Está en la página 1de 8

Una traducción de la Biblia completa al idioma Español para el hombre común,

había sido por mucho tiempo el deseo de mucha gente de habla Castellana en el
siglo catorce. Sin embargo, la iglesia Católica Romana se oponía y hacía todo lo que
podía para evitarlo. En 1551, imprimieron su primer "Índice" (o lista de libros
prohibidos). El "Índice" de 1559 prohibía "la Biblia completa o en parte en cualquier
otro idioma, a menos que fuera en Hebreo, Caldeo, Griego o Latín. Así que, el trabajo
de traducir la Biblia completa al Español Castellana del Hebreo y Griego descansaba
en los hombros de los Protestantes, y solo quienes sabían el Hebreo y el Griego, y
quienes tenían la resistencia para emprender tal trabajo.

Traducir la Biblia al idioma Español no fue una tarea fácil. La Inquisición


Española se opuso enormemente a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras
que fueron encontradas por los inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente
quemadas. Entonces todos los intentos de los protestantes de traducir la Biblia al
español tuvieron que hacerse en secreto.

Este libro ha sido escrito para informar al lector acerca de la historia de este
esfuerzo; al igual que mostrar las vidas de dos hombres que fueron los más
responsables en esta gran obra. Ellos son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera.

Este libro informará al lector acerca de las diferentes versiones de la Biblia en


español que existen hoy e intentará mostrar una diferencia breve entre las más
populares (la Valera 1865, la Valera 1909, y la Reina Valera 1960). También contará
al lector acerca de la historia de la revisión "popular" 1960, y sus frutos (que no han
sido más que más revisiones, cada una más corrupta que la anterior). Además dará
información al lector acerca de varias revisiones de la Biblia en castellano en los
últimos años. Así que comencemos nuestro estudio de la historia de la Biblia en
español.

TRADUCCIONES TEMPRANAS

Antes que Casiodoro de Reina tradujera la Biblia completa al español,


hubieron muchos que lo intentaron. El primero fue Bonifacio Ferrer. Su traducción
castellana fue impresa en Valencia en 1478. Partes de la misma fueron impresas
nuevamente en 1480 bajo el titulo "El Salterio Catalán". Pero todas las
reproducciones disponibles encontradas por los Inquisidores Católicos fueron
destruidas antes de 1500. Después fueron impresos en España los Evangelios y las
Epístolas en Zaragoza en 1485 y en Salamanca en 1493.
Una versión en español de la Biblia, traducida por un hombre llamado
Montesino, fue impresa en Alcalá, España en 1502 y nuevamente en Toledo, en 1512.
Algo de esta obra fue revisada, corregida y reimpresa en el siglo diecisiete. Sin
embargo, no fue de gran tiraje.

Unos pocos Salterios en español fueron producidos por Protestantes en Lisbon


en 1529 y 1535. Varios mas fueron hechos en Barcelona en 1538 y en Burgos en 1548.
Pero estas obras eran pocas porque se demoraban mucho tiempo en producirlas.
Usualmente solo hacían 40 o 50 a la vez, pues las copiaban a mano.

El Católico Romano Juan Valdés (le decían Valdesso) tradujo los libros de
Romanos y Primera de Corintios en 1556 y 1557 respectivamente. Estos dos libros
fueron incluidos en el Índice de libros prohibidos por los Católicos; pero los
Protestantes encontraron útil sus traducciones bíblicas. Sus otras traducciones
bíblicas perecieron o tuvieron que esperar hasta el siglo diecinueve antes que fueron
impresos.

Luego vinieron dos Nuevo Testamentos en español que fueron impresos antes
que el Índice de los Inquisidores de 1559 los declararan prohibidos. El primero de
estos fue la versión de Francisco de Enzina. Él fue un contemporáneo de Phillip
Melancthon, quien le sugirió que tradujera el Nuevo Testamento al español.
Francisco lo hizo usando el texto griego de Erasmo y vio su publicación en Antwerp
en 1543. Pero los Inquisidores Católicos capturaron y destruyeron casi todas las
reproducciones de esta traducción en poco mas de un año de su impresión.

El segundo Nuevo Testamento en español fue la de Juan Pérez de Pineda,


quien publicó su traducción en 1556 en Ginebra, Suiza. El siguiente año publicó el
libro de los Salmos.

Juan Pérez es un nombre que debe ser recordado en la historia de la Biblia en


español, porque su determinación llevó a la impresión de la Biblia completa en
español. Después que fue impreso su Nuevo Testamento, Pérez reunió dinero para
la obra de traducir la Biblia completa al español. Pero antes de poder comenzar esta
labor, murió en 1566. Al morir, el dinero fue apartado en un fondo para ese propósito
específico. Eventualmente, este dinero fue entregado a Casiodoro de Reina y él lo
usó para publicar la primera Biblia completa en español en 1569.

