse el botón
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
button to stop recording. START/ STOP para
parar la grabación.
b. FADE IN b. FADE IN
(Approx. 4 seconds) (Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
46
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 47
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
PIP(Picture-In-Picture, VP-L850/L850D/L870 only) PIP (Imagen a Imagen, solo VP-L850/L850D/L870)
✤ The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with ✤ La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
screen to show an image that is wider than the image being impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la
shot. This should help you to get a clear idea of what you are imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obten-
recording. er una idea más clara de lo que usted está filmando.
- The PIP function only works in CAMERA mode. - La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.
Zoom button to the “T” position to ENTER en la pantalla PIP y ponga el interruptor
activate the DIGITAL ZOOM mode. Zoom en la posición “T” para activar el
■ Start recording by pressing the MENU modo del ZOOM DIGITAL.
START/STOP button when the LCD ADJUST ■ Comience la filmación pulsando el
DIS........................OFF
portion you want to shoot appears. D.ZOOM ..............OFF botón START/STOP cuando
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON aparezca la parte que desea filmar.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON ..ON
will make the small screen disappear and EXIT: MENU
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el
switch the PIP mode off. MENU hara desaparecer la pantalla
pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Notes: Nota:
■ The PIP screen will be recorded if it is activated while ■ Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada
recording. en la filmación.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or ■ La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY o
REC mode. REC.
■ PIP function will not operate in DSE mode. ■ La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
47
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 48
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) Filmación Instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function like ✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
a normal film camera, allowing you to take single still pictures. con una duración como la de una cámara de filmación normal.
- The SNAP SHOT function only operates in CAMERA mode. - La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.
CAMERA
2. Press the SNAP SHOT button when you 2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
have the image you wish to dirección de parada en la que desea
photograph in the shot. filmar.
■ Be careful not to shake your SNAP SHOT ■ En este momento, tenga cuidado de
camcorder because the image no agitar la videocámara porque la
will be affected by any movement. imagen se filmará indistintamente.
3. Once the SNAP SHOT button has been 3. Cuando se pulsa el botón SNAP
pressed, your camcorder will SHOT, la videocámara se pondrá
automatically return to STANDBY mode automáticamente en el modo
after approximatly 6 seconds. SNAP SHOT STANDBY tras la filmación de las
■ You can check the remaining imágenes fijas durante 6 segundos.
available SNAP SHOT space ■ Puede comprobar el tiempo
by looking at the time displayed restante de SNAP SHOT mirando
on the screen. al tiempo mostrado en la pantalla.
■ To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT ■ Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo el botón
button again. SNAP SHOT.
Notes: Notas:
■ If the camcorder is nocked or shaken while taking a ■ Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
SNAP SHOT, the image maybe blurred. pueden ver “movidas”.
■ The SNAP SHOT is activated during shooting. ■ El SNAP SHOT es activado en filmación.
■ The still image will be displayed on the display if the ■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
SNAP SHOT button is pressed in CAMERA mode but no sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
tape has been inserted in your camcorder.
48
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
White Balance Balance de blancos
✤ WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
that preserves the unique colour of the object in any el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
shooting condition. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtener color de buena calidad de la imagen.
obtain good quality colour of the image. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar
- AUTO: This mode is generally used to control the el WHITE BALANCE automáticamente.
WHITE BALANCE automatically. - INDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de acuer-
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according do con el ambiente interior.
to the indoor ambience. - OUTDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE accord- acuerdo con el ambiente exterior.
ing to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode Configuración de un modo de White Balance
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button, 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
LCD ADJUST
the MENU list will be displayed. DIS........................OFF aparecerá la lista MENU.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial until DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
3. Gire el disco selector UP/DOWN
WHITE BAL. .......AUTO is WL.REMOCON ....ON de modo que el WHITE
EXIT: MENU
highlighted. BAL........AUTO es iluminado.
MENU
4. Press ENTER. LCD ADJUST 4. Pulse ENTER.
■ You can set it to INDOOR ( ) DIS........................OFF ■ Puede seleccionar INDOOR
D.ZOOM ..............OFF
or OUTDOOR ( ) by pressing PIP........................OFF ( ) o OUTDOOR( )
DISPLAY ..............ON
the ENTER button. WHITE BAL. ........AUTO pulsando el boton ENTER.
