Está en la página 1de 5

1.

Dīgnus Apōllineā rēctōrūm māximē Lyrā


& īn Cāstālios ādnūmerānde chōrōs
Quīque laborānti vīctrīcēm pōrrīgis hērbam
Ēt cælēst[ī] ēffūndīs praemia dīgnā manū.
2. Dā viridēs Rudiīs nōstrīs prō mūnere vāccās
Ēt merit[a] ādstrīngāt lāurus amīca comās
Dāphnidis ūt spoliīs mea frōns redimīta triūmphet
Tōrnā nec āffēctēt sōrs malēfida fugam.
3. Aīt Rutiliūm decor ēt cīrcūmdāta tēmpora sērtum
Ēt faci[ē] īn pūlchrā pūlchrior ānnus eat
Frōndibus īnnocuīs quās Ārdēne praeterit ætās
Fūlmina nēque nocēnt, nēc dūra lāedit hiēmps.
4. Dā capitīs vērnēt juvenūm dīgnīssimōqu[e] apēx
Quēm strīngāt mūltō dēbitus ōrbe decor
Sīc pluviīs madefācta solēt crēscēntibus ārbor
Crēscer[e], et īn cāelūm sōle cadēnte subīt.
5. Sīc dabit īmpēnsūm nōn īmprobā Mūsā labōrem
Ēt foliūm lāssīs nōn cadet ē mānibus.
6. Flōrēntēm bācchām lāurūs comitāta marītet
Bāccha dabīt lāurūm. Bācchāque lāurus erit.
1. De la lira apolínea idoneo en sumo grado
como para ser aceptado entre las castalias fiestas
será todo fiero competidor que de tí la palma de la victoria le
sea otorgada, revelándosele por tu augusta mano
recompensas propias de los inmortales.
2. Por nuestro combate y meritos
concede opultentos y jóviales sacrificios,
la amada gloria abraze los frondosos cabellos de Dafne
que ellos cuán arrancado botín rumbo al Capitolio
mis cienes circunden, labra el pérfido presagio
y que a la impía fuga no impulse.
Aliter: Otorga a nuestros valerosos gladiadores jóvenes por su combate
la riqueza de Rodia (ricos sacrificios) acorde a sus méritos,
que a la gloria se unan, que frondosos cabellos arrancados de la cabeza de Daphne
como botín de guerra mis cienes circunden rumbo al Capitolio
todo de tal manera sea orquesta para que a la fuga no impulse el pérfido presagio.
3. Dice Rutilio: “la gracia en el rostro coronada por el tardío follaje
y cada vez más de bella manera con el pasar la temporada de la guerra incólumes ramas que ni los
rayos dañan ni el cruel invierno hiere.”
4. Concede al joven ceñir dignísimo gorro sacerdotal
haz florecer en él la debida disposición de su espíritu para el merecido ornamento
Así el árbol suele crecer refrescado por las crecientes lluvias y
en el ocaso al cielo se eleva.
5. Y no abandonarás el costoso pergamino
sino cae de tus manos por entero fatigadas
sólo así la musa no funesta dio los frutos del esfuerzo.
6. La reconocida victoria quiere unirse a la generosa sabiduría:
la inspiración dará frutos y el banquete será congruo honor.
COMENTARIO

La primera estrofa posee conotaciones que dificilmente se perciben en español, en


virtud del contexto consubstancial tanto a la poesía como a la historia de Roma, ambos
naturalmente reflejados en la lengua latino, esto es, el contexto pastoril, o bucólico. Sugieren
tanto la apoteosis del personaje, que quienes cantan son campesinos, como que el premio es
dado precisamente por sus desvelos al hacer florecer los campos. El aplauso grandioso de
quienes tras el pesado labor agricola en cosecha celebran la dicha del trabajo bien logrado.
Empero el elemento griego implicado no se queda atrás. Pues Castalia es una ninfa que como
Dafne huyó de los brazos de Apolo, pero que en vez de metamorfosearse en arbol como esta
última, ella sino que en una fuente, aunque otros en cambio dicen que se arrojó en la del
Parnaso, pues Apollo arrojó una hoja de laurel en la fuente, arbol en el que se rtansformo su
amada Dafne. Su agua es de sabor dulce (Pausanias, Guide to Greece 10.8.5.) Como sea tales
aguas transforman a quien las bebe en poeta, esto es, le dan el premio de la inmortalidad, del
reconocimiento de los dioses, por ello dicha fuente está consagrada a las musas y hace parte
naturalmente de los santuarios de Delfos. Quienes consulten el oráculo han de bañarse en ella
para purificarse. (Euripides, Ion 94 ss.) La ubicación del manantial en cuestión eya desde la
antiguedad se le asignaba a diversos lugares. (Pausanias, Descripción de Grecia X .8.9 & XXIV
.7;
Según Herodoto VIII 39, se dedicó esta fuente a un heroe de la batalla del 480 a. C Autonous
(Herodotus, Historias, VIII 39). EL uso de las aguas es medicinal “The British classicist Peter
Levi records, in a footnote to his translation of Pausanias' Guide to Greece that in the 1960s,
there was still a believe that Castalia's water was magically medicinal, and that it was
privately and secretly bottled for these uses. note[Pausanias' Guide to Greece (1971_ vol. II, page
426.]” Castalia es sinonimo de Delphi Píndaro, Pythia IV163 y en latín significa inspiración
poética, Virg. Georg. III 293. En este sentido, en la primera estroga es elogiado todos los
poetas, y se inicia este poema como una invocación a la divinidad, t{ipica de los grandes
poetas. Deseando profundamente que ojalá se lo torne sumo poeta de Delfos de tal manera
que con sus profecías sobre el clima haga crecer las cosechas de los campesinos, sus danzas
hagan llover, y en consecuencia consituye un elogio de la virtud de ellos, en tanto de su éxito
depende el de las demás actividades humanas. Pues praemia significa fundamentalmente
signos de virtud.

