Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Traducción Hispanofrancesa PDF
Traducción Hispanofrancesa PDF
Ámbito hispanofrancés
1
2
FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ (Coord.)
3
isbn
4
INDICE
PRESENTACIÓN.
Introducción.
1.1. ¿Cómo hay que traducir?: Edmond Cary.
1.2. La estilística comparada: Vinay & Darbelnet.
1.3. Los problemas teóricos de la traducción: Georges Mounin.
1.4. La Escuela del Sentido: Seleskovitch & Lederer.
1.5. Los fundamentos sociolingüísticos: M. Pergnier.
1.6. Los teoremas de la traducción: J.R. Ladmiral.
1.7. El análisis del discurso como método de la traducción: J. Delisle.
1.8. La poética de la traducción: H. Meschonnic.
1.9. La prueba del extranjero: A. Berman.
1.10 De la teoría a la didáctica: M. Ballard.
Referencias bibliográficas.
Introduction.
3.1. La langue juridique.
3.2. L’interprétation et l’implicite.
3.3. Comment procéder pour bien traduire?
Références bibliographiques.
Textes.
Introducción.
4.1.1. Acerca del lenguaje científico-técnico/ Las lenguas
especializadas.
4.1.1. Especificidad terminológica.
4.1.2. Sobre las nociones vehiculadas por los términos.
4.1.3. Sobre la formación del léxico de especialidad.
4.1.4. Funcionamiento del discurso de especialidad.
4.2. ¿ Qué es la traducción ?.
4.2.1. Traducción técnica / traducción literaria.
4.2.2. Traducción pedagógica / traducción profesional.
4.2.3. La noción de equivalencia: tipos y crítica.
4.2.4. Lingüística y traducción.
4.2.5. El perfil del traductor técnico: Fuentes documentales
básicas.
4.2.1. Propuesta metodológica: hacia un análisis del discurso y de
la traducción.
4.3.1 Cuestiones generales: Texto, noción de
género,tipologías textuales.
4.3.2 .Aspectos privilegiados en el proceso traductor.
Factores textuales.
4.3. Corpus de textos.
Referencias bibliográficas.
6
Capítulo 5 : La traducción literaria (Poesía y teatro).
Francisco Torres Monreal. Universidad de Murcia.
Capítulo 6 : La autotraducción.
Mª del Pilar Blanco Garcia. Universidad Complutense de Madrid.
Introducción.
6.1. ¿ Qué es la autotraducción ?.
6.2. ¿ Quién se autotraduce ?.
6.3. ¿ Qué entendemos por bilingüismo ?.
6.4. Biculturismo.
6.5. Autotraductores.
Conclusión.
Referencias bibliográficas.
Introducción.
7.1. Significación particular de la forma femenina.
7.2. La derivación.
7.2.1. La derivación en castellano.
7.2.2. La derivación en francés.
7.3. Los hipocorísticos.
7
7.4. Gradación de los adjetivos.
7.4.1. El superlativo relativo.
7.4.2. El superlativo absoluto.
7.5. La construcción comparativa.
7.6. Las secuencias fijas.
Conclusión.
Referencias bibliográficas.
Introducción.
8.1. Textes préliminaires: Préfaces, textes grammaticaux, code
du dictionnaire, annexes lexicaux.
8.2. Nomenclature : Unité lexicographique, choix de la
nomenclature, problème de la réversibilité, répartition des
entrées.
8.3. Micro-structure : types d´information, l’équivalence.
Conclusion.
Références bibliographiques.
Introducción.
9.1. La implantación del doblaje.
9.1.1. El doblaje como eslabón en la cadena de producción
audiovisual.
9.2. La necesidad de un área de investigación universitaria.
9.3. El papel del traductor de doblaje.
9.4. Características específicas de la traducción audivisual.
9.5. ¿ Doblaje o subtitulado ?.
9.6. Procesos de producción del doblaje y subtitulado.
9.7. Una opción alternativa: el voice-over.
Conclusión.
Referencias bibliográficas.
8
Capítulo 10 : De la interpretación.
Diego Carrasco Eguino. Universidad de Alicante.
9
10
PRESENTACIÓN
13
Finalmente nos ha parecido necesario dedicar una parte final al tema de la
documentación en traducción en el ámbito hispanofrancés (capítulo 11). No se trata de
complementar las referencias bibliográficas que cada autor ha ofrecido en su artículo,
deseamos ofrecer al lector una documentación básica de carácter general que le ayude en
sus primeros pasos como estudiante y como investigador en lo que, a mi parecer,
constituye un fondo común y general, ampliamente conocido por los traductores e
intérpretes.
