Está en la página 1de 71

00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 101

ENGLISH ESPAÑOL

Video Camcorder Videocámara


8mm 8mm
COLOUR LCD PANTALLA LCD DE COLOR

VP-L800U/L800/ VP-L800U/L800/
L850/L850D/L870 L850/L850D/L870

VP-L800U SE
TIM LF
ER
ST
ST ART/
OP

ST
DI
SP

ILL
LA
Y

RE ZERO
TU
RN
CO
RE UNTE
SE R
T
WID
E
Hi VP-L800U

Hi VP-L800/L850/ Hi VP-L800/L850/
TE
LE

L850D/L870 L850D/L870

ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones del usuario
Before operating the unit, please read this instruction book Antes de utilizar la videocámara, lea completamente el presente
thoroughly, and retain it for future reference. manual de instrucciones, y consérvelo para futuras consultas.

This product meets the intent of Este producto cumple los requisitos de la
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Directiva 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.

AD68-00607K
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 2

ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents Tabla de Contenido
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features .............................................................................................8 Características ...................................................................................8
Descriptions Descripciones
■ Front View/Side View/Rear View ..............................9, 10, 11 ■ Vista Frontal/Vista lateral/Vista trasera.....................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ..................................................12 ■ OSD (Visualizador en pantalla) .........................................12
Accessories Supplied with Your Camcorder ...................................14 Accesorios suministrados con la videocámara ...............................14
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) .................................15 Mando a distáncia (VP-L850/L850D/L870) ....................................15
■ Self Recording with the Remote Control ............................15 ■ Filmación automática utilizando el mando a distancia .......15
Preparing Configuración de la videocámara
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................................16 Ajuste de la correa de mano y de hombro......................................16
Lithium Battery Installation...............................................................17 Instalación de la batería de litio.......................................................17
Connecting a Power Source............................................................18 Conexión a la fuente de energía .....................................................18
■ To use the AC Power Adapter.............................................18 ■ Uso del Adaptador de corriente AC ....................................18
■ To use the Battery Pack ......................................................19 ■ Para el uso de la batería.....................................................19
Using the Battery Pack ....................................................................20 Uso de la batería .............................................................................20
■ The time table of Continuous Recording time ....................20 ■ Tabla de tiempo de grabación contínuo .............................20
■ Display of Battery Level ......................................................21 ■ Visualizador del nivel de batería .........................................21
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................................22 Introducir y extraer un videocasete ................................................22
Basic Shooting Filmación básica
Making your first recording ..............................................................23 Filmando por primera vez................................................................23
Tips for Stable recording..................................................................25 Consejos para la filmación con imágenes estables........................25
■ Recording with the LCD display..........................................25 ■ Filmar utilizando el monitor LCD.........................................25
■ Recording with the Viewfinder ............................................25 ■ Filmar utilizando el visor......................................................25
Adjusting the LCD............................................................................26 Ajustar la pantalla LCD ....................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER .............................................27 Ajustar el enfoque y del VISOR ......................................................27
Playing back the tape on the LCD ..................................................28 Reproducción de la cinta en LCD ...................................................28
■ Adjusting the LCD during PLAY..........................................29 ■ Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción................29
■ Controlling the Sound from the Speaker ............................29 ■ Controlar el sonido del altavoz ...........................................29
■ Viewing a Still Picture..........................................................29 ■ Ver una imagen fija .............................................................29
■ Picture Search.....................................................................29 ■ Búsqueda de imágenes ......................................................29
Advanced Shooting Filmación avanzada
Zooming In and Out.........................................................................30 Lejos y Cerca ...................................................................................30
Digital Zoom .....................................................................................31 Zoom Digital .....................................................................................31
EASY mode (for beginners).............................................................33 modo EASY (para principiantes) .....................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings.........34 CUSTOM-Creacion de sus ajustes de grabación personalizados) .. 34

2
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 3

ENGLISH ESPAÑOL
Table of Contents Tabla de Contenido
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L850/L850D/L870 only) .............35 DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870) ...35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................36 Enfoque Manual/automático............................................................36
BLC (Back light compensation) .......................................................37 BLC ..................................................................................................37
Program AE (Automatic Exposure) .................................................38 PROGRAMA AE (Exposición automática) ......................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............................40 DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA..........................40
Setting and Recording DATE/TIME.................................................42 Configurar y grabar una FECHA/HORA .........................................42
Selecting and Recording a Title.......................................................44 Selección y grabación de un título ..................................................44
Fade In and Out...............................................................................46 Entrada y salida gradual..................................................................46
PIP (VP-L850/L850D/L870 only) .....................................................47 PIP (VP-L850/L850D/L870) .............................................................47
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only)..........................................48 Filmación Instantánea (VP-L850/L850D/L870) ...............................48
White Balance..................................................................................49 Balance de blanco ...........................................................................49
Demonstration..................................................................................50 Demostración ...................................................................................50
Setting the Date/Title Colour............................................................51 Ajustando el color de Date/Title.......................................................51
Lighting Techniques .........................................................................52 Técnicas de iluminación ..................................................................52
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Viewing on the LCD .........................................................................53 Para ver con LCD ...........................................................................53
Viewing on a TV monitor .................................................................53 Para ver con el monitor de TV ........................................................53
Various Functions in PLAYER mode...............................................55 Funciones varias en el modo PLAYER ...........................................55
Adjusting the LCD............................................................................56 Ajuste del LCD .................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF ..........................................................56 Configuración del altavoz ON/OFF .................................................56
DSE in PLAYER mode ....................................................................57 DSE en modo PLAYER ...................................................................57
Maintenance Mantenimiento
Cleaning and careing for your Camcorder ......................................57 Limpieza y cuidados de la videocámara .........................................57
■ Cleaning the Viewfinder .....................................................57 ■ Limpieza del Visor ...............................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .....................................................57 ■ Limpieza del panel LCD......................................................57
■ Cleaning the Video Heads .................................................58 ■ Limpieza de los cabezales del vídeo .................................58
■ Storing the Camcorder ........................................................58 ■ Guardar la videocámara .....................................................58
USB interface (VP-L870 only) ..................................59 USB interface (sólo VP-L870) ...................................59
Installing USB Media 2.0 program ..................................................60 Instalación del programa USB Media 2.0 .......................................60
Using Your Camcorder Abroad .............................63 Utilizar la videocámara en el extranjero ..............63
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Self Diagnosis Display ....................................................................64 Pantalla de autodiagnóstico ............................................................64
Checking ..........................................................................................65 Resolución de problemas ................................................................65
Moisture Condensation....................................................................67 Condensación de la humedad.........................................................67
Specifications ................................................................68 Especificaciones ...........................................................68
Index ...............................................................................69 Índice ..............................................................................69

3
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 4

ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding rotation of LCD screen Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en
Over rotation may cause damage to the inside la ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. en la parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.

1) LCD screen closed. 1) 1) Pantalla LCD cerrada.

2) Standard recording by using the 2) 2) Filmación estándar usando la


LCD screen.
90°
➔ pantalla LCD.

3) Making a recording by looking at the 3) 3) Efectuar una filmación mirando la


LCD screen from the top.
90° ➔ pantalla LCD desde arriba.

4) Making a recording by looking at the 4) Efectuar una filmación mirando la



4)
LCD screen from the front. pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
90°
5) Making a recording with the LCD 5) 5) Efectuar una filmación con la
screen closed.
90°
➔ pantalla LCD cerrada.

Precautions regarding the LENS Precauciones con los LENTES


✤ Do not point the LENS toward the sun. ✤ No deje los LENTES orientados
Direct sunlight can damage the CCD hacia el sol. La luz solar directa
(Charge Coupled Device). puede dañar el CCD.
(Dispositivo unido de recarga)

4
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 5

ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the electronic viewfinder Precauciones con el VISOR
1) Do not place the camcorder 1) No coloque la videocámara
so that the viewfinder is 1 2 3 de modo que el visor quede
pointing towards the sun. orientado hacia el sol.
Direct sunlight can damage La luz solar directa puede
the inside of the viewfinder. dañar el interior del visor.
Be careful when placing the Tenga cuidado cuando
camcorder under sunlight or coloque la videocámara
by a window. expuesta a la luz solar o
2) Do not pick up the junto a una ventana.
camcorder by the viewfinder. 2) No sujete la videocámara por el visor.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder. 3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.

Precautions regarding moisture condensation Avisos relativos a la condensación de la humedad


1) A sudden rise in atmospheric temperature 1) Un aumento repentino de la temperatura
may cause condensation to form inside the atmosférica puede causar condensación en
camcorder. el interior de la videocámara.
for example: Por ejemplo:
■ When you take the camcorder from cold ■ Cuando pase la videocámara desde el exte-
temper ature outside to warm temperature rior frío a un interior caliente en invierno.
inside during the winter. ■ Cuando pase la videocámara de un interior
■ When you take the camcorder from cool fresco a un exterior caliente en verano.
temper ature inside to hot temperature
outside during the summer. 2) Si la función de protección “DEW( )”
está activada, deje reposar la videocámara
2) If the “DEW( )” protection feature is en un lugar seco y caliente con el comparti-
activated, leave the camcorder in a dry, mento de cassette abierto y la batería
warm room with the cassette compartment extraída.
opened and the battery removed.
3) Si la función de protección “DEW( )”
3) If you want to override the “DEW( )” DEW se ha activado inadvertidamente, y usted la
protection feature after it has been quiere desactivar, vuelva a instalar la
unexpectedly activated, detach the batería y la batería de litio después de
battery pack and lithium battery and then haber retirado tanto la batería como la
replace them. batería de litio. Asegúrese de que la
Please make sure that the condensation has disappeared condensación haya desaparecido por
completely. (see page 67) completo. (Consulte la página 67)
5
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 6

ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the battery pack Avisos relativos a la batería
✤ Make sure that the battery pack is charged before shooting ✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en el
outdoors. exterior.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off ✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
when you are not operating it. videocámara apagada cuando no la utilice.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in ✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos sin
automatically turn off to protect against un-necessery battery funcionar, para evitar una descarga inesperada de la batería.
discharge. ✤ Al grabar durante un largo período de tiempo, es recomend-
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when able utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD, ya que ésta
shooting for a long time because the LCD uses more battery. consume más energía de la batería.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. ✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
Dropping the battery pack might damage it. lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ When the battery reaches the end of its life please contact your ✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
local dealer. contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
The batteries have to be dealt with as chemical waste. como si fueran residuos químicos.
Precautions regarding the Lithium battery Avisos relativos a la batería de litio
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of Precaución : Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del alcance
children. Should the battery be swallowed, de los niños. En el caso de que fuera tragada,
consult a doctor immediately. consulte un médico de inmediato.
✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE, ✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
battery pack or AC power adapter is removed. alimentador AC desconectado.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months ✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
under normal operation from time of installation. bajo funcionamiento normal desde su instalación.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time ✤ Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
indicator will flash for about five seconds when you set the fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos cuando el
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la batería
battery with CR2025 type. (see page 17) de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)

WARNING: * When the lithium battery PRECAUCIÓN: * Cuando la batería de litio se


LITHIUM BATTERY becomes weak or dead please LA BATERÍA DE LITIO debilite o se agote, póngase en
MUST BE RECYCLED contact your local dealer. SE DEBE RECICLAR contacto con su distribuidor local.
OR DISPOSED OF The batteries have to be O ELIMINAR Las baterías deben tratarse como
PROPERLY. disposed of as chemical waste. ADECUADAMENTE. si fueran residuos químicos.

6
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 7

ENGLISH ESPAÑOL
Precautions and Safety Instructions Avisos e instrucciones de seguridad
Precautions when Recording or Playback using LCD Avisos relativos a la filmación y reproducción utilizando la LCD
1) High precision technology is used to 1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
manufacture the LCD display. tecnología de alta precisión.
However, there may be some tiny black Sin embargo, pueden aparecer constante-
specks (red, blue or green in colour) that mente pequeños puntos oscuros (de color
constantly appear on the LCD display. rojo, azul o verde) en la pantalla LCD.
These specks are normal and do not affect Dichos puntos son normales y no afectan
the recorded picture in anyway. en ningún modo a la imagen grabada.
2) When using the LCD display outdoors or in 2) Cuando utilice la pantalla LCD en el exterior
direct sunlight, it may be difficult to see. bajo la luz del sol, tendrá dificultades para
In this case, we recommend that you use the ver el contenido. En este caso, le recomen-
viewfinder. damos que uti- lice el visor.
3) The LCD display's OSD is turned off when 3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
the LCD is turned to the forward facing cuando la LCD se coloca en la posición de
position. dirección hacia delante.
Precautions when using the hand strap Avisos relativos a la correa para mano
✤ It is very important to adjust the hand strap ✤ Es muy importante ajustar la correa para
correctly so that the camera can be held mano para filmar mejor.
steady. (see page 16) (Consulte la página 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap ✤ No inserte la mano en la correa forzándola,
forcibly, as it may result in damaging the podría dañar la hebilla.
velcro locking system.

Precautions when cleaning the video heads Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
tape. vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
✤ Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the ✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
video heads. (see page 58) dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 58)
5 minutes off timer in STANDBY mode Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ To protect against tape and head-drum wear, your camcorder ✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
operation for more than 5 minutes. deja en modo STANDBY (ESPERA) sin funcionar más
de 5 minutos.
7
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 8

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Features Características
Your camcorder has many features available when recording or Su videocámara incluye una gran variedad de características para
during playback. la grabación y la reproducción.
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) Filmación instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
time limited audio. (see page 48) imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara.
(Consulte la página 48)
PIP (VP-L850/L850D/L870 only)
PIP (sólo VP-L850/L850D/L870)
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47) mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara.
BLC (Consulte la página 47)
When you shoot a subject with the light source behind the subject BLC
or a subject with a light background, the BLC function should be ■ BLC para VP-L800U/L800/L850/L850D/L870.
switched on. (see page 37) Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
■ BLC: Back Light Compensation luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Digital Special Effects) DSE (Efectos especiales digitales)
The DSE gives a creative look to your films by adding various La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
special effects. (see page 40) consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
Program AE (Auto Exposure)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obtu-
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to rador al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
the type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
DIS (VP-L850/L850D/L870 only) Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso
caused by hand shake, particularly at high magnification. de gran aumento. (Consulte la página 35)
(see page 35) Lente de Zoom de alta proporción 22x
22x High ratio zoom lens El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times del motivo en la escena. Para grabaciones de tipo más profesional
magnification of a normal image. (see page 30) utilice la función zoom. (Consulte la página 30)
Zoom digital
Digital Zoom
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente.
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31) (Consulte la página 31)
Macro Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range. La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder
8 grabar con macro. (Consulte la página 30)
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 9

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Front View Vista Frontal

2. REC SEARCH (REW) 4. REC SEARCH (FF)

3. PLAY/STILL (LIGHT) 5. DATE/TIME (STOP)

6. TAPE EJECT 7. EVF


13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC 11. CUSTOM

12. EASY

1. Lens (see page 68) 6. TAPE EJECT (see page 22) 1. Lente (Consulte la página 68) STOP funciona en el modo
2. REC SEARCH (REW) Use when ejecting the tape. 2. REC SEARCH (REW) PLAYER. (Consulte la página 54)
REC SEARCH works in 7. EVF (Electronic Viewfinder) REC SEARCH funciona en el 6. TAPE EJECT
STANDBY mode. (see page 24) módo STANDBY. (Consulte la página 22)
8. MIC (Consulte la página 24) Utilice esta función para extraer
REW works in PLAYER mode. MIC works in CAMERA mode.
(see page 55) REW funciona en el modo la cinta.
9. Remote Sensor PLAYER. (Consulte la página 55) 7. EVF (Visor Electrónico)
3. PLAY/STILL (LIGHT) (VP-L850/L850D/L870 only) 3. PLAY/STILL (LIGHT) 8. MIC
(see page 54) (Consulte la página 54) MIC funciona en el modo
PLAY/STILL works in PLAYER 10. LCD (see page 26)
PLAY/STILL funciona en el modo CAMERA.
mode. 11. CUSTOM PLAYER. 9. Sensor de mando a distancia
LIGHT works in CAMERA mode. CUSTOM works in CAMERA LIGHT funciona en el modo (VP-L850/L850D/L870,
(VP-L850/L850D/L870 only) mode. CAMERA. (VP-L850/L850D/ Consulte la página 15)
4. REC SEARCH (FF) 12. EASY L870) 10. LCD (Consulte la página 26)
REC SEARCH works in EASY works in CAMERA mode. 4. REC SEARCH (FF) 11. CUSTOM
STANDBY mode. (see page 24) REC SEARCH funciona en el CUSTOM funciona en el modo
13. VIDEO LIGHT modo STANDBY. CAMERA.
FF works in PLAYER mode.
(VP-L850/L850D/L870 only) (Consulte la página 24) 12. EASY
(see page 55)
FF funciona en el modo EASY funciona en el modo
5. DATE/TIME (STOP)
PLAYER. (Consulte la página 55) CAMERA.
DATE/TIME works in CAMERA
5. DATE/TIME(STOP) 13. VÍDEO Light
mode. (see page 42)
DATE/TIME funciona en el modo (VP-L850/L850D/L870)
STOP works in PLAYER mode.
CAMERA.
(see page 54)
(Consulte la página 42)
9
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 10

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Side View Vista lateral

24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE 15. ENTER (MF)
20. SPEAKER 16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery