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to 5. Pulse el botón MENU ON/OFF
exit the WHITE BALANCE setting. MENU para finalizar la configuración de
LCD ADJUST
DIS........................OFF
WHITE BALANCE.
Note: The MENU ON/OFF function D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
will not operate in EASY or DISPLAY ..............ON Nota: La funcion MENU ON/OFF
WHITE BAL. ........OUTDOOR
REC mode. WL.REMOCON ....ON no funcionara en modos
EXIT: MENU EASY o REC.
49
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 50
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Demonstration Demostración
✤ Demonstration automatically shows you the major functions ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones
that are included with your camcorder so that you may use principales que se incluyen con su videocámara asi que
them more easily. usted puede usarlo más fácilmente.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode ✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
when tape is not in the camcorder. cuando no hay cinta.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER ✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
switch is set to OFF. POWER switch se ponga en OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
3. Turn the UP/DOWN dial until MENU 3. Gire el disco selector UP/DOWN de
DEMO is highlighted. CUSTOM SET
CLOCK SET
forma que el DEMO es iluminado.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON. SAMSUNG 4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
■ Demonstration will start. ■ Comenzara la demostración
5. Set the POWER switch to OFF to 5. Ponga el POWER switch en OFF para
end the Demonstration. acabar la Demonstration.
DEMONSTRATION
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY o
or REC mode. REC.
50
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 51
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting the Date/Title Colour Ajustando el color de Date/Title.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22) 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22)
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE CUSTOM SET
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
COLOUR.......WHITE. CLOCK SET D/TITLE COLOUR.......WHITE.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to select DATE/TITLE COLOUR SELECT 5. Gire el dial UP/DOWN para
[YELLOW]
the appropriate colour. WHITE
YELLOW
seleccionar color.
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
6. Press ENTER. BLUE 6. Pulse ENTER.
EXIT: MENU
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting. 7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
■ The Title and Date/Time will appear in the colour you ■ Entonces, aparecerá el color seleccionado.
chose.
51
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 52
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Lighting Techniques Técnicas de iluminación
✤ When you use your camcorder, there are normaly only two main ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
recording environments. de filmación.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or through - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
an ND(Neutral Density) filter). ND (Densidad neutra)).
- You will be shooting indoors (Video light recommended or - Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
required). iluminación de vídeo).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es
brightness, measured in lux. la luminosidad, medida en unidades lux.
✤ The following table lists a few common situations, the corres ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
ponding level of brightness and any associated recommenda- comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
tions. recomendaciones asociados.
Brightness Luminosidad
Situations Recommendations Situaciones Recomendaciones
(lux) (lux)
◆ Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter ◆ Montañas o campos cubiertos de nieve. 100,000
◆ Sandy beach on a hot summer’s day. Filtro ND
100,000 recommended. ◆ Playa de arena en un día de verano 100,000
recomendado.
◆ On a sunny day in the middle 35,000 caluroso.
of the afternoon. ◆ Día soleado alrededor de mediodia. 35,000
◆ On a gloomy day, an hour 2,000 ◆ Día nublado, una hora después 2,000
after the sunrise. de la puesta del sol.
◆ Office with fluorescent lighting 1,000 Normal recording. ◆ Oficina con iluminación fluorescente 1,000
near to a window. Grabación normal.
cerca a la ventana.
◆ On a sunny day, an hour 1,000 ◆ Día soleado una hora antes de 1,000
before the sunset. la puesta de sol.
◆ Department store counter. 500 to 700 ◆ Caja del centro comercial. 500 a 700
◆ Room lit by two 30W 300 Video light ◆ Habitación iluminada por dos tubos 300 Iluminación de
fluorescent lights. recommended. fluorescentes de 30W. vídeo recomendado.
◆ Arcade at night. 150 to 200 Video light ◆ Arcadia de noche 150 a 200 Iluminación de
◆ Candle light. 10 to 15 required. ◆ Luz de velas. 10 a 15 vídeo necesario.