No podemos ofrecer, por el momento, otros temas importantes que forman parte
del programa de nuestro Máster: la terminología, la didáctica de la traducción, la historia
de la traducción, el conocimiento sólido de una segunda lengua extranjera –incluso de
una tercera lengua- que permita una comparación y un análisis más amplio según la
tipología del texto que se traduce, la profesión, etc., esperamos poder ofrecer, en una
segunda obra, una reflexión actualizada de esas otras ramas del árbol traductológico.
Sirvan estas líneas de presentación para agradecer la colaboración de quienes
han estado vinculados desde el inicio de estos cursos a nuestro Máster: Francisco Ramón,
Florentino Heras, Antonio Cano, Lucia Gomis, Francisco Torres, M.Amparo Olivares,
Paula Préneron, Marina Aragón, Victor Pina, etc. o que se han incorporado más tarde:
Diego Carrasco, Ascensión Soriano, Pedro Mogorrón, Rose-Marie Speckens, John
Sanderson. Y de aquellos otros, que venidos de otras universidades o centros de
enseñanza, han colaborado en algunas de las sesiones: los Drs.Jesús Cantera, Francisco
Lafarga, Roberto Dengler, Mercedes Tricàs, Amparo Hurtado, Jean-Claude Chevalier,
Quintín Calle, Adoración Elvira, Alberto Ribas, Mª Pilar Blanco, Arlette Véglia, Luis
González, Joaquín Negrón, etc.. Esperamos seguir trabajando para conseguir que estos
cursos formen parte de la actividad regular de nuestra universidad. Muchas gracias a
todos.
14
Capítulo 1
LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
La aportación de los teóricos francófonos
INTRODUCCIÓN.
Una definición de la teoría de la traducción tan sencilla y a la vez tan profunda
como la que ofrece Garcia Yebra es para nosotros un buen punto de partida para
reflexionar sobre el tema, pues en palabras de Dámaso Alonso "el conjunto de la teoría de
V. Garcia Yebra es una...excitación del cuidado de quien se entrega a esta labor"(1982).
Empezaremos por asumir el término de Teoría de la Traducción (TT) para hablar de la
traducción como proceso, como acción o actitud del traductor y no aludiremos en este
breve trabajo a la Historia de la Traducción, limitando nuestra exposición a los autores
más sobresalientes, en lengua francesa, de la segunda mitad del siglo XX. Tratándose de
un libro dirigido a alumnos con buen conocimiento de la lengua francesa ofrecemos una
15
selección de textos sin la traducción al castellano, que sirven de reflexión a los
planteamientos teóricos expuestos en este trabajo.
Una muestra muy representativa de lo publicado sobre TT en nuestro país, se
encuentra en las antologías siguientes: Miguel-Angel Vega (1994) Textos clásicos de la
teoría de la traducción, Dámaso López Garcia (1996) Teoría de la traducción:
Antología de textos, Francisco Lafarga (1996) El discurso sobre la traducción en la
historia, Antología blingüe. Mientras que en la obra de Julio-Cesar Santoyo (1987)
Teoría y crítica de la traducción: Antología y en la de N.Catelli & M.Gargatagli (1998)
El tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y América
encontraremos las aportaciones de autores españoles, así como en la de M.Bacardi,
J.Fontcuberta & F.Parcerisas (1998) Cent anys de traducció al catalá 1891-1990
figuran los autores catalanes. Un artículo de A. Hurtado Albir (1998) "Esas bellas tan
fieles: Las reflexiones sobre la traducción desde Cicerón" es una lectura muy
recomendable para el estudiante que da sus primeros pasos en Historia de la Traducción.
En cuanto a los trabajos de conjunto sobre Historia y TT de la traducción en el
ámbito de los países de habla francesa hemos consultado los textos siguientes: Paul A.
Horguelin (1981) Anthologie de la manière de traduire: Domaine français, que recoge
una selección de autores que va desde Cicerón a los recientes autores canadienses. Henri
van Hoof (1991) Histoire de la traduction en occident, que se ocupa de los autores de
Francia, Inglaterra, Alemania, Rusia y Holanda; en lo que se refiere a Francia la reseña
del siglo XX se reduce a tres páginas (115-117) y no reviste interés para este trabajo. La
obra de Michel Ballard (1995,2ªed.) De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions,
réflexions traza un recorrido desde el período latino hasta nuestros días y sitúa el
problema teórico en el marco moderno del siglo XX, representa pues un excelente
análisis del tema. Finalmente los trabajos de Jean Delisle & Judith Woodsworth (dirs)
(1995) Les traducteurs dans l'histoire sobre la historia de la traducción a través de las
diferentes culturas y Jean Delisle (dir.)(1999) Portraits de traducteurs sobre la vida y
obra de traductores del área francófona son dos aportaciones valiosas. La segunda atrae
nuestro interés porque presenta una serie de nueve teóricos del área francófona y emplea
un análisis metodológico innovador. Mención aparte merece la obra de R. Larose (1989)
Théories contemporaines de la traduction, porque constituye el primer ensayo crítico de
los principales trabajos relacionados con la traducción en los últimos veinte años. Es
también el primer intento de presentar, con visión integradora, los elementos que
intervienen en la evaluación de una traducción.