14. MENU ON/OFF 18. PROGRAM AE (see page 38) 14. MENU ON/OFF 18. PROGRAMA AE
(see page 26) PROGRAM AE (Consulte la página 26) (Consulte la página 38)
MENU ON/OFF works in (Auto Exposure) works in MENU ON/OFF funciona PROGRAMA AE (Exposición
CAMERA and PLAYER CAMERA mode. sólo en los modos CAMERA Automática) funciona en el
mode. y PLAYER. modo CAMERA.
19. DSE (see page 40, 57) 15. ENTER (MF) 19. DSE
15. ENTER (MF) (see page 26) DSE works in CAMERA and (Consulte la página 26) (Consulte la página 40, 57)
ENTER works in MENU PLAYER mode. ENTER funciona en el modo DSE funciona en el modo
mode.
MENU. CAMERA y PLAYER.
MF works in CAMERA mode. 20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER MF funciona en el modo 20. Altavoz
16. UP/DOWN dial (VOLUME) mode. CAMERA. (Consulte la página 56)
UP/DOWN dial works in 16. UP/DOWN Disco selector/ Speaker funciona en el
MENU mode. (see page 26) 21. Lithium Battery VOLUME modo PLAYER.
VOLUME works in PLAYER (see page 17) El disco selector UP/DOWN 21. Batería de litio
mode. (see page 56) 22. LCD open funciona en el modo MENU. (Consulte la página 17)
(Consulte la página 26) 22. LCD abierta
17. S-VIDEO out 23. FADE (see page 46) VOLUME funciona en el 23. FADE
(VP-L800/L850/L850D/ FADE works in CAMERA modo PLAYER. (Consulte la página 46)
L870 only, see page 54) mode. (Consulte la página 56) FADE funciona en el modo
24. BLC (see page 37) 17. Salida a S-VÍDEO CAMERA.
BLC works in CAMERA mode. (VP-L800/L850/L850D/L870, 24. BLC (Consulte la página 37)
Consulte la página 54) BLC funciona en el modo
10 CAMERA.
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 11

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Rear View Vista trasera
25. ZOOM
36. BATTERY EJECT 26. CASSETTE
Compartment
27. Hooks for shoulder strap

37. SNAP SHOT/D.ZOOM


28. AUDIO/VIDEO Out 39. USB JACK
MIC
(VP-L870 only)
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment (VP-L850/L850D/L870 only)
38. Recharging Indicator 29. LENS Cap

34. DC Jack 30. Hand Strap


31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30) 33. External MIC (see page 68) 25. ZOOM (Consulte la página 30) 33. MIC externo
26. Cassette Compartment (VP-L850/L850D/L870 only) 26. Soporte del videocasete (sólo VP-L850/L850D/L870,
34. DC Jack (see page 18) 27. Gancho para la correa del Consulte la página 68)
27. Hooks for Shoulder Strap hombro (Consulte la página 17) 34. Salida de DC
(see page 17) 35. Battery Pack Compartment 28. Salida de AUDIO/VÍDEO (Consulte la página 18)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 19) (Consulte la página 53) 35. Compartimiento de la batería
(see page 53) 36. BATTERY EJECT 29. Tapa de LENS (Consulte la página 19)
30. Correa para mano 36. BATTERY EJECT
29. LENS Cap 37. SNAP SHOT/D.ZOOM
(Consulte la página 16) 37. SNAP SHOT/D.ZOOM
30. Hand Strap (see page 16) SNAP SHOT works in CAMERA
31. Interruptor POWER SNAP SHOT funciona en el modo
mode. (VP-L850/L850D/L870
31. POWER Switch (see page 18) (Consulte la página 18) CAMERA. (sólo VP-L850/L850D/
only, see page 48)
- CAMERA : Select to record. - CAMERA: Seleccionar para fil- L870, Consulte la página 48)
D.ZOOM works in CAMERA
- OFF : Select to turn off the mar. D.ZOOM funciona en el modo
mode. (VP-L800U/L800 only,
camcorder. - OFF: Seleccionar para apagar CAMERA. (sólo VP-L800U/L800,
see page 32)
- PLAYER : Select to playback. la videocámarma. Consulte la página 32)
38. Recharging Indicator - PLAYER: Seleccionar para 38. Indicador de la carga
32. START/STOP (see page 23) (see page 19) reproducir. (Consulte la página 19)
START/STOP works in 32. START/STOP 39. Salida de USB
CAMERA mode. 39. USB JACK (see page 62)
(VP-L870 only) (Consulte la página 23) (Consulte la página 62)
START/STOP funciona en el (sólo VP-L870)
modo CAMERA. 11
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 12

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu on/off. ✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can be ✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
operated even after the OSD is turned off. usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor. ✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.

a. Zoom position (see page 30) OSD in CAMERA mode a. Posición del zoom
Indicates zoom position. (Consulte la página 30)
b. DIS (VP-L850/L850D/L870 only) b a t r sq Indica la posición del zoom.
(see page 35) b. DIS (sólo VP-L850/L850D/L870)
Indicates DIS is activating. c Hi8 REC p (Consulte la página 35)
W T 880 x 0:00:00 o Indica que se está activando el DIS.
c. Battery level (see page 21) m CINEMA XX EASY x
z
c. Nivel de batería
Indicates the power left in the f OFF
n (Consulte la página 21)
battery. TITLE Indica la energía sobrante de la
( ) e BLC
d k batería.
d. Manual Focus (see page 36) y ( )
g WAIT-10S 12:00 j
Indicates manual focus is on. h SELF-30S 29.AUG. 2003 i d. Enfoque manual
Auto Focus is not displayed. (Consulte la página 36)
e. BLC (see page 37) Indica que el enfoque manual está
Indicates BLC is activating. OSD in PLAYER mode en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
f. Program AE (see page 38) e. BLC (Consulte la página 37)
r q
Indicates Program AE mode is Indica que está funcionando el BLC.
activating. ( , , , , ) f. Programa AE
c Hi8 PLAY p
g. Self record waiting timer. 0:00:25 o (Consulte la página 38)
(VP-L850/L850D/L870 only) Z.RTN u Indica que está activado el modo
TITLE CINEMA v
(see page 15) TAPE! Programa AE. ( , , , , )
Indicates 10 seconds timer. l g. Temporizador de espera
h. Self record recording timer. automático.
VOLUME w
(VP-L850/L850D/L870 only) (sólo VP-L850/L850D/L870)
(see page 15) (Consulte la página 15)
(30 seconds or END). Temporizador configurado en
10 segundos.
i. Date (see page 42) h. Temporizador de filmación automático.
Displays the date the recording was made. (sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 15)
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
12 Indica la fecha de la filmación.
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 13

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display) OSD (Visualizador en pantalla)
j. Time (see page 42) j. Hora (Consulte la página 42)
Shows the time the recording was made. Indica la hora de la filmación.
k. Title (see page 44) k. Título (Consulte la página 44)
Shows the title of the recording. Indica el título de la grabación.
It is superimposed on the scene. Aparece sobre impreso en la escena.
l. Self diagnosis (see page 64) l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the (TAPE!, TAPE END!, PROTECCIÓN!) Controla la operación de la
Camcorder. videocámara.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40) m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indicates the DSE mode is activating. Indica que el modo DSE está activado.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA. NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49) n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indicates the White Balance mode is activating. Indica que está activado el modo de balance de blancos.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and OUTDOOR( ). Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR( ) y
o. Tape counter OUTDOOR( ).
Indicates amount of the tape used. o. Contador de cinta
p. Operation mode Indica la cantidad de cinta utilizada.
Indicates the operation mode is activating. p. Modo de funcionamiento
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), Indica el modo de funcionamiento activado.
REW( ), EJECT. Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (VP-L800/L850/L850D/L870 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes. q. Hi8 (Sólo VP-L800/L850/L850D/L870) (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. DEW( ) condensation (see page 67) r. Condensación DEW( ) (Consulte la página 67)
Monitors the moisture condensation.
Controla la condensación de humedad.
s. Digital zoom (see page 31) s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indicates the digital zoom is active. Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 48) t. Filmación instantánea (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Shows the remaining available space for Snap Shots. (Consulte la página 48)
u. Z.RTN (VP-L850/L850D/L870 only) (see page 55) Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
Shows when the zero return is acivated. u. Retorno a cero (Sólo VP-L850/L850D/L870) (Consulte la página 55)
v. PB DSE (see page 57) Indica que está activado el retorno a cero.
Shows that the PB DSE mode is active. v. PB DSE (ver pag. 57)
w. VOLUME (see page 56) Muestra que el modo PB DSE esta activo.
x. EASY & CUSTOM w. VOLUME (Consulte la página 56)
Shows when the easy or custom mode is active. x. EASY & CUSTOM
y. LIGHT (VP-L850/L850D/L870 only) Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
Shows when the Light is switched on. y. LIGHT (Sólo VP-L850/L850D/L870)
z. Remocon ( OFF) (VP-L850/L850D/L870 only) Muestra que el modo LIGHT esta activo.
Indicates the remocon off mode is activated. z. Remocon ( OFF) (Sólo VP-L850/L850D/L870)
Indica que el modo remocon off está activado. 13
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 14

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Accessories Supplied with Camcorder Accesorios suministrados con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
with your camcorder. accesorios.
1. AC Power Adapter 2. AC cord 3. Battery Pack
Basic Accessory Accesorios básicos
1. AC Power Adapter. 1. Adaptador de corriente AC.
(see page 18) (Consulte la página 18)
2. AC cord. (see page 18) 2. Cable DC.
3. Battery Pack. (see page 19) (Consulte la página 18)
4. Audio/Video Cable. 3. Batería. (Consulte la página 19)
(see page 53) 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap 6. Instruction Book 4. Cable Audio/Vídeo.
5. Shoulder strap. (see page 17) (Consulte la página 53)
6. Instruction Book. Video Camcorder
8mm
COLOUR
5. Correa de hombro.
7. Remote Control. (Consulte la página 17)
(VP-L850/L850D/L870 only, 6. Manual de instrucciones.
see page 15) 7. Mando a distancia.
8. Lithium Battery for Remote (Sólo VP-L850/L850D/L870,
Control. 7. Remote Control 8. Lithium Batteries 9. Scart adapter Consulte la página 15)
(VP-L850/L850D/L870 only, ST
ST ART/
OP
DIS
8. Batería Lithium para el Control
see page 15) Remoto.
PL
SE AY CO
TIM LF
ER RE UNTE
SE R
ST T
ILL WI
DE
RE ZERO
TU
RN

Lithium Battery for Clock. TE


LE (Sólo VP-L850/ L850D/L870,
(TYPE: CR2025, see page 17) Consulte la página 15)
9. Scart adapter. (see page 53) Batería de litio para el reloj.
10. Software CD (VP-L870 only) (TYPE: CR2025, Consulte la
11. USB Cable (VP-L870 only) 10. Software CD 11. USB Cable 12. USB AUDIO Cable página 17)
12. USB AUDIO Cable 9. Adaptador Scart.
(VP-L870 only) (Consulte la página 53)
10. CD de Software (Sólo VP-L870)
Optional Accessory 11. Cable USB (Sólo VP-L870)
13. S-VIDEO cable. 12. Cable AUDIO USB
(VP-L800/L850/L850D/L870 (Sólo VP-L870)
only, see page 54) 13. S-VIDEO cable
Accesorios opcionales
Note: Optional accessories may 13. Cable S-VÍDEO. (VP-L800/L850/L850D/L870,
be included with the Consulte la página 54)
camcorder, depending on
the country in which it is Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
purchased. videocámara dependiendo del país donde se compre.
14
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 15

ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Conozca su videocámara
Remote Control (VP-L850/L850D/L870 only) Mando a distancia (VP-L850/L850D/L870)
Description of Parts Descripción de partas
1. Start/Stop (see page 23) 3 1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. Self Timer 6 11 2. Temporizador Automático
START/ COUNTER

3. Still (see page 55) 3. Imagen Fija (Consulte la página 55)


STOP DISPLAY RESET WIDE

1 SELF ZERO 4
4. WIDE (see page 30) 4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
TIMER STILL RETURN

2 TELE
5
5. TELE (see page 30) 8 12 5. TELE (Consulte la página 30)
6. Display (see page 12) 9 6. Visualizador (Consulte la página 12)
7. (Play) (see page 54) 7 7. (Reproducir) (Consulte la página 54)
10
8. (FF) (see page 55) 8. FF (Avance rápido)
9. (REW) (see page 55) (Consulte la página 55)
10. (Stop) (see page 54) 9. REW (Rebobinado)
11. Counter Reset (see page 55) (Consulte la página 55)
12. Zero Return (see page 55) 10. (Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
Battery Installation to the Remote Control 12. Zero Return (Consulte la página 55)
✤ You must insert or replace this battery
when: Instalación de las baterías para el mando a distancia
- The remote works intermittently ✤ Deberá introducir o cambiar estas
- The remote control doesn’t work. baterías cuando:
✤ Insert Lithium Battery, following - Compre su videocámara.
the + and - markings. - El mando a distancia no funcione.
✤ Be careful not to reverse the polarity ✤ Insertar la batería de Litio segun las
of the battery. marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad de la batería.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the remote control allows you Filmación automática utilizando el mando a distancia
to start and stop recording automatically. ✤ La función Temporizador automático con el mando a
Example: recording yourself distancia le permite comenzar y terminar la grabación
✤ Two options are available automáticamente.
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by Ejemplo : Escena con todos los miembros de su familia
30 seconds of recording. ✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by - WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y
recording until you press the START/STOP button después filmar durante 30 segundos.
again. - WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y
después grabar hasta que vuelva a pulsar el
botón START/STOP.
15
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 16

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en
1 modo CAMERA.
2. Press the Self Timer button on the
remote until the appropriate setting is 2. Pulse el botón del Temporizador
displayed on the LCD: CAMERA Automático hasta que el indicador
■ WAIT-10S/SELF-30S aparezca en la pantalla LCD:
■ WAIT-10S/SELF-END ■ WAIT-10S/SELF-30S
START/ COUNTER
WIDE

2 ■ WAIT-10S/SELF-END
STOP DISPLAY RESET

SELF ZERO
TIMER STILL RETURN

TELE

3. To start the delayed recording,


press the START/STOP button. 3. Pulse el botón START/STOP para que
WAIT-10S
: After waiting for 10 seconds, SELF-30S se ponga en funcionamiento el tempo-
recording starts. rizador.
: If you have selected SELF-30S, : Tras 10 segundos de espera,
recording stops automatically after 3 START/
STOP DISPLAY

SELF
TIMER
COUNTER
RESET

ZERO
STILL RETURN
WIDE

comienza la filmación
TELE

30 seconds. : Si ha seleccionado SELF-30S,


: If you have selected SELF-END, la filmación se detendrá automática-
press START/STOP again when you mente después de 30 segundos.
wish to stop recording. : Si ha seleccionado SELF-END, pulse
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button de nuevo el botón START/ STOP
again, cancel's the timer function. cuando desée terminar la filmación.
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el botón
START/STOP una segunda vez para cancelar la función.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Ajuste de la correa de mano y de hombro
Hand Strap Correa de mano
✤ It is very important to adjust the hand ✤ Es muy importante ajustar correc-
strap correctly to ensure the camera tamente esta correa para obtener
can be held steady during use. buenos resultados de filmación.
✤ The hand strap enables you to: ✤ La correa de sujeción de mano le
- Hold the camcorder in a stable, permite:
comfortable position. - Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Press the Zoom and the red Record button without - Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
having to change the position of your hand. posición de la mano.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, 1. Tire de la cubierta de la correa para abrirla y despegue la
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. correa. Ajuste la longitud y vuelva a pegarla en la cubierta.
2. Close the Hand Strap cover back up again. 2. Cierre de nuevo la cubierta de la correa.

16
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 17

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Shoulder Strap Correa de hombro
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder ✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con
with complete safety. total seguridad.
1. Insert each end of the strap into the 1. Introduzca los extremos en los
hooks on the camcorder. enganches para correa situados en
2. Put the end of each strap through the la videocámara.
buckle, adjust the length of the strap, 2. Pase los extremos por las hebillas,
then pull it tight in the buckle. ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
Lithium Battery Installation Instalación de la batería de litio
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and ✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memo-
preset contents of the memory; even if the battery pack or ria de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se
AC power adapter is removed. retiran la batería o el adaptador de corriente AC.
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 partir del momento de su instalación con un funcionamien-
months from the time of installation under normal operation. to normal.
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you 5 segundos al colocar el interruptor de encendido en la
set the power switch to CAMERA. posición CAMERA. En ese caso, reemplace la batería de
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. litio por otra del tipo CR2025.

1. Take out the holder from the lithium 1. Sacar el soporte del compartimiento
battery compartment. de la batería de litio.
2. Insert the side of the lithium battery 2. Insertar el lado de la batería de
toward the bottom of the holder. litio hacia el fondo del soporte.
3. Reinsert the holder into the lithium 3. Reinsertar el soporte en el compar
battery compartment. timiento de la batería de litio.

Note: The holder must be inserted in the correct direction or it Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta, no
will not fit properly. se ajustar á correctamente.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of Precaución: Mantenga la BATERÍA DE LITIO fuera del
the children. Should the battery be swallowed, alcance de los niños. Si alguien traga la
consult a doctor immediately. batería, consulte inmediatamente a un
médico. 17
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 18

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source Conexión a la fuente de energía
✤ There are two ways to connect to a power source. ✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording. la fuente de energía.
- Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor - Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación
recording. en interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.

To use the AC Power Adapter Uso del Adaptador de corriente AC


1. Connect the AC Power 1. Conecte el adaptador de
Adapter to the AC power corriente AC al cable AC.
cord.
2. Enchufe el cable AC a la
2. Connect the AC cord to a red eléctrica.
wall socket. Nota: El enchufe y la red
Note: The plug and wall 2 eléctrica pueden
socket type can be 1 CAMERA ser diferentes
different according to 3 dependiendo de la
the regional zona donde se
conditions. encuentre.

3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the 3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a
camcorder. la videocámara.