52
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ Playback function works in PLAYER mode only. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
✤ There are two ways to see a tape; ✤ Existen dos formas de ver una cinta;
■ To view on the LCD: recommended for outdoor use. ■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
■ To view on a TV monitor: recommended for indoor use. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤ You can connect your camcorder to a TV ✤ Puede conectar su videocámara al televi-
through a VCR. sor a través del reproductor de vídeo.
■ Set the input selector on the VCR to ■ Amarillo: Vídeo
LINE. ■ Blanco: Audio(L)
■ The yellow one: Video ■ Puede utilizar el adaptador SCART
■ The white one: Audio(L) suministrado como accesorio opcional.
■ You can use a SCARTadapter.
(supplied optionally) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
Note: To view the cassette on the television screen, select the canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
channel reserved for your VCR on the television. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de
(Refer to your VCR or television instruction book) vídeo o televisor)
53
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 54
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Notes: Notas:
■ VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 feature a monaural audio ■ VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 disponen de un sistema
system. If your TV or VCR are stereo, connect the audio de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo
cable to the input “L” of TV or VCR. disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable
audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de
■ In case of VP-L800/L850/L850D/L870, you can use an vídeo.
S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have ■ En caso de VP-L800/L850/L850D/L870, puede utilizar el
the S-VIDEO connector on your TV. cable S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
■ Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen ■ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
in order to avoid picture distortion. debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Playback Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar
on your TV. VÍDEO en su televisor.
2. Connect a power source (battery or AC 2. Conecte la fuente de energía a la
Power Adapter) to the camcorder. PLAYER videocámara (batería o Adaptador AC).
Set the power switch to PLAYER mode. Coloque el interruptor de encendido en el
3. Insert the tape you want to watch. modo PLAYER.
■ Make sure that STOP is displayed.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
PLAY/STILL ■ Asegúrese de que aparece el indi-
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The picture should appear on the TV
cador STOP.
after 2 to 3 seconds. 4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■ La imagen filmada aparece en el tele-
■ Press (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during
visor transcurrridos 2 ó 3 segundos.
■ Pulse (STOP) para detener la
playback, the tape will rewind automatically.
reproducción.
Notes: ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture automáticamente.
distortion. Notas:
■ It is best to turn the built-in speaker off when your ■ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
camcorder is connected to the TV. interfe-rencias en la imagen.
■ The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically, ■ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
depending on the tape format. videocámara está conectada al televisor.
■ VP-L800/L850/L850D/L870 can playback both Hi8 and ■ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
8mm. dependiendo del formato de la cinta.
■ This camcorder does not support LP recording and playback. ■ Los modelos VP-L800/L850/L850D/L870 pueden reproducir
en los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
54 ■ Esta camara no soporta los modos LP.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 55
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause) Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Press (PLAY/STILL) button PLAY/STILL - Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
during playback. reproducción.
- To resume playback, - Para reiniciar la reproducción, pulse de
press (PLAY/STILL) button again. nuevo el botón (PLAY/STILL).
Note: Your camcorder will automatically Nota: La videocámara se parará automática-
stop if it is left for more than 5 minutes mente si permanece en el modo STILL
in STILL mode without operation in order to prevent tape por más de 5 minutos sin ningún tipo de
and head-drum wear. funcionamiento para prevenir el desgaste
de la cinta y del tambor de cabezal.
To locate a scene (picture search) Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Press (FF) or (REW) REW FF - Pulse los botones de avance rápido
buttons during playback. (FF) o rebobinado (REW) durante
To resume normal playback, la reproducción. Para reiniciar la
release the buttons. reproducción normal, suelte los botones.
Zero RETURN (VP-L850/L850D/L870) Retorno a cero (VP-L850/L850D/L870)
✤ The ZERO RETURN function works in ✤ La función ZERO RETURN funciona en
STOP of PLAYER mode. STOP del modo PLAYER.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically. ✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Set the power switch to PLAYER mode. 1. Coloque el interruptor de encendido en el
■ Make sure that STOP is displayed. START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET WIDE
modo PLAYER.
2. Press the Z.RTN button of the Remote SELF
TIMER
ZERO
STILL RETURN ■ Asegúrese de que aparece el indicador
Controller. TELE STOP.