También deseo informar al lector, en esta introducción, de artículos interesantes
que dan cuenta de la situación actual de la TT en todo el mundo, hoy día. Especial interés
ofrecen las aportaciones de Rosa Rabadán Alvarez (1991 y 1992). En el primer trabajo
encontramos una clasificación y análisis de los modelos de equivalencia tomando como
punto de partida la estilística de Vinay y Darbelnet (1958), el enfoque generativista de
16
Vazquez Ayora (1977), etc.. Establece la siguiente taxonomia:La aproximación
lingüística, etnolingüística, semanticista, textual, estética e interdisciplinar. En el segundo
trabajo, Rabadán traza las tendencias generales que se pueden aplicar por igual a todas
las aproximaciones y describe las rasgos más sobresalientes de la teoría del polisistema,
de los modelos socioculturales y psicolingüísticos, la aproximación hermeneútica y los
modelos textuales. Nuestro trabajo no se propone hacer una presentación de los estudios
de TT en el momento actual en el mundo, nuestro objetivo será dar a conocer la
aportación de los teóricos de la traducción cuya lengua de trabajo es el francés a
partir de la aparición de la obra de Vinay & Darbelnet (1958). En lengua española no
conocemos ningún trabajo sistemático sobre las aportaciones de los teóricos de la
traducción del mundo francófono.
Nuestra selección – existe una extensa nómina de teóricos de la traducción en el
área francófona – ha tenido en cuenta los nombres que consideramos más conocidos por
haber ofrecido al mundo de la traducción una teoría propia y singular. El recorrido que
proponemos parte de las reflexiones de un pionero de la interpretación Cary, continúa con
Vinay & Darbelnet y su propuesta taxonómica de las técnicas de traducción, Mounin y
los aspectos teóricos, Seleskovitch y la escuela del sentido, Pergnier y los fundamentos
sociolingüísticos, Ladmiral y los teoremas, Deslile y el análisis del discurso como método
de traducción, Meschonnic y su poética y Antoine Berman y la prueba del extranjero.
17
literaria. La traducción poética es una operación poética, para traducir a los poetas hay
que saber mostrarse poeta. Una traducción teatral representable es el producto de una
actividad no lingüística, sino dramátúrgica, de lo contrario aunque se haya traducido la
lengua no se habrá traducido la obra. Y el doblaje cinematográfico es un trabajo de
dialoguista, una operación específicamente cinematográfica, que desborda a la
lingüística, puesto que la elección de los equivalentes se encuentra tiranizada por la
obligación de respetar el movimiento de los labios, su elocuación, sus gestos, la música,
la situación definida por la imagen visual, e incluso las relaciones sociológicas propias de
la audición en grupo. Y en cuanto a la interpretación consecutiva o simultánea Cary
afirma, como buen profesional, que depende más de las dotes de mímica y de orador que
de las de políglota y traductor-escritor porque
"La traduction est une opération sui generis" (1956=19:29). Este es pues el
pensamiento de Cary desarrollado en su primer libro.
El eje de su concepción de la traducción podría resumirse del siguiente modo:
para él la traducción no es una ciencia sino un arte, siempre es un arte. Y en cada ocasión
un arte diferente según se trate de traducción técnica, periodística, teatral o
cinematográfica. Y aunque la traducción se apoya en enunciados lingüísticos, no es para
Cary una operación lingüística. La traducción literaria es una traducción literaria como la
traducción poética es una traducción poética. Como traductor y políglota Cary ha
ofrecido múltiples ejemplos para apoyar sus reflexiones.
"Nous dirons que la traduction est une opération qui cherche à établir
des équivalences entre les deux textes exprimés en des langues différentes, ces
équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux
textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux
peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les
contingences propres à l´époque et au lieu de départ et d'arrivée".(1953: 85).