4. Set the camcorder to CAMERA mode. 4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Hold down the tab of the power switch and push the a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
switch up to CAMERA mode. interruptor a la posición CAMERA .
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured. b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
appears on the LCD display. aparece en el monitor.
- The LCD display will switch on automatically when - El monitor LCD se enciende automáticamente cuan-
opened more than 30 degrees. do se abre más de 30 grados.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
it may cause interference on the TV or camcorder. videocámara, puede provocar que estos aparatos emi-
Keep the adapter away from the TV, camcorder or the tan un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocá-
antenna cable during use. mara o el cable de la antena.
18
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:51 PM Page 19

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack Para el uso de la batería
How long will the battery last for shooting? ¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom ✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
feature during recording. Prepare tantas baterías como sea posible

Recharging the Battery Pack 1 Recarga de la batería


1. Attach the battery pack to the 1. Conecte la batería a la videocá-
camcorder. mara.

2. Connect the AC Power Adapter to an 2 3 2. Conecte el adaptador de corriente


AC cord and connect the AC cord to a AC a un cable AC y conecte el cable
wall socket. a una toma de pared.
3. Connect DC cable to DC jack of 3. Conecte el cable DC a un jack DC
the camcorder. 4 de la videocámara.
OFF
4. Switch the camcorder off. 4. Apague la videocámara y el indi-
The charging LED next to the DC IN cador de recarga comenzará a
socket will start blinking to indicate the parpadear y comenzará la carga.
battery is charging - Parpadeo una vez por segundo: Indica que se ha
- Flashing once a second: The battery is less than 50% cargado menos del 50%.
charged. - Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
- Flashing twice a second: The battery is 50%~75% charged. cargado el 50% ~ 75%.
- Flashing three times a second: The battery is - Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
75% ~ 100% charged. cargado el 75% ~ 100%.
- Constantly on : Charging is complete. - Se detiene el parpadeo y la luz es contínua:
- On for a second and off for a second: There is an error Se ha completado la recarga.
and the charger needs to be reset. Remove and replace - Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
the DC supply to the camera. If the problem continues, Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
contact the nearest service agent.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
5. If recharging is completed, separate the camcorder, el adaptador de corriente y la batería.
AC power adapter, and battery pack. ■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
■ Even if the power is turned off, battery will be discharged. batería.
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of Nota: La batería puede estar parcialmente cargada
purchase. en el momento de la compra. 19
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 20

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Using the Battery Pack Uso de la batería
Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el
battery type. modelo y tipo de batería.

Model VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870 Modelo VP-L800U/L800 VP-L850/L850D/L870

Battery LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF, Tipo de LCD ON, LCD OFF, LCD ON, LCD OFF,
Type EVF OFF EVF ON EVF OFF EVF ON batería EVF OFF EVF ON EVF OFF EVF ON
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L110A imately imately imately imately SB-L110A mente 90 mente 130 mente 80 mente 120
90 minutes 130 minutes 80 minutes 120 minutes minutos minutos minutos minutos
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L160 imately imately imately imately SB-L160 mente 130 mente 190 mente 120 mente 160
130 minutes 190 minutes 120 minutes 160 minutes minutos minutos minutos minutos
Approx- Approx- Approx- Approx- Aproximada Aproximada Aproximada Aproximada
SB-L320 imately imately imately imately SB-L320 mente 260 mente 390 mente 240 mente 340
260 minutes 390 minutes 240 minutes 340 minutes minutos minutos minutos minutos
✤ The continuous recording times given in the table are ✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
approximate. Actual recording time may differ depending on son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
usage. uso.
Notes: Notas:
✤ The battery pack should be recharged in a room ✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
temperature that is between 0°C and 40°C. It should never 0°C y 40°C. Nunca la recargue a temperaturas por debajo
be charged in a room temperature that is below 0°C. de 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it ✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
charged. vida útil.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if ✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a batería se deja a temperaturas por encima de 40°C
long period, even when it is fully recharged. durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or recargado completamente.
flames, for example) or leave in direct sunlight. ✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor (por
✤ Do not connect +/- of the battery pack. ejemplo, fuego o llamas).
✤ No conecte +/- de la batería.
20
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 21

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Display of Battery Level Visualizador del nivel de batería
✤ The battery level display indicates the ✤ El visualizador del nivel de batería
amount of power remaining in the 1 muestra la cantidad de energía que aún
battery pack. queda en la batería.
2
1. Fully charged 1. Totalmente cargada
3
2. 10~40% consumed 2. Consumido el 10~40%
3. 40~60% consumed 4 3. Consumido el 40~60%
4. 60~80% consumed 4. Consumido el 60~80%
(prepare a charged one) 5 (prepare una batería cargada)
5. 80~95% consumed 5. Consumido el 80~95%
(change the battery) 6 (cambie la batería)
6. 100% consumed 6. Consumido el 100% (la videocámara se
(camcorder will turn off soon, change the apagará en poco tiempo, cambie la batería
battery as soon as possible) tan pronto como sea posible)

✤ Please refer to the table on page 20 for approximate ✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente
continuous recording times. cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ The recording time is affected by environmental ✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las
temperature and conditions. condiciones de temperatura.
The recording time becomes very short in a cold En un ambiente frío, el tiempo de filmación se reduce.
environment. The continuous recording time in the El tiempo de filmación contínuo que aparece en el
operating instructions is measured using a fully charged manual de instrucciones ha sido medido en unas condi-
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental ciones de 77°F(25°C). y utilizando una batería total-
temperature and conditions may be different when you mente cargada. Debido a que las condiciones de tem-
actually use the camcorder, the remaining battery time peratura no son iguales cada vez que se utiliza la
may not be the same as the approximate continuous videocámara, el tiempo de batería disponible no es el
recording times given in these instructions. mismo que aparece en las instrucciones.

Tips for Battery Identification Consejos para la identificación de la batería


A charge mark is provided on the battery La marca de carga suministrada con la batería
pack to help you remember whether it has le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
been charged or not. Existen dos colores(rojo y negro) y usted elige
Two colours are provided (red and black)-you cuál indica que la batería está cargada o
may choose which one indicates charged and descargada.
which indicates discharged.
21
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 22

ENGLISH ESPAÑOL
Preparing Configuración de la videocámara
Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on: ✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Colour system used - Sistema de color utilizado.
- Recording/playback time. - Tiempo de filmación y reproducción.
- Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8) - Hi8/8mm (VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8)

Inserting and Ejecting a Cassette Introducir y extraer un videocasete


✤ Check to see if the battery pack is ✤ Asegúrese de que la batería está correctamente
in place or AC adapter is connected. instalada.
1. Press EJECT button. TAPE 1. Pulse el botón EJECT.
- The compartment opens 1 EJECT 2 - El compartimento se abrirá
automatically. automáticamente.
- Insert the cassette with the transpar- - Introduzca el videocasete con la
ent window facing outward and the PUSH ventana transparente situada
protection tab toward the top. hacia el exterior y la pestaña de
2. Press PUSH mark until the protección hacia arriba.
compartment clicks into place. 2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.

Note: When you have recorded a cassette a. Nota: Una vez que haya terminado de
that you wish to keep, you can filmar un videocasete que desee
protect it from being accidentally guardar, puede protegerlo para
erased. evitar un borrado accidental.

a. Recording Impossible (Protection): a. Imposibilidad de filmar (Protección):


Push the red tab on the cassette to Pulse la pestaña roja del videocasete para
cover up the opening. que cubra la abertura.

b. Recording possible: b. b. Posibilidad de filmar:


If you no longer wish to keep the Si no desea guardar la filmación del video-
recording on the cassette, move the red casete, pulse la pestaña roja para que no
tab back so that it no longer covers the cubra la abertura.
hole.

22
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 23

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Making your First Recording Filmando por primera vez
Please make these preparations before Asegúrese de que ha preparado adecuada-
shooting. mente la videocámara.
■ Have you connected a power source? ■ Ha conectado la fuente de energía?
(Battery Pack or AC Power Adapter) BATTERY (Batería o adaptador de energia AC)

■ Did you set power switch to ■ Ha colocado el interruptor de encendido


CAMERA position? en la posición CAMERA?

CAMERA

■ Have you inserted a cassette? (see page 22) ■ Ha introducido un videocasete? (Consulte la página 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is ■ Abra el monitor LCD y asegúrese de que el indicador
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is STANDBY aparece en el OSD. (Si la pestaña roja del video-
closed, STANDBY will not be displayed) casete está abierta, no se mostrará el indicador STANDBY)
■ Did you open the LENS CAP? ■ Ha abierto la tapa del Lente?
■ Make sure the image you want to shoot appears in the LCD ■ Asegúrese de que la imagen que desea filmar aparece en
monitor. el monitor LCD.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough ■ Asegúrese de que el nivel de batería es suficiente para la
remaining power for shooting. (see page 21) filmación. (Consulte la página 21)
■ We recommend that beginners, who are using the cam- ■ Recomendamos a los principiantes, que usen el modo
corder for the first time, switch the EASY mode on. EASY.

a. To start shooting, press the red a. Para comenzar a filmar, pulse el botón
REC
START/STOP button. X:XX:XX
rojo START/STOP.
Shooting starts and REC should be La filmación comenzará y el indicador
displayed on the LCD. REC aparecerá en el monitor LCD.

23
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 24

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
b. To stop shooting, press the red b. Para detener la filmación, pulse
STBY
START/STOP button again. de nuevo el botón START/STOP.
Y:YY:YY
When recording stops, STANDBY La filmación se detendrá y el
will be displayed on the LCD. indicador STANDBY aparecerá
en el monitor LCD.

When a cassette is loaded and the camcorder is left in Si introduce un videocasete y la videocámara permanece en el
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will modo STANDBY durante más de 5 minutos, se apagará
turn off automatically. automáticamente. Para volver a utilizarla, pulse el botón rojo
To use it again, push the red START/STOP button or set power START/STOP o coloque el interruptor de encendido en la posi-
switch to OFF and then back to CAMERA. ción OFF y después en CAMERA. Esta característica de apa-
This Auto Power Off feature is designed to save battery power gado automático ha sido diseñada para ahorrar batería y para
and to protect the tape Head and tape. proteger el tambor del Cabezal y la cinta.

REC SEARCH Editar búsqueda


✤ You can view a recorded picture with ✤ Podrá ver una escena filmada con la
REC SEARCH , function in función REC SEARCH , en el
STANDBY mode. REC SEARCH , modo STANDBY.
REC SEARCH allows you to REC SEARCH le permite rebobi-
reverse and REC SEARCH allows nar y REC SEARCH avanzar rápi-
you to forward, for as long as you damente, mientras mantenga el botón
keep the button pressed. pulsado.

✤ If you press REC SEARCH button ✤ Si pulsa durante un instante el botón


briefly in STANDBY mode, your REC SEARCH (Press briefly) REC SEARCH en el modo
camcorder will playback in reverse for STANDBY, la videocámara reproducirá
3 seconds and return to the original hacia atrás durante 3 segundos y
position automatically. después volverá automáticamente a la
posición original.

24
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 25

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Tips for Stable recording Consejos para la filmación con imágenes estables
■ While recording, it is very important to hold the ■ Mientras filma, es muy importante sujetar la
camcorder correctly. videocámara correctamente.
■ When recording, clip the LENS cap on the ■ Para la filmación estable, asegure la tapa del
hand strap to avoid the risk of the lens cap lente con firmeza enganchándola en la correa
swinging into shot. (refer to figure) de sujeción para la mano (Vea la figura).

Recording with the LCD display Filmar utilizando el monitor LCD


1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
(see page 16) la correa de sujeción para la mano.
2. Place your right elbow against your side. (Consulte la página 16)
3. Place your left hand under or next to the 2. Apoye el codo derecho en su costado.
LCD to support and adjust it. Do not touch 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
the built-in microphone. monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
No toque el micrófono incorporado.
4. Choose a comfortable, stable position for the 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
shots. You can lean against a wall or on a table apoyarse en una pared o en una mesa para
for greater stability. Do not forget to conseguir mayor estabilidad.
breathe gently. No olvide respirar con suavidad.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the 5. Utilice el marco del LCD como guía para
horizontal plane. determinar el plano horizontal.
6. Whenever possible, use a tripod. 6. Siempre que sea posible, utilice un trípode.
Recording with the Viewfinder Filmar utilizando el visor
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. 1. Sujete la videocámara con firmeza utilizando
(see page 16) la correa de sujeción para la mano.
2. Place your right elbow against your side. (Consulte la página 16)
3. Place your left hand under the camcorder 2. Apoye el codo derecho en su costado.
to support it. 3. Coloque la mano izquierda debajo o junto al
Be sure to not touch the built-in microphone. monitor LCD para poder sostenerlo y ajustarlo.
4. Choose a comfortable, stable position for the No toque el micrófono incorporado.
shots. You can lean against a wall or on a table 4. Elija una posición estable y cómoda. Puede
for greater stability. Do not forget to breathe apoyarse en una pared o en una mesa para
gently. conseguir mayor estabilidad. No olvide respi-
rar con suavidad.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
5. Sitúe el ojo con firmeza en el borde del ocular del visor.
6. Use the viewfinder frame as a guide to 6. Utilice el marco del visor como guía para determinar
determine the horizontal plane. el plano horizontal.
7. Whenever possible, use a tripod. 7. Siempre que sea posible, utilice un trípode. 25
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 26

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Adjusting the LCD Ajustar la pantalla LCD
✤ You can view the image you are recording or watch a ✤ Su videocámara está equipada con una Pantalla de Cristal
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5 Líquido (LCD) a color de 2,5 pulg. que le permite ver lo que
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen. está filmando o reproducirlo directamente.
✤ Under curtain conditions you may need to adjust the ✤ Dependiendo de las condiciones en las que esté utilizando
settings for the LCD display (outdoors for example). la videocámara (ej., interior o exterior) podrá ajustar las
Adjustment can be made to the: siguientes caracterìsticas:
■ Brightness ■ Luminosidad
■ Colour ■ Colour
MENU 1. Asegúrese de que la batería está
1. Make sure that the battery pack is LCD ADJUST
DIS ..............................OFF instalada correctamente.
in place. D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF 2. Ponga el interruptor de encendido en
2. Set power switch to CAMERA mode. DISPLAY ......................ON
WHITE BAL. ................AUTO modo CAMERA.
(see page 18) WL.REMOCON ............ON
NEXT: MENU
(Consulte la página 18)
3. Open the LCD display, the LCD 3. Abra el monitor LCD, y se encenderá
MENU
will come on. LCD ADJUST el monitor LCD.
4. Press the MENU ON/OFF button, DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF 4. Pulse el botón MENU ON/OFF, y se
the MENU list will be displayed. PIP ..............................OFF
DISPLAY ......................ON mostrará la lista MENU.
5. Turn the UP/DOWN dial until WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON ............ON 5. Gire el disco selector UP/DOWN a
LCD ADJUST is highlighted. NEXT: MENU LCD ADJUST.
LCD ADJUST
6. Press ENTER. [17] 6. Pulse ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU BRIGHT ■ Se visualizará el MENU LCD
COLOUR
will appear. [17] ADJUST.
EXIT: MENU

7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD ADJUST 7. Gire el disco selector UP/DOWN a
[20]
LCD brightness. BRIGHT BRIGHT o COLOUR a la función que
COLOUR desee.
[17]
EXIT: MENU

8. Press ENTER. LCD ADJUST


8. Pulse ENTER.
■ The cursor will move to the [20] ■ El cursor pasara a la proxima
BRIGHT
next item. COLOUR
posición.
[20]
EXIT: MENU

26
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 27

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting. 9. Gire el disco selector UP/DOWN para ajustar la LCD.

10. Press the ENTER. 10. Pulse ENTER.


■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9. ■ Para posteriores ajustes, repita los pasos 7, 8, 9.

11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus. 11. Pulse el botón MENU ON/OFF para finalizar la configuración.

Notes: ■ If you don't press a button within 30 seconds, Nota: ■ Si no pulsa un botón en 30 segundos,
the setting will disappear. la configuración desaparecerá.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in ■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en los
EASY or REC mode. modos EASY o REC.

Adjusting Focus of the VIEWFINDER Ajustar el enfoque y la luminosidad del VISOR


Focus: Enfoque:
Slide the focus adjustment knob Usar el botón de ajuste de focus del
on the bottom of the VIEWFINDER to VISOR para enfocar el imagen.
focus the image in the viewfinder.

27
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 28

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Playing back the tape on the LCD Reproducción de la cinta en LCD
✤ You can watch a recording on the LCD display. ✤ Puede reproducir las imágenes filmadas en el monitor LCD.
✤ Make sure that the battery pack is in place. ✤ Asegúrese de que la batería está instalada correctamente.

1. Hold down the tab of the power switch and 1. Mantenga pulsada la pestaña del interrup-
push the switch to select PLAYER mode. 1 tor y empuje el interruptor a la posición
PLAYER PLAYER.