Hasta ese momento, el Antiguo Testamento completo no había sido traducido


al español vernáculo. Sin embargo, en 1553, una imprenta Judía en Ferrara imprimió
una traducción literal que fue producida por dos judíos que hablaban español,
Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel. Esta versión fue hecha palabra por palabra del
hebreo y no era fácil de leer por su pobre sintaxis. Pero sí fue útil para el trabajo de
Casiodoro de Reina en su traducción de la Biblia completa.
LA HISTORIA DE REINA Y VALERA
Casiodoro de Reina

La primera traducción completa de la Biblia al español fue impresa


primeramente en 1569 en Londres, Inglaterra. Fue la obra de Casiodoro de Reina, y
fue conocida como "La Biblia del Oso" por el dibujo de un oso buscando miel
impreso en la página titular. Se muestra a continuación. . .

Registros de la Inquisición nos dicen que Casiodoro de Reina nació en


Montemolin, España en los primeros años del siglo XV. Durante su adolescencia
deseó estudiar para el clero. Aunque no se saben las fechas, sabemos que estudió en
la Universidad de Sevilla y fue ordenado cura.

Casiodoro era conocido como uno de los doce monjes (junto con Cipriano de
Valera) del Monasterio de San Isidoro del Campo cerca de Sevilla, España. De 1550
a 1557, este monasterio fue profundamente influido por el movimiento evangelístico
de Sevilla y fue expuesto a las enseñanzas de Martín Lutero que se esparcieron por
Europa como un fuego salvaje. Fue durante este tiempo que Casiodoro felizmente
aceptó las ideas de la reformación. Cuando Casiodoro y sus compañeros abrazaron
estos ideales, fueron clasificados como "dogmatistas" y fueron ridiculizados por la
iglesia Católica.

En 1557, siendo avisado por amigos, Casiodoro y sus compañeros huyeron a


Ginebra, Suiza, para escapar de la persecución y muerte eminente de la Inquisición
sangrienta. Mientras estuvo en Ginebra, Casiodoro descubrió una pequeña
comunidad Sevillana de Protestantes que hablaban español. Comenzó a predicar en
una pequeña iglesia y eventualmente le pidieron que fuera pastor. Por causa de su
predicación audaz, su habilidad de liderazgo y su posición contra la tiranía religiosa,
llegó a ser conocido como el "Moisés de los Españoles".

Resultó ser que la iglesia Católica no era su único enemigo. Siendo molestado
por Juan Calvino y todavía amenazado por los Inquisidores, Casiodoro tuvo que
abandonar su rebaño de Protestantes Españoles y viajar a Inglaterra en
septiembre de 1563 para escapar de la persecución. Luego, Casiodoro, con varios de
sus compañeros monjes, huyo a Frankfurt, luego a París y finalmente a Amberes,
escapando cada vez, por muy poco, de los agentes Inquisidores Católicos Españoles.

La vida de Casiodoro consistía en dos deseos: Primeramente, producir una


versión en español de la Biblia para informar a la gente común; y en segundo lugar,
volver a pastorear.
Después de terminar la Biblia completa, Casiodoro eventualmente pudo
obtener algo del dinero que Pérez había guardado para la impresión de la Biblia en
español. En 1566, comenzó a conversar con un impresor en Basil llamado Oporino
y acordó con él de producir 1000 copias. Pero antes que pudiese ser llevado a la
imprenta, Oporino murió. El trabajo luego fue dado a un hombre llamado Thomas
Guarin, quien a su vez subcontrató el trabajo a un hombre llamado Biener. Fue este
hombre quien imprimió la Biblia completa a la lengua española en 1569.

También tuvo tiempo para trabajar hacia su meta de nuevamente ser pastor.
Eventualmente fue pastor de una comunidad Luterana de personas que hablaban
francés en Frankfurt, Alemania, donde pastoreó hasta su muerte.

Casiodoro de Reina murió el 15 de marzo del año 1594. Su esposa, Ana, lo


sobrevivió por 18 años y su hijo mayor, Marcos, lo siguió como pastor de la iglesia.