■ Z.RTN should displayed. 2. Pulse el botón ZERO RETURN.
■ FF or REW works automatically. ■ Aparecerá el indicador Z.RETURN.
■ El avance rápido (FF) o el rebobinado
Notes: (REW) comenzará a funcionar
■ The Z.RTN button does not work when the TAPE automáticamente.
COUNTER reads 0:00:00. Notas:
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU ■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
mode at the start of the cassette or the required sequence. COUNTER muestra 0:00:00.
When you wish to find this point on the tape again, press ■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
Z.RTN button when playback is stopped. modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la
cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya
parado de reproducir. 55
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 56
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Adjusting the LCD Ajuste del LCD
✤ The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER ✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
mode is the same as the procedure for adjusting the LCD número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
display in CAMERA mode, except that the power switch encendido al modo de PLAYER.
must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
Setting the Speaker ON/OFF Configuración del altavoz ON/OFF
✤ The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the ✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el
LCD. LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is ✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF, abre el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se
the speaker will be muted even after the LCD display has enciende aunque se abra el LCD.
been opened.
Note: The volume cannot be changed Nota: Cuando está activa la lista MENU,
while the MENU list is visable. no se cambiará el volumen.
56
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
as the procedure for using DSE in CAMERA mode, proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que
except that the power switch must be set to PLAYER el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en
instead of CAMERA. Please refer to pages 40 and 41. vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 38 y 39.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when MOSAIC, CINEMA y 16:9(WIDE) no funcionarán
your camcorder is in PLAYER mode. cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available ✤ Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles.
settings. Stop at the one you require. Pare en el deseado.
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and Careing for your Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning the Viewfinder Limpieza del Visor
◆ Releasing the Eyepiece ◆ Como desmontar el Ocular
1. Pull the viewfinder up and turn the 1. Tire de VISOR hacia arriba y gire el
screw counter-clock-wise. tornillo en sentido antihorario.
2. Pull the eyepiece away from the 2. Saque el Ocular.
viewfinder. 3. Limpie el Ocular y la pantalla del
3. Clean the Eyepiece and the VISOR con un paño suave, copo de
VIEWFINDE screen with a soft cloth algodón o un soplador.
and cotton swab or a blower.
◆ Reattaching the Eyepiece ◆ Colocación del Ocular
4. Replace the Eyepiece on the 4. Ponga el Ocular en el VISOR.
VIEWFINDER. 5. Apriete el tornillo.
5. Replace and tighten the screw.
57
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 58
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance Mantenimiento
Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras,
video heads. limpie los cabezales de vídeo.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, ✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven
the video heads may be dirty. fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.
1. Set the power switch to PLAYER mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Insert the cleaning tape. 2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Press the (PLAY/STILL) button. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds. 4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.
Check the quality of the picture using a video cassette. Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de
If it is still bad, repeat the operation. vídeo.
If the problem continues, contact your local authorized service Si la imagen todavía no es buena, repita la operación.
centre. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio
técnico autorizado.
58
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, ✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas
memory to a PC without additional add-on cards via a USB desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante
connection. una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software USB.
(Driver, Editing software) supplied with the ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
camcorder. software (controlador, software de edición) que se propor-
ciona junto con la videocámara.
Reference Nota
■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation. ■ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corpo-
■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft ® ration.
Corporation. ■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corpora-
■ All other brands and names are property of their respective tion.
owners. ■ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.
59
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Installing USB Media 2.0 Program Instalación del programa USB Media 2.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
program. programa.
✤ If another camera or scanner is connected, please ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
disconnect it in advance. los antes.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows® 98SE.
Reference Nota
If the install program does not Si el programa no se instala, haga
operate, please double click doble clic en Install.exe en la
Install.exe in CD-ROM Drive. unidad de CD-ROM.
60
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
4. The below window displays the folder 4. La ventana que aparece a
to install the program. 4. continuación muestra la carpeta de
■ Basically the program is installed instalación del programa.
in the following folder. ■ El programa se instala por
C:\Programfiles\Samsung\ defecto en la siguiente carpeta:
USB Media 2.0 C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
■ Click to change the
folder. ■ Haga clic en para
cambiar de carpeta.