2. Insert the tape you wish to play. 2 2. Introduzca una cinta que haya filmado.
PUSH

3. Open the LCD display and check that 3. Abra el monitor LCD y asegúrese de que
STOP is on the display. 3
STO
P el indicador STOP aparece en el OSD.
Adjust the angle of the LCD display and Ajuste el ángulo del monitor LCD y
adjust the brightness or the colour as configure la luminosidad y el color si es
necessary. necesario.
4 REW STOP
4. Press the (REW) button to rewind the 4. Pulse le botón (REW) para rebobinar
tape to the beginning. la cinta hasta el principio.
■ To stop REWIND, press the (STOP) ■ Para detener el REWIND, pulse el
button. PLAY/ botón (STOP).
■ Camcorder stops automatically after 5 STILL
STOP
■ La videocámara pasa automáticamente
rewinding. al modo STOP cuando la cinta ha lle-
gado al principio después de rebobinar.
5. Press the (PLAY/STILL) button
to start playback. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para comenzar la repro-
■ You can see the video you shot on the LCD.
ducción.
■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. ■ Podrá ver en la pantalla LCD las imágenes filmadas.
■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP).
Note: You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or Nota: También puede ver las imágenes en una pantalla de
VCR see page 53. televisión después de conectar la videocámara a un
televisor o a un reproductor. (Consulte la página 53)

28
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 29

ENGLISH ESPAÑOL
Basic Shooting Filmación básica
Adjusting the LCD during PLAY Ajustar la pantalla LCD durante la reproducción
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is the Puede ajustar la pantalla LCD durante el modo PLAYER.
same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the El método de ajuste es el mismo que el método número 4 de la
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. página 26, excepto colocando el interruptor de encendido al modo
Please refer to page 26. PLAYER.
Controlling the sound from the speaker Controlar el sonido del altavoz
✤ You can hear your video’s audio track ✤ Cuando utilice el monitor LCD mientras
through the built-in speaker when reproduce imágenes, puede escuchar el
using the LCD display for playback. sonido del altavoz.
✤ The speaker’s volume is controlled ✤ El volumen del altavoz se controla con la
by the UP/DOWN dial on the pestaña UP/DOWN de la videocámara.
camcorder. ✤ El monitor LCD se desconectará al cer-
✤ The speaker will not work if the LCD rarlo, y el altavoz dejará de sonar.
display is closed. ✤ Si el altavoz no funciona correctamente, revise los sigu-
✤ If the speaker does not work properly, check the following: ientes aspectos:
■ Is the LCD monitor closed? ■ ¿Está cerrado el monitor LCD?
■ Is the volume level adjusted correctly? ■ ¿Está el volumen ajustado en un nivel muy bajo?
■ Is the speaker switched off? (see page 56) ■ ¿Está apagado el altavoz? (Consulte la página 56)
Notes: ■ Lower the volume if vibration from the built-in speaker Notas: ■ Disminuya el volumen si la vibración del altavoz
causes screen disturbance. incorporado ocasiona interferencias en la pantalla.
■ The Volume settings will automatically disappear ■ Visualizador de volumen desaparecerá automática-
2 seconds in no further adjustments are made. mento después de 2 segundos del ajuste.
Viewing a Still Picture Ver una imagen fija
PLAY/STILL
■ Press (PLAY/STILL) button ■ Pulse el botón (PLAY/STILL)
during playback. durante la reproducción.
■ To resume playback, ■ Para reiniciar la reproducción,
press the (PLAY/STILL) pulse de nuevo el botón
button again. (PLAY/STILL).
Picture Search Búsqueda de imágenes
■ Keep pressing (FF) or REW FF ■ Mantenga pulsado el botón de
(REW) button during playback. avance rápido (FF) o el botón
■ To resume normal playback, de rebobinado (REW)
release the button. durante la reproducción.
■ Para volver a reproducir normal-
mente, suelte el botón.
29
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 30

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Zooming In and Out Lejos y Cerca
✤ Zoom is only available in CAMERA mode. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Zooming is a technique that lets you magnify the size of the ✤ El “Zooming” es una técnica de grabación que le permite cambiar
subject in the picture. el tamaño del motivo de la escena. Para grabaciones con un
For a more professional looking recording, don't use the zoom aspecto más profesional, utilice con moderación la función “Zoom”.
function too often. ✤ También puede seleccionar una de las dos velocidades de
✤ There are two zoom speeds to suit different needs : zoom según sus necesidades:
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to ■ El zoom gradual (9~12 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE) WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to ■ Zoom de gran velocidad (3~6 segundos de TELE/WIDE a
WIDE/TELE) WIDE/ TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that over use ✤ Utilice estas características para variar sus tomas; tenga en
of the zoom feature can lead to a reduction in available battery cuenta, sin embargo, que demasiado “zooming” de alejamiento
time. y acercamiento tiende a ofrecer un aspecto poco profesional
durante la reproducción y reduce el tiempo útil de la batería.

1. Move the zoom lever a little for a W T 1. Mueva la palanca de zoom un poco para
gradual zoom, move it further for a conseguir un zoom gradual, muévala
high-speed zoom. más para el de gran velocidad.
Your zooming is monitored on the OSD. Su “zooming” se controla en el OSD.

2. T (Telephoto) side: 2. Hacia T (Teleobjetivo):


Subject appears closer. El motivo aparece más
cerca.

3. W (Wide angle) side: 3. Hacia W (Gran angular):


Subject appears further away. El motivo aparece más
alejado.

Note: MACRO Nota: MACRO


You can record a subject Si no puede conseguir
that is at least 1 mm away un enfoque nítido en
from the lens surface in zoom de teleobjeti
the wide angle position. vo, mueva la palanca
If you cannot get a sharp hacia “W” hasta que el
focus in telephoto zoom, enfoque sea nítido.
move the lever to the “W” side until the focus is sharp. Puede realizar una toma de un motivo que esté como mínimo a
1 mm de la superficie de la lente en la posición de gran angular.
30
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 31

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Digital Zoom Zoom Digital
✤ Digital Zoom is only available in CAMERA mode. ✤ El zoom sólo funciona en modo CAMERA.
✤ Magnification above 22x is achieved using digital ✤ El zoom de más de 22x funciona digitalmente.
technology. ✤ La calidad de la imagen se deteriora a medida que se
✤ The picture quality diteriorates as you go towards the acerca hacia “T”.
“T” side. ✤ Le recomendamos que utilice la función DIS (VP-L850/
✤ It is recommend that you use the DIS (VP-L850/L850D/ L850D/L870) con zoom DIGITAL para lograr una imagen
L870) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. estable. (Consulte la página 35)
(see page 35)
W T MENU W T 880 x
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU

1. Set power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
(see page 18) (Consulte la página 18)
■ Open the LCD display and adjust it so that you can see ■ Abra el monitor LCD y ajústela para ver la imagen con
it comfortably. comodidad.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on. 2. Asegúrese de que la función ZOOM DIGITAL está activada.
(see page 32) (Consulte la página 32)
3. When you move the ZOOM lever to W
3. Cuando tire la palanca ZOOM al lado
T 880 x
the side labeled “T”, the picture will be 3 “T”, la imagen será agrandada entre
magnified upto a maximum of 880 T ZOOM de 22x por mínimo a 880x por
times normal size. (VP-L850D: 990x) máximo. Este es el límite del ZOOM
DIGITAL. (VP-L850D: 990x)

W T 880 x
W


T 880 x

shows the digital zoom area


shows the optical zoom area muestra la zona de zoom digital
muestra la zona de zoom óptico

4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the 4. Si no desea usar el ZOOM DIGITAL, desactive la función
DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list. ZOOM DIGITAL pulsando OFF en MENU.
(see page 32) (Consulte la página 32)
31
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 32

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L850/L850D/L870 only) Configuración del ZOOM ON/OFF DIGITAL (VP-L850/L850D/L870)
✤ The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31. ✤ La funcion de ZOOM DIGITAL se explica en la pagina 31.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en
LCD ADJUST
(see page 18) DIS........................OFF modo CAMERA.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF (Consulte la página 18)
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
2. Press the MENU ON/OFF button. NEXT: MENU
2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
■ The MENU list will be displayed. ■ Se mostrara la lista MENU.
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM. LCD ADJUST
DIS........................OFF
3. Gire el disco selector UP/DOWN a
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
D. ZOOM.
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON

4. Press ENTER. NEXT: MENU 4. Pulse ENTER.


■ The DIGITAL ZOOM setting ■ Cambiara la configuración del
MENU
will be changed. LCD ADJUST DIGITAL ZOOM.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
5. Press the MENU ON/OFF button to exit. PIP........................OFF 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO finalizar la configuración.
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU

In case of VP-L800U/L800 En el caso de VP-L800U/L800


1. Set the power switch to CAMERA mode. W T 880 x 1. Ponga el interruptor de encendido en
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button. D.ZOOM modo CAMERA.
■ The DIGITAL ZOOM will be ■ El interruptor de encendido debe
displayed on the screen, and the cambiar a modo CAMERA.
DIGITAL ZOOM function will operate. 2. Pulse el botón D. ZOOM ON/OFF .
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM ■ Se mostrará el ZOOM DIGITAL en
function, press the D.ZOOM button again. la pantalla, y la función de ZOOM
■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the DIGITAL estar á en funcionamiento.
screen. 3. Para desactivar la función de ZOOM DIGITAL, pulse el
botón D.ZOOM de nuevo.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in ■ El ZOOM DIGITAL desaparecerá de la pantalla.
EASY mode.
Nota: La funcion D. ZOOM ON/OFF no funcionara en los
32 modos EASY.
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 33

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
EASY Mode (for Beginners) Modo EASY (para principiantes)
✤ Even a beginner can easily make a recording using the ✤ Incluso los principiantes pueden filmar facilmente usando el
EASY mode. modo EASY.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ■ El modo EASY solo funciona en modo CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18). 1. Ponga el switch power en modo CAMERA (ver pag. 18).

2. By pressing the EASY button, all the STBY


2. Apretando el boton EASY, todas las
functions of the camera will be set to X:XX:XX funciones de camara se desactivaran
off and the recording settings will be EASY y los ajustes de grabacion seran los
set to the following basic mode. del modo basic .
■ Battery level, recording mode, ■ El nivel de Batería, modo de
counter, date/time, DIS ( ) will 31. JAN. 2003 grabacion, contador, date/time,
be displayed as the camcorder DIS ( ) se mostraran cuando la
starts to run. camara empiece a funcionar.
■ The word “EASY” will appear on the LCD at the same ■ “EASY” aparecera en el LCD al mismo tiempo.
time. However, the Date/Time will only be seen if it has Sin embargo, Date/Time apareceran solo si han sidose-
been previously set. leccionados previamente.
(DIS ( ) will be displayed on VP-L850/L850D/L870 (DIS ( ) aparecera solo en las VP-L850/L850D/L870)
only)
3. Pulse el boton START/STOP para empezar la
3. Press the START/STOP button to start recording. filmacion.
■ Recording will begin using the basic automatic ■ La filmacion se efectuara con los ajustes
environment settings. basicos automáticamente.

4. Pressing the EASY button again turns the EASY 4. Al apretar EASY otra vez el modo EASY se
mode off. desactiva.
■ The camera will return to the settings that ■ La camara volvera a los ajustes previos al
were set prior to the EASY mode being switched on. modo EASY.
Notes: Notas:
■ In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC ■ En el modo EASY, las funciones de cortinilla no estan
functions are not available. disponibles, asi como MENU, MF, DSE, P.AE, BLC.
■ If you want to use these functions, you must first switch ■ Si quiere usar estas funciones, debera primero
the EASY mode off. desactivar los modo EASY.
■ The EASY mode settings are stored in the camera ■ Los ajustes del modo EASY se guardan en la
(provided a good lithium battery has been installed). camara (si hemos instalado la batería de litio). 33
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 34

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
CUSTOM - Creating your own customized recording settings CUSTOM - Crear sus ajustes de grabación personalizados
✤ You can customize the settings and save them for future use. ✤ Usted puede crear sus ajustes de grabacion personalizados y
■ The CUSTOM function only operates guardarlos.
in CAMERA mode. ■ La función CUSTOM solo funciona en
MENU modo camara.
1. Set the power switch to CAMERA mode. LCD ADJUST
DIS........................OFF
1. Ponga el power switch en modo
(see page 18) D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
CAMERA. (ver pag. 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
2. Pulsar el MENU ON/OFF, para activar
to bring up the MENU list. WL.REMOCON ....ON la lista MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until EXIT: MENU 3. Gire el dial UP/DOWN hasta que
CUSTOM SET is highlighted. CUSTOM SET se subraya.
MENU
4. Press the ENTER button, 4. Pulse el boton ENTER , el CUSTOM
CUSTOM SET
the CUSTOM menu will appear. CLOCK SET menu aparecera.
■ Set the status of each item to TITLE SET ■ Haga los ajustes segun sus
TITLE ..................OFF
what you want. D/TITLE COLOUR ..WHITE preferencias.
C.RESET..............0:00:00
5. To exit the menu, press the MENU DEMO ..................OFF 5. Para salir del menu, apriete el MENU
ON/OFF button twice. EXIT: MENU ON/OFF dos veces .
6. By pressing the CUSTOM button, 6. Apretando el boton CUSTOM , todos los
CUSTOM SETTING
the CUSTOM settings will come up. DIS ......................ON ajustes anteriores seran sobreescritos.
■ Date/Time and Title will only appear PIP ......................OFF ■ Date/Time y Title solo apareceran si
D.ZOOM ..............OFF
if these have been set in advance. WHITE BAL. ........AUTO han sido ajustados previamente.
D/TIME ................OFF
■ The word “CUSTOM” will be TITLE ..................OFF ■ La palabra “CUSTOM” se mostrara en
PROGRAM AE ....AUTO
displayed on the LCD at the same time. DSE SELECT ......OFF el LCD al mismo tiempo.
Example: When the CUSTOM SET EXIT: MENU Ejemplo: Cuando CUSTOM SET se ajusta
is set as follows; así;
CUSTOM SETTING STBY
DIS ............................ON
PIP ............................ON
Pressing the 880x -0:00:03
SEPIA CUSTOM
7. Press the START/STOP button D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL. ..............INDOOR CUSTOM button, 7. Pulse el boton START/STOP
to start recording. DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE displays para empezar a filmar.
■ Recording will begin using PROGRAM AE ..........
DSE SELECT ............SEPIA
■ La grabación se hara segun
TITLE 13:00
the new CUSTOM settings. EXIT: MENU CONTINUE 1.JAN.2003 los nuevos ajustes CUSTOM.
8. To switch Custom off, press the 8. Para desactivar Custom , pulse
CUSTOM button once. CUSTOM una vez.
■ The camera will revert to the settings that were set prior to ■ La videocámara volverá a los ajustes que estaban estableci-
the CUSTOM mode being switched on. dos antes de activar el modo CUSTOM.
Note: Nota:
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera ■ Los ajustes CUSTOM se guardan en la camara, siempre y
(providing a good lithium battery has been installed). cuando instalemos la batería de litio.
34
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 35

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L850/L850D/L870) DIS (Estabilizador digital de imagen, sólo en VP-L850/L850D/L870)
✤ The DIS function only works in CAMERA mode. ✤ La función DIS sólo funciona en modo CAMERA.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation ✤ La función de compensación de temblor de la mano, denomi-
function that compensates for any shaking or moving of the nada DIS (Estabilizador digital de la imagen) compensa
hand holding the camcorder (within reasonable limits). cualquier ligero temblor o movimiento de la mano que soporta
✤ It provides more stable pictures when: la videocámara (dentro de unos límites razonables).
■ Recording with the Zoom. ✤ Proporciona imágenes más
■ Recording small objects estables cuando:
close-up
■ Recording and walking at the
same time
➔ ■ Se graba en modo Zoom In
(lejos)
■ Se graba un primer plano de
■ Recording through the window un objeto pequeño
of a vehicle MENU
■ Grabar y caminar al mismo tiempo
■ Grabar a través de la ventana de un
LCD ADJUST
1. Set the power switch to CAMERA mode. DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
vehículo
(See page 18) PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
■ Open the LCD display and adjust as WHITE BAL. ........AUTO 1. Ponga el interruptor de encendido en
WL.REMOCON ....ON
necessery. modo CAMERA. (Consulte la página 18)
NEXT: MENU ■ Abra el monitor LCD y ajústela para

2. Press the MENU ON/OFF button. MENU


ver la imagen con comodidad.
■ The MENU list will be displayed. LCD ADJUST 2. Pulse el botón MENU ON/OFF.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF ■ Se mostrará la lista MENU.
PIP........................OFF
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO 3. Gire el disco selector UP/DOWN a DIS.
highlighted. WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
4. Pulse ENTER.
■ Cambiará la configuración DIS.
4. Press ENTER. MENU
■ The DIS setting will be changed. 5. Pulse el botón MENU ON/OFF para
LCD ADJUST
DIS........................ON finalizar la configuración.
D.ZOOM ..............OFF
5. Press MENU ON/OFF button to exit. PIP........................OFF ■ Cuando haya configurado el DIS,
DISPLAY ..............ON
■ When the DIS is set, the DIS symbol WHITE BAL. ........AUTO se mostrará la marca DIS ( ) en
WL.REMOCON ....ON
( ) will be displayed in the display. el OSD.
NEXT: MENU
Notes: Notas:
■ It is recommended to deactivate the DIS function when ■ Se recomienda desactivar la función de compensación
using a tripod. de temblor de la mano al utilizar un trípode.
■ The DIS function will not operate in DSE mode. ■ La función DIS no se activará en el modo DSE.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY ■ El MENU ON/OFF no funcionara en los modos
mode. EASY. 35
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 36

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque Manual/Automático
✤ The MF/AF function works only in CAMERA mode. ✤ La función Enfoque manual/automático funciona sólo en el
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus modo CAMERA.
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of ✤ En la mayoría de situaciones, es mejor utilizar el Enfoque
your shooting. automático, pues permite concentrarse en la parte creativa de
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions la filmación.
that make automatic focusing inadequate. ✤ El enfoque manual es necesario en aquellas condiciones en las
que el enfoque automático no es adecuado.

Auto Focusing Enfoque Automático


✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you ✤ El modo AF (de Enfoque automático) se activa automática-
switch on the Power switch. mente al encender la videocámara.
✤ If you are inexperienced with camcorders, ✤ Si no tiene experiencia con videocámaras, es recomendable
we recommend that you use the Auto Focus mode. el uso del modo de Enfoque automático.

Manual Focusing Enfoque Manual


✤ In the following situations, you should ✤ En los siguientes casos debería
obtain better results by adjusting the obtener mejores resultados utilizando
focus manually. el enfoque manual.

a. Apicture containing several objects, some a. Una imagen con varios objetos, unos cer-
close to the camcorder, others further away. canos a la videocámara y otros lejanos.
b. Aperson enveloped in fog or surrounded b. Una persona rodeada de niebla o de nieve.
by snow. c. Superficies muy brillantes o esmaltadas,
c. Very shiny or glossy surfaces like a car. como un coche.
d. People or objects moving constantly or d. Personas u objetos que se mueven con-
quickly like an athlete or crowd. stantemente o con rapidez, como un
deportista o una multitud.

1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en


(see page 18) modo CAMERA. (Consulte la página 18)

2. Press the MF button. 2. Pulse el botón MF.

3. Zoom in on the subject to be shot by 3. Acerque la imagen con el zoom,


pushing the ZOOM tab to the “T” side. empujando la pestaña ZOOM hacia la “T”.

36
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 37

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until 4. Girar el disco selector hacia arriba y
the object is focused. abajo hasta que el objeto sea enfocado.

5. If you can't get a sharp picture, zoom out 5. Puede obtener una imagen nítida
until you can. después de alejarla con el zoom.

