Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SPAN 5140/7140-001
Iberian Babel:
Multilingualism, Translation, and Literary Networks in the Mediterranean
University of Colorado at Boulder
Fall 2019
Argumento: Todas las prácticas de traducción y edición son historizables. Así, una lectura
atenta de los procesos mediante los cuales los traductores, editores e impresores intentan
retransmitir lo que estaba en el texto «original» puede revelar mucho de las sensibilidades
históricas y estéticas del contexto en que se produjeron, así como de las consecuencias que
del espacio de origen. Por tanto, en este trabajo propongo estudiar las versiones de algunos
poemas de Ausiàs March tal como se publicaron en 1539 y 1579, traducidas al castellano por
condicionadas por las tendencias generales del sistema literario castellano que se dirigía ya
hacia la Primera Edad Moderna, lo que tuvo una repercusión formal en la fijación de los
poemas de March al español y, por tanto, en el papel de éstos como vehículos de transmisión
de los tópicos y referentes que poblaban la lírica del periodo inmediato anterior.
Resumen: Ausiàs March es uno de los poetas representativos del espacio literario
catalanoparlante del siglo XV. En su obra, paradigmática del género en el periodo, confluyen,
a la vez, el clasicismo cortesano y la renovación estilística del verso lírico que en la época
contexto plurilingüe del territorio ibérico, la poesía de March pasó por una segunda etapa de
Las primeras impresiones de las obras de Ausiàs March aparecieron durante el siglo
XVI, traducidas al castellano por Baltasar de Romaní en 1539 y por Jorge de Montemayor en
1560. Estas ediciones fijaron y reinterpretaron el corpus lírico del poeta de valenciano en el
espacio hispanófono bajo los cánones y las convenciones del contexto lingüístico y literario.
Más allá de la influencia que la poesía de March ejerció sobre algunos de los escritores más
importantes para la historia del verso castellano en la Primera Edad Moderna —Garcilaso y
Boscán, por mencionar algunos—, estas traducciones relativamente tempranas son prueba
modernidad temprana, así como de las coincidencias y divergencias que este ejercicio pudo
tener en contraste, por ejemplo, con la práctica de la traducción durante los siglos anteriores.
Así, la presente investigación pretende revelar, mediante una lectura atenta de la traducción
de algunos de los poemas, no sólo los posibles efectos que el proceso de versión de una
lengua a otra tuvo en los textos meta —la visibilidad o invisibilidad del papel del traductor,
el ajuste a otras convenciones métricas y poéticas y los cambios en el sentido textual y global
de los poemas, por ejemplo—, sino también el papel de la traducción para la continuidad,
vez, se nutrió de las distintas fuentes y tradiciones que estuvieron en contacto y circulación
Esquema.
italiana, etc.).
la imprenta.
c. Los poemas de Ausiàs March en este contexto: ¿qué implicaciones tuvo la imprenta para
la diseminación de su obra?
poeta.
qué momentos el traductor se hace más visible/invisible? ¿Por qué? ¿En qué medida la
traducción opera selectivamente según las convenciones del sistema literario al que va a
Bibliografía
FUENTES PRIMARIAS
March, Ausiàs. Obras del famosissimo philosofo y poeta mossen Oasias Marco cauallero
valenciano de nacion catalan traduzidas por don Baltasar de Romaní. Imprenta
de Joan Navarro, 1539.
---. Las obras del excelentissimo poeta Avsias March, Cauallero Valenciano. Traduzidas
de lengua Lemosina en Castellano por el excelente poeta Iorge de Monte Mayor.
Imprenta de Francisco Sánchez, 1578.
FUENTES SECUNDARIAS
En este artículo Lluis Cabré estudia el proceso de irradiación de la poesía de Ausiàs March
que surgió alrededor del poeta Juan Boscán. Cabré problematiza conceptualmente las
Cabré, Lluís et al. The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500. Translation,
de la tradición clásica en la literatura catalana de, por lo menos, dos siglos. El apartado sobre
en las que el poeta valenciano desarrolló su lírica. A pesar de que es posible rastrear muchos
de los topoi de los que participa la poesía de March en autores como Ovidio, no es arriesgado
decir que estos se manifiestan de una forma específica en la lírica catalana, lo que permite a
Bello 5
los autores subrayar el papel de March en la renovación del verso poético catalán y en la
conservación de la tradición clásica. Este último es un elemento para tomarse en cuenta, por
ejemplo, al tratar el grado de influencia que ejerció al pasar al sistema literario en castellano.