Reference Nota
■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa- ■ El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye en
nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
software, which is also included on the CD. Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of (El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de
Adobe Systems, Inc.) Adobe Systems, Inc.)
61
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Connecting to a PC Conexión al ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack) 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de
la videocámara.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to 3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del orde-
the MIC input jack. nador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,
In this case, however, a noise may be produced depending conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es
on the PC. posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.
Notes: Notas:
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocá-
camcorder while transferring, the data transmission will stop mara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión
and the data may be damaged. se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or ■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un con-
simultaneously connect the USB cable along with other centrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
USB devices, the camcorder may not work properly. con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
- In this case, remove the other USB devices from the PC funcione correctamente.
and reconnect the camcorder. - En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
USB Cable
MIC
ENGLISH ESPAÑOL
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
✤ Each country or area has its own electric and TV colour ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de
system. color de televisión.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
si-guientes aspectos:
Note: You can make recordings with your camcorder any- Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
where in the world and you can watch the playback cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
picture on the LCD. utilizando la pantalla LCD.
63
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 64
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Troubleshooting Check Resolución de problemas
✤ Before contacting a service centre, perform the following ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
simple checks. They might save you the time and expense efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
of an unnecessary call. ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.
64
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 65
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Checking Resolución de problemas
✤ If you run into any problem using the camcorder, use the ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
following table to try to resolve the problem. utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take ✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el proble-
a note of: ma tome nota del:
■ The model and serial number marked on the bottom of the ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de
camcorder. la videocámara.
■ Your warranty, if applicable. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤ Then contact your nearest authorized service centre. ✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución
You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 19) Usted no puede ◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18) encender la o el adaptador de corriente AC.
Start/Stop does not ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. videocámara. (consulte la página 18)
operate while ◆ You have reached the end of the cassette. Start/Stop no ◆ Verificar los interruptores POWER.
shooting. ◆ Check the record protection tab on funciona durante la ◆ Ha llegado al final del videocasete.
the cassette. (see page 22) filmación. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación
The camcorder goes ◆ You have left the camcorder set to STANDBY del videocasete. (consulte la página 22)
off automatically. for more than 5 minutes without using it. La videocámara ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
(see page 24) se apaga sin utilizarla. (consulte la página 24)
◆ The battery pack is fully used up. automáticamente. ◆ La batería está totalmente gastada.
(see page 21) (consulte la página 21)
The battery pack is ◆ The atmospheric temperature is too low. quickly La batería se gasta ◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja.
exhausted. (see page 21) rápidamente. (consulte la página 21)
◆ The battery pack has not been charged fully. ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(see page 19) (consulte la página 19)
◆ The battery pack is completely dead, and ◆ La batería está totalmente descargada, y no se
cannot be recharged. Use another battery pack. puede recargar. Utilice otra batería.
You cannot eject the ◆ The battery pack is fully discharged. No puede extraer el ◆ La batería está totalmente descargada.
cassette from the ◆ A mechanical fault may have occurred. videocasete del ◆ Quizá haya una avería mecánica.
compartment. (see page 64) compartimento. (consulte la página 64)
The DATE/TIME ◆ The lithium battery is not installed or is El indicador de ◆ La batería de litio no está instalada o está
indicator flashes more fully used up. (see page 17) DATE/TIME parpadea totalmente descargada.
than 2 times when más de 2 veces cuando (consulte la página 17)
you set the camcorder pasa la videocámara
to CAMERA. al modo CAMERA.