El pensamiento traductológico de Cary se apoya en varios parámetros: una sólida
cultura, un excelente conocimiento de lenguas, un estrecho contacto con el mundo de la
traducción e interpretación y un conocimiento amplio sobre la importancia de la traducción
como hecho social. Y uno de los grandes méritos de Cary es haber distinguido con claridad
entre traducción e interpretación y que no hay traducción sino clases de traducción
sujetas a imperativos específicos. Y por otra parte el haber introducido la reflexión seria
en los medios profesionales y elevar al mismo tiempo el debate sobre la TT.
22
traduction"(1968), "Les opérations de la traduction" (1971), "Les théories actuelles de la
traduction" (1972), "La notion de qualité en matière de traduction littéraire" (1963),
"Pourquoi la traduction automatique exclut les textes littéraires" (1963),
"Mnémotechnique et poésie" (1972), "Les traductions dans la culture internationale"
(1967), "La traduction au théâtre" (1968), "Un poème et cinq traductions" (1971) y "La
traduction en 1975 (Un bilan français)". Figuran a continuación varias reseñas sobre las
obras más importantes de teoría de la traducción.
23
modalités de réussite de l'acte en éliminant peu à peu les causes de l'échec...On
m'objectera qu´il s'agit là d'une pragmatique et non d'un approche théorique.
Erreur: établir une systématique qui mène toujours à la réussite est une
théorisation à laquelle il ne manque que l'explicitation.
Pour le traducteur, pour l'interprète que je suis, c'est à la réussite de
l'opération de traduction qu'il convient d'accrocher la réflexion théorique.
Prendre un autre point de départ ne peut à nos yeux mener qu'à des spéculations
à vide". (p.401).
"Le reproche essentiel que le practicien peut faire aux théoriciens qui
font abstraction de la pratique est que, laissant inexprimée leur hypothèses de
départ, ils sont dans l'incapacité de la vérifier". (p.403).
"La langue du départ n´est pas le point de départ, la langue d'arrivée
n'est pas le point d'aboutissement de l'opération que réalise le traducteur. Celui-ci
ne perçoit au départ que des contrastes de noir et blanc sur le papier, qu´il
interprète à des degrés variables selon ses connaissances...en revanche, en
situation de communication il y trouvera le sens des messages que leur auteur
veut transmettre".(p.404).
"Qu'il s'agisse de traduction écrite ou d'interprétation orale, les
conclusions auxquelles nous arrivons sont les mêmes: comprendre un texte ou un
discours ne consiste pas seulement à identifier les contenus sémantiques
permanents des signes linguistiques et à saisir la signification qui se dégage de
leur combinaison syntaxique en phrases, mais aussi à discerner les éléments
cognitifs autres que linguistiques qui, en une situation donnée, s´attachent à
l'énoncé. Cette double composante de la compréhension se fond en un élément
unique: le sens du dire. À la lecture d'un texte ou à l'audition d'un discours, le
traducteur qui partage, au même titre que le destinataire du message, les
connaissances supposées chez celui-ci par l'auteur, dégage le sens en une
synthèse immédiate des éléments sensibles et des éléments cognitifs en présence.
Pour "traduire", il peut dès lors utiliser toutes les ressources de sa langue
maternelle car il n'est pas entravé par l'original”.(p.404).
"L'observation de la pratique ayant permis de poser l'hypothèse que
traduire consiste à comprendre un texte ou un discours puis à faire un texte ou
un discours qui ait le même contenu dans une autre langue, il s'agissait de
vérifier, en s'appuyant sur des traductions réussis, en quoi consistaient les
adjonctions cognitives qui complétaient le sémantisme des mots et des phrases et
on s'arrêtait le sens par rapport à l'infini de l'univers conceptuel".(p.405).
24
"Nous avons baptisé compléments cognitifs les éléments qui contribuent
au sens du discours; ce sont: les interlocuteurs, la situation qu'ils partagent, le
moment où ils se parlent, l'endroit où ils se trouvent, les connaissances qu'ils
possèdent les uns et les autres et le souvenir qu'ils gardent de ce qui vient d'être
dit. Ces éléments, qui s'adjoignent aux mots et aux phrases sans s'y fixer de
façon définitive et donc sans devenir partie intégrante des langues, sont pris en
compte intuitivement dans chaque échange verbal...La prise en compte de celui
qui parle apporte au traducteur un élément cognitif qui teinte en toutes
circonstances le contenu sémantique des paroles".(p.406).
"Le complément cognitif constitué par l'implicite véhiculé par l'explicite
ne s'explique pas seulement par des connaissances partagées en permanence, le
discours suit le fil des associations d'idées de l'orateur et poursuit un objectif
rapidement discerné par ceux à qui il s'adresse, chaque argument étant compris
en fonction des arguments qui l'ont précédé...Les compléments cognitifs
permettent de découvrir le rapport qui associe le discours des signifiants
inchangés et des sens toujours renouvelés, c'est à partir du sens ainsi éclairé que
le traducteur trouve l'expression dans l'autre langue....La traduction est créativité
dans l'autre langue et non applications d'équivalences préétablies...”.(p.407).