Cfr.Alceo, Fragmento, 307. / Pausanias, Descripción de Grecia X .8.9 & XXIV .7/ Nono di
Panopolis, Dionysiaca, IV.307 ss.
http://odysseus.culture.gr/h/2/eh251.jsp?obj_id=4935&era=2&group=7
http://www.livius.org/articles/place/delphi/101-castalian-spring/
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_0304-2456_1977_sup_4_1_5124
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_00
http://www.livius.org/pictures/libya/qasr-libya-theodorias/qasr-libya-mosaic-1.04.c-castalian-
spring/
2. Se pide que los jóvenes puedan cumplir su deber de arar los campos, para ello se necesitan
tanto animales como hijos. En Rodia, la región más fertil, costosa y hermosa de Italia (actual
Calabria), es la patria de Ennio, primer poeta épico de la lengua latina. En consecuencia, se
está invocando el auxilio del Dios, para que sean fértiles y tengan las habilidades para llevar a
cabo acciones sean gestas dignas de poetas (τά ἔπη).
Del término vaccas: "Translate, apud Ecclesiasticos scriptores, sumitur de potentioribus viris"
Forcellini en art. Vacca.
-La referencia a Dafne tiene por fuentes posibles Ovid Met. I 452 seqq. & heroid. 15. 25. Hygn.
fab. 203. Servius ad Virg. 3 Ecl. 63 et 2 Aen. 513.
Significado: Pedir mujeres llenas de riqueza ( vaccas Rudiis) o sacrificios vistosos por el deber
conseguido de nuestros gladiadores (pro munere), y celebración trinfal con la frente coronada
(signo de sumas fiestas) al Dios cuyos adivinos no vaticinen mal alguno
3. El tardío follaje de las canas era signo de los prícipes de la batalla. Así dice Ηederico:
γεραιός, ά όν senilis, adjuncta quadam honoris et reverentiae notione.... Hom.. οἱ γεραιτεροι
principes et senatores, legati. Ad loc. Las canas son marcas de la experiencia en la batalla,
marcas indelegres de gloria inmortal. Reiteradamente se solicita valor y fuerzas que lleven a
acciones heroicas.
Vacas Rudii: En Rodia nació Ennio. Pero en tanto Munus=combate de gladiadores
malefida es una voz muy poco usada, aparece en Ammiano Marcellino y en los escritores del
renacimiento, la mala fé de los cristianos
torna
sors: respuesta del oráculo
4. Se pide conseguir la disposición para llevar el gorro sacerdotal, esta sería en parte la belleza
corporal (εὐπρέπεια τῆς ὄψεως=Decor faciei) y la espiritual (elocuencia), en sí cuasi el
hechizo con el el que el Apolo dota de autoridad al poeta profético (en la priemra estrofa esta
gracia también se ha solicitado), forma de anillos como en la cadena del Ion . La imágen
intraducible es que Apollo es quien hace florecer la inspiración a dichos poetas casi como la
fuente con cuya agua las plantas brotan en primavera, puesto que el dios es la fuente del coro
de las musas y no riega sólo las flores de ellas sino también las de los poetas. La metafora
platónica para señalar la conexión entre los poetas y el dios es magnetica mientras aquí es
acuática.
"APEX...Primo significat virgulam, quae in summo pileo Flaminum lana circumdata et filo
colligata erat...Hac autem significatione apex generatim esset fastigium et summitas
cujuscumque rei... Deinde sumitur pro ipso pileo sacerdotali quod erat sacerdotum insigne...
Varius autem erat pro variis sacerdotum generibus...Hinc metonymice sumitur pro ipsa regia
potestate seu generatim pro culmine honorum et divitiarum...Speciatim apex est stilus sive
instrumentum scriptorium (Epistulam, quaestiones, litteras)” Forcellinus ad loc.
-La frente indica verguenza según Forcellini, en tanto Don Joseph era un sacerdote podríamos
tomar esto como una referencia al tomar los hábitos.
-Ardĕa , ae, f. v. arduus, = Ἀρδέα, (LEWIS AND SHORT) The capital of the Rutuli, six leagues
south of Rome; acc. to the myth, it was burned by Æneas, and from its ashes the heron (ardea)