65
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 66
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución
The playback picture is ◆ The video heads might be dirty. La imagen de la reproduc- ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar
poor. (see page 58) ción tiene poca calidad. sucios. (consulte la página 58)
You can do nothing with ◆ A mechanical fault may have occurred. No puede hacer nada con ◆ Probablemente haya ocurrido una avería
the camcorder. (see page 64) la videocámara. mecánica. (consulte la página 64)
Avertical stripe appears ◆ The contrast between the subject and the Aparece una línea vertical ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es
when you shoot a bright background is too great for the camcorder cuando filma un motivo demasiado grande para que la videocá-
subject against a dark to operate normally. claro contra un fondo mara pueda funcionar de forma normal.
background (candle Make the background bright to reduce the oscuro. (llama de vela, por Claree el fondo para reducir el contraste o
flame, for example). contrast or use the BLC function while you ejemplo) utilice la función BLC cuando esté filman-
are shooting. (see page 37) do. (consulte la página 37)
The LCD image is poor. ◆ It is recommended that you use the La imagen en la pantalla ◆ Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
VIEWFINDER when shooting in bright LCD es de poca calidad. bajo luz solar. (consulte la página 7)
sunlight. (see page 7) ◆ Ajuste la pantalla LCD.
◆ Adjust the LCD. (see page 26) (consulte la página 26)
The image in the ◆ The viewfinder lens has not been adjusted. La imagen en el visor se ve ◆ Las lentes del visor no han sido ajustadas.
viewfinder is blurred. Turn the viewfinder focus ring until the borrosa. Gire el aro de enfoque del visor hasta que
screen comes into sharp focus. la pantalla del visor se vea nítidamente.
(see page 27) (consulte la página 27)
The tape does not ◆ Set the POWER switch to PLAYER. La cinta no se mueve ◆ Ajuste el interruptor POWER a la posición
move when you ◆ You have reached the beginning or end of cuando usted pulsa los de PLAYER.
press the Play, the cassette. botones de reproducción ◆ Ha llegado al inicio o al final del
Fast Forward or de avance rápido y de videocasete.
Rewind buttons. retroceso.
The picture does not ◆ The LCD display is open. La imagen no aparece en ◆ El monitor LCD está abierto.
appear in the viewfinder. el visor.
There is no sound from ◆ Make sure the SPEAKER is ON. No oye sonido alguno en el ◆ Asegúrese de que el SPEAKER está en
the SPEAKER when (see page 56) SPEAKER cuando se ON. (consulte la página 56)
playing back the tape. reproduce una cinta.
The Date Time or Title ◆ The lithium battery is not installed or is La Fecha, hora y el título ◆ La batería de litio no está instalada o está
disappeared even fully used up. (see page 17) desaparecen aunque usted totalmente gastada.
though you had it set. los haya programado. (consulte la página 17)
66
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 67
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Moisture Condensation Condensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
place, moisture may form inside the camcorder, on the surface con una temperatura más elevado, puede condensarse la
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la
to the head drum and be damaged or the unit may not operate cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al
correctly. tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
To prevent possible damage under these circumstances, the sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstan-
camcorder has the built-in moisture sensor. cias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )”.En este caso, no se
“DEW( )” is displayed.If this happens, activará ninguna de las funciones con la
none of the functions except cassette excepción de la expulsión. Abra el compar-
ejection will work. DEW timento del videocasete y saque la batería
Open the cassette compartment and remove y manténgala al menos dos horas en una
the battery for at least two hours in a warm habitación templada y seca.
dry room. If the DEW protection feature is ✤ Si se activa de forma inesperada la
unexpectedly activated and you want to protección DEW, y desea cancelarla,
override it: haga lo siguiente:
(Please make sure that the condensation (Asegúrese de que ha desaparecido
has disappeared completely.) completamente la condensación.)
67
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 68
ENGLISH ESPAÑOL
Specifications Especificaciones
✤ The design and technical specifications may be changed ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cam-
without notice. biados sin notficación.
System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning
Audio: FM monaural system Helical
Video signal PAL colour, CCIR standard Audio: Sistema monoural FM
Usable cassette VP-L800U: 8 mm Señal de vídeo Color PAL, CCIR estándar
VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 or 8 mm Videocasete utilizable VP-L800U: 8 mm
Tape speed SP: 20.051 mm/sec VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 o 8 mm
Speed mode Record: SP only Playback: SP only. Velocidad de la cinta SP: 20.051 mm/seg.
Recording time P5-120: 120 min. Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
FF or REW time P5-120: approx. 8 min. Tiempo de grabación P5-120: 120 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device) Tiempo de FF o REW P5-120: aprox. 8 min.