En la misma línea se manifiesta la otra voz más representativa de este escuela
del sentido: Marianne Lederer. Tanto en un artículo de divulgación titulado “La théorie
interprétative de la traduction” (1987) como en su obra La traduction aujourd´hui: Le
modèle interprétatif (1994) Lederer define la traducción como un proceso interpretativo
en el que los complementos cognitivos juegan un papel esencial. El sentido, las unidades
de sentido, la desverbalización y la expresión son los ejes de esta teoría que se pretende
universal.
No faltan las críticas a los planteamientos teóricos de la teoría interpretativa o
del sentido. Aunque el éxito profesional de los que la ejercen es amplio por la
investigación desarrollada en traducción oral y escrita y por la práctica cotidiana, ésta no
puede desarrollarse más allá de los objetivos que marcan esa práctica. Así lo entiende T.
Sáez (1987:111) cuando afirma que la separación, por motivos pedagógicos, entre textos
pragmáticos y textos literarios no puede conducir a la formulación de unos postulados
teóricos univerales.
"La denominación de textos pragmáticos la asocian a la funcionalidad,
a la comunicación práctica y útil, y especialmente a la pragmaticidad de las
situaciones e intenciones comunicativas...Los textos literarios están dominados
por la expresividad, por su carga emotiva, su capacidad simbólica...No es
concebible, sin embargo, ninguna traductología o teoría científica de la
traducción excluyendo a priori las manifestaciones artísticas de la palabra. La
25
función expresiva o emotiva es tan necesaria a los hechos de habla como la
vertiente conceptual"
"La traducción según los sentidistas trata de demostrar un dualismo
supuestamente falso, estableciendo el término medio de una traducción ajustada
al doble conocimiento de la lengua y de los complementos cognitivos y
demostrable en términos de conocimientos semánticos y pragmáticos...La
recreación contextual que practican los sentidistas se basa en la búsqueda
analógica para la equivalencia de lo dicho, pero no prescinde en el proceso de
reformulación...de elementos que no son transcodificables y que ha de recuperar
mediante préstamo o calco...la idea de que todo es traducible (si es inteligible)
incluidos el factor de la connotación y el de las carencias culturales da por
sentado un proceder explicitativo según la función del texto, según el género o la
tipología de la escritura...Con todo, su radical tendencia a llevar el original al
destinatario utilizando la desviación deliberada de la literalidad es una opción
muy discutible....los sentidistas no pueden limitarse, hablando de traducción
escrita de textos que vayan más allá de lo informativo, divulgativo, a reformular
el querer decir del original sino que tienen que recrear cuando ello sea una
esencialidad de los textos, el mode de expresar, tienen que recrear lo sentido..."
(1994:45-46).
26
non, dans la parole normale comme dans la traduction, le sens -si transcendant
soit-il aux composantes linguistiques - est toujours formalisé et véhiculé par des
signes linguistiques...Dire que la traduction est un fait de parole et recentrer son
étude autour de l'étude de la compréhension et de l'expression des sens par-delà
des mots -comme je l'ai fait moi-même dans mon travail sur les fondements
socio-linguistiques de la traduction- ce n'est donc pas rejeter comme inutile la
contribution de la linguistique de la langue. C'est redonner à chacune sa juste
place".
Cuando la teorización de la traducción se basa en lo descriptivo se puede
prescindir de la lengua, afirma Pergnier, pero si la teoría desea incluir lo explicativo
tendrá que recurrir a las teorías lingüísticas. La TT que se apoye en la práctica puede
alcanzar una base sólida pero sin prescindir de las teorías lingüísticas y, entre ellas, de la
lingüística de la lengua, recuerda Pergnier. En cuanto al producto opina que
"une traduction doit être jugée en fonction de sa finalité, qui est de
rendre un message communicable à un destinataire...". (1986:22). pero subraya
que
"Quelle que soit ses qualités, on sait qu´une traduction reste toujours
une réussite relative et qui peut être toujours mise en cause. Il n'y a pas
d'équivalence absolue entre un texte original et sa traduction...".(1986:23).