was produced, Ov. M. 14, 573; Verg A. 7, 411; cf. Serv. ad h. l.; Mann. Ital. I. 617; Müll. Roms
Camp. 2, 296-312.— Ἀρδέα fue quemada por Eneas, y como para Ovidio la guerra sólo
acontece en la edad del hierro, Cfr. Met. I 140 ss. En Ovidio XIV 567 aparece Rutultum habría
que discutir sobre si es o no Rutilium también (Cic. De Off. III,10.)
5. Invita al trabajo duro en la composición de versos, nulla dies sine linea. No hay que ahorrar
esfuerzos para conseguir pulir los versos. Con gran trabajo y con el auxilio de la musa logrará éxito.
La musa no funesta significa que en vez de estar contaminad, ser letal, destructiva, perniciosa o de mal
augurio, es creativa, anuncia no luto sino larga vida, admiración eterna.
6. Lit. La planta de laurel coronada desposa a la floreciente baya/ el laurel dará baya y la baya
será laurel. Se interpreta de acuerdo a las resonancias que conllevan en su significación estos
términos en la imaginería pagana. “Laurus est arbor perpetuo virens ...In fabulis est arbor dilecta
Phoebo propter Daphnen puellam ab eo adamatam, et in eam conversam... In magno honore apud
Romanos fuit, quod pluribus ostendit Plinius (...) Ipsa, inquit, pacifera, ut quam praetendi, etiam inter
armatos hostes, quietis sit indicium... Duplicis generis: Delphica seu triumphalis, et Cypria: prior mas
sine baccis ideoque sterilis, altera femina et baccarum fertilissima Plin 16 Hist. Nat, 29 52 (120)... Item
imagines majorum domesticae, in gratulatione solemni, quum quis honorem esset adeptus.. colligitur
Poetae quoque et vates eam gestare dicebantur, ut qui Apollinis tutelae assignati, et ab eo vim
carminibus accipientes...quod vaticinandi scientiam parere credebantur..quia nec aquila aut laurus
dicitur fulminari, ideo Jovis ales aquila, Jovis coronam lauream accipimus. Ante januam domus
Augusti, et deinde aliorum imperatorum, duas lauri hinc inde ponebantur, supra vero corona quernea,
quasi perpetuus hostium victor et civium servator esset...” Forcellini => Victoria, paz, sumo honor y
signo de poetas. “BACCHA, æ tria diversa significat: scilicet. A) Baccha et Graeca terminatione,
Bacche, es, Βάκχη (furore percitam) appellatur mulier Bacchi Sacra celebrans. Conveniebant
enim statis temporibus, hoc est singuliis triennis, mulieres (maxime in Thracia et Thebis)
thyrsis pro hasta armatae, viteis et hederaccis ramis caput coronatae, cervinaque pelle ad
sinistrum latus pendente amictae (...) Dicurrebantque passis capillis per vias furentum more,
validis ululatibus adstrepentes et bacchi laudes caedentes. Vagabantur per agros, nemora et
montes, in quibus sacra Bacchi caesis victimis perficisceretur.... Cic. Fam 23, 2. Bacchas istas
(h. e. Baccarum signa) cum Musis Metelli comparas?... Hinc, initiare aliquam Bacchis apud
Livium est initiare sacris Bacchanalium, quibus sacerdotes praerant. Illinc etiam Baccham pro
muliere furiosa dixit Plautus B) Baccha dicebatur vinum in Hispaniis C) Denique baccha est
etiam aper femina.” Forcellini.
-Platon en el Fedro distinguió entre el furor divino y la locura. Obviamente imagen no es de
posesión en el sentido de mentes enfermas sino de inspiradas.
-También bacca es baya. Justamente el elemento que distingue las especies de laurel. Según el
Lewis and Short. Si aparece sola significa consagración a Minerva (>Sabiduría) refiriendose a
las olivas como principal alimento. The dung of sheep or goats, Pall. Jan. 14, 3.— 3. A link of a
chain in the shape of a berry, Probablemente se otra referencia ahora a la cadena de Platón.
-Como posible referencia al Bacchalaureatus no hay acuerdo de si se escribe con una o dos c.
Sin embargo, parece verosímil independiente de este aspecto que resuene esta idea también
acá. Sería en consecuencia una invitación a celebrar decorosamente el título conseguido.

También podría gustarte