Optical zoom ratio 22x Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Focal length: f 3.6~79.2 mm Coeficiente de zoom óptico 22x
F 1.6 Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
Filter diameter 46 mm F 1,6
Focus system Inner Diámetro de filtro 46 mm
Macro Auto wide macro Sistema de enfoque Interno
Min. Illumination 0.3 lux (visible) Macro Macro amplio automático
LCD monitor Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Monitor LCD
Size/Picture cell 2.5 inch/123k
Method TFT Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/123k
Método TFT
Connectors
Conectores
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Audio out Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms Salida de audio Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
External mic Monaural ø3.5 (VP-L850/L850D/L870) Micrófono ext. Monaural ø3,5 (VP-L850/L850D/L870)
General Generalidades
Power requirements DC 8.4V (1.5A) Fuente de corriente DC 8,4 V (1,5 A)
Power consumption VP-L800U/L800 : 5.4W, Consumo de energia VP-L800U/L800: 5,4 W,
*Recording, LCD ON VP-L850/L850D/L870 : 5.9W *Grabación, LCD ON VP-L850/L850D/L870: 5,9 W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Built-in speaker Dynamic, 0.5 W standard Altavoz incorporado Dinámico, 0,5 W estándar
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Temperatura de funcionamiento 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
Dimension (W ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm Dimensión (W ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm
Weight 780 g Peso 780 g
68
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 69
ENGLISH ESPAÑOL
Index Índice
-A- -E- -A- -E-
ABROAD.................................63 EASY .....................................33 ADAPTADOR DE EASY ......................................33
AC POWER ADAPTER..........18 EJECT.....................................22 CORRIENTE AC ..............18 EJECT.....................................22
ADJUST (LCD) .......................26 ENTER button.........................26 AJUSTAR................................26 ENFOQUE AUTOMÁTICO.....36
AF............................................36 EXTERNAL MIC .....................68 ALTAVOZ ................................56 ENTER....................................26
AUDIO.....................................53 APAGADO AUTOMÁTICO.....24 ENTRADA GRADUAL ............46
AUTO FOCUSING ................36 -F- AUDIO.....................................53 ESPECIFICACIONES ............68
AUTO MODE ..........................38 AUDIO MONAURAL...............53 EXTRANJERO........................63
AUTO POWER OFF...............24 FADE IN..................................46 AUTO DIAGNÓSTICO ...........64
FADE OUT..............................46
-F-
-B- FF (FAST FORWARD) ...........55 -B-
FILTER DIAMETER................68 FAR .........................................36
BATTERY................................19 FOCAL LENGTH ....................68 BALANCE DE BLANCOS ......49 FECHA....................................42
BATTERY LEVEL ...................21 BATERÍA.................................19 FECHA/HORA ........................42
BATTERY PACK.....................19 -G- BATERÍA DE LITIO.................17 FF (AVANCE RÁPIDO) ..........55
BLC .........................................37 BLC .........................................37 FILMACIÓN ............................23
BRIGHTNESS ........................26 GHOST ...................................40
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ...15
-C- FILTRO ND .............................52
-C- -H-
FUENTE DE CORRIENTE.....68
CABEZAL DE VÍDEO.............58
CAMERA.................................18 HAND STRAP ........................16 CABLE DC..............................18
Hi8...........................................54 -G-
CASSETTE.............................22 CAMERA.................................18
CASSETTE HOLDER.............11 VIDEOCASETE ......................22 GHOST ...................................40
CLEANING .............................58 -L- COLOUR ...............................26
COLOUR (LCD) .....................26 LCD.........................................26 CONSUMO DE ENERGÍA .....68 -H-
CONTENTS ..............................2 LENS.........................................9 CONTADOR DE CINTA .........13
COUNTER ..............................55 CONTENIDO ............................2 Hi8 ..........................................54
LITHIUM BATTERY................17
CUSTOM ................................34 CORREA DE HOMBRO.........17 HORA......................................42
CORREA DE MANO ..............16 HUMEDAD..............................67
-M-
-D- COUNTER ..............................55
MIRROR .................................40 CUSTOM ................................34 -I-
DATE.......................................42 MOISTURE.............................67
DATE/TIME .............................42 INSTRUCCIÓN DE
MOSAIC..................................40 -D- SEGVRIDAD ......................4
DC CABLE..............................18