6. To return to AF(Auto Focus), 6. Para volver al modo de enfoque


press the MF button again. automático (AF), pulse de nuevo el botón
Enfoque manual.
Note: The MF function will not operate
in EASY mode. Nota: La funcion MF no funcionara en los
modo EASY.
BLC BLC
BLC only works in CAMERA mode. * BLC off * BLC on BLC funciona en modo CAMERA.
Back lighting exists when the subject is Cuando el motivo está más oscuro que
darker than the background, such as el fondo, entonces hay contraluz:
when: - El motivo está colocado frente a una
- The subject is placed in front of a ventana.
window. - La persona que se desea filmar lleva
- The person to be shot is wearing ropa blanca o brillante y está coloca-
white or shiny clotheso be shot is wearing white or shiny da frente a un fondo claro; la cara de
clothes and is placed against a bright background; the la persona está demasiado oscura
erson’s face is too dark to distinguish their features. para distinguir sus facciones.
- The subject is outdoors and the background is overcast. - El motivo está en el exterior y el fondo es un cielo cubierto.
- Any light sources are too bright. - Las fuentes lumínicas son demasiado brillantes.
- The subject is against a snowy background. - El motivo está contra un fondo nevado.

1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en


(see page 18) modo CAMERA. (Consulte la página 18)

2. Press the BLC button. 2. Pulse el botón BLC.


■ Normal - BLC - Normal ■ Normal - BLC - Normal
■ BLC enhances only the subject. ■ BLC sólo destaca el motivo.

Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode. Nota: La funcion BLC no funcionara en P.AE o EASY.

37
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 38

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
PROGRAM AE (Automatic Exposure) PROGRAMA AE (Exposición Automática)
✤ The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode. ✤ La función PROGRAMA AE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds ✤ El modo PROGRAMA AE le permite adaptar la velocidad y
and aperture to suit different recording conditions. abertura del obturador a las diferentes condiciones que se va a
✤ There are 6 automatic exposure modes. filmar. Estos elementos le permiten controlar creativamente la
profundidad de campo.
1. AUTO mode ✤ Hay 6 modos automáticos de exposición.
■ Auto balance between the subject and the background.
■ Used in normal conditions.
1. Modo AUTO
■ Equilibrado automático entre el motivo y el fondo.
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
■ Se utiliza en condiciones normales.
second, depending on the picture. ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
2. SPORTS mode ( ) 1/250 de segundo, según la escena.
■ For shooting people or objects moving quickly; you should be 2. Modo SPORTS ( )
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR ■ Si filma personas u objetos que se mueven con rapidez;
or stop on a given image with very little blur. podrá reproducir dichas imágenes a cámara lenta en un
reproductor VCR de 8 mm o parar una imagen concreta con
3. PORTRAIT mode ( ) bastante nitidez.
■ For focusing on the subject and not the background.
3. Modo PORTRAIT ( )
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. ■ Para enfocar el motivo principal y frontal, quedando el fondo
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to
desenfocado.
1/1000 second, depending on the picture. El modo PORTRAIT es más efectivo cuando se utiliza en el
4. SPOTLIGHT mode ( ) exterior.
■ To shoot correctly when there is only light on the subject and ■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
not the rest of the picture. 1/1000 de segundo, según la escena.
■ The shutter speed is 1/50 second. 4. Modo SPOTLIGHT ( )
■ Para filmar correctamente cuando hay una sola luz que ilu-
5. SAND/SNOW mode ( ) mine el motivo y el resto de la escena esté sin luz.
■ For shooting when the people or objects are darker than the ■ La velocidad del obturador es de 1/50 de segundo.
background because of reflected light from sand or snow. 5. Modo SAND/SNOW ( )
■ The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 ■ Para filmar cuando las personas o los objetos están más
second, depending on the picture. oscuros que el fondo debido a la luz reflejada de la arena o
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( ) la nieve.
■ La velocidad del obturador varía automáticamente de 1/50 a
■ For shooting fast-moving subjects such as the players in golf
1/250 de segundo, según la escena.
or tennis games.
■ You may need to light the shooting area. 6. Modo HSS (Obturador de gran velocidad) (HSS) ( )
■ Para filmar motivos que se mueven con rapidez como
jugadores de golf o partidos de tenis.
■ Quizás necesite iluminar la zona de filmación.
38
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 39

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode Ajustando el modo PROGRAM AE (Exposicion automatica)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18) 1. Ajuste el power switch en modo CAMERA . (ver pag. 18)

2. Press the P.AE button, the ( ) symbol 2. Pulse el P.AE boton, el ( )simbolo
will be displayed. STBY aparecera.
0:00:00

3. Press the P.AE button until the 3. Pulse el P.AE hasta que el símbolo
appropriate symbol is displayed. adecuado aparezca.
( ➔ ➔ ➔ ➔ ) 31.JAN.2003 ( ➔ ➔ ➔ ➔ )
■ No Display : Full Auto mode. ■ No display : auto mode.

Notes: Notas:
■ The screen status that is changed by the P.AE button ■ La pantalla de status que cambia con el boton P.AE se
will be recorded on the tape. grabara en la cinta.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button once or ■ Para terminar la funcion P.AE, pulse P.AE varias veces.
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed. ■ La funcion P.AE no funcionara en EASY o CUSTOM.
■ The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM ■ La funcion BLC no operara en P.AE.
mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.

39
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 40

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode DSE (Efecto Digital Especial) en modo CAMERA
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a su
recording by adding various special effects. grabación añadiendo varios efectos especiales.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that ✤ Seleccione el efecto digital apropiado para el tipo de imagen que
you wish to shoot and the effect that you wish to give. desea captar y el efecto que desea obtener.
✤ There are several DSE modes. (VP-L800U/L800: 8 modes, ✤ Hay varios modos DSE. (VP-L800U/L800: 8 modos,
VP-L850/L850D/L870: 10 modes) VP-L850/L850D/L870: 10 modos)
1 2
1. Normal picture. 1. Imagen normal.
2. GHOST: This mode gives the image a 2. GHOST: Este modo da el efecto de
dragging effect. (VP-L850/L850D/L870) arrastre a la imagen.
3. STROBE: This mode shoots by inserting (sólo VP-L850/L850D/L870)
cutting effect on the image. 3. STROBE: Este modo filma insertando un
3 4
There are 50 field in the normal picture. efecto de corte en la imagen.
(VP-L850/L850D/L870 only) Como referencia, hay 50 campos en
4. SEPIA: This mode gives the image a la imagen normal. (sólo VP-L850/L850D/
reddish-brown pigment. L870)
5. B&W(Black & White): This mode makes 4. SEPIA: Este modo da a la imagen un
the image black and white. 5 6 efecto SEPIA.
6 NEG.(Negative): This mode reverses the 5. B&W(Blanco y negro): Este modo permite
colours of the image creating a negative visualizar la imagen en blanco y negro.
image. 6. NEG.(Negativo): Este modo permite tomar
7. MIRROR: This mode cuts the image by las fotografías reflejando el color de la
half, using the mirror effect. 7 8 imagen.
8. ART: Adds a paint-like effect, called 7. MIRROR: Este modo corta la imagen por
solarization, to the image. la mitad, usando el efecto de espejo.
9. MOSAIC: This mode gives the image a 8. ART: Añaden un efecto de pintura,
checkered design. llamado solarizacion, a la imagen.
10. 16:9(WIDE): This mode provides 9. MOSAIC: Este modo permite captar las
9 10
16:9(WIDE) television display. imágenes usando un diseño en forma de
11. CINEMA: This mode covers upper/lower fichas.
portion of the screen to give a movie-like 10. 16:9(WIDE): Este modo le permite
effect. 16:9(WIDE) pantalla de televisión.
Notes: 11. CINEMA: Este modo cubre la parte
■ DIS and PIP function will not operate 11 superior/inferior de la pantalla para crear
in DSE mode. un efecto similar a una película.
■ DSE function will not operate Nota :
in EASY mode. ■ La función DIS y PIP no funcionarán en el modo DSE.
■ La funcion DSE no funciona en EASY.
40
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 41

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Selecting and recording DSE effects Seleccionar y grabar efectos DSE
1. Set the power switch to 1. Ajuste el power switch en modo
STBY
CAMERA mode. (see page 18) X:XX:XX CAMERA. (ver pag. 18)
GHOST

2. Press the DSE button, GHOST or 2. Pulse la tecla DSE, GHOST o SEPIA
SEPIA will be displayed. aparecerán.

3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is 3. Mantenga pulsada la tecla DSE, hasta que aparezca el
displayed. efecto o modo deseado.

4. Press the START/STOP button to start 4. Pulse la tecla START/STOP para


recording. empezar la grabación.

5. To exit the DSE functions, press the 5. Para salir de la función de Efectos
DSE button once or several times until no Digitales DSE, pulse la tecla DSE, una
DSE mode is displayed on the LCD. o varias veces hasta que en la pantalla
de LCD no aparezca ningún modo
DSE.

Notes: Notas:
■ It is recommended that you set the DSE mode in STBY ■ Se recomienda que fije los Efectos Digitales DSE en
mode. modo STBY.
■ DSE functions will not operate in EASY mode. ■ Las funciones DSE no funcionan en los modo EASY.

41
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 42

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting and Recording DATE/TIME Configurar y grabar una FECHA/HORA
✤ Setting and recording the date/time is only available in ✤ Configurar y grabar la función de fecha/hora sólo funciona
CAMERA mode. en el modo CAMERA.
✤ You can record the date/time on your recording, so you ✤ Usted puede grabar la fecha/hora en las cintas que realiza, de
know when it was made. The date and time are recorded modo que cuando vea posteriormente la cinta, podrá recordar
whenever they are displayed on the viewfinder or LCD. el momento en que se hizo. La fecha y la hora se graban siem-
pre que aparezcan en el visor o en la pantalla LCD.

Setting a DATE/TIME Configuración de FECHA/HORA


✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of ✤ La configuración de la DATE/TIME sólo funciona en
CAMERA mode only. STANDBY del modo CAMERA.
MENU
1. Make sure that you have installed the LCD ADJUST 1. Asegúrese de que tenga instalada la
DIS........................OFF
LITHIUM BATTERY. (see page 17) D.ZOOM ..............OFF BATERÍA DE LITIO.
PIP........................OFF
(The LITHIUM BATTERY is needed to DISPLAY ..............ON (Consulte la página 17)
WHITE BAL. ........AUTO
maintain the clock.) WL.REMOCON ....ON La BATERÍA DE LITIO es necesario para
NEXT: MENU mantener el reloj.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
MENU
(see page 18) 2. Ponga el interruptor de encendido en
CUSTOM SET
CLOCK SET modo CAMERA. (Consulte la página 18)
TITLE SET
3. Press the MENU ON/OFF button, TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
the MENU list will be displayed. C.RESET ..............0:00:00 3. Pulse el botón MENU ON/OFF y se
mostrará la lista MENU.
NEXT: MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted. CLOCK SETTING 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
CLOCK SET se subraye.
5. Press ENTER. 0:00
■ The DATE and TIME are displayed. 29. AUG. 2003
5. Pulse ENTER.
■ The area blinking indicates which ■ La CLOCK SETTING es posible
EXIT: MENU
part of the DATE or TIME can be cuando aparecen la FECHA y la
edited. The year will be the first area HORA.
CLOCK SETTING
to blink. ■ BLINKING indica que se pueden

0:00
hacer cambios en la configuración.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired 29. AUG. 2005 En primar lugar parpadeará el año.
year.
EXIT: MENU 6. Gire el disco selector UP/DOWN para
42 introducir el año deseado.
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 43

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
7. Press ENTER. CLOCK SETTING 7. Pulse ENTER.
■ The month setting will blink. ■ Parpadeará el mes para ser configurado.
0:00
8. Turn the UP/DOWN dial to set the 29. AUG. 2005 8. Gire el disco selector UP/DOWN para intro-
desired month. EXIT: MENU ducir el mes deseado.

9. Press ENTER. CLOCK SETTING 9. Pulse ENTER.


■ The day setting will blink. ■ Parpadeará el día para ser configurado.
0:00
29. SEP. 2005
10. You set the day, hour and minute by 10. Se pueden configurar la dia , hora y minutos
following the same procedures used for EXIT: MENU usando el mismo método que el año y mes.
setting the year and month.
CLOCK SETTING
11. Cuando se pulsa ENTER después del
11. Pressing ENTER after setting the minutes proceso de introducción de los minutos,
0:00
causes the clock setting screen to 29. SEP. 2005 desaparecerá la pantalla de configuración
disappear. The entered date and time will del reloj y indicará la fecha y hora
EXIT: MENU
then be displayed. seleccionados.

Recording a DATE/TIME Grabar una DATE/TIME


1. Make sure that you have set the 1. Asegúrese de que ha configurado la
DATE/TIME. DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Ponga el interruptor de encendido en
(see page 18) modo CAMERA. (Consulte la página 18)
■ Open the LCD display and adjust it as ■ Abra el monitor LCD y ajústela para
necessery. ver la imagen con comodidad
3. Press the DATE/TIME button the required number of times. 3. Pulse el botón DATE/TIME el tiempo que desee.
■ To record the date only, press the DATE/TIME button once. ■ Para grabar la fecha solamente, pulse una vez el botón
■ To record the date and time, press the DATE/TIME button DATE/TIME.
twice. ■ Para grabar la fecha y la hora, pulse dos veces el botón
4. Press the START/STOP button to start recording with the DATE/TIME.
DATE/TIME in your picture. 4. Pulse el botón START/STOP para grabar la DATE/TIME en su
imagen.
Notes: Nota:
■ If your date and time settings are not maintained in ■ Si la fecha y hora configurada no se mantienen en la
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is videocámara, ello significa que la BATERÍA DE LITIO está
discharged and should be replaced. (see page 17) descargada. (Consulte la página 17)
■ You cannot hide the recorded date or time during playback. ■ Usted no puede ocultar la fecha u hora grabada durante la
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY or reproducción.
CUSTOM mode. ■ La funcion DATE/TIME no funciona en EASY o
43
CUSTOM modos.
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 44

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Selecting and Recording a Title Seleccion y grabacion de un título
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the ✤ La selección y grabación de un TITLE funciona solo en el
CAMERA mode only. modo CAMERA.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title stored ✤ La función TITLE le permite seleccionar un título almacena-
in the camcorder’s memory. do en la memoria de la cámara.
✤ You can also select the language of the titles. ✤ Tambien puede seleccionar el idioma de los títulos.

Selecting a Language and setting a Title Seleccionar un idioma y titular


✤ Selecting a language is possible in STANDBY in ✤ La selección de un idioma funciona sólo en STANDBY
CAMERA mode only. en el modo CAMERA.
✤ The factory default language is ENGLISH. ✤ El idioma de fábrica por defecto es el ENGLISH.
You can change the language. Se puede cambiar el idioma.

1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY 1. Asegúrese de haber instalado la BATERÍA DE LITIO.
or have the adapter attached. (see page 17) (Consulte la página 17)

2. Set power switch to CAMERA mode. MENU 2. Ponga el interruptor de encendido en


(see page 18) LCD ADJUST
DIS........................OFF
modo CAMERA.
■ Open the LCD monitor and D.ZOOM ..............OFF (Consulte la página 18)
PIP........................OFF
adjust it so that you can see DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
■ Abra el monitor LCD y ajústela para
comfortably. WL.REMOCON ....ON ver la imagen con comodidad.
EXIT: MENU

3. Press MENU ON/OFF button. MENU 3. Pulse el botón MENU ON/OFF. Se


CUSTOM SET
Then the MENU list will appear. CLOCK SET mostrará la lista MENU.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
4. Turn the UP/DOWN dial until C.RESET ..............0:00:00 4. Gire el dial UP/DOWN hasta gue
DEMO ..................OFF
TITLE SET is highlighted. EXIT: MENU
TITLE SET se subraye.

5. Press ENTER. LANGUAGE SELECT


ENGLISH [HAVING FUN]
5. Pulse ENTER.
■ A list of available languages will FRENCH ■ Aparecerá la lista de idiomas
GERMAN
appear. ITALIAN disponibles.
SPANISH
RUSSIAN
EXIT: MENU

44
00607K VP-L800-UK+ESP(20-45) 3/19/03 3:52 PM Page 45

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
6. Turn the UP/DOWN dial to select 6. Gire el UP/DOWN dial hasta la posición
the appropriate language. ENGLISH [HAVING FUN]
FRENCH
del lenguaje apropiada.
■ You may select languages from GERMAN ■ Puede seleccionar ENGLISH/
ITALIAN
ENGLISH/FRENCH/GERMAN/ SPANISH FRENCH/GERMAN/ITALIAN/
ITALIAN/SPANISH/RUSSIAN. RUSSIAN SPANISH/RUSSIAN.

7. Press ENTER. 7. Pulse ENTER.


■ Then, the title list in the language you chose will appear. ■ El titulo del pais seleccionado aparecera.

8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire. 8. Gire el UP/DOWN dial hasta el TITLE que desee.

9. Press ENTER. ANNIVERSARY 9. Pulse ENTER.


■ The selected title will appear on CONGRATULATIONS ■ El title aparecera en la pantalla por
GRADUATION
the screen for 2 ~ 3 seconds and HAPPY BIRTHDAY 2 ~ 3 segundos.
HAPPY NEW YEAR
will disappear. HAVING FUN Al mismo tiempo la camara volvera al
At the same, the camcorder will modo menu.
return to the menu mode.