Chartier, Roger. The Author’s Hand and the Printer’s Mind, translated by Lydia G.
Aunque pareciera que la materia específica de esta serie de ensayos tiene que ver con autores
en ellos, Roger Chartier ofrece apreciaciones sumamente relevantes para entender el papel
que desempeñó el paso de la cultura manuscrita a la cultura impresa y las formas en que el
este libro, el historiador francés no trata las obras literarias como realidades textuales
abstractas, sino como objetos escritos, cuya naturaleza está condicionada por una serie de
contingencias materiales como las mecánicas del acto de impresión o los sistemas de
más precisos el proceso de edición y traducción de las obras de Ausiàs March al castellano.
En este artículo, Even-Zohar revisita su teoría de los polisistemas para explicar el papel que
desempeñan las traducciones literarias en el seno de una cultura escrita que, como él postula,
pluralidad de redes complejas que se interrelacionan entre sí. Según el crítico israelí, los
sistemas finales donde se alojan algunas traducciones literarias pueden reaccionar de distintas
Bello 6
periférica con respecto al centro del sistema. Si bien esta distinción conceptual puede resultar
describir la forma en que las traducciones de lírica catalana afectaron el ecosistema literario
del verso español. Para efectos de este trabajo, habrá que matizar y dimensionar el papel de
las traducciones de Ausiàs March con respecto a otra serie de parámetros que están en
Lloret, Albert. Printing Ausiàs March. Material Culture and Renaissance Poetics. Centro
En este libro, Albert Lloret ofrece un estudio detallado de las primeras ediciones impresas de
Ausiàs March, tanto en catalán como en castellano, y describe las particularidades materiales
de los volúmenes impresos de las obras del poeta valenciano y su relación con el contexto
la obra que trata más de cerca el tema principal de mi investigación y es un punto de partida
ineludible para el estudio y la crítica de las primeras traducciones de March. Puesto que este
texto de Lloret se trata de la entrada bibliográfica con más peso para el estado del arte sobre
el tema, planeo usarla sobre todo para establecer las lagunas de interpretación que aún puedan
política traductora de Romaní puede servir para señalar tendencias generales del proceso de
reversión de la lírica catalana de March al castellano, aunque mi intención es, por supuesto,
centrarme en un conjunto de poemas distintos a los que Lloret decide tomar como ejemplo.
Bello 7
estudiar, mediante una lectura atenta, los cambios léxicos que se produjeron desde el texto
específico y concienzudo que, sobre todo, puede ayudar a situar el estado del arte en el que
se encuentran los estudios sobre las traducciones de March al español. Ofrece, además, una
descripción de cuál podría haber sido la concepción de la temporalidad—y, por tanto, del
lugar de enunciación con respecto al texto original— que tenía un traductor del siglo XVI
1995.
desde perspectivas mucho más críticas, cuyas apreciaciones también se tomarán en cuenta
para construir el apartado teórico de la presente investigación. Sin embargo, las herramientas
teóricas de base que consiguió desarrollar en ésta, una de sus piezas intelectuales más
conocidas, siguen siendo útiles para describir los distintos extremos de las prácticas de
traducción que se emprenden al verter un texto de una lengua a otra, por cercanas que estas
sean. En este caso, me parece que el par conceptual domesticación versus extranjerización
puede emplearse, más que para describir en términos totales el resultado de la transcripción
de un texto, para hablar de distintos momentos y tomas de decisión del traductor con respecto
a aspectos formales y de contenido dentro de un mismo texto. En todo caso, deben tomarse
Bello 8
caso, el dinámico entorno literario castellano en el que aparecieron las primeras traducciones