DEMO ....................................50 DEMO ....................................50 INTERRUPTOR......................18
-N-
DEW........................................67 DEW........................................67
DIGITAL ZOOM ......................31 ND FILTER..............................52 DIÁMETRO DE FILTRO.........68
DIMENSION ...........................68 NEG ........................................40 DIMENSIÓN ...........................68
DIS ..........................................35 NTSC ......................................63 DIS ..........................................35
DISPLAY .................................12 DSE.........................................40
DSE.........................................40
69
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 70
ENGLISH ESPAÑOL
Index Índice
-O- START/STOP..........................23 -L- -R-
STILL.......................................55
OPERATION MODE...............13 STOP .....................................54 LCD.........................................26 RECARGA ..............................19
OSD ........................................12 STROBE .................................40 LENTE ......................................9 RETORNO A CERO ...............55
SYSTEM .................................68 LIMPIEZA................................57 REW (REBOBINADO) ...........55
-P- S-VIDEO .................................54 LONGITVD FOCAL ................68
LUMINOSIDAD.......................26 -S-
PAL..........................................63
PIP ..........................................47 -T- S-VÍDEO ................................54
-M-
PLAY .......................................55 SALIDA GRADUAL.................46
TAPE COUNTER....................13
PLAYER ..................................55 MANDO A DISTANCIA ...........15 SELF-30S ...............................15
TAPE EJECT ..........................22
PORTRAIT MODE..................38 MICRÓFONO EXT..................68 SELF-END .............................15
TAPE END ..............................64
POWER CONSUMPTION......68 MIRROR .................................40 SEPIA......................................40
TIME........................................42
POWER REQUIREMENT ......68 MODE PORTRAIT..................38 SISTEMA ................................68
TITLE ......................................45
PROGRAM AE .......................38 MODE SAND/SNOW .............38 SNAP SHOT ...........................48
TROUBLE CHECK .................65
MODE SPORTS .....................38 SOPORTE DEL VIDEOCASETE ..11
TV MONITOR .........................53
-R- MODE SPOTLIGHT ...............38 START/STOP..........................23
MODO AUTO..........................38 STILL.......................................55
RECHARGING .......................19 -V-
MODO DE STOP .....................................54
REC SEARCH .......................24
VIDEO.....................................53 FONCIONAMIENTO ........13 STROBE .................................40
REMOTE CONTROL .............15
VIDEO HEAD..........................58 MONITOR DE TV ...................53
REW (REWIND) ....................55
VOLUME.................................56 MOSAIC..................................40 -T-
-S- TAPE EJECT ..........................22
-W- -N-
TAPE END ..............................64
SAFETY INSTRUCTION..........4
WAIT-10S................................15 NEAR ......................................36 TEMPORIZADOR
SAND/SNOW MODE .............38
WEIGHT..................................68 NEG ........................................40 AUTOMÁTICO..................15
SELF-30S ...............................15
WHITE BALANCE ..................49 NIVEL DE BATERíA ...............21 TÍTULO ...................................44
SELF-END .............................15
NTSC ......................................63 TROUBLE CHECK .................64
SELF DIAGNOSIS .................64
SELF RECORD ......................15 -Z- -O- -V-
SELF TIMER...........................15
SEPIA......................................40 ZERO RETURN......................55 OSD ........................................12 VÍDEO.....................................53
SHOOTING.............................23 ZOOM .....................................30 VISUALIZADOR .....................12
SHOULDER STRAP ..............17 -P- VOLUMEN ..............................56
SNAP SHOT ...........................48
PAL..........................................63
SPEAKER ...............................56 -W-
PESO ......................................68
SPECIFICATION ....................68
PIP ..........................................47 WAIT-10S................................15
SPORTS MODE .....................38
PLAY .......................................54
SPOTLIGHT MODE ...............38
PLAYER ..................................54 -Z-
PROGRAMA AE .....................38
ZOOM .....................................30
ZOOM DIGITAL ......................31
70
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 100
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es Spain http://www.samsung.es
Italia http://www.samsung.it Italia http://www.samsung.it