Cipriano De Valera
Cipriano de Valera es más conocido como el revisor y editor de la traducción
1569 de Reina de la Biblia al español castellano. Aunque él imprimió su propio
Nuevo Testamento en 1596, él es recordado por su revisión de la Biblia completa de
Casiodoro de Reina que fue impreso por primera vez en 1602.
Cipriano nació en Vieja Valera cerca de Sevilla, España. En su prefacio de su
edición de la Biblia podemos deducir la fecha de su nacimiento, donde nos dice:
"Yo siendo de 50 años comencé esta obra, y en este año de 1602 ha placido a mi Dios sacarla a la luz,
ahora soy de 70 años (esta es la edad en que mis fuerzas desfallecen, la memoria se obstruye y los ojos
se oscurecen) habiendo pasado 20 años en esto."
Entonces, si su obra fue publicada en 1602 y retrocedemos 70 años, significa
que él nació en 1531 o 1532.
Después de estudiar seis años de Filosofía y graduándose con un Bachillerato
de la Universidad de Sevilla, Cipriano se unió al Monasterio de San Isidoro de
Campo donde conoció a Casiodoro de Reina.
Fue en Londres donde el nombre de Valera llegó a asociarse con la traducción
de la Biblia. En una carta fechada en 1563, Valera fue nombrado colaborador con
Casiodoro de Reina en la traducción de la Biblia como editor y corrector de pruebas.
El 9 de febrero de 1559, él se unió a la Universidad de Cambridge gracias a su
grado académico obtenido en Sevilla y por causa de su gran conocimiento. El 12 de
junio de 1563 Valera obtiene un grado en Maestría en Artes.
Cipriano de Valera tomó el trabajo de maestro enseñando a niños en Londres. Es
aquí donde comenzó a publicar tratados. Su primer tratado fue publicado en 1588 y
fue titulado, "Dos tratados: el primero del Papa, y el segundo es de la misa". El tratado
estudiaba estas doctrinas Católicas de acuerdo a la Biblia y los expuso como
heréticos y erróneas.
Pero cuando tenía 70 años, publicó su obra más importante: La Biblia. Valera
no pretendía tener una nueva traducción de la Biblia. Por el contrario, él lo llamó
una "Segunda edición" en la página titular. Valera no tradujo la Biblia al español. Él
solo revisó la Biblia de 1569. Esto era un proyecto muy necesario porque Casiodoro
de Reina lo tradujo tan rápido que había muchos errores.
En el centro de su página titular de la revisión de Valera, el versículo de I
Corintios 3:6 está escrito que dice: "Yo planté, Apollos regó; mas Dios ha dado el
crecimiento."
Valera probablemente estaba insinuando que la primera edición lograda por
Casiodoro era la semilla de la Palabra de Dios y que la nueva edición revisada de
Valera era el agua de la primera.
Es cierto que la obra de Valera no es la primera traducción de la Biblia en la
lengua castellana, pero ha llegado a ser la versión estándar Protestante de España e
Hispano América, siendo la Biblia castellana más leída y más ampliamente
distribuida.
A continuación esta el dibujo de la página titular de la revisión de Valera
como se vio cuando fue impreso en 1602.

El origen de la revisión 1960


La idea de una nueva revisión de la Biblia estándar Reina Valera comenzó en
1950. Fue la idea de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y de la Sociedad Bíblica
Americana. (Son conocidas como Las Sociedades Bíblicas en América Latina).

Estas dos sociedades Bíblicas decidieron que averiguarían si había una


necesidad para una nueva revisión de la Biblia Reina Valera. Comenzaron cortando
hojas de biblias en español y pegándolas en hojas más grandes. Luego las enviaron
a personas de todas clases; a pastores altamente educados y a obreros que apenas
podían leer, y les pidieron que escribieran en los márgenes todos los cambios que
ellos sentían que deberían ser hechos. Fueron sorprendidos por la cantidad de
personas que respondieron. Recibieron mas de 1,700 páginas marcadas, y listas de
cambios propuestos. Con esta información, la Sociedad Bíblica decidió continuar con
el proyecto.

Algunas sugerencias para la necesidad de una nueva traducción eran: 1) la


eliminación de acentos obsoletos y la simplificación de la ortografía de nombres
propios, 2) la corrección de estructuras gramaticales incómodas que confundían al
lector y hacían difícil la lectura pública de las Escrituras, y 3) traer el texto Reina
Valera más en línea con el idioma contemporáneo.
"Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de
los hombres...Otra vez torno a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os
haga la gracia que lo oigáis que sepáis su voluntad, y sabiéndola viváis conforme a ella. Y
así seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancilla que se sacrificó a sí mismo en
el ara de la cruz para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Asi sea“.

Cipriano de Valera
Año MDCII

Nada tiene que ver la inteligencia con la sabiduría. Alguien que estudia sin descanso, que
sabe de memoria los versículos y pasajes de la Biblia puede ir por la vida tomando decisiones
equivocadas a pesar de ser muy letrado, cuando no tiene una relación directa con el Espíritu
Santo y no camina todos los días con el Señor.

Imagínese que está estudiando para ser actor de cine y su maestro es Steven Spielberg (Jurasic
Park). Hay una diferencia entre recibir clases y aprender a ser como el maestro. Para los
cristianos no es pasar un cursito de Biblia, es un caminar diario con el Maestro, hablar como
Él, andar como Él anduvo dice 1 Juan.