La obra de Pergnier precisa los límites de la lingüística contrastiva y enfatiza
sobre la importancia del sentido “Le message est le pivot de l’opération
traduisante”.(p.32)
27
Ladmiral nos propone una semiología de connotaciones desde el punto de vista
psicolingüístico interdisciplinar. Partiendo de los postulados lingüísticos de Hjelmslev,
Ladmiral da prioridad al sentido semiótico de la connotación y de la noción de
compensación en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de denotación
del primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un término concreto sino a
la suma de todos los términos en su conjunto. La necesidad de prestar atención a la
contextualización para poder traducir le lleva a rechazar que las soluciones al proceso
traductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingüístico.
Nuestro teórico es traductor de textos filosóficos ("Eléments de traduction
philosophique", 1981). Su reflexión le lleva a oponerse a la dicotomía entre traducción
literaria o poética y traducción-información. Propone un tercer campo que sería aquel que
se refiere a textos de carácter filosófico o del discurso teórico cultural.
Traductología y TT son sinónimos afirma Ladmiral:"la TT désigne en
compréhension ce noyau dur de la traductologie (1981: 9) y frente a la dura crítica
formulada por Meschonnic a su teoría, contesta:
"...il apparaît qu´en traductologie, il y a deux traditions opposées: celle
dont la poétique de la traduction développée par H.Meschonnic est à mes yeux
un exemple, et celle de ceux que j'appelle les sémanticiens de la traduction, à
laquelle je me rattache moi-même et dont G.Mounin est lui-même un exemple"
(1981:15).
28
Enseigner à traduire, c´est faire comprendre le processus intellectuel par lequel
un message donné est transposé dans une autre langue, en plaçant l'apprenti-
traducteur au coeur de l'opération traduisante pour lui en faire saisir la
dynamique. S'exerçant sur le sens d'un message, le transfert interlinguistique est
une analyse et une restitution de rapports sémantiques. Cette démarche
interprétative d'un texte, cette analyse du discours, est un acte d'intelligence qui
ne se ramène pas à une simnple confrontation de systèmes linguistiques; elle
exige une grande faculté de compréhension alliée à la capacité de manier le
langage...traduire n'est pas comparer, mais fondamentalement réexprimer un
vouloir-dire manifesté dans un texte doté d'une fonction communicative précise
..l'enseignement de la traduction devra être structuré sur quatre paliers: 1) les
conventions de l' écriture, 2) l'exégèse lexicale, 3) l'interprétation de la charge
stylistique, 4) l'organisation textuelle".(1984:16).
Los textos pragmáticos son para Deslile aquellos que sirven para transmitir una
información y por tanto el aspecto estético no es relevante. Y en cuanto al concepto de
"pragmático" lo explica con la ayuda del diccionario de la lengua francesa de P. Robert
quien afirma que el epíteto se aplica a lo que es suceptible de aplicación práctica en la
vida diaria y, por otra parte, por el uso terminológico que lo vincula al uso del lenguaje en
situación real de comunicación. Por tanto el autor puede utilizar los artículos de prensa,
la correspondencia general, los folletos informativos de carácter informativo sean
turísticos o de otro tipo, etc.
Uno de los aspectos esenciales del método desarrollado por Deslile es la relación
que establece entre aprendizaje de la traducción y proceso cognitivo. Los aspectos
fundamentales del proceso cognitivo tales como la interpretación del sentido de un
mensaje mediante un ánalisis lógico, la sensibilidación con la trama del texto, etc. son
tratados por el autor con detalle.
"l'apprentissage de la traduction de textes pragmatiques sera centré sur
le processus cognitif du transfert interlinguistique et non sur son résultat, c'est-à-
dire sur l'observation du non-parallélisme structural de deux idiomes". (1984:44-
45).
Después de oponer los objetivos de la traducción escolar a los de la traducción
profesional señala la existencia de dos tipos de equivalencias:"les transcodées et les
contextuelles" y nos recuerda que "transcodage" debe aplicarse a la equivalencia
establecida fuera de contexto y "contextuelle" a aquella que se produce en situación de
comunicación. Cito:
"L´équivalence en langue s´établit par référence aux langues ent ant que
système de rapports et d'oppositions, l'équivalence de discours, par réference à
29
une situation de communication (ou cadre énonciatif) à travers un contexte
linguistique." (1984:63).
A través de la retórica definida como el estudio del discurso, Delisle plantea el
cuadro teórico de su método de traducción y precisa que el concepto de traducción
(resultado) y la actividad traductora (serie de operaciones intelectuales) presenta una
distinción análoga a lo que Piaget llama percepción y actividad perceptiva, la percepción
sería una resultante mientras que la actividad perfectiva remite al esfuerzo para estudiar
una configuración. En cuanto al proceso cognitivo de la traducción remito al lector al
capítulo IV de su obra La traduction raisonnée (1993:121-158) en donde Deslile explica
con gran brillantez los componentes cognitivos y la creatividad del traductor. Las
dificultades lexicales, sintácticas y de redacción son los tres pilares sobre los que
descansa la traducción razonada que ofrece el autor para el par de lenguas inglés-francés.