Recording a Title Grabar un titulo


Note: ■ Make sure that you have MENU Nota: ■ Asegurese de haber selecciona-
selected a TITLE. CUSTOM SET do TITLE.
CLOCK SET
TITLE SET
1. Set power switch to CAMERA mode. TITLE...................CONTINUE
1. Ponga el power switch en modo CAMERA.
D/TITLE COLOUR ..WHITE
■ Open the LCD monitor and adjust ■ Abra el LCD monitor y ajustelo a su
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
it to see comfortably. gusto.
EXIT: MENU
2. Press MENU. 2. Pulse MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE.......OFF is highlighted. 3. Gire el dial UP/DOWN hasta gue TITLE........OFF se subraye.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and 4. Pulse ENTER para elegir entre OFF, AUTO-10S y CONTINUE.
CONTINUE. 5. Pulse START/STOP para grabar el titulo con su grabacion.
5. Press START/STOP button to title record the title with your picture. ■ Si quiere cambiar el tiempo de grabacion, seleccionelo
■ If you want to change recording time, select title (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) en MENU.
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes: Notas:
■ The title moves horizontally from the right side to the left side ■ El titulo se mueve horizontalmente de derecha a izquierda
10 seconds after you turn on the title. 10 segundos tras activarlo.
■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC ■ La funcion MENU ON/OFF no funcionara en modos EASY
mode. o REC.
45
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 46

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Fade In and Out Entrada y Salida gradual
✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ La función FADE sólo funciona en modo CAMERA.
✤ You can give your films a professional look by using special ✤ Para dar una apariencia profesional a sus películas, puede
effects such as fade in at the beginning of a sequence or utilizar algunos efectos especiales, como la entrada gradual
fade out at the end of a sequence. al principio o la salida gradual al final de la secuencia.

To Start Recording Empezar a grabar


1. Before shooting, hold down the STBY 1. Antes de realizar cualquier toma,


0:00:00
FADE button. mantenga pulsado el botón FADE.
The picture and sound gradually La imagen y el sonido desapare-
disappear (fade out). cerán gradualmente (atenuación).
REC
2. Pulse el botón START/STOP y al
2. Press the START/STOP button and mismo tiempo suelte el botón FADE.

0:00:15

at the same time release the FADE En este momento se inicia la fil-
button. mación y la imagen y el sonido
Recording starts and the picture and aparecen gradualmente (aparición
sound gradually appear (fade in). gradual).
REC


0:00:15
To Stop Recording Al parar de filmar
(use FADE IN / FADE OUT) (utilice FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, 3. Cuando desee dejar de filmar,
hold down the FADE button. STBY mantenga pulsado el botón FADE.

0:00:20
The picture and sound gradually La imagen y el sonido desapare-
disappear (fade out). cerán gradualmente (atenuación).
4. When the picture has disappeared, 4. Cuando la imagen haya desapareci
press the START/STOP do, pulse el botón
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
button to stop recording. START/ STOP para
parar la grabación.

a. FADE OUT a. FADE OUT


(Approx. 4 seconds) (Aprox. 4 segundos)

b. FADE IN b. FADE IN
(Approx. 4 seconds) (Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button

46
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 47

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
PIP(Picture-In-Picture, VP-L850/L850D/L870 only) PIP (Imagen a Imagen, solo VP-L850/L850D/L870)
✤ The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with ✤ La función PIP (Imagen a Imagen) labora en combinación con
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed la función ZOOM DIGITAL usando una pantalla pequeña, super
screen to show an image that is wider than the image being impuesta para mostrar una imagen que es más amplia que la
shot. This should help you to get a clear idea of what you are imagen que está siendo filmado. Esto le puede ayudar a obten-
recording. er una idea más clara de lo que usted está filmando.
- The PIP function only works in CAMERA mode. - La función PIP labora sólo en el modo CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en


modo CAMERA.
2. Turn on the DIGITAL ZOOM.
(see page 31) 2. Encienda el ZOOM DIGITAL.
CAMERA (Consulte la página 31)
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU List will be displayed. 3. Pulse el boton MENU ON/OFF,
la lista de MENU aparecera.
4. Turn the UP/DOWN dial until MENU
PIP..........OFF is highlighted. LCD ADJUST
4. Gire el UP/DOWN dial hasta que
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP..........OFF se subraye
5. Press ENTER, the PIP ON and a small PIP........................OFF
screen should appear. DISPLAY ..............ON 5. Pulse ENTER, el PIP ON y una
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON pequeña pantalla deben aparecer.
6. Check which part you are shooting EXIT: MENU
on the PIP screen, and move the 6. Compruebe la parte que esta filmando

Zoom button to the “T” position to ENTER en la pantalla PIP y ponga el interruptor
activate the DIGITAL ZOOM mode. Zoom en la posición “T” para activar el
■ Start recording by pressing the MENU modo del ZOOM DIGITAL.
START/STOP button when the LCD ADJUST ■ Comience la filmación pulsando el
DIS........................OFF
portion you want to shoot appears. D.ZOOM ..............OFF botón START/STOP cuando
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON aparezca la parte que desea filmar.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON ..ON
will make the small screen disappear and EXIT: MENU
7. Seleccionando PIP......ON a OFF en el
switch the PIP mode off. MENU hara desaparecer la pantalla
pequeña y cambiara el PIP mode a off.
Notes: Nota:
■ The PIP screen will be recorded if it is activated while ■ Cuando utilice la función PIP, la pantalla PIP será grabada
recording. en la filmación.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or ■ La funcion MENU ON/OFF no funciona en modos EASY o
REC mode. REC.
■ PIP function will not operate in DSE mode. ■ La funcion PIP no funcionara en modos DSE.
47
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 48

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Snap Shot (VP-L850/L850D/L870 only) Filmación Instantánea (sólo VP-L850/L850D/L870)
✤ With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function like ✤ Con la función de SNAP SHOT, se puede filmar un objeto fijo
a normal film camera, allowing you to take single still pictures. con una duración como la de una cámara de filmación normal.
- The SNAP SHOT function only operates in CAMERA mode. - La funcion SNAP SHOT opera en el modo CAMERA.

1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en


modo CAMERA.

CAMERA

2. Press the SNAP SHOT button when you 2. Pulse el botón SNAP SHOT en la
have the image you wish to dirección de parada en la que desea
photograph in the shot. filmar.
■ Be careful not to shake your SNAP SHOT ■ En este momento, tenga cuidado de
camcorder because the image no agitar la videocámara porque la
will be affected by any movement. imagen se filmará indistintamente.

3. Once the SNAP SHOT button has been 3. Cuando se pulsa el botón SNAP
pressed, your camcorder will SHOT, la videocámara se pondrá
automatically return to STANDBY mode automáticamente en el modo
after approximatly 6 seconds. SNAP SHOT STANDBY tras la filmación de las
■ You can check the remaining imágenes fijas durante 6 segundos.
available SNAP SHOT space ■ Puede comprobar el tiempo
by looking at the time displayed restante de SNAP SHOT mirando
on the screen. al tiempo mostrado en la pantalla.
■ To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT ■ Para detener la SNAP SHOT, pulse de nuevo el botón
button again. SNAP SHOT.

Notes: Notas:
■ If the camcorder is nocked or shaken while taking a ■ Si la camara se mueve bruscamente las instantaneas se
SNAP SHOT, the image maybe blurred. pueden ver “movidas”.
■ The SNAP SHOT is activated during shooting. ■ El SNAP SHOT es activado en filmación.
■ The still image will be displayed on the display if the ■ Cual el botón SNAP SHOT es pulsado en el modo CAMERA
SNAP SHOT button is pressed in CAMERA mode but no sin ningún videocasete, la pantalla parada desaparecerá.
tape has been inserted in your camcorder.

48
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 49

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
White Balance Balance de blancos
✤ WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function ✤ WHITE BALANCE es una función de filmación que conserva
that preserves the unique colour of the object in any el color único del objeto en cualquier estado de filmación.
shooting condition. ✤ Puede seleccionar el modo de WHITE BALANCE para
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtener color de buena calidad de la imagen.
obtain good quality colour of the image. - AUTO: Este modo se usa generalmente para controlar
- AUTO: This mode is generally used to control the el WHITE BALANCE automáticamente.
WHITE BALANCE automatically. - INDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de acuer-
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according do con el ambiente interior.
to the indoor ambience. - OUTDOOR( ): Controla el WHITE BALANCE de
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE accord- acuerdo con el ambiente exterior.
ing to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode Configuración de un modo de White Balance
1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button, 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y
LCD ADJUST
the MENU list will be displayed. DIS........................OFF aparecerá la lista MENU.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
3. Turn the UP/DOWN dial until DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
3. Gire el disco selector UP/DOWN
WHITE BAL. .......AUTO is WL.REMOCON ....ON de modo que el WHITE
EXIT: MENU
highlighted. BAL........AUTO es iluminado.
MENU
4. Press ENTER. LCD ADJUST 4. Pulse ENTER.
■ You can set it to INDOOR ( ) DIS........................OFF ■ Puede seleccionar INDOOR
D.ZOOM ..............OFF
or OUTDOOR ( ) by pressing PIP........................OFF ( ) o OUTDOOR( )
DISPLAY ..............ON
the ENTER button. WHITE BAL. ........AUTO pulsando el boton ENTER.
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to 5. Pulse el botón MENU ON/OFF
exit the WHITE BALANCE setting. MENU para finalizar la configuración de
LCD ADJUST
DIS........................OFF
WHITE BALANCE.
Note: The MENU ON/OFF function D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
will not operate in EASY or DISPLAY ..............ON Nota: La funcion MENU ON/OFF
WHITE BAL. ........OUTDOOR
REC mode. WL.REMOCON ....ON no funcionara en modos
EXIT: MENU EASY o REC.

49
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 50

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Demonstration Demostración
✤ Demonstration automatically shows you the major functions ✤ Demostración muestra automáticamente las funciones
that are included with your camcorder so that you may use principales que se incluyen con su videocámara asi que
them more easily. usted puede usarlo más fácilmente.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA mode ✤ La función DEMO sólo funciona en modo CAMERA
when tape is not in the camcorder. cuando no hay cinta.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the POWER ✤ La Demonstration funcionara repetidamente hasta que el
switch is set to OFF. POWER switch se ponga en OFF.

1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en modo CAMERA.

2. Press MENU ON/OFF button, MENU 2. Pulse el botón MENU ON/OFF y


then the MENU list will appear. LCD ADJUST
DIS........................OFF
aparecerá la lista MENU.
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU

3. Turn the UP/DOWN dial until MENU 3. Gire el disco selector UP/DOWN de
DEMO is highlighted. CUSTOM SET
CLOCK SET
forma que el DEMO es iluminado.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU

4. Press ENTER to select ON. SAMSUNG 4. Pulse ENTER para seleccionar ON.
■ Demonstration will start. ■ Comenzara la demostración

5. Set the POWER switch to OFF to 5. Ponga el POWER switch en OFF para
end the Demonstration. acabar la Demonstration.
DEMONSTRATION

Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY Nota: La funcion MENU ON/OFF no funcionara en EASY o
or REC mode. REC.

50
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 51

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Setting the Date/Title Colour Ajustando el color de Date/Title.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 22) 1. Ponga el power switch en modo CAMERA. (ver pag. 22)

2. Press the MENU ON/OFF button. MENU 2. Pulse MENU ON/OFF.


■ The MENU list will appear. LCD ADJUST ■ La lista MENU aparecerá.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU

MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE CUSTOM SET
3. Gire el dial UP/DOWN hasta
COLOUR.......WHITE. CLOCK SET D/TITLE COLOUR.......WHITE.
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR ..WHITE
C.RESET ..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU

4. Press ENTER. DATE/TITLE COLOUR SELECT 4. Pulse ENTER.


■ A list of available colour will [WHITE] ■ Aparecera una lista de colores.
WHITE
appear. YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU

5. Turn the UP/DOWN dial to select DATE/TITLE COLOUR SELECT 5. Gire el dial UP/DOWN para
[YELLOW]
the appropriate colour. WHITE
YELLOW
seleccionar color.
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
6. Press ENTER. BLUE 6. Pulse ENTER.
EXIT: MENU

7. Press the MENU ON/OFF button to end setting. 7. Pulse MENU ON/OFF para finalizar el ajuste.
■ The Title and Date/Time will appear in the colour you ■ Entonces, aparecerá el color seleccionado.
chose.

51
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 52

ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Shooting Filmación avanzada
Lighting Techniques Técnicas de iluminación
✤ When you use your camcorder, there are normaly only two main ✤ Al utilizar la videocámara, pueden darse dos situaciones posibles
recording environments. de filmación.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or through - Filmar en exteriores (Grabación normal o utilizando un filtro
an ND(Neutral Density) filter). ND (Densidad neutra)).
- You will be shooting indoors (Video light recommended or - Filmar en interiores (Se necesita o recomienda el uso de la
required). iluminación de vídeo).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of ✤ El aspecto que más puede influir en la calidad de una imagen es
brightness, measured in lux. la luminosidad, medida en unidades lux.
✤ The following table lists a few common situations, the corres ✤ La siguiente tabla muestra una lista de algunas situaciones
ponding level of brightness and any associated recommenda- comunes, su correspondiente nivel de luminosidad y las
tions. recomendaciones asociados.
Brightness Luminosidad
Situations Recommendations Situaciones Recomendaciones
(lux) (lux)
◆ Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter ◆ Montañas o campos cubiertos de nieve. 100,000
◆ Sandy beach on a hot summer’s day. Filtro ND
100,000 recommended. ◆ Playa de arena en un día de verano 100,000
recomendado.
◆ On a sunny day in the middle 35,000 caluroso.
of the afternoon. ◆ Día soleado alrededor de mediodia. 35,000
◆ On a gloomy day, an hour 2,000 ◆ Día nublado, una hora después 2,000
after the sunrise. de la puesta del sol.
◆ Office with fluorescent lighting 1,000 Normal recording. ◆ Oficina con iluminación fluorescente 1,000
near to a window. Grabación normal.
cerca a la ventana.
◆ On a sunny day, an hour 1,000 ◆ Día soleado una hora antes de 1,000
before the sunset. la puesta de sol.
◆ Department store counter. 500 to 700 ◆ Caja del centro comercial. 500 a 700
◆ Room lit by two 30W 300 Video light ◆ Habitación iluminada por dos tubos 300 Iluminación de
fluorescent lights. recommended. fluorescentes de 30W. vídeo recomendado.
◆ Arcade at night. 150 to 200 Video light ◆ Arcadia de noche 150 a 200 Iluminación de
◆ Candle light. 10 to 15 required. ◆ Luz de velas. 10 a 15 vídeo necesario.

After Shooting Después de filmar


1. Eject the tape that you have shot. (see page 22) 1. Extraiga la cinta que haya filmado. (Consulte la página 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing, 2. Si desea proteger la cinta de un borrado accidental, empuje
move the red tab on the cassette over the hole. la pestaña roja del videocasete.
3. Set the POWER switch to OFF. 3. Ponga el interruptor de encendido en OFF.
4. Close the LENS cover. 4. Cierre la tapa de LENS.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder. 5. Retire la BATTERY PACK de la videocámara.

52
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 53

ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
✤ To view a tape that you have recorded. ✤ Para ver una cinta que haya filmado.
✤ Playback function works in PLAYER mode only. ✤ La función Reproducir funciona sólo en el modo PLAYER.
✤ There are two ways to see a tape; ✤ Existen dos formas de ver una cinta;
■ To view on the LCD: recommended for outdoor use. ■ En la pantalla LCD: recomendada para uso en exteriores.
■ To view on a TV monitor: recommended for indoor use. ■ En el monitor de TV: recomendada para uso en interiores.

To see with LCD Para ver con LCD


✤ It is practical to view a tape using the LCD display if away from a ✤ Es muy práctico ver una cinta en el monitor LCD si se está en
tv or outdoors. (see page 28) exteriores o en un coche. (Consulte la página 28)
To see with TV monitor Para ver con el monitor de TV
✤ It is better to use a TV monitor to view tapes indoors. ✤ Es muy práctico ver una cinta en el televisor si se está en interi-
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible colour ores.
system. (see page 63) ✤ Para reproducir una cinta, el televisor debe tener un sistema de
color compatible. (Consulte la página 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder. Conectar a un televisor que tenga conexión de entrada de audio y vídeo
■ The yellow one: Video ✤ Utilice el cable Audio/Vídeo que se
■ The white one: Audio(L) suministra con la videocámara.
✤ You can use a SCART adapter, supplied ■ Amarillo: Vídeo
optionally. ■ Blanco: Audio(L)
✤ If provided, a SCART adapter would be one ✤ Puede utilizar el adaptador SCART
of the following two types. suministrado como accesorio opcional.
■ Stereo type
■ Mono type

Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack Conectar a un televisor sin conexión de entrada de audio y vídeo
✤ You can connect your camcorder to a TV ✤ Puede conectar su videocámara al televi-
through a VCR. sor a través del reproductor de vídeo.
■ Set the input selector on the VCR to ■ Amarillo: Vídeo
LINE. ■ Blanco: Audio(L)
■ The yellow one: Video ■ Puede utilizar el adaptador SCART
■ The white one: Audio(L) suministrado como accesorio opcional.
■ You can use a SCARTadapter.
(supplied optionally) Nota: Para ver el videocasete en la pantalla del televisor, elegir el
Note: To view the cassette on the television screen, select the canal reservado por su reproductor de vídeo en el televisor.
channel reserved for your VCR on the television. (Referir al manual de instrucciones del reproductor de
(Refer to your VCR or television instruction book) vídeo o televisor)
53
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 54

ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Notes: Notas:
■ VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 feature a monaural audio ■ VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 disponen de un sistema
system. If your TV or VCR are stereo, connect the audio de audio monaural. Si su televisor o reproductor de vídeo
cable to the input “L” of TV or VCR. disponen de un sistema de audio estéreo, conecte el cable
audio a la entrada “L” del televisor o del reproductor de
■ In case of VP-L800/L850/L850D/L870, you can use an vídeo.
S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have ■ En caso de VP-L800/L850/L850D/L870, puede utilizar el
the S-VIDEO connector on your TV. cable S-VÍDEO para obtener imágenes de mejor calidad en
caso de disponer de un conector S-VÍDEO en el televisor.
■ Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen ■ Mientras reproduce una cinta en la pantalla de un televisor,
in order to avoid picture distortion. debe ce-rrar el panel LCD. Si no lo hace, podrían aparecer
interferencias en la imagen.
Playback Reproducción
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO 1. Utilice el botón TV/VÍDEO para seleccionar
on your TV. VÍDEO en su televisor.
2. Connect a power source (battery or AC 2. Conecte la fuente de energía a la
Power Adapter) to the camcorder. PLAYER videocámara (batería o Adaptador AC).
Set the power switch to PLAYER mode. Coloque el interruptor de encendido en el
3. Insert the tape you want to watch. modo PLAYER.
■ Make sure that STOP is displayed.
3. Introduzca el videocasete que quiera ver.
PLAY/STILL ■ Asegúrese de que aparece el indi-
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■ The picture should appear on the TV
cador STOP.
after 2 to 3 seconds. 4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
■ La imagen filmada aparece en el tele-
■ Press (STOP) to stop playing.
■ If the tape reaches its end during
visor transcurrridos 2 ó 3 segundos.
■ Pulse (STOP) para detener la
playback, the tape will rewind automatically.
reproducción.
Notes: ■ Si la cinta se acaba durante la reproducción, se rebobinará
■ Vibration from the built-in speaker can cause picture automáticamente.
distortion. Notas:
■ It is best to turn the built-in speaker off when your ■ La vibración del altavoz incorporado puede ocasionar
camcorder is connected to the TV. interfe-rencias en la imagen.
■ The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically, ■ Es mejor desconectar el altavoz incorporado mientras la
depending on the tape format. videocámara está conectada al televisor.
■ VP-L800/L850/L850D/L870 can playback both Hi8 and ■ El sistema (Hi8/8mm) se seleccionan automáticamente
8mm. dependiendo del formato de la cinta.
■ This camcorder does not support LP recording and playback. ■ Los modelos VP-L800/L850/L850D/L870 pueden reproducir
en los dos sistemas, Hi8 y 8mm.
54 ■ Esta camara no soporta los modos LP.
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 55

ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Various Functions in PLAYER mode Funciones varias en el modo PLAYER
To view a STILL picture (Playback pause) Ver una imagen STILL (Pausa en la reproducción)
- Press (PLAY/STILL) button PLAY/STILL - Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
during playback. reproducción.
- To resume playback, - Para reiniciar la reproducción, pulse de
press (PLAY/STILL) button again. nuevo el botón (PLAY/STILL).
Note: Your camcorder will automatically Nota: La videocámara se parará automática-
stop if it is left for more than 5 minutes mente si permanece en el modo STILL
in STILL mode without operation in order to prevent tape por más de 5 minutos sin ningún tipo de
and head-drum wear. funcionamiento para prevenir el desgaste
de la cinta y del tambor de cabezal.
To locate a scene (picture search) Localizar una escena (búsqueda de imágenes)
- Press (FF) or (REW) REW FF - Pulse los botones de avance rápido
buttons during playback. (FF) o rebobinado (REW) durante
To resume normal playback, la reproducción. Para reiniciar la
release the buttons. reproducción normal, suelte los botones.
Zero RETURN (VP-L850/L850D/L870) Retorno a cero (VP-L850/L850D/L870)
✤ The ZERO RETURN function works in ✤ La función ZERO RETURN funciona en
STOP of PLAYER mode. STOP del modo PLAYER.
✤ You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically. ✤ Puede avanzar o rebobinar automáticamente al 0:00:00
1. Set the power switch to PLAYER mode. 1. Coloque el interruptor de encendido en el
■ Make sure that STOP is displayed. START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET WIDE
modo PLAYER.
2. Press the Z.RTN button of the Remote SELF
TIMER
ZERO
STILL RETURN ■ Asegúrese de que aparece el indicador
Controller. TELE STOP.
■ Z.RTN should displayed. 2. Pulse el botón ZERO RETURN.
■ FF or REW works automatically. ■ Aparecerá el indicador Z.RETURN.
■ El avance rápido (FF) o el rebobinado
Notes: (REW) comenzará a funcionar
■ The Z.RTN button does not work when the TAPE automáticamente.
COUNTER reads 0:00:00. Notas:
■ Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in MENU ■ El botón ZERO RETURN no funciona cuando el TAPE
mode at the start of the cassette or the required sequence. COUNTER muestra 0:00:00.
When you wish to find this point on the tape again, press ■ Ponga el COUNTER RESET en “C.RESET 0:00:00” en
Z.RTN button when playback is stopped. modo MENU al principio de la cinta o la secuencia deseada.
Cuando desee buscar este punto de nuevo en la
cinta, pulse el botón Z.RETURN cuando se haya
parado de reproducir. 55
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 56

ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
Adjusting the LCD Ajuste del LCD
✤ The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER ✤ El control LCD en el modo PLAYER idéntico al método
mode is the same as the procedure for adjusting the LCD número 3 de la pagina 26, excepto girar el interruptor de
display in CAMERA mode, except that the power switch encendido al modo de PLAYER.
must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
Setting the Speaker ON/OFF Configuración del altavoz ON/OFF
✤ The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the ✤ El altavoz se encenderá o apagará abriendo/cerrando el
LCD. LCD.
✤ The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is ✤ La configuración ON/OFF del altavoz funciona cuando se
opened. When the SPEAKER setting is set to OFF, abre el LCD. Cuando esta en OFF, el altavoz no se
the speaker will be muted even after the LCD display has enciende aunque se abra el LCD.
been opened.

1. Set power switch to PLAYER mode. MENU 1. Ponga el interruptor de encendido en


LCD ADJUST
2. Press MENU ON/OFF button, SPEAKER ............ON el modo PLAYER.
DISPLAY ..............ON
then the MENU list will appear. WL.REMOCON ....ON 2. Pulse el botón MENU ON/OFF MENU,
C.RESET ..............0:00:00
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER. luego aparecerá la lista de MENU.
EXIT: MENU 3. Gire el disco selector UP/DOWN a
MENU
SPEAKER.
4. Press ENTER to change the setting. LCD ADJUST 4. Pulse ENTER para cambiar la
5. Press the MENU ON/OFF button again SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON selección.
to exit the setting SPEAKER setting WL.REMOCON ....ON
C.RESET ..............0:00:00 5. Pulse de nuevo el botón MENU
screen. ON/OFF para terminar la configu-
EXIT: MENU
ración del SPEAKER.
Volume control Control de volumen
✤ The Speakers volume can be controlled ✤ El volumen del altavoz se puede
by turning the UP/DOWN dial during controlar girando el disco selector
playback. UP/DOWN durante la reproducción.

Note: The volume cannot be changed Nota: Cuando está activa la lista MENU,
while the MENU list is visable. no se cambiará el volumen.

56
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 57

ENGLISH ESPAÑOL
Playing back the Tape Reproducir una cinta
DSE in PLAYER mode DSE en modo PLAYER
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same ✤ El proceso de uso de DSE en el modo PLAYER es idéntico al
as the procedure for using DSE in CAMERA mode, proceso de uso de DSE en el modo CAMERA, excepto que
except that the power switch must be set to PLAYER el interruptor de encendido debe estar fijado a PLAYER en
instead of CAMERA. Please refer to pages 40 and 41. vez de CAMERA. Por favor, consulte a las páginas 38 y 39.

Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, Nota: En el modo GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when MOSAIC, CINEMA y 16:9(WIDE) no funcionarán
your camcorder is in PLAYER mode. cuando la videocámara, esta en modo PLAYER.

✤ Pressing the DSE button will scroll through the available ✤ Pulsando el boton DSE hara “scroll” de los ajustes posibles.
settings. Stop at the one you require. Pare en el deseado.

Maintenance Mantenimiento
Cleaning and Careing for your Camcorder Limpieza y cuidados de la Videocámara
Cleaning the Viewfinder Limpieza del Visor
◆ Releasing the Eyepiece ◆ Como desmontar el Ocular
1. Pull the viewfinder up and turn the 1. Tire de VISOR hacia arriba y gire el
screw counter-clock-wise. tornillo en sentido antihorario.
2. Pull the eyepiece away from the 2. Saque el Ocular.
viewfinder. 3. Limpie el Ocular y la pantalla del
3. Clean the Eyepiece and the VISOR con un paño suave, copo de
VIEWFINDE screen with a soft cloth algodón o un soplador.
and cotton swab or a blower.
◆ Reattaching the Eyepiece ◆ Colocación del Ocular
4. Replace the Eyepiece on the 4. Ponga el Ocular en el VISOR.
VIEWFINDER. 5. Apriete el tornillo.
5. Replace and tighten the screw.

Cleaning the LCD panel Limpieza del panel LCD


Open the LCD display panel and wipe it gently with a soft cloth. Abra el monitor LCD y limpie suavemente con un paño suave.
Be careful not to damage the display. Tenga cuidado de no dañar el panel.

57
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 58

ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance Mantenimiento
Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales del vídeo
✤ To ensure normal recording and clear pictures, clean the ✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras,
video heads. limpie los cabezales de vídeo.
✤ When the playback pictures are noisy or hardly visible, ✤ Si las imágenes reproducidas tienen ruido o no se ven
the video heads may be dirty. fácilmente puede que los cabezales del vídeo estén sucios.

a. Normal Picture a b c a. Imagen normal


b, c. Noisy Picture b, c. Imagen con ruido
If this happens, clean the video Si esto sucede, limpie los
heads with a dry type head cabezales del vídeo con una
cleaning cassette. cinta de limpieza de tipo seco.

1. Set the power switch to PLAYER mode. 1. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
2. Insert the cleaning tape. 2. Introduzca una cinta de limpieza de tipo seco.
3. Press the (PLAY/STILL) button. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds. 4. Pulse el botón (STOP) transcurridos 30 segundos.

Check the quality of the picture using a video cassette. Compruebe la calidad de la imagen utilizando una cinta de
If it is still bad, repeat the operation. vídeo.
If the problem continues, contact your local authorized service Si la imagen todavía no es buena, repita la operación.
centre. Si el problema continúa, póngase en contacto con su servicio
técnico autorizado.

Storing the Camcorder Guardar la videocámara


1. You must detach the BATTERY PACK 1. Debe retirar la BATTERY PACK de
from the camcorder when storing. la videocámara antes de guardarla.
2. Guarde la videocámara en un lugar
2. Keep the camcorder in a ventilated, ventilado, seco y con una temper-
dry and warm place. atura suave.

3. Do not keep the camcorder in a 3. No guarde la videocámara en un


place where the temperature often lugar donde haya cambios bruscos
changes, such as in a car. de temperatura, como en un coche.
4. Guarde la videocámara en un lugar
4. Keep the camcorder in a stable estable.
place.

58
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 59

ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, ✤ Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas
memory to a PC without additional add-on cards via a USB desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante
connection. una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ Puede transferir imágenes al PC mediante una conexión
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software USB.
(Driver, Editing software) supplied with the ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
camcorder. software (controlador, software de edición) que se propor-
ciona junto con la videocámara.

System Requirements Requisitos del sistema


■ CPU : Intel ® Pentium IITM processor ■ Procesador: Compatible Intel ®
compatible or better Pentium II™ o superior
■ Operating system : ■ Sistema operativo: Windows® 98/98SE/
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP ME/2000/XP
■ RAM : 64 MB or more ■ Memoria: 64 MB de memoria RAM o
■ CD-ROM: 4x CD-ROM drive más.
■ VIDEO : 65,000-colour or better video ■ CD-ROM: Unidad de CD-ROM 4x
display card ■ VÍDEO: Tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior
■ Available USB port ■ Puerto USB disponible
■ Hard Disc : 4GB (8GB recommended) ■ Disco duro: 4 GB (se recomienda 8 MB)

Reference Nota

■ Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation. ■ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corpo-
■ Windows® is a registered trademark of the Microsoft ® ration.
Corporation. ■ Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corpora-
■ All other brands and names are property of their respective tion.
owners. ■ Todas las demás marcas y nombres pertenecen a sus
respectivos propietarios.

59
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 60

ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Installing USB Media 2.0 Program Instalación del programa USB Media 2.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
program. programa.
✤ If another camera or scanner is connected, please ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconécte-
disconnect it in advance. los antes.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows® 98SE.

How to install the program Cómo instalar el programa


1. The install program automatically operate when the CD is 1. El programa se instala de forma automática al introducir el
inserted into CD-ROM. CD en la unidad de CD-ROM.

Reference Nota
If the install program does not Si el programa no se instala, haga
operate, please double click doble clic en Install.exe en la
Install.exe in CD-ROM Drive. unidad de CD-ROM.

2. Click to install the program. 2. Haga clic en para instalar el programa.

3. Follow the instruction to install. 3. Siga las instrucciones de instalación.

60
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 61

ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
4. The below window displays the folder 4. La ventana que aparece a
to install the program. 4. continuación muestra la carpeta de
■ Basically the program is installed instalación del programa.
in the following folder. ■ El programa se instala por
C:\Programfiles\Samsung\ defecto en la siguiente carpeta:
USB Media 2.0 C:\Archivos de programa\
Samsung\USB Media 2.0
■ Click to change the
folder. ■ Haga clic en para
cambiar de carpeta.

5. Connect the camcorder to PC. 5. Conecte la videocámara al


ordenador.
6. PC finds a new hardware and install
a driver automatically. 6. El ordenador busca el nuevo
6. hardware e instala el controlador
7. If the driver is installed, the install is automáticamente.
completed.
7. Una vez instalado el controlador,
8. Execute USB Media 2.0 player on the la instalación finaliza.
Windows wall paper.
8. Ejecute el reproductor USB Media
2.0 haciendo doble clic en el icono
situado en el escritorio de Windows.

Reference Nota
■ USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa- ■ El manual del usuario para el USB Media 2.0 se incluye en
nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). el CD adjunto en formato de documento portátil (PDF) de
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader Adobe. Dicho manual puede verse usando el software
software, which is also included on the CD. Acrobat Reader, el cual se incluye también en el CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of (El Acrobat Reader es un producto de libre acceso de
Adobe Systems, Inc.) Adobe Systems, Inc.)

61
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 62

ENGLISH ESPAÑOL
USB interface (VP-L870 only) USB interface (sólo VP-L870)
Connecting to a PC Conexión al ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del
ordenador.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack) 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de
la videocámara.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to 3. Conecte el cable de audio a la entrada de audio del orde-
the MIC input jack. nador. Si el ordenador no dispone de entrada de audio,
In this case, however, a noise may be produced depending conecte el cable al conector del micrófono. En este caso es
on the PC. posible que se produzcan ruidos, dependiendo del ordenador.

Notes: Notas:
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocá-
camcorder while transferring, the data transmission will stop mara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión
and the data may be damaged. se detendrá y los datos pueden resultar dañados.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or ■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un con-
simultaneously connect the USB cable along with other centrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea
USB devices, the camcorder may not work properly. con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no
- In this case, remove the other USB devices from the PC funcione correctamente.
and reconnect the camcorder. - En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.

USB Cable

MIC

USB AUDIO Cable


62
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 63

ENGLISH ESPAÑOL
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
Using Your Camcorder Abroad Utilizar la videocámara en el extranjero
✤ Each country or area has its own electric and TV colour ✤ Cada país o zona tiene su propio sistema eléctrico o de
system. color de televisión.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following: ✤ Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, revise los
si-guientes aspectos:

Power sources Fuentes de energía


■ You can use your camcorder in any country or area that ■ Puede utilizar su videocámara en cualquier país o zona con
uses 100V to 240V, 50/60 Hz. electricidad 100V a 240V, 50/60 Hz.
■ Were necessery, use a commercially available AC plug ■ Utilice un adaptador de enchufe AC disponible, en caso de
adapter, depending on the power used. que sea necesario, dependiendo del diseño del enchufe de
pared local.

Colour system Sistema de color


■ You can view your recording on the LCD or viewfinder. ■ Puede ver sus grabaciones en la pantalla LCD o en el visor.
However, to view a recording on a television or to make a Sin embargo, para verlas en un televisor o copiarlas en una
copy to a video cassette recorder, the television or VCR cinta de vídeo, el televisor o el reproductor de vídeo deben
must be PAL: VP-L800U/L800/L850/L850D/L870- compati- ser compatibles con PAL: VP-L800U/L800/L850/L850D/L870-
ble and have the appropriate audio/video jacks. y disponer de entradas de audio/vídeo adecuadas.

✜ PAL-compatible area ✜ Zonas compatibles con PAL


Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica,
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Kong, Hungría, Irak, India, Irán, Kuwait, Libia, Malasia,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Mauricio, República Checa, República Eslovaca, Rumanía,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. Siria, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
✜ NTSC-compatible area ✜ Zona compatible con NTSC
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc. Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.

Note: You can make recordings with your camcorder any- Nota: Puede realizar filmaciones con su videocámara en
where in the world and you can watch the playback cualquier lugar del mundo y reproducir las imágenes
picture on the LCD. utilizando la pantalla LCD.

63
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 64

ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Troubleshooting Check Resolución de problemas
✤ Before contacting a service centre, perform the following ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio,
simple checks. They might save you the time and expense efectúe las sencillas verificaciones siguientes. Le pueden
of an unnecessary call. ahorrar el tiempo y el dinero de una visita innecesaria.

Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnóstico


Display Blinking Inform that... Action Pantalla Parpadeo Informa que... Acción
the battery pack is Exchange it with a la batería está casi Cámbiela por una
slow lento
almost discharged. charged one. descargada. cargada.
the battery pack is Exchange it with a la batería está comple- Cámbiela por una
fast rápido
fully discharged. charged battery. tamente descargada. batería cargada.
TAPE la cinta ya casi ha Prepare una cinta
TAPE the tape has almost Prepare a new one. lento
slow END! llegado al final. nueva.
END! reached its end.
TAPE la cinta ha llegado Cámbiela por una
TAPE the tape reached Change to a new one. no
no END! al final. nueva.
END! its end.
no hay cinta en la Introduzca una cinta.
TAPE! lento
there is no tape in Insert a tape. videocámara.
TAPE! slow
the camcorder. la cinta está protegida Si usted desea grabar
PROTECTION! lento de ser regrabada. tendrá que quitar la
the tape is protected Check the red tab on
protección.
PROTECTION! slow from recording. the tape is not pushed
over the hole. D.EMG lento la videocámara tiene 1. Extraiga la cinta.
C.EMG alguna avería 2. Ponga la video-
D.EMG slow the camcorder has 1. Eject the tape. R.EMG mecánica. cámara en OFF.
C.EMG some mechanical 2. Set to OFF. L.EMG 3. Retire la batería.
R.EMG fault. 3. Detach the battery. 4. Vuelva a colocar
L.EMG 4. Reattach the la batería.
battery. * Si el problema continúa,
* Please contact your póngase en contacto
local service center if con el servicio local.
the problem continues.
Se ha formado Consulte la pág 67.
moisture condensation see page 67. condensación de
lento
slow has formed in the humedad dentro de
camcorder. la videocámara.