Caminar con Él es vivir en continuo aprendizaje, es tener un sello distintivo que hace que tu
rostro resplandezca y los milagros ocurran en tu vida y en tu familia, es enfrentar situaciones
diciendo: ‘¿Qué tengo que hacer, Padre? Guíame en esta tormenta’, en lugar de tomar
decisiones independientemente de las enseñanzas del Creador. ¿Quisieras tú hoy comenzar a
tomar clases con el Maestro?

Alguien fue al director de una universidad y le dijo ¿hay manera de que mi hijo curse la
universidad en dos años? Puedo pagar lo que sea. El director le dijo: Depende de lo que usted
quiera, una calabaza crece en tres meses, pero un roble tarda cuatro años. Si usted quiere una
calabaza o un roble.

A veces solo por ir a la iglesia una semana pensamos que es suficiente. O recibir la palabra
de Dios un domingo, ya no necesito ir el próximo domingo.

Los niños deben aprender a ser independientes. Con los hijos de Dios es totalmente lo
opuesto. Un día andábamos como independientes hasta que nos encontramos con el Señor y
dependemos de Él. Vamos convirtiéndonos de adultos a niños. Cuando pasas tiempo con el
Maestro la gente dice wow veo algo diferente en ti. Se te van a imantar sus frases, su estilo
de vida será el tuyo.

Un niño que fue a la escuela un día, al regresar a casa le dijo a sus padres, ya aprendí, ¿tengo
que volver? Ya fui a la iglesia un domingo, ¿tengo que volver? Hay que volver y volver y
aprender y aprender, adorar, cantar y estar con mis hermanos y mi Maestro.
El gobierno Polaco le pidió en el 2015 a un reconocido pianista que diera conciertos durante
la guerra para recaudar dinero, él dijo: páguenme 8 horas diarias, pero tres de esas horas voy
a practicar mis escalas musicales. El gobierno le dijo: lo contratamos porque usted es un
super profesional, supusimos que no necesitaba practicar. Le preguntaron ¿por qué alguien
tan talentoso necesita tiempo para practicar sus escalas musicales? Él dijo: si un día no
practico, yo lo noto en mis conciertos. Si no practico por dos días, lo notan los demás
músicos. Si no practico por tres días, lo va a notar todo el público.

Si no oro por un día, lo noto yo. Si no oro por dos días, lo nota mi familia. Si no oro por
tres días, lo nota toda la iglesia.

Si no continúo en la escuela del maestro voy a dejar de aprender y voy a empezar a errar.
Tomamos muchas decisiones a diario. Si las tomamos por nosotros mismos, ahí nos
equivocamos. No podemos intentar arreglar lo que está mal.

Falta de sabiduría intentamos que Dios arregle lo que ya está mal. Una vez corté el cabello
a mi hermano y lo intenté arreglar.

Caminar en la escuela del maestro. ¿Qué debo hacer padre? Él quiere hablarte como amigo.
Enoc vivió 365 años. El NT dice que no vio la muerte, Dios se lo llevó. ¿Qué tal si hoy
vienes a casa? Un día, ¿dónde está el abuelo? Enoc caminaba con Dios.

Con la Biblia no podemos decir ya conozco todo porque ya la leí. Es un libro Vivo, es la
Palabra Eterna de Dios.

Nadie olvida a Eliseo, pero si al joven rico que no decidió seguir verdaderamente a Jesús.
Hay que desprenderse de todo.
Tu Palabra

Tu palabra
Es como aceite sobre mis heridas
Es el agua en el desierto
Y el calor en el invierno
Tu palabra
Es la voz que me habla en la mañana
Es mi consejo cada día
Y en las pruebas quien me guía
Podría estar perdido
Como un náufrago en el mar
Y aun perderlo todo hasta el aliento
Podría estar hambriento
Como un niño sin hogar
Pero yo sé que tu palabra
Siempre a mí me sostendrá
Tu palabra
Es como dulce miel para mis labios
Es la perfecta melodía
Que me deleita cada día
Tu palabra
Es mi refugio en medio de las pruebas
En la tristeza es mi alegría
En soledad mi compañía
Podría estar perdido
Como un náufrago en el mar
Y aun perderlo todo hasta el aliento
Podría estar hambriento
Como un niño sin hogar
Pero yo sé que tu palabra
Siempre a mí
Podría estar perdido
Como un náufrago en el mar
Y aun perderlo todo hasta el aliento
Podría estar hambriento
Como un niño sin hogar
Pero yo sé que tu palabra Siempre a mí
Me sostendrá
Tu palabra Señor
Tu palabra Siempre a mí me sostendrá.

También podría gustarte