Deslile (1990:66) insiste una y otra vez en que
"traduire c'est rendre intelligible. Par conséquent, ce ne sont pas des
mots que l'on transpose d'une langue en une autre, mais le sens dont ils sont
porteurs"."une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des idées et non
en fonction des mots".(1984:82).
Y concluye su explicación teórica con estas palabras:
"La traduction étant donné une opération qui ne se laisse pas saisir
intégralement par les démarches sémiotique, linguistique, sociolinguistique et
comparative, il faut conclure à l'inexistance d'une théorie générale de la
traduction édifiée autour de l'objet même de cette activité: l'interprétation du
sens".(1984:95).
Una vez que el autor ha explicado que ninguna teoría satisface plenamente
propone la suya que articula en torno a cuatro pilares: las convenciones de la escritura en
la lengua de llegada, el estudio lexical, la interpretación de la carga estilística y la
organización textual. El buen funcionamiento de estos cuatro pilares permite afirmar que
sólo el método interpretativo puede ofrecer una equivalencia contextual, que el proceso
traductor se fundamenta en una operación consistente en conciliar los imperativos
semánticos y estilísticos de un discurso con las reglas de escritura y de organización
textual
y que el traductor debe ser un buen redactor en su lengua.
1.8. LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: Henri Meschonnic.
Meschonnic propone una metodología de la traducción poética y al mismo
tiempo una crítica a la traducción poética tal como se lleva a cabo en nuestros días.
Afirma que entre las tendencias deformadoras de la traducción poética figura la
30
abstracción en el sentido de "l'ennoblissement". Con este procedimiento el poema
adquiere una dimensión lírica excesiva. La segunda deformación sería "l'allongement", es
decir, la explicitación, la clarificación que desemboca en una reducción del carácter
poético del texto.
Meschonnic propone una teoría de la traducción poética que llama "poétique de
la traduction". En tanto que la actividad traductora es algo supralingüístico ésta tiene que
ser considerada como la escritura de un nuevo texto y no puede estar sujeta a la
teorización de una lingüística del enunciado y a la poética formal. La traducción se
fundamenta en dos registros: el poético y el social, y debe ser considerada como un
producto del mismo valor que el texto original. El traductor poético debe asumir su papel
de creador y no ocultarse detrás del original, tal como lo ha hecho Octavio Paz.
Meschonnic entiende por transparencia -al igual que Mounin- la traducción que no dé la
impresión de ser traducción. Prefiere utilizar la palabra "décentrement":
"Le décentrement est un rapport textuel entre deux textes dans langues-
cultures jusque dans la structure linguistique de la langue, cette structure
linguistique étant valeur dans le système du texte".(p.
Lo que es intraducible tiene relación con lo social y con la historia y no con lo
metafísico. Po eso la relación entre texto y traducción implica, según el autor, un trabajo
ideológico concreto contra la dominación estética impuesta por prácticas subjetivas de
presuposiciones, repeticiones, añadidos, etc. sujetos a un molde prefijado en la lengua y
en la literatura. Si la traducción tiene que ser una creación al mismo nivel que el texto
original, como afirma Meschonnic, ésta debe establecer una misma relación entre
elementos connotados tanto en el texto original como en el texto traducido. Sobre el
concepto de fidelidad Meschonnic opina:
"La fidélité a les meilleurs intentions du monde. Mais elle est elle-même
la première dupe involontaire de son application et de sa bonne conscience...Elle
pense étreindre un texte, et n'embrasse qu´un énoncé" (1999:26).
Y recuerda que:
"Une traduction est un acte de langage...En aucun cas, même quand elle
est superbe, une traduction ne peut passer, se faire passer pour l'original".
(1999:18).
Su "Poétique du traduire, non traductologie" se fundamenta en tres razones: La
poética se sustenta en la literatura, no se puede separar la literatura del estudio del
lenguaje; segundo, la traducción forma parte de la teoría de la literatura porque permite
situar la traducción en una teoría de conjunto que tiene en cuenta el sujeto y el aspecto
social y tercero, de orden epistemológico, se relaciona con el concepto de la traducción
como ciencia, "la poétique du traduire n'est pas une science". (1999:62).
31
Meschonnic formula el concepto de traducción del siguiente modo:
"La pensée poétique est la manière particulière dont un sujet transforme,
en s'y inventant, les modes de signifier, de sentir, de penser, de comprendre, de
lire, de voir - de vivre dans le langage. C'est un mode d'action sur le langage. La
pensée poétique est ce qui transforme la poésie...C'est cela qui est à
traduire".(1999:30).