64
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:53 PM Page 65

ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Checking Resolución de problemas
✤ If you run into any problem using the camcorder, use the ✤ Si se encuentra con algún problema al utilizar la videocámara,
following table to try to resolve the problem. utilice la siguiente tabla para resolver el problema.
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, take ✤ Si las presentes instrucciones no le permiten resolver el proble-
a note of: ma tome nota del:
■ The model and serial number marked on the bottom of the ■ Modelo y número de serie marcados en la parte inferior de
camcorder. la videocámara.
■ Your warranty, if applicable. ■ Su garantía, si aún estuviera en vigor.
✤ Then contact your nearest authorized service centre. ✤ Seguidamente, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado más cercano.
Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución
You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 19) Usted no puede ◆ Verifique la batería (consulte la página 19)
camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18) encender la o el adaptador de corriente AC.
Start/Stop does not ◆ Check the POWER, set it to CAMERA. videocámara. (consulte la página 18)
operate while ◆ You have reached the end of the cassette. Start/Stop no ◆ Verificar los interruptores POWER.
shooting. ◆ Check the record protection tab on funciona durante la ◆ Ha llegado al final del videocasete.
the cassette. (see page 22) filmación. ◆ Verifique la lengüeta de protección de grabación
The camcorder goes ◆ You have left the camcorder set to STANDBY del videocasete. (consulte la página 22)
off automatically. for more than 5 minutes without using it. La videocámara ◆ Usted la deja en STANDBY más de 5 minutos
(see page 24) se apaga sin utilizarla. (consulte la página 24)
◆ The battery pack is fully used up. automáticamente. ◆ La batería está totalmente gastada.
(see page 21) (consulte la página 21)
The battery pack is ◆ The atmospheric temperature is too low. quickly La batería se gasta ◆ La temperatura atmosférica es demasiado baja.
exhausted. (see page 21) rápidamente. (consulte la página 21)
◆ The battery pack has not been charged fully. ◆ La batería no ha sido cargada en su totalidad.
(see page 19) (consulte la página 19)
◆ The battery pack is completely dead, and ◆ La batería está totalmente descargada, y no se
cannot be recharged. Use another battery pack. puede recargar. Utilice otra batería.
You cannot eject the ◆ The battery pack is fully discharged. No puede extraer el ◆ La batería está totalmente descargada.
cassette from the ◆ A mechanical fault may have occurred. videocasete del ◆ Quizá haya una avería mecánica.
compartment. (see page 64) compartimento. (consulte la página 64)
The DATE/TIME ◆ The lithium battery is not installed or is El indicador de ◆ La batería de litio no está instalada o está
indicator flashes more fully used up. (see page 17) DATE/TIME parpadea totalmente descargada.
than 2 times when más de 2 veces cuando (consulte la página 17)
you set the camcorder pasa la videocámara
to CAMERA. al modo CAMERA.

65
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 66

ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Symptom Explanation/Solution Síntoma Explicación/Solución
The playback picture is ◆ The video heads might be dirty. La imagen de la reproduc- ◆ Los cabezales del vídeo pueden estar
poor. (see page 58) ción tiene poca calidad. sucios. (consulte la página 58)
You can do nothing with ◆ A mechanical fault may have occurred. No puede hacer nada con ◆ Probablemente haya ocurrido una avería
the camcorder. (see page 64) la videocámara. mecánica. (consulte la página 64)
Avertical stripe appears ◆ The contrast between the subject and the Aparece una línea vertical ◆ El contraste entre el motivo y el fondo es
when you shoot a bright background is too great for the camcorder cuando filma un motivo demasiado grande para que la videocá-
subject against a dark to operate normally. claro contra un fondo mara pueda funcionar de forma normal.
background (candle Make the background bright to reduce the oscuro. (llama de vela, por Claree el fondo para reducir el contraste o
flame, for example). contrast or use the BLC function while you ejemplo) utilice la función BLC cuando esté filman-
are shooting. (see page 37) do. (consulte la página 37)
The LCD image is poor. ◆ It is recommended that you use the La imagen en la pantalla ◆ Se recomienda utilizar el VISOR al filmar
VIEWFINDER when shooting in bright LCD es de poca calidad. bajo luz solar. (consulte la página 7)
sunlight. (see page 7) ◆ Ajuste la pantalla LCD.
◆ Adjust the LCD. (see page 26) (consulte la página 26)
The image in the ◆ The viewfinder lens has not been adjusted. La imagen en el visor se ve ◆ Las lentes del visor no han sido ajustadas.
viewfinder is blurred. Turn the viewfinder focus ring until the borrosa. Gire el aro de enfoque del visor hasta que
screen comes into sharp focus. la pantalla del visor se vea nítidamente.
(see page 27) (consulte la página 27)
The tape does not ◆ Set the POWER switch to PLAYER. La cinta no se mueve ◆ Ajuste el interruptor POWER a la posición
move when you ◆ You have reached the beginning or end of cuando usted pulsa los de PLAYER.
press the Play, the cassette. botones de reproducción ◆ Ha llegado al inicio o al final del
Fast Forward or de avance rápido y de videocasete.
Rewind buttons. retroceso.
The picture does not ◆ The LCD display is open. La imagen no aparece en ◆ El monitor LCD está abierto.
appear in the viewfinder. el visor.
There is no sound from ◆ Make sure the SPEAKER is ON. No oye sonido alguno en el ◆ Asegúrese de que el SPEAKER está en
the SPEAKER when (see page 56) SPEAKER cuando se ON. (consulte la página 56)
playing back the tape. reproduce una cinta.
The Date Time or Title ◆ The lithium battery is not installed or is La Fecha, hora y el título ◆ La batería de litio no está instalada o está
disappeared even fully used up. (see page 17) desaparecen aunque usted totalmente gastada.
though you had it set. los haya programado. (consulte la página 17)

66
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 67

ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting Check Resolución de problemas
Moisture Condensation Condensación de la humedad
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm ✤ Si se pasa la vídeocámara directamente de un lugar frío a otro
place, moisture may form inside the camcorder, on the surface con una temperatura más elevado, puede condensarse la
of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick humedad en el interior de la videocámara, en la superficie de la
to the head drum and be damaged or the unit may not operate cinta o en las lentes. En este caso, la cinta puede adherirse al
correctly. tambor del cabezal y dañarse, o hacer que el funcionamiento no
To prevent possible damage under these circumstances, the sea correcto. Para evitar posibles daños bajo estas circunstan-
camcorder has the built-in moisture sensor. cias, la videocámara tiene integrado un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad en el interior de la videocámara, se mostrará
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )”.En este caso, no se
“DEW( )” is displayed.If this happens, activará ninguna de las funciones con la
none of the functions except cassette excepción de la expulsión. Abra el compar-
ejection will work. DEW timento del videocasete y saque la batería
Open the cassette compartment and remove y manténgala al menos dos horas en una
the battery for at least two hours in a warm habitación templada y seca.
dry room. If the DEW protection feature is ✤ Si se activa de forma inesperada la
unexpectedly activated and you want to protección DEW, y desea cancelarla,
override it: haga lo siguiente:
(Please make sure that the condensation (Asegúrese de que ha desaparecido
has disappeared completely.) completamente la condensación.)

1. Remove the battery pack. 1. Extraiga la batería.

2. Remove the lithium battery. 2. Saque la batería de litio.

3. Put the lithium battery back. 3. Vuelva a colocar la batería de litio.

4. Re-fit the battery pack. 4. Vuelva a colocar la batería.

67
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 68

ENGLISH ESPAÑOL
Specifications Especificaciones
✤ The design and technical specifications may be changed ✤ Estas especificaciones técnicas y diseños pueden ser cam-
without notice. biados sin notficación.
System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870 System VP-L800U/L800/L850/L850D/L870
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM Sistema de grabación Vídeo: 2 cabezas rotatorias FM scanning
Audio: FM monaural system Helical
Video signal PAL colour, CCIR standard Audio: Sistema monoural FM
Usable cassette VP-L800U: 8 mm Señal de vídeo Color PAL, CCIR estándar
VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 or 8 mm Videocasete utilizable VP-L800U: 8 mm
Tape speed SP: 20.051 mm/sec VP-L800/L850/L850D/L870: Hi8 o 8 mm
Speed mode Record: SP only Playback: SP only. Velocidad de la cinta SP: 20.051 mm/seg.
Recording time P5-120: 120 min. Modo de la velocidad Grabación: Sólo SP Reproducción: SP
FF or REW time P5-120: approx. 8 min. Tiempo de grabación P5-120: 120 min.
Image device CCD (Charge Coupled Device) Tiempo de FF o REW P5-120: aprox. 8 min.
Optical zoom ratio 22x Dispositivo de imagen CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Focal length: f 3.6~79.2 mm Coeficiente de zoom óptico 22x
F 1.6 Longitvd focal: f 3,6~79,2 mm
Filter diameter 46 mm F 1,6
Focus system Inner Diámetro de filtro 46 mm
Macro Auto wide macro Sistema de enfoque Interno
Min. Illumination 0.3 lux (visible) Macro Macro amplio automático
LCD monitor Iluminación minima 0,3 lux (visible)
Monitor LCD
Size/Picture cell 2.5 inch/123k
Method TFT Tamaño/Imagen. Celda 2,5 plug/123k
Método TFT
Connectors
Conectores
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Salida de vídeo Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Desequilibrado
Audio out Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms Salida de audio Mini jack, 7,7 dBs, imp.: inferior a 820 ohms
External mic Monaural ø3.5 (VP-L850/L850D/L870) Micrófono ext. Monaural ø3,5 (VP-L850/L850D/L870)
General Generalidades
Power requirements DC 8.4V (1.5A) Fuente de corriente DC 8,4 V (1,5 A)
Power consumption VP-L800U/L800 : 5.4W, Consumo de energia VP-L800U/L800: 5,4 W,
*Recording, LCD ON VP-L850/L850D/L870 : 5.9W *Grabación, LCD ON VP-L850/L850D/L870: 5,9 W
Built-in mic Condenser mic, omni-directional Microfono incorporado Mic. condensado, omni-direccional
Built-in speaker Dynamic, 0.5 W standard Altavoz incorporado Dinámico, 0,5 W estándar
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Temperatura de funcionamiento 0°C ta 40°C (32°F ta 104°F)
Dimension (W ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm Dimensión (W ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm
Weight 780 g Peso 780 g

68
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 69

ENGLISH ESPAÑOL
Index Índice
-A- -E- -A- -E-
ABROAD.................................63 EASY .....................................33 ADAPTADOR DE EASY ......................................33
AC POWER ADAPTER..........18 EJECT.....................................22 CORRIENTE AC ..............18 EJECT.....................................22
ADJUST (LCD) .......................26 ENTER button.........................26 AJUSTAR................................26 ENFOQUE AUTOMÁTICO.....36
AF............................................36 EXTERNAL MIC .....................68 ALTAVOZ ................................56 ENTER....................................26
AUDIO.....................................53 APAGADO AUTOMÁTICO.....24 ENTRADA GRADUAL ............46
AUTO FOCUSING ................36 -F- AUDIO.....................................53 ESPECIFICACIONES ............68
AUTO MODE ..........................38 AUDIO MONAURAL...............53 EXTRANJERO........................63
AUTO POWER OFF...............24 FADE IN..................................46 AUTO DIAGNÓSTICO ...........64
FADE OUT..............................46
-F-
-B- FF (FAST FORWARD) ...........55 -B-
FILTER DIAMETER................68 FAR .........................................36
BATTERY................................19 FOCAL LENGTH ....................68 BALANCE DE BLANCOS ......49 FECHA....................................42
BATTERY LEVEL ...................21 BATERÍA.................................19 FECHA/HORA ........................42
BATTERY PACK.....................19 -G- BATERÍA DE LITIO.................17 FF (AVANCE RÁPIDO) ..........55
BLC .........................................37 BLC .........................................37 FILMACIÓN ............................23
BRIGHTNESS ........................26 GHOST ...................................40
FILMACIÓN AUTOMÁTICA ...15
-C- FILTRO ND .............................52
-C- -H-
FUENTE DE CORRIENTE.....68
CABEZAL DE VÍDEO.............58
CAMERA.................................18 HAND STRAP ........................16 CABLE DC..............................18
Hi8...........................................54 -G-
CASSETTE.............................22 CAMERA.................................18
CASSETTE HOLDER.............11 VIDEOCASETE ......................22 GHOST ...................................40
CLEANING .............................58 -L- COLOUR ...............................26
COLOUR (LCD) .....................26 LCD.........................................26 CONSUMO DE ENERGÍA .....68 -H-
CONTENTS ..............................2 LENS.........................................9 CONTADOR DE CINTA .........13
COUNTER ..............................55 CONTENIDO ............................2 Hi8 ..........................................54
LITHIUM BATTERY................17
CUSTOM ................................34 CORREA DE HOMBRO.........17 HORA......................................42
CORREA DE MANO ..............16 HUMEDAD..............................67
-M-
-D- COUNTER ..............................55
MIRROR .................................40 CUSTOM ................................34 -I-
DATE.......................................42 MOISTURE.............................67
DATE/TIME .............................42 INSTRUCCIÓN DE
MOSAIC..................................40 -D- SEGVRIDAD ......................4
DC CABLE..............................18
DEMO ....................................50 DEMO ....................................50 INTERRUPTOR......................18
-N-
DEW........................................67 DEW........................................67
DIGITAL ZOOM ......................31 ND FILTER..............................52 DIÁMETRO DE FILTRO.........68
DIMENSION ...........................68 NEG ........................................40 DIMENSIÓN ...........................68
DIS ..........................................35 NTSC ......................................63 DIS ..........................................35
DISPLAY .................................12 DSE.........................................40
DSE.........................................40

69
00607K VP-L800-UK+ESP(46-70) 3/19/03 3:54 PM Page 70

ENGLISH ESPAÑOL
Index Índice
-O- START/STOP..........................23 -L- -R-
STILL.......................................55
OPERATION MODE...............13 STOP .....................................54 LCD.........................................26 RECARGA ..............................19
OSD ........................................12 STROBE .................................40 LENTE ......................................9 RETORNO A CERO ...............55
SYSTEM .................................68 LIMPIEZA................................57 REW (REBOBINADO) ...........55
-P- S-VIDEO .................................54 LONGITVD FOCAL ................68
LUMINOSIDAD.......................26 -S-
PAL..........................................63
PIP ..........................................47 -T- S-VÍDEO ................................54
-M-
PLAY .......................................55 SALIDA GRADUAL.................46
TAPE COUNTER....................13
PLAYER ..................................55 MANDO A DISTANCIA ...........15 SELF-30S ...............................15
TAPE EJECT ..........................22
PORTRAIT MODE..................38 MICRÓFONO EXT..................68 SELF-END .............................15
TAPE END ..............................64
POWER CONSUMPTION......68 MIRROR .................................40 SEPIA......................................40
TIME........................................42
POWER REQUIREMENT ......68 MODE PORTRAIT..................38 SISTEMA ................................68
TITLE ......................................45
PROGRAM AE .......................38 MODE SAND/SNOW .............38 SNAP SHOT ...........................48
TROUBLE CHECK .................65
MODE SPORTS .....................38 SOPORTE DEL VIDEOCASETE ..11
TV MONITOR .........................53
-R- MODE SPOTLIGHT ...............38 START/STOP..........................23
MODO AUTO..........................38 STILL.......................................55
RECHARGING .......................19 -V-
MODO DE STOP .....................................54
REC SEARCH .......................24
VIDEO.....................................53 FONCIONAMIENTO ........13 STROBE .................................40
REMOTE CONTROL .............15
VIDEO HEAD..........................58 MONITOR DE TV ...................53
REW (REWIND) ....................55
VOLUME.................................56 MOSAIC..................................40 -T-
-S- TAPE EJECT ..........................22
-W- -N-
TAPE END ..............................64
SAFETY INSTRUCTION..........4
WAIT-10S................................15 NEAR ......................................36 TEMPORIZADOR
SAND/SNOW MODE .............38
WEIGHT..................................68 NEG ........................................40 AUTOMÁTICO..................15
SELF-30S ...............................15
WHITE BALANCE ..................49 NIVEL DE BATERíA ...............21 TÍTULO ...................................44
SELF-END .............................15
NTSC ......................................63 TROUBLE CHECK .................64
SELF DIAGNOSIS .................64
SELF RECORD ......................15 -Z- -O- -V-
SELF TIMER...........................15
SEPIA......................................40 ZERO RETURN......................55 OSD ........................................12 VÍDEO.....................................53
SHOOTING.............................23 ZOOM .....................................30 VISUALIZADOR .....................12
SHOULDER STRAP ..............17 -P- VOLUMEN ..............................56
SNAP SHOT ...........................48
PAL..........................................63
SPEAKER ...............................56 -W-
PESO ......................................68
SPECIFICATION ....................68
PIP ..........................................47 WAIT-10S................................15
SPORTS MODE .....................38
PLAY .......................................54
SPOTLIGHT MODE ...............38
PLAYER ..................................54 -Z-
PROGRAMA AE .....................38
ZOOM .....................................30
ZOOM DIGITAL ......................31
70
00607K VP-L800-UK+ESP(1-19) 3/19/03 3:50 PM Page 100

ENGLISH ESPAÑOL

THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ESTA VIDEOCÁMARA HA SIDO FABRICADA POR:

ELECTRONICS ELECTRONICS

*Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl Poland http://www.samsung.com.pl
Spain http://www.samsung.es Spain http://www.samsung.es
Italia http://www.samsung.it Italia http://www.samsung.it