La teoría poética de Meschonnic se aplica fundamentalmente a la traducción
bíblica y ha recibido la crítica de algunos estudiosos de la traducción entre ellos Ladmiral
(1981:7) cuando señala que "Le manque de place autant que l´équivoque de bien de
formulations de la théorie de Meschonnic m'interdisent de répondre ici comme il
faudrait". Pero ha sido M.Ballard (1992, 185) quien ha censurado más abiertamente a
Meschonnic al afirmar que "la poétique de la traduction est une défense du littéralisme
comme un absolu".
33
emprendido es muy expeditivo y los análisis son muy negativos. La segunda, desarrollada
por Toury, entre otros, pone el énfasis en el proceso de recepción de la traducción y tiene
como objetivo estudiar las normas estéticas, culturales, ideológicas, etc. tomadas como
"valeur de vérité". Berman ve en este método el riesgo de justificar cualquier tipo de
traducción, una especie de neutralidad que conlleva la negación misma de toda crítica.
Frente a este panorama él propondrá el siguiente método:
1.- Releer la traduction una vez acabada para ver si "le texte tient", dejando de
lado el texto original. En esta lectura se prestará atención a las zonas textuales
problemáticas.
2.- Releer el texto original. Y se hará lo mismo que con el texto traducido. Hay
que fijar bien las zonas significativas de la obra, los rasgos estilísticos, etc.
3.- Reflexinar sobre el sistema de traducción: el traductor, su posición, el
proyecto adoptado, etc. y valorar el trabajo desde dos polos: la poeticidad de la
traducción realizada, ¿consiguió el traductor fabricar un texto de calidad?, y la dimensión
ética (¿que grado de fidelidad ha conseguido mantener, qué manipulaciones del texto ha
sido necesario introducir?.
34
traduction, celle des professionnels, et non cette parodie de traduction que sont le
thème et la version anciens modèles”. (p.108).
Aunque el lector encontrará en las Refesencias Bibliográficas una amplia
referencia a las publicaciones del profesor Ballard recordamos que ha coordinado varias
obras colectivas, ha publicado obras personales importantes para el campo de la
traducción como, por ejemplo, De Cicéron à Benjamin: Traductions, traducteurs,
réflexions (1995) y ha consagrado su tesis al campo de la didactica: La Traduction,
rélève-t-elle d’une pédagogie? (1991). Ofrecemos algunos fragmentos de la obra
publicada en 1984:
“…si l’on éprouve aujourd´hui le besoin de s’ interroger sur les
possibilités et les modalités d’une didactique inspirée de l’apport des sciences du
langage c’est que la réflexion et l’élaboration dans ce domaine ont longtemps été
inixistantes…”.(p.13).
“Il convient d’abord de signaler le scepticisme de bon nombre de
praticiens, enseignants ou professionnels, qui considèrent que d’une part la
faculté traductrice rélève d’un don et que d’autre part l’opération traduisante est
un processus si complexe, faisant entrer en jeu tant de phénomènes et de
considérations, qu’on ne saurait espérer la ramener à une opération
mécanique…”.(p.14).
“Par aileurs, les professionnels comme les enseignants, se plaisent à
souligner qu´on ne saurait traduire un texte se rattachant à un domaine précis
que si l’on connaît bien ce domaine: pour traduire un texte de chimie, il faut être
chimiste ou avoir étudier la chimie, pour traduire un texte kittéraire, il faut être
littéraire ou bien connaître la littérature…”.(p.14).
En cuanto a la respuesta de la Lingüística al fenómeno de la Traducción Ballard
recuerda las reticencias suscitadas en algunos lingüístas a las propuestas de Viany &
Darbelnet, críticas que hemos recogido en este trabajo, pues veían en la obra más una
serie de recetas que una teoría. Sin embargo parece ser que la propuesta de los límites de
la lingüística contrastiva al campo de la traducción formulada por Pergnier tuvo mayor
aceptación. Bien es cierto que la crítica a la traducción como vía de aprendizaje de una
lengua extranjera fue considerable y que durante muchos años hemos asistido y así
sucede aún hoy, al rechazo de la traducción y a la adquisición de la lengua extranjera de
forma intuitiva y sin referencia a otro sistema.
Francia, que ha estimado la práctica de la traducción en sus dos modalidades
“Version” y “Thème” como algo importante en el control de conocimientos de una lengua
extranjera no ha rechazado completamente esta práctica. Por otra parte la enseñanza de
35